Missa de Venerabile Sacramento

Information booklet about the recording of Cantores Sancti Gregorii. This programme is built around the reconstruction of the early 16th century liturgical practice in the Heilige Stede Kapel in Amsterdam, namely, the votive Mass of the Blessed Sacrament celebrated weekly together with the procession with the Miraculous Host. The central piece of this concert is the famous Occo Codex, luxurious choirbook made for Heilige Stede Kapel by the workshop of Petrus Alamire, from which we chose Josquin's Missa Pange lingua and several motets connected to the devotion to the Blessed Sacrament. Plainchant and other liturgical elements also come from graduals and missals of local provenance. Information booklet about the recording of Cantores Sancti Gregorii. This programme is built around the reconstruction of the early 16th century liturgical practice in the Heilige Stede Kapel in Amsterdam, namely, the votive Mass of the Blessed Sacrament celebrated weekly together with the procession with the Miraculous Host. The central piece of this concert is the famous Occo Codex, luxurious choirbook made for Heilige Stede Kapel by the workshop of Petrus Alamire, from which we chose Josquin's Missa Pange lingua and several motets connected to the devotion to the Blessed Sacrament. Plainchant and other liturgical elements also come from graduals and missals of local provenance.

MISSA DE VENERABILI SACRAMENTO<br />

01 Introit: Cibavit eos (Occo co<strong>de</strong>x)<br />

02 Kyrie (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

03 Gloria (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

04 Collect (plainchant & Co<strong>de</strong>x Smijers)<br />

05 Epistle (plainchant)<br />

06 Gradual: Oculi omnium (plainchant)<br />

07 Alleluia: Caro mea (plainchant & Jena 35)<br />

08 Sequence: Ecce panis angelorum (plainchant & Jena 35)<br />

09 Gospel (plainchant)<br />

10 Credo (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

11 Offertory: Sacerdotes Domini (plainchant)<br />

12 Preface (plainchant)<br />

13 Sanctus (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

14 Benedictus (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

15 Pater noster (plainchant & Co<strong>de</strong>x Smijers)<br />

16 Agnus Dei (Josquin <strong>de</strong>s Prez: <strong>Missa</strong> Pange lingua)<br />

17 Communion: Quotiescumque manducabitis: (plainchant)<br />

18 Postcommunion & Ite missa est (plainchant)<br />

19 Tantum ergo (Occo co<strong>de</strong>x)


ABOUT THE PROGRAMME<br />

I<br />

t was the week before the Palm Sunday, March 15, 1345. The<br />

priest of the Ou<strong>de</strong> Kerk went to visit a sick, dying man in<br />

Kalverstraat to hear his confession and administer the<br />

extreme unction and viaticum and had no i<strong>de</strong>a that the<br />

consequences of what he was about to do would still be<br />

remembered more than 6 centuries later and be known as The<br />

Eucharistic Miracle of Amsterdam. What all the accounts seem to<br />

agree on is that the dying man vomited after having received the<br />

Blessed Sacrament, the Host was thrown into fire by his caretakers<br />

but on the following day it was observed it had remained intact.<br />

They called a priest who tried to take it back to the Ou<strong>de</strong> Kerk, but<br />

the Sanctissimum kept returning back. The miracle was promptly<br />

confirmed by the city council as well as officially recognized by the<br />

bishop of Utrecht, Jan van Arkel. Within little more than 2 years, on<br />

October 21, 1347 the chapel Terheylighenste<strong>de</strong> (The Holy Place,<br />

Locus Sacer) was consecrated by the auxiliary bishop of Utrecht,<br />

Nythardus. The site of the miracle quickly became a very<br />

important pilgrimage <strong>de</strong>stination for the Low Countries and<br />

beyond (with some rather important pilgrims, such as, in about<br />

1484, Archduke Maximilian of Austria, who was later to become<br />

the Holy Roman Emperor). Consi<strong>de</strong>ring the importance of religion<br />

in the Late Middle Ages as well as the close relationship between<br />

religion on one hand and tra<strong>de</strong> and travel of the peoples on the<br />

other this must have been a very important factor in the rise of<br />

Amsterdam to importance and its flourish.<br />

F<br />

ast forward to early 1500’s. After two fires, in 1421 and 1452,<br />

the chapel is rebuilt as a rather large hall church with 3 naves of<br />

equal height. On the northern end of the transept, on the<br />

Kalverstraat si<strong>de</strong> was the ‘Holy Corner’ (the spot where the miracle<br />

had happened) with the fireplace. While <strong>de</strong>tailed information<br />

about liturgical observances in the Heilige Ste<strong>de</strong> remain sparse,<br />

