07.12.2015 Views

BORÍTÓSZÖVEG

Hyeonseo Lee - A lány hét névvel

Hyeonseo Lee - A lány hét névvel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>BORÍTÓSZÖVEG</strong><br />

„Megrázóan szép történet egy lányról, akitől még a nevét is elvették, élete mégis azt<br />

példázza, mi tesz valakit emberré."<br />

Hyeonseo Lee Észak-Koreában, a világ egyik legkegyetlenebb diktatúrájában töltötte<br />

gyermekkorát. Egyike annak a több millió embernek, akit túszul ejtett a titkolózó,<br />

brutális kommunista rezsim. Amikor az 1990-es években lesújtott Észak-Koreára az<br />

éhínség, ráébredt, hogy egész életében agymosáson ment keresztül.<br />

Tizenhét évesen elhagyta a hazáját. Hazatérésre menekültként nem is gondolhatott,<br />

mert családjával együtt börtön és kínzás várt volna rá. Mivel életben akart maradni,<br />

Kínában telepedett le. Tizenkét év elteltével visszatért az észak-koreai határhoz, hogy<br />

egy merész küldetés során átsegítse családját Dél-Koreába.<br />

Ez a vakmerő és különleges történet bepillantást enged a világ legzártabb<br />

diktatúrájának mindennapjaiba, első kézből ad számot a történelem egyik<br />

legbrutálisabb éhínségéről, miközben megismerhetünk egy kivételes nőt, aki nem félt<br />

küzdelmesen kivívott szabadságát kockára tenni a családjáért.


A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />

Originally published in English as<br />

THE GIRL WITH SEVEN NAMES<br />

A North Korean Defector’s Story<br />

Fordította Todero Anna<br />

© Hyeonseo Lee, 2013<br />

By Agreement with Pontas Literary & Film Agency,<br />

acting on behalf of the Asia Literary Agency<br />

Minden jog fenntartva.<br />

Hungarian translation © Todero Anna, 2015<br />

Magyar kiadás © 2015 Libri Könyvkiadó, Budapest<br />

A Libri Könyvkiadó az LS Kiadói Csoport tagja<br />

Borítófotó © NOMAN STUDIO<br />

Belívfotók © Breathoflifestar<br />

A szerző fotóját Hyeonseo Lee szíves engedélyével használtuk fel<br />

ISBN 978-963-310-751-5<br />

Felelős szerkesztő Haulitus Anikó<br />

Szakmai lektor Tauer Szandra<br />

Olvasószerkesztő Lovas Anna<br />

Borítóterv Tillai Tamás<br />

Az elektronikus verziót készítette az eKönyv Magyarország Kft.<br />

www.ekonyv.hu


TARTALOM<br />

A szerző megjegyzése<br />

A kiadó megjegyzése<br />

Térkép 1<br />

Térkép 2<br />

ELŐSZÓ<br />

BEVEZETÉS<br />

I – A VILÁG LEGNAGYSZERŰBB ORSZÁGA<br />

1. Vonattal a hegyeken át<br />

2. Város a világ végén<br />

3. A falnak is füle van<br />

4. A fekete ruhás hölgy<br />

5. Ember a híd alatt<br />

6. A piros cipő<br />

7. A fejlődés városa<br />

8. A titkos fénykép<br />

9. Hogyan legyünk jó kommunisták?<br />

10. „A sziklás sziget”<br />

11. Az elátkozott ház<br />

12. Tragédia a hídnál<br />

13. Napfény a sötét vízen<br />

14. „A nagy szív megszűnt dobogni”<br />

15. Egy huligán barátnője<br />

16. „Mire ezt olvasod, mi öten már nem leszünk az élők sorában”<br />

17. Csangpaj fényei<br />

18. A jégen át<br />

II – A SÁRKÁNY SZÍVÉBEN<br />

19. Vendégségben An úrnál<br />

20. A kellemtlen igazság<br />

21. A kérő<br />

22. A házassági csapda<br />

23. A senjangi lány<br />

24. Megszólal a lelkiismeret<br />

25. A déliek<br />

26. A kihallgatás<br />

27. A terv<br />

28. A banda


29. Vigasztaló holdfény<br />

30. Ázsia legnagyobb, legelevenebb városa<br />

31. Előrelépés<br />

32. Hjeszani kapcsolat<br />

33. Beszélgetések a plüssmackóval<br />

34. Minho megkínzása<br />

35. Szerelem első látásra<br />

36. Irány Szöul<br />

III – UTAZÁS AZ ISMERETLENBE<br />

37. „Üdvözöljük Koreában!”<br />

38. A nők<br />

39. Az Egység Háza<br />

40. Új ismeretek<br />

41. A mitikus évre várva<br />

42. Kísértetek és harapós kutyák<br />

43. Megoldhatatlan dilemma<br />

44. Utazás az éjszakába<br />

45. Ázsia tágas ege alatt<br />

46. Laosz labirintusában<br />

47. Kerül, amibe kerül<br />

48. Az idegenek jósága<br />

49. Diplomáciai ingajárat<br />

50. Hosszú várakozás a szabadságra<br />

51. Apró csodák sorozata<br />

52. „Kész vagyok meghalni”<br />

53. Egy szabad elme szépsége<br />

EPILÓGUS<br />

Képmelléklet


A SZERZŐ MEGJEGYZÉSE<br />

Észak-Koreában maradt rokonaim és barátaim védelmében néhány nevet<br />

megváltoztattam a könyvben, és bizonyos részleteket kihagytam. Egyébiránt minden<br />

eseményt úgy írtam le, ahogy én magam emlékszem rá, vagy ahogy mások<br />

elbeszéléséből megismertem.


A KIADÓ MEGJEGYZÉSE<br />

Hyeonseo Lee nevét (ejtsd: Hjonszo I) szándékosan nem a keleti nevek magyar<br />

átírásának rendszere szerint tüntettük fel, mivel a szerző neve nemzetközileg így vált<br />

ismertté. Minden egyéb keleti név a magyar átírás szerint található a szövegben.


ELŐSZÓ<br />

2013. február 13.<br />

Long Beach, KALIFORNIA<br />

A nevem Hyeonseo Lee.<br />

Ez nem az a név, amelyet születésemkor kaptam, és nem is azok egyike, amelyeket a<br />

körülmények kényszerítettek rám életem különböző szakaszaiban. Ezt a nevet magam<br />

választottam, amikor szabad lettem. A „hyeon” (ejtsd: hjon) annyit jelent: napfény.<br />

A „seo” (ejtsd: szo) jelentése: jó szerencse. Azért esett erre a névre a választásom, mert<br />

azt akartam, hogy fényben és melegben élhessem le az életemet, és ne kelljen többé<br />

visszatérnem az árnyékba.<br />

Most egy nagy színpad kulisszái mögött állok, hallom az előadóteremből a több száz<br />

fős közönség moraját. Egy nő épp az imént kent pirosítót az arcomra, aztán mikrofont<br />

erősítettek rám. Attól félek, a mikrofonon keresztül mindenki hallja, milyen hevesen<br />

dobog a szívem. Valaki azt kérdezi, készen állok-e.<br />

– Készen állok – felelem, bár nem így érzem.<br />

Aztán a hangszórókból hallom, hogy valaki bejelenti a nevemet, és elmondja, ki<br />

vagyok.<br />

Minden idegszálam megfeszül.<br />

A színpadra lépek.<br />

Hirtelen súlytalannak érzem magam. A térdem mintha össze akarna csuklani.<br />

A reflektorok olyanok, mint a távoli napkorongok, vakító a fényük. Nem tudom<br />

kivenni az arcokat a nézőtéren.<br />

A testem mintegy magától elindul a színpad közepe felé. Lassan, egyenletesen<br />

lélegzem, nagyokat nyelek.<br />

Most először angolul kell elmesélnem a történetemet, holott még csak nemrég<br />

kezdtem tanulni ezt a nyelvet. Hosszú utat tettem meg, amíg elérkeztem eddig a<br />

pillanatig.<br />

A közönség némán figyel.<br />

Megszólalok.<br />

Hallom, hogy reszket a hangom. Mesélek a lányról, aki abban a hitben nőtt fel, hogy<br />

az ő hazája a legnagyszerűbb ország a föld kerekén, és aki hétéves korában látta az első<br />

nyilvános kivégzést. Beszélek arról az éjszakáról, amikor ez a lány a befagyott folyón át<br />

hagyta el az országot, és elmondom, milyen volt, amikor rájött – de már túl későn –,


hogy soha többé nem mehet vissza, nem láthatja a családját. Elbeszélem, mi lett a<br />

következménye ennek az éjszakának, és milyen szörnyű események történtek néhány<br />

év múlva.<br />

Kétszer is könnyek szöknek a szemembe. Egy pillanatra elhallgatok, és addig<br />

pislogok, míg el nem tűnnek.<br />

Nem olyan rendkívüli a történetem; sokan átéltek hasonlókat azok közül, akik Észak-<br />

Koreában születtek, aztán elmenekültek onnan. De érzem, hogy nagy hatással van a<br />

hallgatóságra ezen a konferencián. Döbbenten hallgatnak. Valószínűleg azt kérdezik<br />

magukban, hogyan lehetséges, hogy még ma is létezik ilyen ország.<br />

Azt pedig talán még nehezebben értenék meg, hogy én még mindig szeretem a<br />

hazámat, és nagyon hiányzik nekem. Hiányzik a téli, hóborította hegyek látványa, a<br />

petróleum és az égő szén szaga. Hiányzik az ottani gyerekkorom, apám biztonságot adó<br />

ölelése, az alvás a meleg padlón. Elégedettnek kellene lennem az új életemmel, de én<br />

még mindig az a hjeszani lány vagyok, aki tésztát szeretne enni a szüleivel a kedvenc<br />

éttermükben. Hiányzik a biciklim és a folyón túl elterülő kínai táj látványa.<br />

Ha valaki elhagyja Észak-Koreát, az nem olyan, mint ha bármely más országot<br />

hagyna el. Inkább olyan, mintha egy másik univerzumba távozna. Sosem szabadulok<br />

meg teljesen az ottani élet súlyától, bármilyen messze menjek is. A szabad világ annyi<br />

nehézséget tartogat – még azoknak is, akik elképzelhetetlen szenvedéseken mentek<br />

keresztül Észak-Koreában, és a pokolból szabadultak –, hogy sokan nemigen tudnak<br />

megállapodni, rátalálni a boldogságra. Néhányan fel is adják, és visszatérnek abba a<br />

sötétségbe, mint ahogy engem is sokszor kísértett ez a gondolat.<br />

Az igazság azonban az, hogy nem mehetek vissza. Álmodozhatok a szabad Észak-<br />

Koreáról, de az ország csaknem hetven évvel a megalapítása után is ugyanolyan zárt és<br />

kegyetlen, amilyen mindig is volt. Mire eljön az az idő, amikor biztonságban<br />

visszatérhetek, már minden valószínűség szerint idegen leszek a saját hazámban.<br />

Most, hogy újraolvastam ezt az írást, megértettem, hogy ez az öntudatra ébredésem<br />

története, egy hosszú és nehézségekkel teli felnőtté válásé. A végére beletörődtem,<br />

hogy észak-koreai disszidensként kívülálló vagyok a világban. Száműzött. Bármennyire<br />

is igyekszem beilleszkedni a dél-koreai társadalomba, úgy érzem, sosem fognak<br />

teljesen befogadni. És ami még fontosabb, én sem fogom dél-koreainak tartani magam.<br />

Túl későn érkeztem, huszonnyolc évesen. Identitásproblémám legegyszerűbb<br />

megoldása, ha azt mondom magamról, koreai vagyok, de ilyen ország nincs. Korea<br />

nevű állam nem létezik.<br />

Szeretnék megszabadulni észak-koreai identitásomtól, eltüntetni magamról minden<br />

nyomát. De nem vagyok képes rá. Nem tudom pontosan, miért van így, de gyanítom,


azért, mert boldog gyerekkorom volt. Gyerekként, amikor szép lassan felfedezzük a<br />

környező világot, szükségét érezzük, hogy a családnál nagyobb közösség tagjai<br />

legyünk, hogy egy nemzethez tartozzunk. A következő lépés, hogy világpolgárként az<br />

emberiséggel azonosulunk. De az én esetemben ez a fejlődési folyamat megszakadt.<br />

Úgy nőttem fel, hogy szinte semmit sem tudtam a külső világról, mindent a rendszer<br />

szemüvegén át szemléltem. Miután eljöttem, csak fokozatosan ébredtem rá, hogy a<br />

hazámat mindenhol a gonosz birodalmának tartják. De évekkel ezelőtt, amikor az<br />

identitásom formálódott, még nem tudtam ezt. Normálisnak tartottam az észak-koreai<br />

életet. Csak idővel, messziről nézve találtam furcsának az ország szokásait és vezetőit.<br />

Ezért hát azt kell mondanom, hogy Észak-Korea a hazám. És szeretem a hazámat. De<br />

arra vágyom, hogy jó hellyé váljon. A hazám a családomat jelenti, és azt a sok jó<br />

embert, akit ott megismertem. Mi sem természetesebb, mint hogy él bennem a<br />

hazaszeretet.<br />

Ez az én történetem. Remélem, bepillantást nyújt abba a világba, ahonnan<br />

elmenekültem. Remélem, bátorítást ad azoknak, akik hozzám hasonlóan nehezen<br />

tudnak beilleszkedni egy olyan életbe, amelyet korábban el sem tudtak volna képzelni.<br />

Remélem, hogy a világ végre felfigyel rájuk, és cselekvésre szánja el magát.


