25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Appendix 375<br />

the king of Babel, who “would be a specification of” these nations.<br />

<strong>The</strong> clause could then be translated:<br />

and they will serve these nations, the king of Babel, seventy years (p.<br />

84)<br />

Furuli also suggests that the particle et might not here be used as<br />

an object marker but as a preposition with the meaning “with.”<br />

Based on this explanation, the clause could even be translated:<br />

and they will serve these nations together with the king of Babel seventy<br />

years (p. 84)<br />

<strong>The</strong>se reconstructions are not supported by any Bible<br />

translations. Not only are they far-fetched, they are refuted by the<br />

wider context. <strong>The</strong> prediction that the nations surrounding Judah<br />

would serve the king of Babylon is repeated in Jeremiah 27:7 in a<br />

way that is impossible to misunderstand:<br />

And all the nations must serve him and his son and his grandson until the<br />

time even of his own land comes.<br />

<strong>The</strong> immediate context of the verse proves conclusively that<br />

“the nations” referred to include all the non-Jewish nations in the<br />

Near East. Furuli’s linguistic acrobatics, therefore, are unnecessary,<br />

mistaken, and a case of special pleading.<br />

Furuli’s far-fetched and forced reconstruction of the verse<br />

seems to be an attempt to bring it in agreement with the wording<br />

of the Septuagint version (LXX), to which he then refers in<br />

support. (p. 84) Some of the problems with the LXX version of<br />

Jeremiah are discussed in chapter 5 above, ftn. 8 on pp. 195, 196.<br />

(D-3) Jeremiah 29:10: <strong>The</strong> meaning of the 70 years for<br />

Babylon<br />

Jeremiah 29:10 is discussed in chapter 5 above, pp. 209–214.<br />

<strong>The</strong> verse explicitly states that the 70 years refer to Babylon, not<br />

Jerusalem:<br />

This is what the LORD says: ‘When seventy years are<br />

completed for Babylon [l e bâbel] I will come to you and fulfill my<br />

gracious promise to bring you back to this place’ [i.e., to<br />

Jerusalem]. (NIV)<br />

Furuli notes that most Bible translations render the preposition<br />

le as “to” or “for” and that only a very few (usually older)<br />

translations render it as “at” or “in.” (Furuli, p.85) Of the latter, he<br />

mentions six: NWT, KJV , Harkavy, Spurrell, Lamsa, and the<br />

Swedish Church Bible of 1917.<br />

Alexander Harkavy’s edition from 1939 contains the Hebrew<br />

text together with an English translation. Furuli does not seem to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!