especially because of the events of the late 16th century, both


Corpus Christi as well as the anniversary of the miracle itself must<br />

have had an important role and been celebrated with great<br />

festivity. (For special occasions there are mentions of the use of<br />

trumpets, shawns and drums in processions) There has been also a<br />

weekly procession in which the Miraculous Host was brought<br />

every Wednesday to the Ou<strong>de</strong> Kerk and back. It is also quite likely,<br />

that as in many other churches in this time, a weekly (if not daily)<br />

votive mass of the Blessed Sacrament was offered here.<br />

T<br />

he only official connection of Pompeius Occo to the chapel of<br />

the Heilige Ste<strong>de</strong> seems to be his tenure as churchwar<strong>de</strong>n<br />

from 1513 to 1518 after which he pursued supposedly politically<br />

more important positions in the Holy Cross Guild and the Nieuwe<br />

Kerk. Occo was an agent of the Fugger firm in Amsterdam, a very<br />

distinctive figure of the merchant elite, a man of learning and<br />

<strong>de</strong>votion as well as a patron of arts. He lived in the Kalverstraat,<br />

very close to the Heilige Ste<strong>de</strong>, and it has been conjectured that he<br />

retained a special relationship to this institution. In<strong>de</strong>ed, a poem<br />

composed by Alaard of Amsterdam mourning the <strong>de</strong>ath of Occo<br />

singles out his attachment to this chapel and his many material<br />

donations and offerings.<br />

O<br />

ne of these is also the Occo Co<strong>de</strong>x, a large luxurious music<br />

manuscript from the workshop of Petrus Alamire. There is a<br />

very clear liturgical focus on the veneration of the Blessed<br />

Sacrament, to which the first section of the book is <strong>de</strong>dicated. We<br />

find here 5 settings of O salutaris hostia, Tantum ergo, a<br />

polyphonic introit for Corpus Christi, Cibavit eos, as well as two<br />

masses whose melodic material is taken from chants connected<br />

with Corpus Christi: Hotinet Barra’s <strong>Missa</strong> Ecce panis angelorum<br />

and Josquin <strong>de</strong> Pres’ <strong>Missa</strong> Pange lingua. The second part of the<br />

manuscript consists of five more mass settings and one Requiem.


Our programme is based on the votive Mass of the Blessed<br />

Sacrament (i.e. <strong>Missa</strong> <strong>de</strong> Venerabili <strong>Sacramento</strong>) according<br />

to the <strong>Missa</strong>le for the use of Utrecht printed in 1511 in<br />

Anwerpen. One of the features differentiating it from the standard<br />

Roman use is that the sequence Lauda Sion of Corpus Christi,<br />

which would normally be used only for the feast itself and not in a<br />

votive Mass, does appear here in a shortened form of last four<br />

stanzas. Plainchant tones for the ordinary parts of the Mass (such<br />

as Preface, Pater noster, Ite missa est etc.) are also taken from this<br />

source. Polyphonic responses (Amen, Et cum spiritu tuo etc.)<br />

which seem to have been a common feature of the liturgical and<br />

musical practice in the 16th century come from Co<strong>de</strong>x Smijers,<br />

choirbook of plainchant and polyphony used by the Brotherhood<br />

of Our Illustrious Blessed Lady in ʹs‐Hertogenbosch.<br />

P<br />

lainchant propers (Graduale, Alleluia, Offertorium and<br />

Communio) are taken from an early 16th century Graduale,<br />

currently kept in Museum Catharijneconvent which most probably<br />

originated in the Agnesklooster, Fransiscan friary in Hoorn. It<br />

preserves a notational and melodic variant of Gregorian chant<br />

characteristic for the northern Low Countries.<br />

T<br />

he setting of Cibavit eos which opens the programme is the<br />

only one of the motets in the Occo Co<strong>de</strong>x connected with<br />

eucharistic <strong>de</strong>votions with a fixed liturgical function, sc. the introit<br />

of Corpus Christi. Consistent with the form of plainchant introit, it<br />

is written in two sections, the antiphon and the psalm verse. While<br />

in the verse, the cantus firmus is mostly to be found in tenor, the<br />

more contrapuntal setting of the antiphon paraphrases the chant in<br />

different, usually at least two, voices. The melodic form of the<br />

plainchant employed points to an origin in Germany or the Low<br />

Countries (East Frankish chant dialect).<br />

J<br />

osquin’s <strong>Missa</strong> Pange lingua is one of his last Mass settings and<br />

one of four Masses he wrote that are based on plainchant<br />

mo<strong>de</strong>ls, which in this case is a hymn for Corpus Christi by Thomas<br />