BEVEZETÉS<br />

Anyám sírására ébredtem. Minho, az öcsém, ott aludt a földön mellettem. A következő<br />

pillanatban apánk rontott be a szobába, és azt ordította:<br />

– Ébredjetek!<br />

Karunknál fogva kirángatott minket a helyiségből. Anyám sikoltozva követte. Este<br />

volt, már majdnem teljesen besötétedett. Egyetlen felhő sem volt az égen. Minho<br />

álmosságtól kábultan lépkedett. Az utcára érve hátrafordultunk, és láttuk, hogy fekete,<br />

olajos füst száll fel a konyhaablakunkból, a külső falat pedig sötét lángok nyaldossák.<br />

Legnagyobb csodálkozásomra apám visszarohant a házba.<br />

Valami furcsa robajt hallottunk, mintha szélroham zúgott volna el mellettünk. A tető<br />

egyik oldala beomlott, és hatalmas, narancssárga krizantémra emlékeztető tűzgolyó<br />

repült a levegőbe, megvilágítva az utcát. A ház egyik fele lángokban állt. A többi<br />

ablakból is sűrű, szurokfekete füst áradt.<br />

De hol az apám?<br />

Egyszerre körénk gyűltek a szomszédok. Valaki egy vödör vizet zúdított a tűzre –<br />

mintha ez elfojthatná a lángokat. Hallottuk a gerendák recsegését, aztán a tető másik<br />

fele is lángba borult.<br />

Nem sírtam. Levegőt is alig vettem. Apám még mindig nem jött ki a házból.<br />

Alighanem csak másodpercek teltek el, de hosszú perceknek tűntek. Végre<br />

előbukkant az apám, hevesen köhögve rohant felénk. A hóna alatt két lapos, téglalap<br />

alakú tárgyat szorongatott.<br />

Nem a használati tárgyainkat menekítette, nem is a megtakarításainkat. A portrékat<br />

mentette ki. Tizenhárom éves voltam, elég idős ahhoz, hogy megértsem, mi forog<br />

kockán.<br />

Anyám később elmagyarázta, mi történt. Néhány katona kenőpénz gyanánt nagy<br />

kanna kerozinnal fizette le apámat. A kannát a konyhába vitték, ahol a vaskályhában<br />

jonthan égett – Észak-Koreában mindenütt ezzel a henger alakú brikettel fűtöttek.<br />

Anyám épp át akarta tölteni az üzemanyagot egy másik edénybe, amikor a kanna<br />

kicsúszott a kezéből, és a kerozin az égő brikettre fröccsent. Robbanásszerűen csaptak<br />

fel a lángok. A szomszédok bizonyára azon tanakodtak, mi az ördögöt főzhet anyám.<br />

Az égő ház felől forró levegő áradt felénk. Minho sírni kezdett. Én anyám kezét<br />

szorongattam. Apám óvatosan letette a portrékat, aztán mindhármunkat átölelt, pedig<br />

a szüleimnél nagy ritkaságnak számított, ha mások előtt így kinyilvánították az


érzelmeiket.<br />

A szomszédok bizonyára sajnáltak minket, amint így összekapaszkodva néztük,<br />

hogyan ég le a házunk. Apám igencsak viharverten festett: az arca kormos, új civil<br />

ruhája tönkrement. Anyám pedig, aki mindig is büszke volt az otthonára, és igyekezett<br />

csinosan öltözködni, most kénytelen volt végignézni, amint legszebb edényei és ruhái a<br />

lángok martalékává lesznek.<br />

A leginkább mégis az döbbentett meg, hogy sem apám, sem anyám nem tűnt<br />

túlságosan feldúltnak. Az otthonunk egyszerű, alacsony, kétszobás ház volt államilag<br />

kiutalt bútorokkal, ami nem számított szokatlannak Észak-Koreában. Manapság már<br />

furcsállnám, ha azt hallanám, hogy valaki megsirat egy ilyen házat. De akkor nagy<br />

hatást tett rám a szüleim viselkedése. Mind a négyen együtt vagyunk, nem esett bajunk<br />

– nekik csak ez számított.<br />

Ekkor értettem meg, hogy minden nélkülözhető – az otthonunk is, a hazánk is. De a<br />

többi ember nélkül, a családunk nélkül sosem boldogulhatunk.<br />

Az egész utca látta, hogy apám kimentette a portrékat. Az efféle hősies gesztus<br />

hivatalos dicséretet érdemelt. De mint utóbb kiderült, már késő volt. Mi még nem<br />

tudtuk, de apámat ekkor már megfigyelés alatt tartották.


I<br />

A<br />

VILÁG<br />

LEGNAGYSZERŰBB<br />

ORSZÁGA


1<br />

VONATTAL A HEGYEKEN ÁT<br />

1977 késő nyarának egyik reggelén egy fiatal nő búcsúzkodott a lánytestvéreitől a<br />

hjeszani pályaudvar peronján, aztán felszállt a Phenjanba tartó vonatra, ugyanis<br />

hivatalos engedélyt kapott, hogy meglátogassa ott élő bátyját. Előző éjjel szinte le sem<br />

hunyta a szemét az izgalomtól. Legendás helynek, a jövő városának tartotta a<br />

Forradalom Fővárosát. Különös kiváltságnak számított, hogy elutazhat oda.<br />

A levegő még hűvös volt, nem túl párás, és fa illata hatotta át, mert a közelben<br />

fűrészmalom működött. A nő jegye az ablak mellé szólt. A vonat elindult, lassan,<br />

csikorogva haladt dél felé a régi hjeszani vonalon, fenyvesekkel borított, meredek<br />

hegyoldalak között, sötét szakadékok fölött. A mélyben olykor tajtékos vizű folyó<br />

csillogott. De ahogy telt az idő, a nőt egyre kevésbé kötötte le a táj látványa.<br />

A vasúti kocsi tele volt jókedvű, lármás fiatal katonatisztekkel, akik a fővárosba<br />

tartottak. A nőt eleinte zavarta a hangoskodásuk, de hamarosan azon kapta magát,<br />

hogy a többi utassal együtt mosolyogva figyeli őket. A tisztek nyelvi játékokkal meg<br />

kockázással múlatták az időt, és az utastársaikat is bevonták a játékba. Amikor a fiatal<br />

nő vesztett, azt mondták neki, hogy büntetésből énekelnie kell.<br />

A vasúti kocsi elcsendesedett. A nő lesütötte a szemét, össze​szedte minden<br />

bátorságát, majd felállt, és belekapaszkodott a csomagtartóba. Huszonkét éves volt<br />

ekkor. A hosszú útra hátratűzte fényes, fekete haját. Fehér kartonruháját apró, piros<br />

virágminta díszítette. A dal, amelyet a nő elénekelt, egy népszerű észak-koreai filmből<br />

származott, amely abban az évben került a mozikba, és az Egy tábornok története címet<br />

viselte. A nő szépen, lágy, csengő hangon énekelt. Amikor a dal végére ért, a hallgatóság<br />

lelkes tapsban tört ki.<br />

Ekkor a nő ismét helyet foglalt. A külső ülésen egy nagymama ült, kettőjük között<br />

pedig az unokája. Egyszer csak odaállt eléjük egy szürke-kék uniformist viselő ifjú tiszt.<br />

Udvariasan bemutatkozott a nagymamának. Aztán felkapta a kislányt, elfoglalta a fiatal<br />

nő melletti ülést, majd a gyereket az ölébe ültette.<br />

– Árulja el a nevét! – kérte a nőt.<br />

Így ismerkedett meg anyám apámmal.


A tiszt nagyon magabiztosnak tűnt, és jellegzetesen dallamos phenjani kiejtése<br />

hallatán anyám bárdolatlannak, vidékiesnek érezte a maga északi, hjeszani beszédét.<br />

De a férfi máris megnyugtatta. Kiderült, hogy ő is Hjeszanba való, csak hosszú éveket<br />

töltött Phenjanban. Szégyenkezve ismerte be, hogy csakugyan elhagyta gyerekkori<br />

tájszólását. A fiatal nő lesütött szemmel ült a helyén, de időnként a férfira sandított. Az<br />

ifjú tisztet nem lehetett a szó hagyományos értelmében jóképűnek nevezni – busa<br />

szemöldöke volt és erős, előreugró arccsontja –, de a nőt megragadta katonás<br />

viselkedése és határozottsága.<br />

A férfi megdicsérte a ruháját, mire ő szégyellősen elmosolyodott. Nagy gondot<br />

fordított az öltözködésére, mert úgy vélte, ezzel ellensúlyozhatja érdektelen,<br />

hétköznapi külsejét. Valójában csinosabb volt, mint gondolta. A hosszú út gyorsan<br />

eltelt. Beszélgetés közben anyámnak feltűnt, hogy a tiszt többször is olyan komolyan<br />

néz rá, ahogy eddig még egyetlen férfi sem. Ettől egészen elpirult.<br />

A katona megkérdezte, hány éves. Aztán roppant udvariasan megérdeklődte:<br />

– Megengedné, hogy levelet írjak önnek?<br />

Anyám igennel felelt, és megadta a címét.<br />

Később, amikor a bátyjának beszámolt az útról, alig emlékezett valamire. Csak a<br />

tisztet látta maga előtt, meg a vasúti kocsiban táncoló fényfoltokat, amelyeket a<br />

fenyveseken áthatoló napsugarak keltettek.<br />

Levél azonban nem jött. Teltek a hetek, és anyám megpróbálta kiverni a férfit a fejéből.<br />

Biztosan barátnője van Phenjanban, gondolta. Három hónap elteltével túltette magát a<br />

csalódottságán, és többé már nem is gondolt rá.<br />

Hat hónap múlva, egy este együtt volt a család odahaza, Hjeszanban. A hőmérséklet<br />

fagypont alá süllyedt, de hetek óta derűs idő volt, csodás napokat hozott az ősz meg a<br />

tél. Épp befejezték a vacsorát, amikor vasalt csizmák kopogását hallották odakintről,<br />

majd valaki határozottan kopogott az ajtón. Az asztal körül ülők ijedten néztek össze.<br />

Későre járt, nem vártak látogatót. Anyám egyik húga nyitott ajtót, aztán odahívta<br />

anyámat.<br />

– Téged keresnek.<br />

A városban ekkor éppen nem volt áram. Anyám gyertyával a kezében ment az<br />

ajtóhoz. Apám katonai télikabátban, sapkáját a hóna alatt szorongatva állt a küszöbön.<br />

Reszketett a hidegtől. Meghajolt anyám előtt, és bocsánatot kért tőle, azt mondta,


hadgyakorlaton volt, és nem kapott engedélyt a levél​írásra. A mosolya kedves volt, bár<br />

egy kissé ideges. Mögötte csillagok pettyezték a hegyek fölé boruló eget.<br />

Anyám behívta, hogy melegedjen meg. Aznap este kezdődött az udvarlás időszaka.<br />

