25.03.2016 Views

The Gentile Times Reconsidered Chronology Christ

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

An historical and biblical refutation of 1914, a favorite year of Jehovah's Witnesses and other Bible Students. By Carl Olof Jonsson.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> Seventy Years for Babylon 213<br />

KJV. A recent example is the New King James Version (NKJV),<br />

published in 1982. Although the language has been modernized,<br />

the editors have endeavoured to retain the text of the old venerable<br />

KJV as far as possible. <strong>The</strong> progress made in the last two centuries,<br />

especially by the discoveries of numerous ancient manuscripts of<br />

the Bible, is at best reflected in the footnotes, not in the running<br />

text. That this very conservative version retains the preposition<br />

“at” in Jeremiah 29:10, therefore, is not to be wondered at.<br />

It is interesting to note, however, that other, less traditionbound<br />

revisions of KJV, such as RV, ASV, and RSV, have replaced<br />

“at” by “for” in Jeremiah 29:10, as shown by the quotations given<br />

above. And the latest revision of this kind, the New Revised Standard<br />

Version (1990), has replaced KJV’s “seventy years . . . at Babylon”<br />

by “Babylon’s seventy years”. 27<br />

Why do these and most other modern translations reject the<br />

rendering “at Babylon” in Jeremiah 29:10 in favour of “for<br />

Babylon” or some paraphrase conveying the same idea?<br />

B-2: What Hebrew scholars say<br />

Modern Hebrew scholars generally agree that the local or spatial<br />

sense of l e is highly improbable, if not impossible, at Jer. 29:10. Dr.<br />

Tor Magnus Amble at the University of Oslo, Norway, for<br />

example, says:<br />

”<strong>The</strong> preposition l e means ‘to’, ‘for’ (`direction towards’ or<br />

‘reference to’). Aside from in a few fixed expressions, it hardly has a<br />

locative sense, and in any case not here. Very often it introduces an<br />

indirect object (‘respecting to’, corresponding to a Greek dative).<br />

This is also how the translators of LXX have understood it, as you<br />

quite correctly point out. Thus the translation has to be: seventy<br />

years ‘for Babel’.” — Private letter dated November 23, 1990.<br />

(Emphasis added.)<br />

<strong>The</strong> Swedish Hebraist Dr. Seth Erlandsson is even more emphatic:<br />

”<strong>The</strong> spatial sense is impossible at Jer. 29:10. Nor has LXX ‘at<br />

Babylon’, but dative; consequently ‘for Babylon’ .” — Private letter<br />

dated December 23, 1990. (Emphasis added.)<br />

27 A few other modem translations that still have “at Babylon” in Jeremiah 29:10 may<br />

have been influenced, directly or indirectly, by KJV. One of my friends , a Danish<br />

1inguist, has also drawn my attention to the fact that the Latin Vulgate (4th<br />

century C.E.) has “in Babylon” in our text, which, like KJV’s “at Babylon”, is an<br />

interpretation rather than a translation. It is quite possible that this ancient and<br />

highly esteemed translation, too, may have influenced some modern translations.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!