Aquinas. The Mass is transmitted in some 26 sources known to us


throughout Europe. Curiously, the Occo co<strong>de</strong>x presents this<br />

composition in an incomplete form. Josquin’s duos for Pleni sunt<br />

and Benedictus have been replaced by other, shorter settings taken<br />

from <strong>Missa</strong> Es hat ein sinn by Mathieu Gascongne (trio in case of<br />

Benedictus) and the second Agnus <strong>de</strong>i was left out altogether. It is<br />

possible that Alamire copyists only later obtained a complete<br />

version of this Mass and at the time of copying the Occo Co<strong>de</strong>x<br />

worked with a version that replaced Josquin’s rather long,<br />

sophisticated and soloistically very <strong>de</strong>manding settings with easier<br />

ones. To present the Mass in its complete form we turned to the<br />

choirbook Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Musiksammlung,<br />

Musica MS 510, possibly copied between 1513 and 1519 from one<br />

of the earliest known copies of this Mass, choirbook MS Cappella<br />

Sistina 16.<br />

F<br />

or the polyphonic settings of Alleluia respond and odd verses<br />

of the sequence we use the choirbook Jena, Thüringer<br />

Universitäts‐ und Lan<strong>de</strong>sbibliothek, MS 35 that originally belonged<br />

to the castle church in Wittenberg un<strong>de</strong>r Fre<strong>de</strong>rick the Wise. It<br />

contains thirteen cycles of polyphonic propers of the Mass,<br />

arranged according to the or<strong>de</strong>r of the church year, starting with<br />

Easter. It has been speculated they might have been composed by<br />

Adam Rener, kapellmeister to Fre<strong>de</strong>rick the Wise between 1507<br />

and 1517. All of them make exclusive use of strict cantus firmus<br />

technique, chant is presented in tenor in equal breves or<br />

semibreves, without any rest or interpolated notes and notated in<br />

German Hufnagel chant notation.<br />

F<br />

inally, the programme closes with a setting of Tantum ergo.<br />

The text consists of the last two stanzas of the aforementioned<br />

hymn Pange lingua, often used on its own in processions and<br />

Benediction of the Blessed Sacrament. Stylistically it seems related<br />

to the setting of Cibavit eos that prece<strong>de</strong>s it in the Occo co<strong>de</strong>x.


ABOUT THE ENSEMBLE<br />

The ensemble Cantores Sancti Gregorii was foun<strong>de</strong>d in 2013<br />

by Jan Janovcik as an experimental artistic platform for performance<br />

of early music. The ensemble specializes in sacred<br />

and religious music with a special focus on Gregorian chant and<br />

polyphony inspired therewith. Recognizing the inexhaustible<br />

power of inspiration that can be found in beauty and tradition<br />

Cantores always strive to present sacred music in its integral liturgical<br />

context, its ʹSitz im Lebenʹ, whether that be in a concert or in<br />

an actual liturgical celebration.<br />

T<br />

he ensemble gathers singers who are not afraid to look for<br />

beauty at unexpected places, gives space to both careful study<br />

and use of historical sources as well as the instinctive and subconscious<br />

in improvisation and ornamentation. In the performance of<br />

chant and mediaeval and renaissance polyphony, music that was<br />

often born in violent times, Cantores look for interpretation that is<br />

manly and strong.<br />

I<br />

n 2014 they performed at Canto Aperto festival in Sint Trui<strong>de</strong>n<br />

and also as a part of the Fabulous Fringe series of the Festival<br />

Ou<strong>de</strong> Muziek Utrecht to wi<strong>de</strong> public acclaim.<br />