A következő tizenkét hónap olyan volt anyám számára, mint valami álom. Sohasem<br />

volt még szerelmes. Apám továbbra is Phenjanban állomásozott, úgyhogy hetente írtak<br />

egymásnak, és ha lehetőség adódott rá, találkoztak. Anyám meglátogatta a katonai<br />

bázison, ő pedig vonattal utazott Hjeszanba, ahol lassanként anyám családja is<br />

alaposabban megismerte. A két találkozás közti hetekben anyám belemerült az édes<br />

ábrándozásba és tervezgetésbe.<br />

Egyszer azt mondta nekem, hogy akkoriban valahogy minden olyan ragyogó, olyan<br />

varázslatos volt. Mintha a körülötte élőkre is átragadt volna az optimizmusa. Könnyen<br />

lehet, hogy mindez nem képzelődés csupán. A világban tombolt a hidegháború, de<br />

Észak-Korea ekkor élte legszebb éveit. Egymás után több éven át remek volt a termés,<br />

ami azt jelentette, hogy nem kellett élelmiszerhiánytól tartani. A kommunista világ<br />

átlagához képest az ország ipara korszerűnek számított. A halálos ellenségünknek<br />

tartott Dél-Koreában politikai káosz uralkodott, a gyűlölt jenkik pedig épp ekkor<br />

veszítették el a vietnami kommunista erők ellen vívott, öldöklő háborút. Nagyon úgy<br />

tűnt, hogy a kapitalista világ hanyatlásnak indult. Az egész ország hitte, hogy a<br />

történelem a mi oldalunkon áll.<br />

Amikor eljött a tavasz, és olvadni kezdett a hó a hegyekben, apám Hjeszanba utazott,<br />

és megkérte anyám kezét. Anyám könnyek között mondott igent. Boldogabb már nem<br />

is lehetett volna. Ráadásul mindkettőjük családjának jó volt a szongbun-minősítése, ami<br />

biztossá tette társadalmi helyzetüket.<br />

A szongbun afféle észak-koreai kasztrendszer. A családokat rendszerhűnek,<br />

ingadozónak vagy ellenségesnek minősítik attól függően, mit csinált az apa családja<br />

közvetlenül az 1948-as államalapítás előtt, közben és után. Ha valakinek a nagyapja<br />

munkás- vagy parasztcsaládból származott, és a jó oldalon harcolt a koreai háborúban,<br />

a család rendszerhűnek számít. Ha azonban az ősök között földbirtokosok vannak,<br />

vagy olyan hivatalnokok, akik a japán uralom alatt a hódítókat szolgálták, esetleg a<br />

családból valaki Dél-Koreába menekült a koreai háború idején, akkor a család<br />

ellenségesnek számít. A három nagy kategórián belül ötvenegy fokozatot különítenek<br />

el; legfölül az országot vezető Kim család van, legalul pedig azok a politikai foglyok,<br />

akiknek reményük sincs a szabadulásra. A sors iróniája, hogy az új kommunista állam<br />

bonyolultabb társadalmi hierarchiát dolgozott ki, mint amilyen a feudális<br />

császárkorban bármikor is érvényben volt. Az ellenséges kasztba tartozók, akik a<br />

népesség mintegy negyven százalékát tették ki, hamar rájöttek, hogy reménytelen a


helyzetük. Őket a földekre, bányákba, gyárakba küldték dolgozni. Az ingadozókból<br />

lehettek alacsonyabb rangú hivatalnokok, tanárok, akár még katonatisztek is, de csak a<br />

hatalmi központoktól távol. Csak a rendszerhű osztály tagjainak engedélyezték, hogy<br />

Phenjanban lakjanak, belépjenek a Munkáspártba és szabadon válasszanak pályát.<br />

Soha senkivel sem közölték, pontosan milyen fokozatot ért el a szongbun-rendszerben,<br />

mégis azt hiszem, a legtöbben maguktól is kitalálták, mint ahogy egy ötvenegy birkából<br />

álló nyájra ránézve is pontosan látjuk, melyik jószág milyen helyet foglal el a<br />

ranglétrán. A rendszer aljasságához az is hozzátartozik, hogy lesüllyedni igen könnyű<br />

volt, felemelkedni azonban jószerivel nem volt lehetséges, még házasság útján sem,<br />

kivéve, ha a Nagy Vezér valami kivételes engedményben részesítette az illetőt. Az<br />

elitnek, amely a népesség 10-15%-át tette ki, nagyon kellett ügyelnie, hogy sose<br />

hibázzon.<br />

Abban az időszakban, amikor a szüleim megismerkedtek egymással, a család<br />

szongbun-rangjának nagy jelentősége volt. Ez határozta meg az ember és a gyerekei<br />

életét.<br />

Anyám családja kivételesen jó besorolást kapott, mivel a nagyapám a II. világháború<br />

idején hősi tetteket hajtott végre. Akkoriban Korea japán gyarmat volt, a nagyapám<br />

pedig beépült a japán császári rendőrségbe, ellátta információkkal a hegyekben bujkáló<br />

kommunista partizánokat, és néhányukat ki is szabadította a rendőrségi fogdából.<br />

A háború után kitüntették, és köztiszteletnek örvendett. Volt egy fényképe, amelyen<br />

japán rendőri egyenruhában feszített, és le is írta a történetét, de a halála után a<br />

nagyanyám elégette a kéziratot, mert attól félt, hogy egyszer még félremagyarázzák az<br />

esetet, és szerencsétlenséget hoz a családra.<br />

A nagyanyám főiskolásként lett lelkes kommunista. Az 1940-es években Japánban<br />

tanult, majd a szűk körű intellektuális elit tagjaként tért vissza Koreába. Műveltsége,<br />

kifinomultsága szokatlannak számított az akkori időkben, hiszen a legtöbb koreai még<br />

az általános iskolát sem fejezte be. Mindössze tizenkilenc évesen lépett be a pártba.<br />

Házasságkötésük után nagyapám a szokásokkal ellentétben nem vitte magával a<br />

feleségét a maga falujába, hanem ő költözött a nagyanyám szülővárosába, Hjeszanba,<br />

ahol a helyi közigazgatásban kapott állást. 1950 őszén, a koreai háború első évében,<br />

amikor amerikai csapatok vonultak be a városba, nagyapám a hegyekbe menekült,<br />

nehogy elfogják. Az amerikaiak házról házra járva kutattak a párttagok után.<br />

Nagyanyám, aki ekkoriban nyolc gyereke egyikét cipelte a hátán, a kémény téglái közé<br />

rejtette el a tagsági igazolványaikat.<br />

– Ha az amerikaiak megtalálták volna a tagkönyveinket, lelőttek volna minket –<br />

mesélte nekem később.


Azzal, hogy megóvta az igazolványokat, kiváló szongbun-minősítést szerzett a<br />

családjának. Akik az amerikaiak közeledtére megsemmisítették a tagkönyvüket,<br />

később gyanús elemnek minősültek. Néhányukat minden tisztségüktől megfosztották<br />

és munkatáborba küldték. Nagyanyám élete végéig a nyakában viselte zsinórra kötött<br />

párttagkönyvét a ruhája alatt.<br />

Úgy volt, hogy a szüleim egyévi udvarlás után összeházasodnak. De az események<br />

másképp alakultak.<br />

A problémát anyám anyja jelentette. Nagyanyám nem volt hajlandó beleegyezni a<br />

házasságba. Nem értékelte apámnak a légierőnél befutott karrierjét, és nem jósolt nagy<br />

jövőt neki. Úgy gondolta, anyám jobbat is kaphatna, olyan férfit, aki kényelmesebb<br />

életet tud biztosítani neki. Japán neveltetése és progresszív kommunista meggyőződése<br />

ellenére a nagyanyám egy olyan nemzedékhez tartozott, amelyik a szerelmet<br />

másodlagos jelentőségűnek ítélte a házasság szempontjából. A leglényegesebb az<br />

anyagi biztonság volt. Szerencsés esetben a fiatalok egymásba szerettek a<br />

házasságkötés után. Nagyanyám kötelességének tartotta, hogy megtalálja a lehető<br />

legjobb férjjelöltet anyámnak, aki nem ellenkezhetett az akaratával. Akkoriban<br />

elképzelhetetlennek számított, hogy valaki szembeszálljon a szüleivel.<br />

Anyám legboldogabb éve lassanként valóságos rémálomba fordult.<br />

Nagyanyám a kapcsolatain keresztül összeismerkedett egy igéző szépségű<br />

színésznővel, aki a hatalmas fejlődésnek indult phenjani filmiparban dolgozott. A nő<br />

bátyja hivatalnok volt a fővárosban, a Nemzeti Kereskedelmi Vállalatnál, és<br />

megszervezték, hogy bemutatják neki anyámat. Anyám el sem akarta hinni, hogy<br />

ilyesmi történik vele. Egyáltalán nem érdekelte ez a hivatalnok, bármilyen kellemes<br />

ember volt is. Ő apámba volt szerelmes. De mire felocsúdott, már el is jegyezték.<br />

Anyám teljesen összeomlott, a szeme heteken át dagadt volt a sok sírástól és az<br />

álmatlan éjszakáktól. Egészen erőt vett rajta a kétségbeesés. Rákényszerítették, hogy<br />

szakítson meg minden kapcsolatot apámmal. Amikor ezt megírta neki, apám csak<br />

párszavas választ küldött. Anyám tudta, hogy szörnyű fájdalmat okozott neki.<br />

Anyám 1979-ben, egy hideg tavaszi napon ment hozzá a phenjani hivatalnokhoz.<br />

Hagyományos esküvő volt. Anyám dús hímzéssel díszített vörös selyem cshimacsogorit<br />

viselt (ez a tradicionális koreai viselet hosszú, mell fölött megkötött szoknyából és rövid<br />

kabátkából áll). A vőlegényen elegáns, nyugati stílusú öltöny volt. Az esküvő után a


szokásoknak megfelelően a Manszu-hegyen álló, Kim Ir Szent ábrázoló nagy<br />

bronzszoborhoz vonultak fényképezkedni. Ezzel azt demonstrálták, hogy bármennyire<br />

szeretik is egymást az ifjú házasok, az Atyai Vezető iránti szeretetük még forróbb.<br />

A képeken senki sem mosolyog.<br />

Én a mézeshetek alatt fogantam, és Hjeszanban születtem 1980 januárjában. A Kim<br />

Dzsihe nevet kaptam.<br />

Úgy tűnt, hogy anyám jövője – és az enyém is – megpecsételődött.<br />

A szerelemnek azonban még nagyanyám gondosan kidolgozott tervei sem állhatták<br />

útját, úgy tört előre, akár a folyó a tenger felé.<br />

Anyám Hjeszanban, az ország észak-keleti részén fekvő Rjanggang tartomány<br />

székhelyén született és nevelkedett. Ezen a hegyes-völgyes területen mindenfelé<br />

különböző fajtájú fenyők nőnek, kevés a megművelhető szántóföld, az élet<br />

meglehetősen nehéz. A koreai folklórban a hjeszani ember mindig makacs és kitartó.<br />

Igazi túlélő. Egy közmondás úgy tartja, hogy ha a hjeszaniakat ledobják az óceán<br />

közepén, kiúsznak a partra. Persze, minden ilyen mondásban van némi leegyszerűsítés,<br />

azt azonban magam is tapasztaltam, hogy anyámban nagyon is megvannak ezek a<br />

vonások. Idővel Minhóban és bennem is kifejlődtek ezek a tulajdonságok, legfőképpen<br />

a makacsság.<br />

Anyám egyszerűen nem bírt együtt élni biológiai apámmal, a hivatalnokkal, és nem<br />

sokkal a születésem után elhagyta. Koreában a gyereket nem akkor nevezik<br />

egyévesnek, amikor betöltötte az első évét, mint a legtöbb országban, hanem az első<br />

életéve elején. Én tehát ekkor egyéves voltam.<br />

Hamarosan következett a válás. Ekkor aztán nagyanyám töltötte álmatlanul az<br />

éjszakákat. Az, hogy valakinek elvált a lánya, már önmagában is szégyennek számított,<br />

de egy kisgyereket nevelő elvált nő szinte egyáltalán nem számíthatott arra, hogy akad,<br />

aki feleségül veszi. A nagyanyám mindenáron azt akarta, hogy adjanak örökbe.<br />

Anyám egyik testvére talált is egy jó családból származó phenjani fiatal párt, akik<br />

