27.12.2015 Views

robert spencer-did muhammad exist__ an inquiry into islams obscure origins-intercollegiate studies institute (2012) (1)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

what, then, does the “them” refer? Any <strong>an</strong>swer would be pure conjecture.<br />

Nonce Words<br />

There is more that makes the Qur'<strong>an</strong> incomprehensible. A number of words in the Qur'<strong>an</strong> simply don't<br />

make <strong>an</strong>y sense: Not only are they not Arabic words, but they also have no me<strong>an</strong>ing in <strong>an</strong>y known<br />

l<strong>an</strong>guage. Islamic scholars who have tr<strong>an</strong>slated the Qur'<strong>an</strong> <strong>into</strong> other l<strong>an</strong>guages for the purposes of<br />

proselytizing <strong>an</strong>d to aid non-Arabic-speaking Muslims have generally agreed on the me<strong>an</strong>ing of these<br />

words; often, however, this agreement is simply a matter of convention, without <strong>an</strong>y grounding in<br />

linguistic <strong>an</strong>alysis. And sometimes there is no agreement at all. For example, the histori<strong>an</strong> <strong>an</strong>d Qur'<strong>an</strong>ic<br />

scholar Muhammad ibn Jarir at-Tabari (839–923) details three different definitions, supported by twentyseven<br />

witnesses through different chains of tr<strong>an</strong>smission, circulating among Islamic authorities for the<br />

word kalala in Qur'<strong>an</strong> 4:12. It is not clear, in a passage that is foundational for Islamic law regarding<br />

inherit<strong>an</strong>ce, whether this word refers to the person who has died or to his heirs—a crucial distinction. 23<br />

Some words have no clear referent. In Qur'<strong>an</strong> 2:62 <strong>an</strong>d 5:69, salvation is promised to those who<br />

believe in the Qur'<strong>an</strong>, as well as to Jews, Christi<strong>an</strong>s, <strong>an</strong>d Sabi<strong>an</strong>s. Muslim exegetes identify the Sabi<strong>an</strong>s<br />

as the followers of the Israelite King David. The word Sabi<strong>an</strong>s me<strong>an</strong>s “Baptizers.” 24 The Qur'<strong>an</strong><br />

identifies David as a prophet, <strong>an</strong>d Allah gives him the book of Psalms (4:163). The Sabi<strong>an</strong>s are thus<br />

supposed to be followers of David <strong>an</strong>d readers of the Psalms for whom baptism was a central ritual. But<br />

the only Sabi<strong>an</strong>s of whom something is known historically, the Sabi<strong>an</strong>s of Harr<strong>an</strong>, <strong>did</strong> not practice<br />

baptism or notably revere the Psalms. There is no record independent of Islamic literature of <strong>an</strong>y group of<br />

Sabi<strong>an</strong>s that actually <strong>did</strong> do those things. Thus the actual recipient of the Qur'<strong>an</strong>ic promise of salvation<br />

remains unclear. 25<br />

The Qur'<strong>an</strong> also coins such terms as Sijjin, which appears in 83:7–9: “Nay, the Book of the libertines is<br />

in Sijjin; <strong>an</strong>d what shall teach thee what is Sijjin? A book inscribed.” Sijjin is not <strong>an</strong> Arabic word; nor is<br />

it a recognizable word from <strong>an</strong>y other l<strong>an</strong>guage. Even this brief Qur'<strong>an</strong> passage is bewildering, as Sijjin is<br />

first identified as the place where the “Book of the libertines”—apparently the record of the evil deeds of<br />

the damned—is stored (it is “in Sijjin”) <strong>an</strong>d then, almost immediately afterward, as that record itself<br />

(Sijjin is “a book inscribed”). 26 Perhaps Sijjin is a larger written record of which the “Book of the<br />

libertines” is only a part—but that is just the sort of intellectual contortions that the Qur'<strong>an</strong> forces the<br />

attentive reader <strong>into</strong>.<br />

A similar word is sijill in Qur'<strong>an</strong> 21:104: “On the day when We shall roll up heaven as a sijill.”<br />

Arberry tr<strong>an</strong>slates sijill as a “scroll…rolled for the writings.” Pickthall tr<strong>an</strong>slates the word as “a written<br />

scroll,” <strong>an</strong>d that is the accepted underst<strong>an</strong>ding today—perhaps owing to its similarity to Sijjin, which the<br />

Qur'<strong>an</strong> identifies as “a book inscribed.” But sijill could also be a proper name, or something else<br />

altogether. 27 Arthur Jeffery, author of the import<strong>an</strong>t book The Foreign Vocabulary of the Qur'<strong>an</strong>, notes<br />

that the me<strong>an</strong>ing of sijill was “unknown to the early interpreters of the Qur'<strong>an</strong>.” He adds, “Some took it to<br />

be the name of <strong>an</strong> Angel, or of the Prophet's am<strong>an</strong>uensis.” 28 The fourteenth-century Islamic scholar Ibn<br />

Kathir reflects the confusion in his commentary on the passage:<br />

What is me<strong>an</strong>t by Sijill is book. As-Suddi said concerning this Ayah: “As-Sijill is <strong>an</strong> <strong>an</strong>gel who is entrusted with the records; when

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!