PERFORMERS<br />

Superius:<br />

Contra:<br />

Tenor:<br />

Bassus:<br />

Esther Kronenburg, Maria Bayley<br />

Isaac Alonso <strong>de</strong> Molina, Livio Ticli<br />

Jan Janovcik, Marcello Mazzetti<br />

Bram Trouwborst, David Alonso <strong>de</strong> Molina


INTROIT<br />

C<br />

ibávit eos ex ádipe fruménti, allelúia:<br />

et <strong>de</strong> petra, melle saturávit<br />

eos, allelúia, allelúia, allelúia. ℣. Exsultáte<br />

Deo, adiutóri nostro: iubiláte<br />

Deo Iacob. ℣. Glória Patri, et Fílio, et<br />

Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,<br />

et nunc, et semper, et in saecula saeculórum.<br />

Amen. Cibavit eos...<br />

K<br />

ýrie, eléison. Christe, eléison.<br />

Kýrie, eléison.<br />

Gloria in excelsis Deo Et in terra<br />

pax homínibus bonæ voluntátis.<br />

Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus<br />

te. Glorificámus te. Grátias<br />

ágimus tibi propter magnam glóriam<br />

tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis,<br />

Deus Pater omnípotens. Dómine Fili<br />

unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus,<br />

Agnus Dei, Fílius Patris.<br />

Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.<br />

Qui tollis peccáta mundi, súscipe<br />

<strong>de</strong>precatiónem nostram. Qui se<strong>de</strong>s ad<br />

déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam<br />

tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.<br />

Tu solus Altíssimus, Iesu Christe.<br />

Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris.<br />

Amen.<br />

Ps 80:17, 2<br />

H<br />

e fed them with the best of<br />

wheat, alleluia; and filled them<br />

with honey from the rock, alleluia, alleluia,<br />

alleluia. ℣. Sing joyfully to God<br />

our strength; acclaim the God of Jacob.<br />

℣. Glory be to the Father, and to the<br />

Son, and to the Holy Ghost. As it was<br />

in the beginning, is now, and ever shall<br />

be, world without end. Amen. He fed<br />

them...<br />

L<br />

ord, have mercy. Christ, have<br />

mercy. Lord, have mercy.<br />

Glory be to God on high, and on<br />

earth peace to men of good will.<br />

We praise Thee. We bless Thee. We adore<br />

Thee. We glorify Thee. We give<br />

Thee thanks for Thy great glory. O<br />

Lord God, heavenly King, God the<br />

Father almighty. O Lord Jesus Christ,<br />

the only begotten Son. O Lord God,<br />

Lamb of God, Son of the Father.<br />

Who takest away the sins of the world,<br />

have mercy on us. Who takest away<br />

the sins of the world, receive our prayer.<br />

Who sittest at the right hand of the<br />

Father, have mercy on us. For Thou<br />

only are holy. Thou only art the Lord.<br />

Thou only art most high, O Jesus<br />

Christ. Together with the Holy Ghost<br />

in the glory of God the Father. Amen.


COLLECT<br />

℣. Dóminus vobíscum.<br />

℟. Et cum spiritu tuo.<br />

Orémus.<br />

D<br />

eus, qui nobis sub Sacraménto<br />

mirábili passiónis tuæ memóriam<br />

reliquísti: tríbue, quaesumus, ita nos<br />

Córporis et Sánguinis tui sacra<br />

mystéria venerári; ut re<strong>de</strong>mptiónis<br />

tuae fructum in nobis iúgiter sentiámus:<br />

Qui vivis et regnas cum Deo<br />

Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus,<br />

per omnia saecula saeculorum.<br />

℟. Amen.<br />

EPISTLE<br />

Léctio Epistolæ beáti Pauli Apóstoli ad<br />

Corinthios.<br />

Fratres: Ego enim accépi a Dómino<br />

quod et trádidí vobis, quóniam<br />

Dóminus Iesus, in qua nocte tra<strong>de</strong>bátur,<br />

accépit panem, et grátias agens<br />

fregit, et dixit: Accípite, et manducáte:<br />

hoc est corpus meum, quod pro vobis<br />

tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem.<br />

Simíliter et cálicem, postquam<br />

cenávit, dicens: Hic calix novum<br />

Testaméntum est in meo sánguine.<br />

Hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in<br />

meam commemoratiónem. Quotiescúmque<br />

enim manducábitis panem<br />

hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini<br />

annuntiábitis, donec véniat.<br />

Itaque quicúmque manducáverit panem<br />

hunc vel bíberit cálicem Dómini<br />

℣. The Lord be with you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

Let us pray.<br />

O<br />

God, You Who in this wondrous<br />

sacrament have left us a memorial<br />

of Your passion, grant us, we beseech<br />

You, so to venerate the sacred<br />

mysteries of Your Body and Blood that<br />

we may ever experience within us the<br />

effect of Your re<strong>de</strong>mption. Who livest<br />

and reignest with God the Father, in<br />

the unity of the Holy Spirit, one God,<br />

world without end. ℟. Amen<br />

1 Cor 11:23‐29<br />

Lesson from the first letter of St Paul<br />

the Apostle to the Corinthians.<br />

B<br />

rethren: I myself have received<br />

from the Lord ‐ what I also <strong>de</strong>livered<br />

to you, ‐ that the Lord Jesus, on<br />

the night in which He was betrayed,<br />

took bread, and giving thanks broke,<br />

and said, Take and eat. This is My<br />

Body which shall be given up for you;<br />

do this in remembrance of Me. In like<br />

manner also the cup, after He had<br />

supped, saying, This is the new covenant<br />

in My Blood; do this as often as<br />

you drink it, in remembrance of Me.<br />

For as often as you shall eat this Bread<br />

and drink the cup, you proclaim the<br />

<strong>de</strong>ath of the Lord, until He comes.<br />

Therefore whoever eats this Bread or<br />

drinks the cup of the Lord unworthily,


indígne, reus erit córporis et sánguinis<br />

Dómini. Probet autem seípsum homo:<br />

et sic <strong>de</strong> pane illo edat et <strong>de</strong> calice bibat.<br />