örökbefogadásra váró gyereket kerestek. A házaspár megtette a hosszú utat Hjeszanba,<br />

hogy találkozzanak velem és aztán magukkal vigyenek. Egy dobozra való játékkal és jó<br />

minőségű ruhával állítottak be.<br />

Ekkor borzalmas jelenet következett. Anyám könnyek között jelentette ki, hogy nem<br />

ad senkinek. Nagyanyám ki akart tépni a karjából, de ő nem engedett el. Én hangosan


őgni kezdtem. A phenjani pár elborzadva figyelte, amint a nagyanyám előbb dühösen<br />

támad anyámra, aztán ijedten könyörögni kezd neki. Hamarosan ők maguk is dühbe<br />

gurultak, azzal vádolták a családot, hogy félrevezették őket.<br />

Nem sokkal ezután anyám elutazott arra a katonai bázisra, ahol apám tisztként<br />

szolgált. Azonnal kibékültek. Apám visszafogadta őt, és engem is habozás nélkül a<br />

lányává fogadott.<br />

Annyira szerették egymást, hogy a nagyanyám végül beadta a derekát, és ettől<br />

kezdve másképp nézett apámra. Apám tekintélyt parancsoló személyisége mindenkire<br />

erősen hatott, bár kedves volt és gyengéd. Egy kortyot sem ivott, és soha nem jött ki a<br />

sodrából. Nagyanyámat ugyanakkor aggasztotta a szüleim egymás iránti érzéseinek<br />

hevessége. Figyelmeztette őket, hogy ha egy férfi és egy nő túlságosan szereti egymást,<br />

hamar elpazarolják azt az érzelemmennyiséget, amelynek egy egész életen át kellene<br />

kitartania, és egyikük fiatalon fog meghalni.<br />

Végre elérkezett az idő, hogy anyám és apám összeházasodjanak. De ekkor újabb<br />

probléma merült fel: ezúttal apám szüleivel volt gond. Ha tudták volna, hogy<br />

anyámnak már gyereke van egy másik férfitól, hevesen ellenezték volna a házasságot,<br />

ezért a szüleim igyekeztek titokban tartani a létezésemet. De egy olyan városban, mint<br />

Hjeszan, ahol majdhogynem mindenki ismer mindenkit, nem könnyű megőrizni egy<br />

ilyen titkot. A hír kiszivárgott, és pár nappal a szüleim esküvője előtt a nagyszüleim<br />

megtudták az igazat. Ekkor visszavonták a házassághoz adott beleegyezésüket. Apám<br />

valósággal könyörgött nekik. Elviselhetetlennek érezte a gondolatot, hogy másodszor is<br />

füstbe menjen az esküvő. A nagyszüleim végül kelletlenül beleegyezésüket adták, de<br />

egy feltétellel: teljesen más nevet kell kapnom, ez jelképezi majd, hogy új családba<br />

kerültem. Más országokhoz hasonlóan Észak-Koreában sem szokatlan, hogy egy gyerek<br />

vezetékneve megváltozik, ha az anyja újra férjhez megy, de az, hogy új utónevet is<br />

kapjak, roppant különösnek számított. Anyámnak azonban nem volt választása. Így hát<br />

négyéves koromban, közvetlenül az esküvő után megkaptam a második nevemet: ettől<br />

kezdve Pak Minjongnak hívtak.<br />

A szüleim szerény esküvőt tartottak Hjeszanban. Anyám ezúttal nem viselt díszes<br />

cshimacsogorit, csupán elegáns kosztümöt. Apám egyenruhában volt. A szülei nemigen<br />

leplezték anyám szülei előtt, mennyire helytelenítik ezt a házasságot.<br />

Én még túl kicsi voltam ahhoz, hogy érzékeljem ezt a feszültséget. Nem is sejtettem,


hogy valaki más az apám. Csak hét év múlva, általános iskolás koromban tudtam meg.<br />

Valahol a lelkem mélyén néha még ma is azt kívánom, bár sose derült volna fény erre<br />

a titokra. A felfedezés nemcsak nekem okozott nagy fájdalmat, de annak a kedves,<br />

jóságos embernek is, akit addig apámnak hittem.


2<br />

VÁROS A VILÁG VÉGÉN<br />

Életem első négy évét egy népes családban, nagynénik és nagybácsik között töltöttem<br />

Rjanggang tartományban. Noha a szüleim házassága után nomád életet éltünk, mert<br />

apámat katonatisztként az ország legkülönbözőbb városaiba és katonai bázisaira<br />

vezényelték, korai éveimben olyan mély ragaszkodás alakult ki bennem Hjeszan iránt,<br />

amely egész életemre megmaradt.<br />

Rjanggang tartomány Korea legmagasabban fekvő része. Nyaranta különösen szép<br />

látványt nyújtanak a hegyek. A gyarmati időszakban (1910–45) a japánok vasútvonalat<br />

és fűrészmalmokat építettek. Egyes napokon mindenfelé a frissen fűrészelt fenyőfa<br />

illata szállt a levegőben. Egyrészt ebben a tartományban vannak a forradalom szent<br />

helyei, amelyek Észak-Korea legmagasabb csúcsa, a Pektu hegy körül találhatók – itt<br />

csak a legmagasabb szongbun-minősítéssel rendelkező emberek lakhatnak –, másrészt<br />

viszont itt van a Pegam megyei kopár büntetőövezet is, ahová a rezsimmel<br />

összeütközésbe került családokat száműzik.<br />

Gyerekkoromban Hjeszan izgalmas helynek számított. Pedig nem volt különösebben<br />

élénk szellemű város – nem híresült el színházairól, éttermeiről vagy divatos<br />

szubkultúráiról. Vonzereje abban rejlett, hogy közel feküdt a keskeny Jalu folyóhoz,<br />

vagyis a régi koreai-kínai határhoz. Egy olyan zárt országban, mint Észak-Korea,<br />

Hjeszant afféle világ végi városnak tartották. Az ott élőknek olyan kapu volt, ahol a<br />

legkülönfélébb csodálatos külföldi áruk – legálisak, illegálisak és szigorúan tiltottak –<br />

jutottak be az országba. Ezért aztán virágzott a kereskedelem és a csempészet, ami a<br />

helyiek számára sok előnnyel járt, elsősorban azzal, hogy jövedelmező kapcsolatot<br />

alakíthattak ki a folyó túlsó partján élő kínai kereskedőkkel, és keményvalutára<br />

tehettek szert. Olykor az volt az ember benyomása, hogy itt szinte nem is érvényesek a<br />

törvények, és a kormány vasszigora kevésbé hat, mint máshol. Ennek az volt az oka,<br />

hogy csaknem mindenki – a helyi párttitkártól a legutolsó határőrig – részesedést akart<br />

a haszonból. Időnként azonban Phenjanból razziákat rendeltek el, és ezek igen<br />

brutálisak is lehettek.<br />

A hjeszaniak ennél fogva üzletiesebb szelleműek és gyakran tehetősebbek is voltak,


mint Észak-Korea más városainak lakói. A felnőttek mindig azt mondogatták nekem,<br />

hogy szerencsések vagyunk, amiért ott élhetünk. Phenjan után ez az ország második<br />

legjobb városa, állították.<br />

A legelső emlékem is Hjeszanból való. Nem sok hiányzott hozzá, hogy ez legyen életem<br />

utolsó élménye.<br />

Furcsa módon jól emlékszem rá, milyen ruhát viseltem. Csinos, világoskék ruha volt<br />

rajtam. Egyedül kószáltam a házunk mögötti, füves folyóparton, aztán leültem egy<br />

talpfára, és köveket gyűjtöttem az ölembe. A ruha is meg a kezem is piszkos lett.<br />

Hirtelen fülsiketítő zajt hallottam, még a hegyek is visszhangozták. Megfordultam, és<br />

azt láttam, hogy egy nagy, fekete valami bukkan elő a vágányon egy kanyarból a<br />

fenyőfák között. Akkora volt, mint egy ház, és egyenesen felém tartott. Nem tudtam, mi<br />

az.<br />

Innentől zavaros képeket őrzök az emlékezetemben – vakító fényszórók,<br />

fémcsikorgás, orrfacsaró, égett szag. Kiabálás. Újabb sípolás.<br />

A fekete valami ott volt előttem, fölöttem. Én alatta voltam. A zaj és az égett szag<br />

elviselhetetlennek tűnt.<br />

A mozdonyvezető később azt mondta anyámnak, hogy a kanyarban vett észre,<br />

nagyjából száz méterre volt tőlem, már túl késő lett volna fékezni. Kis híján megállt a<br />

szíve, panaszolta. Én a negyedik kocsi alól másztam elő. Ki tudja, miért, nevettem. Sok<br />

ember állt a folyóparton. Anyám is ott volt köztük. A karjába kapott, és kiabálni kezdett:<br />

– Hányszor kell elmondanom neked, Minjong? Soha – ne – menj – le – oda!<br />

Aztán magához szorított, és kitört belőle a féktelen zokogás. A tömegből egy asszony<br />

odalépett hozzánk, és azt mondta neki, hogy ez jó ómen. Ha valaki ilyen fiatalon túlél<br />

egy balesetet, az azt jelenti, hogy sokáig él majd. Anyám józan gondolkodású asszony<br />

volt ugyan, de babonás. Az elkövetkező években gyakran idézte fel, mit mondott az az<br />

asszony. Afféle megszabadulási mítosz lett az esetből, amely sokszor jutott eszembe a<br />

veszélyes pillanatokban.<br />

Anyámék nyolcan voltak testvérek – négy lány és négy fiú –, és mindegyikükre


jellemző volt a sajátos hjeszani makacsság. Az életútjuk azonban érdekes módon<br />

nagyon különbözően alakult. Az egyik végletet Pénz bácsi képviselte. Ő egy sikeres<br />

kereskedelmi cég vezetője volt Phenjanban, és fényűző nyugati árukat tudott szerezni.<br />

Nagyon büszkék voltunk rá. A másik véglet Szegény bácsi volt, aki elvesztette magas<br />

szongbun-rangját, miután egy kollektív gazdaságban nevelkedett lányt vett feleségül.<br />

Szegény bácsi tehetséges művész volt, akár azon kevesek közé is bekerülhetett volna,<br />

akiknek engedélyezték, hogy portrét készítsenek a legfőbb vezetőkről, ehelyett be<br />

kellett érnie azzal, hogy napszámban olyan hosszú, vörös plakátokat fessen, amelyek a<br />

mezők közepén álltak, és azt hirdették az elcsigázott parasztoknak: „Előre a gazdaság<br />

átalakulásáért és növekedéséért!”, meg más hasonlókat. Ott volt még Mozi bácsi, aki a<br />

helyi filmszínházat vezette, meg Ópium bácsi, aki drogterjesztéssel foglalkozott. Ópium<br />

bácsi igen befolyásos embernek számított Hjeszanban. Magas szongbun-rangja<br />

megóvta a zaklatásoktól, a helyi rendőrséget pedig lefizette. Gyakran előfordult, hogy a<br />

térdére ültetett, és csodálatos meséket mondott a hegyekről, különféle állatokról és<br />

mitikus lényekről. Ha visszagondolok ezekre a történetekre, most azt feltételezem,<br />

hogy a bácsikám be volt lőve.<br />

Anyám számára a család volt minden. Társasági életünk is a családon belül zajlott,<br />

barátai nemigen voltak. Ebben a tekintetben nagyon hasonlított apámra. Mindketten<br />

visszahúzódó emberek voltak. Sosem láttam, hogy megfognák egymás kezét, sosem<br />

kaptam rajta őket, hogy összebújnak a konyhában. Észak-Koreában ez nem is szokás.<br />

Mégis mindig világos volt, mit éreznek egymás iránt. Vacsora közben anyám néha így<br />

szólt apámhoz:<br />

– Annyira boldog vagyok, hogy megismertelek.<br />

Ekkor apám odahajolt hozzám, és hangosan, hogy anyám is hallja, odasúgta:<br />

– Tudod, ha tíz teherautóra való nőt hoztak volna elém, és azt mondják, válasszak<br />

közülük, egy se kellett volna, csak anyád.<br />

Mindvégig odavoltak egymásért. Anyám néha kuncogva jegyezte meg:<br />

– Apádnak van a legszebb füle a világon!<br />

Amikor apámat elszólította a munkája, nagyanyámnál vagy valamelyik<br />

nagynénémnél hagytak. A legidősebb nővér, Öreg néni magányos, mélabús nő volt.<br />

Házassága tragikus történetét csak évekkel később ismertem meg. A jószívű<br />

legfiatalabb lányt Magas néninek neveztük. Anyám lánytestvérei közül a legszebb és<br />

legtehetségesebb Csinos néni volt. Nagy reményekre jogosító műkorcsolyázónak<br />

indult, de amikor egy esés következtében kitört az egyik foga, a nagyanyám véget<br />

vetett az álmainak. Csinos néninek jó üzleti érzéke volt – akárcsak anyámnak –, és sok<br />

pénzt keresett azzal, hogy kínai árukat küldött eladásra Phenjanba és Hamhungba.


Kemény asszony volt, azt is túlélte, hogy gyertyafénynél vették ki a vakbelét, mert a<br />

kórházban nem volt sem áram, sem elegendő érzéstelenítő.<br />

– Hallottam, ahogy felvágnak – mesélte.<br />

– Nem fájt? – kérdeztem elborzadva.<br />

– Dehogynem, de mit tehettem volna?<br />

Anyám született üzletasszony volt. Ez a tulajdonság ritkaságnak számított a magas<br />

szongbun-ranggal rendelkező nők körében, akik közül sokan még az 1980-as években<br />

és az 1990-es évek első felében is erkölcstelennek és méltóságon alulinak ítélték az<br />

üzleti tevékenységet. Anyám azonban Hjeszanból származott, és mindig kiszimatolta a<br />

lehetőségeket. A következő években számos kisebb, de jövedelmező vállalkozásba<br />

fogott, amelyek a legborzalmasabb időkben is életben tartották a családot.<br />

Gyerekkoromban még szitokszónak számított a „kereskedelem” vagy a „piac”, de<br />

később pár év alatt radikálisan megváltozott az emberek hozzáállása, hiszen a<br />

túlélésükről volt szó.<br />

Anyám szigorúan bánt velem, és nagy gondot fordított a nevelésemre. Mindenben<br />

magasra állította a mércét. Megtanította, hogy udvariatlanság nekimenni az<br />

idősebbeknek, túl hangosan beszélni, habzsolni az ételt, csámcsogni. Azt is<br />

megtanultam, hogy illetlenség szétvetett lábbal ülni. Japán módra, a lábamat magam<br />

alá húzva, egyenes derékkal ültem a földön. Anyám azt is elvárta, hogy reggelente<br />

mély meghajlással köszönjek el tőle és apámtól.<br />

Egyszer egy barátnőm meglátta ezt, és azt kérdezte:<br />

– Hát ezt meg minek csinálod?<br />

Meglepett a kérdés.<br />

– Miért, te nem szoktál ilyet csinálni?<br />

A barátnőm úgy nevetett, hogy majd’ megpukkadt. Ezután gyakran csúfoltak azzal,<br />

hogy gúnyos udvariassággal a földig hajoltak előttem.<br />

Anyám nem tűrte a koszt a házban, már-már rendmániás volt. Mások előtt mindig<br />

igyekezett csinosan megjelenni – sosem hordott régi ruhákat, és jó érzéke volt a<br />

divathoz, bár nemigen volt elégedett a külsejével. A mi társadalmunkban a kerek arcú,<br />

nagy szemű, rózsabimbó szájú nőket tartották szépnek, ezért anyám fájlalta, hogy neki<br />

keskeny vágású szeme és szögletes arca van. Gyakran viccelődött is ezen:<br />

– Amikor terhes voltam, féltem, hogy rám hasonlítasz majd – mondogatta. Tőle<br />

örököltem a divat iránti vonzalmamat.


Úgy volt, hogy Hjeszanban kezdem az óvodát, de másképp alakult. Egy decemberi<br />

estén apám széles mosollyal tért haza a munkából. Odakint erősen havazott, a sapkáját<br />

meg az egyenruháját egészen belepte a hó. Összeütötte a kezét, forró teát kért, majd<br />

elmondta, hogy előléptették, és egyben át is helyezték. Egy Andzsu nevű városba<br />

költözünk, amely Észak-Korea nyugati partvidékétől nem messze fekszik.


3<br />

A FALNAK IS FÜLE VAN<br />

Háromtagú családunk 1984-ben érkezett Andzsuba. Ekkor négyéves voltam. Anyám<br />

egészen elkeseredett, amikor meglátta, milyen helyre kerültünk. A környék<br />

legfontosabb iparága a szénbányászat, és a Cshongcshon folyó, amely a városon<br />

átfolyva a Sárga-tengerbe ömlik, fekete volt az iszaptól meg a szénportól. Azt hallottuk,<br />

hogy nyáron erősen bűzlik is, és az esős évszakban gyakran elárasztja a várost. Mint<br />

sok más észak-koreai várost, Andzsu nagy részét is újjáépítették a koreai háború után.<br />

Ezek a települések mind egyformák: szürkék, egyhangúak. A belváros főútvonalait<br />

nagy beton bérházak szegélyezték. Volt még néhány szovjet stílusú középület, egy Pak,<br />

meg az elmaradhatatlan bronz Kim Ir Szen-szobor. A város többi részét apró,<br />

cseréptetős házak alkották. El kell ismernem, hogy Hjeszan sem volt sokkal különb, de<br />

a környező hegyek látványa meg a színes családi élet varázslatos hellyé tette<br />

számunkra.<br />

Anyám nagyon sajnálta, hogy ott kell hagynia Hjeszant, mert tudta, hogy így jóval<br />

ritkábban láthatja majd az anyját meg a testvéreit, ugyanakkor tisztában volt vele, hogy<br />

kivételezett helyzetben vagyunk. A legtöbb észak-koreai család soha nem lépte át a<br />

városa vagy faluja határait. Egész életüket ugyanott élték le, és még ahhoz is engedélyt<br />

kellett kérniük, hogy egy másik megyébe utazzanak. Mi apám munkájának<br />

köszönhetően olyan dolgokhoz is hozzájutottunk, amilyenekről a többség csak<br />

álmodott. Majdnem minden étkezésnél hús vagy hal volt az asztalunkon. Jómagam<br />

nem is sejtettem, hogy sok észak-koreai olyan ritkán eszik halat vagy húst, hogy<br />

pontosan meg tudja mondani, melyik napon fordult elő ilyesmi – leggyakrabban a<br />

Vezetők születésnapján, amikor a szokásosnál bőségesebb fejadagokat osztottak.<br />

Az új házunkat, amely apám katonai bázisán volt, nem szerettük. Volt benne egy<br />

falba épített rádió, amelyet nem lehetett sem kikapcsolni, sem halkabbra venni.<br />

Időnként megszólalt a bandzsang (tömbmegbízott) hangja, és különféle utasításokat<br />

harsogott, vagy légiógyakorlatot jelentett be. A bandzsang általában ötvenes éveiben<br />

járó nő volt, feladatai közé tartozott, hogy közvetítse a kormány utasításait, ellenőrizze,<br />

hogy senki sem alszik ott engedély nélkül, és szemmel tartsa a tömbben lakó


családokat. Aznap, amikor odaköltöztünk, a tömbmegbízott meghozta a két portrét.<br />

Ugyanilyenek voltak a hjeszani házunkban is. Még az első étkezésünk előtt a falra<br />

akasztottuk őket.<br />

Egész családi életünk a portrék alatt zajlott: ott ettünk, ott beszélgettünk, ott aludtunk.<br />

Tekintetük kereszttüzében nőttem fel. Minden családban a legfőbb kötelesség volt a<br />

portrék rendben tartása. Ezek valamiféle második családot képviseltek, még a saját<br />

szüleinknél is bölcsebbnek és jobbnak tartottuk őket. Az egyik kép a Nagy Vezért, Kim<br />

Ir Szent, az országalapítót ábrázolta, a másik az ő szeretett fiát, a Kedves Vezetőt, Kim<br />

Dzsong Ilt, aki majd egy napon a helyébe lép. Az ő rideg, retusált arcuk foglalta el a<br />

díszhelyet az otthonunkban, és minden otthonban. Minden épületben, ahová csak<br />

beléptem, ikonként függtek a falon.<br />

Már kisgyerek koromban is segítettem anyámnak a portrék tisztogatásában. Ezt egy<br />

különleges, az államtól kapott ronggyal végeztük, amelyet semmi más célra nem<br />

használhattunk. Pici gyerekként is tudtam, hogy a portrék nem olyanok, mint a többi<br />

berendezési tárgyunk. Egyszer, amikor ujjal mutattam rájuk, anyám hangosan rám<br />

szólt:<br />

– Ne csináld ezt!<br />

Megtudtam, hogy ujjal mutogatni különösen nagy illetlenség. Ha feléjük akarunk<br />

mutatni, tiszteletteljesen felfelé fordítjuk a tenyerünket.<br />

– Így ni – mutatta anyám.<br />

Mindig a portréknak kellett a legmagasabban lenniük a szobában, és sohasem<br />

lóghattak ferdén. Ezen a falon nem lehetett másik kép vagy egyéb dísztárgy.<br />

A középületekben és a magas rangú párttisztségviselők otthonában még egy harmadik<br />

portrét is kellett tenni – ez Kim Dzsongszukot, a japánokkal szembeni ellenállás fiatalon<br />

meghalt hősnőjét ábrázolta. Ő volt Kim Ir Szen első felesége, Kim Dzsong Il szentként<br />

tisztelt anyja. Én egyszerűen gyönyörűnek tartottam. Ezt a szentháromságot úgy<br />

neveztük: a Pektu-hegy három tábornoka.<br />

Nagyjából havonta egyszer fehér kesztyűs hivatalnokok látogattak el a háztömbbe,<br />

hogy ellenőrizzék a portrékat. Ha azt jelentették a feletteseiknek, hogy valahol nem<br />

tartják tisztán a képeket – nálunk egyszer még zseblámpával is rávilágítottak az egyik<br />

sarokra, hátha maradt egy porszem az üvegen –, büntetés várt a családra.<br />

Amikor levettük a portrékat, hogy leporoljuk őket, mindig olyan óvatosan bántunk<br />

velük, mintha csak a korjói sírokból való, felbecsülhetetlen értékű kincsek vagy netán<br />

dúsított urándarabok lettek volna. Ha a nedvesség miatt nyaranta penészfoltok jelentek<br />

meg a papíron, az még elfogadhatónak minősült. Bármilyen más károsodás miatt<br />

azonban komoly bajba kerülhetett a lakó. A sajtóban rendszeresen megjelentek


különféle portrémentő hősökről szóló történetek. A szüleim egyszer hallottak egy<br />

rádióriportot egy nagyapáról, aki az áradó folyón gázolt át, kezében a magasba emelt<br />

portrékkal (a képeket megmentette, de ő maga odaveszett), máskor meg láttak egy<br />

fényképet az országos napilapban, a Rodong Sinmunban, amelyen egy pár kuporgott a<br />

vityillójuk cseréptetőjén egy borzalmas földcsuszamlás után, és a szentséges portrékat<br />

szorongatták. Az újság arra biztatott minden állampolgárt, hogy kövessék ezeknek az<br />

igazi hősöknek a példáját.<br />

Akkoriban nem éreztem nyomasztónak vagy természetellenesnek, hogy az állam így<br />

betör az otthonunkba. Elképzelhetetlen volt, hogy bárki is kifogásolja a portrék<br />

jelenlétét. A legnagyobb ünnepeken – Kim Ir Szen és Kim Dzsong Il születésnapján –<br />

mindhárman felsorakoztunk a képek előtt, és ünnepélyes meghajlással köszöntöttük<br />

őket.<br />

De ez a kis családi szertartás volt az egyetlen alkalom, amikor a politika átlépte a<br />

házunk küszöbét. Amikor apám hazajött a munkából, és az asztalra rizs, leves, kimcsi, a<br />

neves koreai zöldségsaláta, meg savanyúság került – ezt minden étkezéshez<br />

fogyasztottunk –, anyám megvárta, míg elmondom: „Köszönjük, Mélyen Tisztelt<br />

Atyánk és Vezetőnk, Kim Ir Szen, hogy ételt adtál”, és csak ezután vettük kezünkbe az<br />

evőpálcikákat. De vacsora közben a szüleim csak személyes meg családi dolgokról<br />

beszélgettek. Többnyire épp elég ártalmatlan hír érkezett a családról Hjeszanból, nem<br />

volt szükség más témákra.<br />

Komoly kérdéseket sohasem vitattunk meg. Idővel én is megtanultam – ahogy a<br />

közlekedés veszélyeit ismeri meg az ember –, hogy az ilyesmit kerülni kell. Ez az én<br />