Qui enim mánducat et bibit indígne,<br />

iudícium sibi mánducat et bibit:<br />

non diiúdicans corpus Dómini.<br />

GRADUAL<br />

Oculi ómnium in te sperant, Dómine:<br />

et tu das illis escam in témpore<br />

opportúno. ℣. Aperis tu manum<br />

tuam: et imples omne animal benedictióne.<br />

ALLELUIA<br />

Alleluia, allelúia. ℣. Caro mea vere<br />

est cibus, et sanguis meus vere<br />

est potus: qui mandúcat meam carnem<br />

et bibit meum sánguinem, in me<br />

manet et ego in eo.<br />

Ecce panis Angelórum,<br />

factus cibus viatórum:<br />

vere panis filiórum,<br />

non mitténdus cánibus.<br />

In figúris præsignátur,<br />

cum Isaac immolátur:<br />

agnus paschæ <strong>de</strong>putátur:<br />

datur manna pátribus.<br />

Bone pastor, panis vere,<br />

Iesu, nostri miserére:<br />

SEQUENCE<br />

will be guilty of the Body and the<br />

Blood of the Lord. But let a man prove<br />

himself, and so let him eat of that<br />

Bread and drink of the cup; for he who<br />

eats and drinks unworthily, without<br />

distinguishing the Body, eats and<br />

drinks judgment to himself.<br />

Ps 144:15‐16<br />

T<br />

he eyes of all look hopefully to<br />

You, O Lord; and You give them<br />

their food in due season. ℣. You open<br />

Your hand; and satisfy the <strong>de</strong>sire of<br />

every living thing.<br />

Ioannes 6:56‐57<br />

Alleluia, alleluia. ℣. My Flesh is<br />

food in<strong>de</strong>ed, and My Blood is<br />

drink in<strong>de</strong>ed. He who eat My Flesh,<br />

and drinks My Blood, abi<strong>de</strong>s in Me<br />

and I in him.<br />

Bread, that angels eat in heaven,<br />

Now becomes the pilgrim’s leaven,<br />

Bread in truth to children given,<br />

That must ne’er to dogs be thrown.<br />

He, in ancient types disguised,<br />

Was the Isaac sacrificed,<br />

For the feast a lamb <strong>de</strong>vised,<br />

Manna to the Fathers shown.<br />

Bread, whose shepherd‐care doth tend us,<br />

Jesu Christ, Thy mercy send us,


tu nos pasce, nos tuére:<br />

tu nos bona fac vidére<br />

in terra vivéntium.<br />

Tu, qui cuncta scis et vales:<br />

qui nos pascis hic mortáles:<br />

tuos ibi commensáles,<br />

coheré<strong>de</strong>s et sodáles<br />

fac sanctórum cívium.<br />

Amen. Allelúia.<br />

GOSPEL<br />

℣. Dominus vobiscum.<br />

℟. Et cum spiritu tuo.<br />

Sequentia sancti Evangelii secundum<br />

Johannem.<br />

℟. Gloria tibi, Domine!<br />

I<br />

n illo témpore: Dixit Iesus discipulis<br />

suis et turbis Iudæórum: Caro<br />

mea vere est cibus et sanguis meus vere<br />

est potus. Qui mandúcat meam carnem<br />

et bibit meum sánguinem, in me<br />

manet et ego in illo. Sicut misit me vivens<br />

Pater, et ego vivo propter Patrem:<br />

et qui mandúcat me, et ipse<br />

vivet propter me. Hic est panis, qui <strong>de</strong><br />

coelo <strong>de</strong>scéndit. Non sicut manducavérunt<br />

patres vestri manna, et mórtui<br />

sunt. Qui manducat hunc panem, vivet<br />

in ætérnum.<br />

CREDO<br />

C<br />

redo in Unum Deum, Patrem omnipoténtem,<br />

factórem coeli et<br />

terræ, visibílium ómnium et in visibí‐<br />

Do Thou feed us, Thou <strong>de</strong>fend us,<br />

Lead us where true joys attend us,<br />

In the land where life is given:<br />

Thou all ken and might possessing,<br />

Mercies aye to us largessing,<br />

Make us share Thy cup of blessing,<br />

Heritage and love’s caressing<br />

With the <strong>de</strong>nizens of heaven.<br />

Amen. Alleluia.<br />

Ioann 6:56‐59<br />

℣. The Lord be with you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

Continuation of the Holy Gospel<br />

according to John.<br />

℟. Glory be to Thee, O Lord.<br />

At that time, Jesus said to the<br />

crowds of the Jews: My Flesh is<br />

food in<strong>de</strong>ed, and My Blood is drink in<strong>de</strong>ed.<br />

He who eats My Flesh, and<br />

drinks My Blood, abi<strong>de</strong>s in Me and I in<br />

him. As the living Father has sent Me,<br />

and as I live because of the Father, so<br />

he who eats Me, he also shall live because<br />

of Me. This is the Bread that has<br />

come down from heaven; not as your<br />

fathers ate the manna, and died. He<br />

who eats this Bread shall live forever.<br />

I<br />

believe in one God, the Father<br />

almighty, Maker of heaven and<br />

earth, and of all things, visible and in‐


lium. Et in unum Dóminum Iesum<br />

Christum, Fílium Dei unigénitum. Et<br />

ex Patre natum ante ómnia saecula.<br />

Deum <strong>de</strong> Deo, lumen <strong>de</strong> lúmine, Deum<br />

verum <strong>de</strong> Deo vero. Génitum, non<br />

factum, consubstantiálem Patri: per<br />

quem ómnia facta sunt. Qui propter<br />

nos hómines et propter nostram<br />

salútem <strong>de</strong>scéndit <strong>de</strong> coelis.<br />

Et incarnátus est <strong>de</strong> Spíritu Sancto ex<br />

María Vírgine: Et homo factus est.<br />

Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio<br />

Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit<br />

tértia die, secúndum Scriptúras.<br />

Et ascéndit in coelum: se<strong>de</strong>t ad<br />

déxteram Patris. Et íterum ventúrus<br />

est cum glória iudicáre vivos et mórtuos:<br />

cuius regni non erit finis.<br />

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et<br />

vivificántem: qui ex Patre Filióque<br />

procédit. Qui cum Patre et Fílio simul<br />

adorátur et conglorificátur: qui<br />

locútus est per Prophétas. Et unam<br />

sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam.<br />

Confíteor unum baptísma in remissiónem<br />

peccatórum. Et exspécto resurrectiónem<br />

mortuórum. Et vitam<br />

ventúri saeculi. Amen.<br />

visible. And in one Lord Jesus Christ,<br />

the only begotten Son of God. And<br />

born of the Father, before all ages. God<br />

of God: Light of Light: true God of true<br />

God. Begotten, not ma<strong>de</strong>, consubstantial<br />

with the Father, by whom all<br />

things were ma<strong>de</strong>. Who, for us men,<br />

and for our salvation, came down from<br />

heaven.<br />

And became incarnate by the Holy<br />

Ghost of the Virgin Mary: and was<br />

ma<strong>de</strong> man.<br />

He was crucified also for us, suffered<br />

un<strong>de</strong>r Pontius Pilate, and was buried.<br />

And the third day He rose again according<br />

to the Scriptures. And ascen<strong>de</strong>d<br />

into heaven, and sitteth at the right<br />

hand of the Father. And He shall come<br />

again with glory to judge both the living<br />

and the <strong>de</strong>ad, of whose kingdom<br />

there shall be no end.<br />

And in the Holy Ghost, the Lord and<br />

Giver of Life, proceeding from the<br />

Father and the Son. Who together, with<br />

the Father and the Son, is adored and<br />

glorified: Who spoke by the prophets.<br />

And in one, holy, Catholic and<br />

Apostolic Church.<br />

I confess one baptism for the remission<br />

of sins. And I look for the resur‐rection<br />

of the <strong>de</strong>ad. And the life of the world<br />

to come. Amen.<br />

℣. Dóminus vobíscum.<br />

OFFERTORY<br />

Levit 21:6<br />

℣. The Lord be with you.