érdekemet szolgálta, és más családokban is hasonlóan jártak el. Miután nem volt az<br />

életnek olyan aspektusa, legyen az közélet vagy magánélet, ami ne állt volna a párt<br />

fennhatósága alatt, csaknem minden témának volt valami politikai vonatkozása,<br />

következésképpen veszélyesnek minősült. A szüleim el akarták kerülni, hogy mások<br />

előtt ártatlanul megismételjek vagy esetleg félreértsek valami óvatlan megjegyzést.<br />

Idővel már magam is érzékeltem ezt a veszélyt. Tudtam, hogy létezik, ugyanakkor<br />

normálisnak tartottam, mint a légszennyezést vagy a tűz veszélyességét. Nem<br />

aggódtam miatta, mint ahogy Minho sem aggódott, amikor nagyobb lett. Nem is<br />

nagyon emlegettük a Vezetőket, akik csillogó szemmel néztek minket a falról. Ha<br />

például az ember kimondta Kim Ir Szen nevét, de nem tette hozzá valamelyik állandó<br />

jelzőjét – Nagy Vezér, Mélyen Tisztelt Atyánk és Vezetőnk, elvtárs, elnök vagy marsall –,<br />

és valaki feljelentette emiatt, komoly büntetést kaphatott.<br />

Én ugyanúgy játszottam meg veszekedtem a társaimmal, ahogy a világ minden táján<br />

szokták a gyerekek. A szüleim helyettem is aggódtak. Anyámnak különös érzéke volt


ahhoz, hogy elhárítsa a bajokat. Ez részben abból adódott, hogy magas szongbunminősítése<br />

önbizalommal töltötte el. Ugyanakkor természetéből adódóan tapintatosan<br />

bánt az emberekkel, ami nem egy szerencsétlenségtől mentett meg minket. Jól tudta<br />

kezelni a bandzsangot, a heti lakógyűléseken mindent megtett, hogy összebarátkozzon<br />

vele, apró ajándékokkal kényeztette. Az általunk ismert tömbmegbízottak többsége<br />

kemény, racionális nő volt, anyám jól kijött velük. De azért mindig ügyelt rá, mi van<br />

szem előtt a házunkban, nehogy felkeltse valakiben az irigységet, vagy magunkra<br />

vonjuk az állam figyelmét.<br />

Ha anyám észérvekkel és jóindulattal nem tudott megoldani egy problémát, pénzzel<br />

próbálkozott.<br />

Két héttel azután, hogy Andzsuba érkeztünk, a belvárosban megállította az utcán öt<br />

vörös karszalagos önkéntes. Az ilyen őrök folyamatosan járták a várost, és figyelték,<br />

nem szegi-e meg valaki az emberek életét szabályozó milliónyi észak-koreai törvény<br />

egyikét – például farmert hord, férfi létére túl hosszú a haja, nőként nyakláncot visel<br />

vagy külföldi parfümöt használ. Ezek mind szocializmusellenes viselkedésnek, az<br />

erkölcsi hanyatlás és a kapitalista dekadencia jelképeinek minősültek. Az önkéntesek<br />

olykor nagy buzgalmukban kifejezetten erőszakosan, arrogánsan viselkedtek.<br />

A legutálatosabb húzásuk az volt, hogy a reggeli csúcsforgalomban elkapták azokat,<br />

akik úgy jöttek el otthonról, hogy elfelejtették kitűzni a ruhájukra a Nagy Vezér képét,<br />

ezt a kerek kis kitűzőt ugyanis minden észak-koreai felnőttnek a szíve fölött kellett<br />

viselnie. Ha valakit rajtakaptak, komoly bajba került. Senki sem mondhatta, hogy<br />

„egyszerűen megfeledkezett” a Nagy Vezérről.<br />

Aznap reggel anyám bűne az volt, hogy történetesen nem szoknyát, hanem nadrágot<br />

viselt nyilvános helyen. Ez tilos volt, mivel az ország vezetői kinyilvánították, hogy a<br />

koreai nőknek nem való a nadrágviselet. Az önkéntesek körbevették, és faggatni<br />

kezdték, miért van nadrágban. Mivel nem akart feltűnést kelteni, kifizette a büntetést,<br />

aztán még le is fizette őket, hogy a kihágásnak ne legyen nyoma a személyi<br />

igazolványként szolgáló könyvecskéjében.<br />

Anyám magabiztosan fizette le az embereket. Nem volt ebben semmi szokatlan, amíg<br />

le nem bukott az ember. Észak-Koreában gyakran a kenőpénz az egyetlen eszköz,<br />

amivel el lehet érni, hogy működjenek a dolgok, vagy megkerüljünk egy szigorú<br />

törvényt vagy valami ideológiai képtelenséget.


Lassanként beleszoktunk a mindennapokba a katonai bázison. Rájöttem, hogy a<br />

katonai élet nem is sokban különbözik a civil élettől. Mindenki ismert mindenkit, és<br />

senki sem érezte biztonságban magát. Apám tréfásan azt mondta, az egész ország egy<br />

katonai bázis. Akkoriban nemigen barátkoztak egymással az emberek.<br />

Apámhoz hasonlóan anyám is visszahúzódó életet élt. Mindenkivel távolságtartóan<br />

viselkedett. Ez a tartózkodás nem volt haszontalan egy olyan országban, ahol minél<br />

több embert ismert valaki, annál nagyobb esélye volt rá, hogy megbírálják vagy<br />

feljelentik. Ha hazavittem egy barátnőmet, anyám udvariasan bánt vele, de nem volt<br />

szívélyes. Pedig ez nem a természetéből fakadt. Észak-Korea egyik legnagyobb<br />

tragédiája, hogy mindenki álarcot visel, amelyet csak végveszély esetén vesz le. Anyám<br />

a családon kívül a kemény, racionális, magas szongbun-rangú nő maszkját viselte. Az<br />

álarc mögött azonban remek humorérzék és a mások iránti mély együttérzés rejlett.<br />

Bármire képes lett volna azokért, akiket szeretett. Rendszeresen kisegítette nem túl<br />

jómódú testvéreit, különösen Szegény bácsit meg a családját, akik a kollektív<br />

gazdaságban éltek, és ennivalóra, ruhára, pénzre volt szükségük. Olyan sok mindent<br />

adott nekik, hogy – ma már szégyellem bevallani – nehezteltem érte, és szóvá is tettem<br />

a dolgot. És minden gyakorlatiassága ellenére nem volt idegen tőle a spiritualitás.<br />

Szoros kapcsolatot ápolt az őseivel, újévkor meg az őszi aratásünnep, a csuszok<br />

alkalmával mindig ételáldozatot mutatott be a sírjuknál. Ilyenkor mindig suttogva<br />

beszélt, és engem is figyelmeztetett: „vigyázz, mit mondasz”, mert az ősök hallottak<br />

minket.<br />

A legjobb barátom akkoriban a kiskutyám volt – olyan aprócska öleb, amilyenekre<br />

más országokban ruhát adnak. Nekem ezt nem volt szabad, mert a kutyák öltöztetése a<br />

kapitalista dekadencia egyik közismert megnyilvánulása volt. Az átkozott jenkik jobban<br />

törődnek a kutyákkal, mint az emberekkel, mondták nekünk az iskolában. Még ruhát is<br />

adnak rájuk. Mert ők maguk is olyanok, mint a kutyák.<br />

Hatéves voltam, amikor elkezdtem az általános iskolát Andzsuban. És bár ekkor még<br />

túl kicsi voltam ahhoz, hogy észrevegyem, ez az esemény jelentősen megváltoztatta a<br />

szüleimhez fűződő viszonyomat. Bizonyos értelemben ekkortól kezdve nem hozzájuk<br />

tartoztam, hanem az államhoz.


4<br />

A FEKETE RUHÁS HÖLGY<br />

A tanév szeptemberben kezdődött, és a hosszú vakáció nem nyárra, hanem télre esett,<br />

mert a kemény koreai hidegben nehéz lett volna befűteni az iskolákat. A mi<br />

iskolánkban nagy, fatüzelésű kályha állt a tanterem közepén, a falakat pedig színes<br />

festmények díszítették: tornázó gyerekek, egyenruhás gyerekek, továbbá egy északkoreai<br />

katona, aki szuronyával egyszerre döf le egy jenkit, egy japánt meg egy délkoreait.<br />

Az ideológiai nevelés már az első napon elkezdődött.<br />

A tanárok történeteket olvastak fel olyan gyerekhősökről, akik a japánok ellen<br />

harcoltak a gyarmati időszakban, meg Kim Ir Szen gyerekkoráról szóló legendákat –<br />

arról, hogyan szenvedett már gyerekként is a nép boldogságáért: saját ennivalóját és<br />

cipőjét is odaadta szegényebb társainak.<br />

Valahányszor a Vezetők szóba kerültek, a tanárok halkan, áhítatosan kezdtek<br />

beszélni, mintha élő istenek nevét ejtenék ki. A falakat díszítő fényképeken láthattuk<br />

Kim Ir Szent mint ifjú gerillát, Kim Ir Szent mosolygó árvák körében, Kim Ir Szent<br />

fehér marsall-egyenruhájában, mint nemzetünk atyját. Feltűnően magas volt, bátor<br />

felesége pedig, Kim Dzsongszuk, aki az oldalán harcolt, mintha csak egy népmeséből<br />

lépett volna elő. Hogy is ne imádtuk volna őket?<br />

Fiuk, a Kedves Vezető, Kim Dzsong Il születésének történetétől egyenesen libabőrös<br />

lettem. Érkezését csodás égi jelek hirdették – kettős szivárvány ívelt a Pektu-hegy fölött,<br />

a fecskék emberi hangon zengtek dicsőítő éneket, és egy új csillag jelent meg az égen.<br />

Beleborzongtunk az ámulatba, amint ezt a történetet hallgattuk. Bizseregni kezdett a<br />

fejbőröm. Hiszen ez igazi varázslat! A tanárok arra biztattak minket, hogy rajzoljuk<br />

vagy fessük le a hóborította házat, ahol született, a háttérben a szent heggyel és az új<br />

csillaggal. Születésnapja, február 16-a a Ragyogó Csillag Napja volt. Az iskolában üveg<br />

alatt őrizték a szülőház makettjét, festett hóval a tetején.<br />

Nagyon boldog korszak volt ez az életemben. Mindannyian Kim Ir Szen gyermekei<br />

voltunk, és ettől úgy éreztük, hogy a világ legnagyszerűbb országában élünk. Dalokat<br />

énekeltünk Kim Ir Szen szülőfalujáról, Mangjongdéről, tánccal kísértük, és amikor a


falu neve elhangzott, a magasba emeltük a kezünket. Születésnapját, április 15-ét a<br />

Napfény Napjának nevezték, az országunk pedig az Örök Napfény Földje volt.<br />

Ezek a születésnapok nemzeti ünnepnek számítottak, ilyenkor a gyerekek<br />

finomságokat, cukorkát kaptak. Kicsi korunktól kezdve úgy kapcsolódott össze a<br />

tudatunkban az ajándékozás izgalma a Nagy Vezérrel meg a Kedves Vezetővel, mint a<br />

nyugati országokban a Mikulással meg a Jézuskával.<br />

Túl kicsi voltam ahhoz, hogy bármit is megkérdőjelezzek ezekből a történetekből.<br />

Őszintén hittem, hogy csakugyan ez a hősies család mentette meg a hazánkat. Az<br />

országunkban mindent Kim Ir Szen hozott létre. Őelőtte semmi sem létezett. Ő volt<br />

apánk apja és anyánk apja. Legyőzhetetlen harcos, aki élete során két nagy imperialista<br />

hatalmat is legyőzött – ilyen még soha nem fordult elő ötezer éves történelmünkben.<br />

Százezer csatát vívott a japánok ellen tíz év alatt – és mindez még azelőtt történt, hogy<br />

legyőzte volna a jenkiket.<br />

Képes volt napokig utazni pihenés nélkül. Megtörtént, hogy egyszerre látták keleten<br />

és nyugaton. Ahol ő megjelent, ott kibomlottak a virágok és elolvadt a hó.<br />

Még a játékszereink is az ideológiai nevelésünket szolgálták. Ha építőkockákból<br />

játékvonatot építettem, a tanár azt mondta, elvonatozhatnék rajta Dél-Koreába, hogy<br />

megmentsem az ottani, éhező gyerekeket. A küldetésem az volt, hogy hazahozzam<br />

őket, a Mélyen Tisztelt Atya és Vezető kebelére.<br />

Sok olyan dalt énekeltünk az osztályban, ami Korea egyesítéséről szólt. Ez<br />

kifejezetten szívügyem volt, mert azt mondták nekünk, hogy a dél-koreai gyerekek<br />

rongyokban járnak. A szemétdombokat túrják ennivalóért, és ki vannak téve az<br />

amerikai katonák szadista kegyetlenségének: a jenkik céltáblának használják őket,<br />

áthajtanak rajtuk a dzsipjeikkel, vagy a csizmájukat tisztíttatják velük. A tanáraink<br />

olyan rajzokat mutogattak nekünk, amelyeken télvíz idején mezítláb koldultak a<br />

gyerekek. Rettenetesen sajnáltam őket. Őszintén vágytam rá, hogy a megmentésükre<br />

siethessek.<br />

A tanárok kedvesek voltak velünk, hiszen a Nagy Vezér gyakran hangoztatta, hogy a<br />

gyerekek jelentik a jövőt, ezért úgy kell velük bánni, mint a királyokkal. Az iskolákban<br />

nem alkalmaztak testi fenyítést. Gyakran énekeltük a „Boldogok vagyunk” című dalt, és<br />

minden szavát komolyan gondoltuk. Magabiztosak voltunk és hálásak, mert úgy<br />

éreztük, szeretnek minket.<br />

A szüleim sosem bírálták előttem – vagy később Minho előtt – az iskolai<br />

nevelésünket. Ez veszélyes lett volna. Nem kommentálták, de nem is erősítették meg<br />

azt, amit tanultunk. Inkább szóba sem hozták. Mindenesetre anyám, akinek kifinomult<br />

volt a veszélyérzete, arra tanított, hogy minden jóért a Nagy Vezérnek és az országnak


mondjak köszönetet. Ha nem így teszek, az őrá vetett volna rossz fényt, és esetleg<br />

feltűnt volna egy besúgónak. Márpedig a besúgók mindenhol ott voltak – a katonai<br />

bázison, ahol éltünk, a város utcáin, az iskolában. Az Állambiztonsági Minisztérium,<br />

vagyis a Bowibu Megyei Hivatalának jelentettek. Ez volt a titkosrendőrség. Más nyelvre<br />

lefordítva nincs meg a szóban az az erő, amitől egy észak-koreainak megfagyott az<br />

ereiben a vér. Ahogy a költő Csang Dzsinszong írta, egy síró kisgyerek már a Bowibu<br />

puszta említésétől is elhallgatott.<br />

A Bowibu nem figyelte az embereket az utcasarkokon, nem hallgatta ki a<br />

beszélgetéseinket a falakon keresztül. Erre nem volt szüksége. Megtették helyette az<br />

állampolgárok. Szomszéd jelentett a szomszédról, gyerekek kémkedtek gyerekek után,<br />

munkatársak figyelték egymást, a tömbmegbízott, vagyis a bandzsang pedig szervezett<br />

figyelőrendszer segítségével felügyelte a háztömbben lakó összes családot. Ha a<br />

hatóságok arra kérték, hogy egy bizonyos családot helyezzen szorosabb megfigyelés<br />

alá, akkor bevonta az illető család szomszédjait. A besúgók gyakran kiegészítő<br />

élelmiszer-fejadagot kaptak a munkájukért. A Bowibut nem érdekelték az olyan valódi<br />

bűncselekmények, amelyek az embereket sújtották, mint például a lopás, ami bőven<br />

előfordult, vagy a korrupció. Nekik csakis a politikai árulás számított, amelynek már a<br />

legkisebb – képzelt vagy valóságos – jele elég volt ahhoz, hogy egy egész család –<br />

nagyszülők, szülők, gyerekek – eltűnjön. A házuk köré kordont vontak, a bent lakókat<br />

éjszaka, teherautóval vitték el, és többé senki se látta őket.<br />

Nekem sosem tűnt fel, hogy a szüleim mélyen hallgatnak mindarról, amit az<br />

iskolában tanítanak nekünk. Csak évekkel később fogtam fel, miért volt így. Mint ahogy<br />

a rendszer iránti hűségüket sem kérdőjeleztem meg soha, és abban sem kételkedtem,<br />

hogy hisznek országunk megmentője, Kim Ir Szen önzetlen, emberfeletti hőstetteiben.<br />

A nyári szünetben anyám egyszer elvitt a rokonainkhoz Hjeszanba. Az utazás azért volt<br />

emlékezetes számomra, mert egy újabb mítoszt ismertem meg, amely tovább formálta<br />

gyermeki világnézetemet. A történetet Ópium bácsi, a drogkereskedő mesélte el<br />

nagyanyám házában.<br />

Az ópium nem számított ritkaságnak Észak-Koreában. A parasztok már az 1970-es<br />

évek óta termesztettek mákot, és állami laboratóriumokban vonták ki a nyers<br />

terményből a kiváló minőségű heroint – a kevés olyan áru egyike volt ez, amelyet<br />

nemzetközi színvonalon állított elő az ország. A heroint azután külföldön


értékesítették, hogy keményvalutához jussanak. Az észak-koreaiaknak azonban tilos<br />

volt használni, vagy kereskedni vele. Ám a kenőpénzre épülő gazdaságban a heroin<br />

mégis nagy mennyiségben jutott el az emberekhez. A nagyapám illegálisan árulta<br />

Hjeszanban, meg a folyó túlpartján, Kínában, ahol igen nagy volt rá a kereslet.<br />

A nagyanyám is rendszeresen használta a szert. Sokan voltak így vele, mivel<br />

fájdalomcsillapítókhoz és más gyógyszerekhez nehezen lehetett hozzájutni.<br />

Ópium bácsinak hatalmas, csillogó szeme volt, jóval nagyobb, mint anyám bármelyik<br />

testvérének – csak jó pár év múlva értettem meg, miért. Tehát ő mesélt nekem arról a<br />

hölgyről, aki lejön az égből, valahányszor elered az eső.<br />

– Fekete ruhában van – mondta titokzatosan, erős dohányból készült cigarettával a<br />

szájában, majd sárga füstkarikát fújt a levegőbe. – Ha belekapaszkodsz a szoknyájába,<br />

magával visz az égbe.<br />

Andzsuba visszatérve alig vártam, hogy essen az eső. Amikor végre meghallottam a<br />

mennydörgést, kirohantam a házból, és felnéztem a felhőkre. Esőcseppek hullottak az<br />

arcomra. Ha a Mélyen Tisztelt Atyát és Vezetőt egyszerre láthatták keleten és nyugaton,<br />

akkor igazán nincs abban semmi rendkívüli, hogy egy fekete ruhás hölgy lebeg a<br />

felhők között. Már el is képzeltem égi birodalmát. Rettegés töltött el, ha a hölgyre<br />

gondoltam, mégis égtem a kíváncsiságtól, hogy megtaláljam. Belekapaszkodtam a<br />

lépcsőbe, mert attól féltem, hogy olyan hirtelen zuhan elém, mint az esőcseppek, és<br />

azonnal felkap.<br />

Anyám azonban hamar megtörte a varázst.<br />

– Hát te meg mit művelsz ott? – kiáltott ki az ajtón. – Gyere be!<br />

– A fekete ruhás hölgyet várom.<br />

– Micsoda?<br />

Aztán megváltozott az arckifejezése, mintha hirtelen eszébe jutott volna valami.<br />

Nyilván emlékezett Ópium bácsi meséjére, és ekkor értette meg, mennyire komolyan<br />

vettem a történetet. Kétrét görnyedt a nevetéstől, aztán átölelt, de még ekkor is<br />

éreztem, hogy rázkódik a teste. Még órák múlva is nevetett, amikor apám hazaért, ő<br />

pedig a rizst főzte vacsorára. Nem győzte törölgetni a könnyeit a ruhája ujjával.<br />

Ettől eléggé összezavarodtam.<br />

Bizonyos meséket szívből hinnem kellett, és soha nem volt szabad kétségbe vonnom.<br />

Ha viszont más történeteket hittem el, kinevettek. Pedig én tényleg szerettem volna<br />

hinni a fekete ruhás hölgyben.<br />

Az iskola falain belül érthető volt a világ. A tanároknak megvolt a maguk egyszerű<br />

magyarázata minden jóra és minden rosszra. Az iskolán kívül azonban zavarosabb<br />

világgal találkoztam. Ópium bácsi biztosan meg tudta volna magyarázni, ha egyszer is


alkalmam nyílt volna normális beszélgetést folytatni vele.<br />

A bácsikám házában egyszer láttam egy tömör aranyrudat az asztalon, mellette pedig<br />

egy ragacsos golyószerűséget, ami leginkább kátrányra emlékeztetett. Amikor<br />

megkérdeztem tőle, mi az, azt felelte, hogy ópium.<br />

– Vegyél belőle egy keveset a ceruzád hegyével! – biztatott.<br />

– És mit csináljak vele?<br />

Erre sípoló nevetés tört ki belőle.<br />

– Hát edd meg! Mi mást csinálnál?<br />

Éppen meg voltam fázva, nem éreztem jól magam. A tüneteim pár percen belül<br />

elmúltak.<br />

Andzsu sivár, mocskos város volt, de csodálatos dombok vették körül. Három idilli<br />

gyermekkori nyarat töltöttem ott, sokszor piknikeztünk a vadvirágos réteken. Bizonyos<br />

hónapokban a levegő tele volt szitakötőkkel. Ide-oda szálldostak színjátszó, kék-zöld<br />

szárnyaikkal. A magas fűben szaladgálva kergettük őket. Minden gyerek ezt csinálta.<br />

Hétvégeken apám is csatlakozott hozzánk. Néhány gyerek leharapta a szitakötők fejét<br />

és megette, azt mondták, mogyoróíze van.<br />

Egyik kirándulásunkon sudár, fiatal fákból álló fenyőerdőben terítettük le a<br />

pikniktakarónkat. Anyám egy hosszú ággal csapkodni kezdte a fákat, és a következő<br />

pillanatban tobozeső hullott ránk. Én meg körbe szaladgáltam, és egy zsákba<br />

gyűjtöttem őket. Sosem nevettünk annyit együtt, mint akkor.<br />

Ez a jelenet úgy él az emlékezetemben, mint a színtiszta boldogság pillanata, röviddel<br />

ezután ugyanis fájdalmas tragédia ért. Arra értünk haza, hogy a kiskutyám elpusztult.<br />

A katonai bázis egyik teherautója elgázolta. Nagyon megsirattam. Apám azt mondta, ne<br />

is álmodjak arról, hogy újabb kutyát kapok, mert nagyon nehéz volt házi kedvenceket<br />

szerezni.<br />

De nem ez az esemény árnyékolta be andzsui emlékeimet. A folytatás sokkal<br />

rosszabb volt.