℟. Et cum spíritu tuo.<br />

Orémus<br />

S<br />

acerdótes Dómini incénsum et panes<br />

ófferunt Deo: et i<strong>de</strong>o sancti<br />

erunt Deo suo, et non pólluent nomen<br />

eius, allelúia.<br />

SECRET<br />

Ecclésiæ tuæ, quaesumus, Dómine,<br />

unitátis et pacis propítius dona<br />

concé<strong>de</strong>: quæ sub oblátis munéribus<br />

mýstice <strong>de</strong>signántur.<br />

Per Dominum nostrum Iesum Christum,<br />

Filium tuum: qui tecum vivit et<br />

regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,<br />

per omnia saecula saeculorum.<br />

℟. Amen.<br />

PREFACE<br />

℣. Dóminus vobíscum.<br />

℟. Et cum spíritu tuo.<br />

℣. Sursum corda.<br />

℟. Habémus ad Dóminum.<br />

℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.<br />

℟. Dignum et iustum est.<br />

V<br />

ere dignum et iustum est,<br />

æquum et salutáre, nos tibi semper<br />

et ubíque grátias ágere: Dómine<br />

sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:<br />

Quia per incarnáti Verbi mystérium<br />

nova mentis nostræ óculis lux tuæ<br />

claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter<br />

Deum cognóscimus, per hunc in invi‐<br />

℟. And with thy spirit.<br />

Let us pray.<br />

T<br />

he priests of the Lord offer incense<br />

and loaves to God, and<br />

therefore they shall be sacred to their<br />

God and shall not profane His name.<br />

Alleluia.<br />

Graciously give Thy Church, we<br />

beseech Thee, O Lord, the gifts of<br />

unity and peace which are betokened<br />

by the gifts we offer.<br />

Through Jesus Christ, thy Son our<br />

Lord, Who liveth and reigneth with<br />

thee, in the unity of the Holy Ghost,<br />

ever one God, world without end.<br />

℟. Amen.<br />

ofNativity<br />

℣. The Lord be with you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

℣. Lift up your hearts.<br />

℟. We have lifted them up to the Lord.<br />

℣. Let us give thanks to the Lord our<br />

God.<br />

℟. It is meet and just.<br />

I<br />

t is truly meet and just, right and<br />

for our salvation, that we should at<br />

all times, and in all places, give thanks<br />

unto Thee, O holy Lord, Father<br />

almighty, everlasting God, for through<br />

the Mystery of the Word ma<strong>de</strong> flesh,<br />

the new light of Thy glory hath shone<br />

upon the eyes of our mind, so that


sibílium amorem rapiámur. Et i<strong>de</strong>o<br />

cum Angelis et Archángelis, cum<br />

Thronis et Dominatiónibus cumque<br />

omni milítia coeléstis exércitus hymnum<br />

glóriæ tuæ cánimus, sine fine<br />

dicéntes.<br />

SANCTUS<br />

S<br />

anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus,<br />

Deus Sábaoth. Pleni sunt<br />

coeli et terra glória tua. Hosánna in<br />

excélsis.<br />

Benedíctus, qui venit in nómine Dómini.<br />

Hosánna in excélsis.<br />

PATER NOSTER<br />

℣. Per omnia saecula saecolorum.<br />

℟. Amen.<br />

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti,<br />

et divína institutione formati au<strong>de</strong>mus<br />

dicere:<br />

P<br />

ater noster, qui es in caelis, Sanctificetur<br />

nomen tuum. Adveniat<br />

regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut<br />

in coelo et in terra. Panem nostrum<br />

quotidianum da nobis hodie. Et dimitte<br />

nobis <strong>de</strong>bita nostra, sicut et nos dimittimus<br />

<strong>de</strong>bitoribus nostris.<br />

℣. Et ne nos inducas in tentationem:<br />

℟. Sed libera nos a malo.<br />

L<br />

íbera nos, quaesumus, Dómine,<br />

ab ómnibus malis, prætéritis,<br />

præséntibus et futúris: et intercedénte<br />

while we acknowledge God in visible<br />

form, we may through Him be drawn<br />

to the love of things invisible. And<br />

therefore with Angels and Archangels,<br />

with Throne and Dominations, and<br />

with all the hosts of the heavenly army,<br />

we sing the hymn of Thy glory, evermore<br />

saying:<br />

H<br />

oly, Holy, Holy, Lord God of<br />

Sabaoth! Heaven and earth are<br />

full of Thy glory! Hosanna in the<br />

highest!<br />

Blessed is He that cometh in the Name<br />

of the Lord! Hosanna in the highest!<br />

℣. World without end.<br />

℟. Amen<br />

Let us pray. Instructed by Thy saving<br />

precepts, and following Thy divine institution,<br />

we are bold to say:<br />

Our Father, who art in heaven, hallowed<br />

be Thy Name; Thy kingdom<br />

come; Thy will be done on earth<br />

as it is in heaven. Give us this day our<br />

daily bread. And forgive us our trespasses,<br />

as we forgive those who trespass<br />

against us.<br />

℣. And lead us not into temptation.<br />

℟. But <strong>de</strong>liver us from evil.<br />

D<br />

eliver us, we beseech Thee, O<br />

Lord, from all evils, past, present,<br />

and to come; and by the intercession of


eáta et gloriósa semper Vírgine Dei<br />

Genetríce María, cum beátis Apóstolis<br />

tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et<br />

ómnibus Sanctis, da propítius pacem<br />

in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ<br />

tuæ adiúti, et a peccáto simus semper<br />

líberi et ab omni perturbatióne secúri.<br />

Per eún<strong>de</strong>m Dóminum nostrum Iesum<br />

Christum, Fílium tuum.<br />

Qui tecum vivit et regnat in unitáte<br />

Spíritus Sancti Deus.<br />

℣. Per omnia saecula saeculorum.<br />

℟. Amen.<br />

℣. Pax Domini sit semper vobiscum.<br />

℟. Et cum spiritu tuo.<br />

the Blessed and glorious ever Virgin<br />

Mary, Mother of God, and of the holy<br />

Apostles, Peter and Paul, and of Andrew,<br />

and of all the Saints, mercifully<br />

grant peace in our days, that through<br />

the assistance of Thy mercy we may be<br />

always free from sin, and secure from<br />

all disturbance.<br />

Through the same Jesus Christ, Thy<br />

Son, our Lord. Who with Thee in the<br />

unity of the Holy Ghost liveth and<br />

reigneth God,<br />

℣. World without end.<br />

℟. Amen.<br />

℣. The peace of the Lord be always with<br />

you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

AGNUS DEI<br />

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:<br />

miserére nobis.<br />

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:<br />

miserére nobis.<br />

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:<br />

dona nobis pacem.<br />

COMMUNION<br />

Quotiescúmque man‐ducábitis panem<br />

hunc et cálicem bi‐bétis, mortem Dómini<br />

annuntiábitis, donec véniat:<br />

itaque quicúmque manducáverit panem<br />

vel bíberit ca‐licem Dómini indígne,<br />

reus erit cór‐poris et sánguinis<br />

Dómini, allelúia.<br />

L<br />

amb of God, who takest away the<br />

sins of the world, have mercy on us.<br />

Lamb of God, who takest away the sins<br />

of the world, have mercy on us.<br />

Lamb of God, who takest away the sins<br />

of the world, grant us peace.<br />

1 Cor 11:26‐27<br />

As often as you shall eat this Bread<br />

and drink the cup, you proclaim<br />

the <strong>de</strong>ath of the Lord, until He comes.<br />

Therefore whoever eats this Bread or<br />

drinks the cup of the Lord unworthily,<br />

will be guilty of the Body and Blood of<br />

the Lord. Alleluia.


POSTCOMMUNION<br />

℣. Dóminus vobíscum.<br />

℟. Et cum spíritu tuo.<br />

Orémus.<br />

Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis<br />

tuæ sempitérna fruitióne<br />

repléri: quam pretiósi Corporis et Sanguinis<br />

tui temporalis percéptio præfigúrat:<br />

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in<br />

unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia<br />

saecula saeculorum.<br />

℟. Amen.<br />

℣. Dóminus vobíscum.<br />

℟. Et cum spíritu tuo.<br />

℣. Ite, <strong>Missa</strong> est.<br />

℟. Deo gratias.<br />

CONCLUSION<br />

℣. The Lord be with you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

Let us pray.<br />

Grant, we beseech You, O Lord,<br />

that we may be filled with that<br />

everlasting enjoyment of Your Godhead,<br />

as fore‐shadowed here on earth<br />

by the par‐taking of Your precious<br />

Body and Blood.<br />

Who livest and reignest with God the<br />

Father, in the unity of the Holy Spirit,<br />

one God, world without end.<br />

℟. Amen<br />

℣. The Lord be with you.<br />

℟. And with thy spirit.<br />

℣. Go, the Mass is en<strong>de</strong>d.<br />

℟. Thanks be to God.<br />

Tantum ergo Sacramentum<br />

Veneremur cernui:<br />

Et antiquum documentum<br />

Novo cedat ritui:<br />

Praestet fi<strong>de</strong>s supplementum<br />

Sensuum <strong>de</strong>fectui.<br />

Genitori, Genitoque<br />

Laus et iubilatio,<br />

Salus, honor, virtus quoque<br />

Sit et benedictio:<br />

Proce<strong>de</strong>nti ab utroque<br />

Compar sit laudatio.<br />

Down in adoration falling,<br />

Lo! the sacred Host we hail,<br />

Lo! oeʹr ancient forms <strong>de</strong>parting<br />

Newer rites of grace prevail;<br />

Faith for all <strong>de</strong>fects supplying,<br />

Where the feeble senses fail.<br />

To the everlasting Father,<br />

And the Son Who reigns on high<br />

With the Holy Spirit proceeding<br />

Forth from each eternally,<br />

Be salvation, honor blessing,<br />

Might and endless majesty.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!