5<br />

EMBER A HÍD ALATT<br />

Hétéves voltam, amikor anyám egy meleg délutánon beküldött valamiért a városba.<br />

Kellemetlenül párás volt a levegő. A folyó felől orrfacsaró szag terjengett. Mindent<br />

beleptek a legyek. Éppen hazafelé tartottam a folyóparton, amikor valamivel előrébb<br />

megláttam a vasúti híd alatti úton tolongó tömeget. Furcsa módon megéreztem, hogy<br />

valami baj történhetett, de nem tudtam ellenállni a kísértésnek, hogy megnézzem.<br />

Befurakodtam a tömegbe, hogy lássam, mi történt. Az elöl állók mind felfelé bámultak.<br />

Követtem a tekintetüket, és egy akasztott embert láttam.<br />

A fejére koszos zsákot húztak, a kezét hátrakötözték. A gyári munkások liláskék<br />

egyenruhája volt rajta. Nem mozgott, de a teste ide-oda ingott a híd vaskorlátjához<br />

erősített kötélen. A közelében jó pár katona állt rezzenéstelen arccal, vállukra akasztott<br />

puskával. A nézelődők egy szót sem szóltak, mintha valamiféle szertartáson vettek<br />

volna részt. A kötél csikorgott. Állott férfiverejték szaga csapott az orromba. A jelenet<br />

zavarba ejtett, mert senki sem mozdult, senki sem sietett a kötélen lógó ember<br />

segítségére.<br />

A legjelentéktelenebb részlet ragadt meg az emlékezetemben. A mellettem álló férfi<br />

rágyújtott, aztán leengedte cigarettát tartó kezét, és a füst ott gomolygott az ujjai körül.<br />

Szélcsend volt. Hirtelen úgy éreztem, nem kapok levegőt.<br />

Ki kellett jutnom onnan. Valósággal kirontottam a tömegből.<br />

Amikor elmeséltem anyámnak, mit láttam, fehér lett, mint a fal. Hátat fordított<br />

nekem, úgy tett, mintha nagyon el lenne foglalva valamivel. Aztán azt dünnyögte:<br />

– Máskor ne nézz meg ilyen dolgokat!<br />

A következő napokban számos akasztásra került sor a városban, és anyámat ez<br />

rosszul érintette. Ismerte az egyik áldozatot, egy Pek Kjongszul nevű nőt. Az illetőt<br />

azzal vádolták, hogy pénzszerzés céljából elcsábította az állami bank egyik<br />

alkalmazottját. Népbíróság mondta ki fölötte az ítéletet. A tárgyaláson anyám is jelen<br />

volt. Bár igazi tárgyalást tulajdonképpen nem rendeztek – csupán felolvasták a vádat,<br />

majd a vádlottat ott helyben kivégezték. Ha a vádlott félelmében elájult, a hatóságok<br />

másnap folytatták az eljárást, így az áldozat csak az utolsó pillanatban tudhatta meg, mi


vár rá. Az esős évszak elején jártunk, Andzsu fölött egész reggel dörgött az ég, amitől<br />

anyám még feszültebb lett. Ekkor már terhes volt Minhóval, és nem volt jó<br />

idegállapotban.<br />

Az asszony kiszállt a rendőrségi furgonból, és szembetalálta magát a nyolc esküdttel,<br />

akik egy asztal mögött ültek a város egyik terén, körülöttük rendőrkordon és hatalmas,<br />

néma tömeg. A vádlott kezét hátrakötözték, az arca pedig olyan lila és dagadt volt az<br />

ütésektől, hogy anyám alig ismert rá. Az asszony valósággal kóválygott, és állati<br />

rémület ült a szemében.<br />

Egy recsegő hangszóróból elhangzottak a vádak. A vádlott térdre borult, és<br />

nyöszörögni kezdett, azt mondta, nagyon sajnálja és szégyelli, amit tett. Anyám tudta<br />

róla, hogy a fia rendőrtiszt; a nő bizonyára azt hitte, hogy fia jó kapcsolatai révén<br />

megmenekülhet.<br />

– Az ítélet kötél általi halál.<br />

A vádlott döbbenten kapta fel a fejét. Úgy nézett körbe, mintha a tömegtől várna<br />

segítséget. A rendőrségi furgonok mögött egy magas pózna állt, amelyről hurok lógott.<br />

Ezt eddig nem láthatta. A rendőrök megragadták, és kezénél-lábánál fogva odavitték a<br />

póznához. A nő hiába rúgkapált és jajgatott, a következő pillanatban már ott volt a<br />

hurok a nyaka körül. Megrántották a kötelet, a nő teste a levegőbe emelkedett. Pár<br />

pillanatig rángatózott, aztán elernyedt.<br />

Amikor anyám hazaért, ömlött az eső. Anyám furcsa, üres tekintettel bámult maga<br />

elé. Azt mondta, eddig nem is sejtette, hogy egy embert ugyanolyan könnyű megölni,<br />

mint egy állatot. A holttestet durván feldobták egy teherautóra. Anyám megkérdezte az<br />

egyik bírósági tisztségviselőt, hová temetik, és azt a választ kapta, hogy egy<br />

szemetesgödörbe kerül, és hamuval szórják be.<br />

Ez volt az az apróság, ami igazán felháborította anyámat.<br />

Ha a nőnek nem lesz tisztességes sírja, ahová a leszármazottai ellátogathatnak, hogy<br />

kifejezzék ősük iránti tiszteletüket, a szelleme nem lel majd nyugalmat. Örökösen<br />

kísérteni fogja az élőket.<br />

Azon a nyáron apám a munkája miatt a katonai bázisokat járta országszerte. Az ő<br />

megnyugtató jelenléte nélkül anyámnak alvászavarai támadtak az akasztások után.<br />

Karikás szemmel ült a reggelinél, azt mondta, rémálmaiban az áldozatok szellemét<br />

látja. A legegyszerűbb feladatra is képtelen volt odafigyelni. Nagyon rémült volt,<br />

mielőbb el akarta hagyni Andzsut. Nem tudom, hogy az ő rábeszélésére történt-e, vagy<br />

csak véletlen egybeesésről volt szó, mindenesetre hatalmas megkönnyebbülés fogta el,<br />

amikor apám bejelentette, hogy elköltözünk – mégpedig Észak-Korea második<br />

legnagyobb városába, Hamhungba.


Elhagytuk Andzsut, de nem mentünk azonnal Hamhungba. A szüleim azt akarták, hogy<br />

a testvérem a szülővárosukban, Hjeszanban jöjjön a világra, ott anyakönyvezzék, mint<br />

a családunk összes többi tagját. Így hát az öcsém Hjeszanban született. Az észak-koreai<br />

családoknál az a szokás, hogy ha több gyerek van, a nevük első szótagja azonos. Mivel<br />

én Minjong voltam, az öcsém Minho lett. Hétéves voltam ekkor, és durcásan figyeltem,<br />

hogy mindenki az új jövevénynek gügyög, őt kényezteti, megállás nélkül jönnek a<br />

rokonok – Öreg néni, Csinos néni, Magas néni, Ópium bácsi, Mozi bácsi –, gratulálnak,<br />

ajándékokkal halmozzák el. Anyám viszont sugárzott a boldogságtól, nagyon örült,<br />

hogy ismét körülveszi a család meg a régi szomszédok.<br />

Felmerült azonban egy váratlan családi probléma. Apám szülei látni akarták újszülött<br />

unokájukat. Akkoriban még nem tudtam az igazságot a származásomról. Azt hittem,<br />

hogy apám szülei a vér szerinti nagyszüleim, de számomra érthetetlen okokból addig<br />

sosem találkoztunk velük.<br />

Hideg fapadló volt a házukban. Nem éreztem ott jól magam, mint ahogy anyám sem,<br />

ezt pontosan éreztem. A nagyapám félelmetes ember volt, szinte szóba sem állt velünk.<br />

Amikor a földön ülve fogyasztottuk a vacsorát, elhúzódott tőlünk, külön asztalhoz ült.<br />

A nagyanyám neki tálalt elsőként. Ez a tisztelet jele volt, de ugyanakkor a<br />

megkülönböztetésé is. Apám, aki általában nyugodtan, magabiztosan viselkedett,<br />

határozottan feszült volt, és túl sokat beszélt, hogy kitöltse a csöndet. Egyáltalán nem az<br />

a könnyed csevegés vett körül minket, mint amikor anyám anyját és testvéreit<br />

látogattuk meg.<br />

Mihelyt átléptem a küszöböt, máris éreztem, hogy a nagyszülők sokkal jobban<br />

szeretik Minhót, mint engem. Csak akkor ragyogott fel az arcuk, amikor a karjukba<br />

vették, vagy amikor gurgulázva nevetett és kiabált. Vele szeretetteljesen bántak.<br />

Anyámmal és velem udvariasan, de ridegen. Azt gondoltam, azért van így, mert Minho<br />

fiú, és ezek a régimódi, távolságtartó emberek jobban szeretik a fiúunokát, mint a lányt.<br />

Minho volt a szüleim egyetlen fia, ami rendkívül jelentős pozíciót biztosított neki a<br />

családban. Az elkövetkező években valahányszor meglátogattuk a nagyszülőket,<br />

Minhót elhalmozták ajándékokkal, nekem meg semmi sem jutott. Csak mostanában<br />

jöttem rá, hogy anyám nyilván számított erre. Ezért volt velem olyan bőkezű, mindig<br />

ellátott zsebpénzzel, ha édességet kértem, azt is kaptam, és szép ruhákban sem<br />

szűkölködtem. Ezért volt az, hogy a kilencedik születésnapomra megkaptam Észak-


Koreában töltött éveim legcsodálatosabb ajándékát.


6<br />

A PIROS CIPŐ<br />

Nagy izgalommal töltött el, hogy a keleti partra, Hamhungba költözünk. Akkoriban<br />

Hamhung fontos ipari központnak számított. Arról vált híressé, hogy ott gyártották a<br />

Vinylon nevű szintetikus szálat, ezt az észak-koreai találmányt, amelyet egyenruhák<br />

készítéséhez használtak. Erre a vívmányra annyira büszkék voltunk, hogy még<br />

hazafias dalokat is énekeltünk róla. Ugyan eresztette a színét, könnyen összement,<br />

merev és kényelmetlen viselet volt, de hihetetlenül tűzálló. A város számos étteremmel<br />

és egy pompás új színházzal is büszkélkedhetett – ez volt Észak-Korea legnagyobb<br />

színháza.<br />

A városban sokkal több autó közlekedett, mint Andzsuban (eleinte nem győztem<br />

mutogatni rájuk), és bicikliből is jóval több akadt. A széles utcákon, nagy körutakon<br />

szikrát szórt a trolibuszok áramszedője, és az épületek sem voltak olyan sivárak.<br />

A levegő azonban igen szennyezett volt. Reggelenként néha kénsárga színben játszott<br />

az ég, és vegyszerszag úszott a levegőben. Ez a hatalmas hungnami ammóniumműtrágyagyárból<br />

származott, amelyet maga Kim Ir Szen is többször felkeresett, és a<br />

helyszínen látta el iránymutatással az intézményt. A Nagy Vezér szavai mindenütt ott<br />

voltak: a város utcáin vörös plakátok és kőtáblák formájában, a Tonghung-hegy<br />

oldalában kétméteres betűkkel megjelenítve. A képétől sem szabadulhatott az ember:<br />

színes üvegfestményeken, márvány- és bronzszobrokon, a házak falára festett<br />

portrékon ábrázolták mint katonát, tudóst, szigorú ideológust vagy a gyerekek kedélyes<br />

barátját.<br />

Bár apám magas rangú tisztként dolgozott a légierőnél, a lakáskörülményeink éppen<br />

csak elfogadhatóak voltak. Megint csak egy katonai bázison kaptunk lakást, egy<br />

hatszintes betonépületben, ahol nem volt lift. Három szobánk volt, és hideg folyó<br />

vizünk. A falakat megsárgult tapéta borította, amelyet anyám azonnal kicserélt egy<br />

jobb minőségű, mosható fajtára. A fürdőszobába kék csempét rakatott. Télen befagytak<br />

a csövek, nyáron penésztől feketedtek a külső falak.<br />

Én azonban nagyon szerencsés voltam, bár ezt akkor még nem fogtam fel teljesen.<br />

Apám a rangjának köszönhetően nemcsak olyan árukhoz jutott hozzá, amelyekről


számos ember csak álmodhatott, de sok ennivalót és háztartási cikket is kapott<br />

ajándékba vagy megvesztegetés gyanánt.<br />

Elméletben az állam gondoskodott mindenkinek a szükségleteiről – az ételről, a<br />

tüzelőről, a lakásról és a ruházatról – az Állami Elosztórendszeren keresztül. Az így<br />

kapott ellátás mennyisége és minősége attól függött, milyen fontosnak ítélték az illető<br />

állampolgár munkáját. A munkahelyén mindenki havonta kétszer kapta meg a<br />

jegyeket, amelyeket különféle javakra válthatott be. Pár évvel azelőtt a párt még<br />

komolyan fontolgatta, hogy eltörli a pénzt. Amikor a rendszer megfelelően működött, a<br />

pénzre valóban csak mint zsebpénzre volt szükség, legfeljebb fodrászhoz ment belőle<br />

az ember. De a kommunista tervgazdaság többnyire olyan kevéssé volt hatékony, hogy<br />

gyakran leállt a rendszer, a fejadagok lecsökkentek, a jegyeket ellopták, és az emberek<br />

már a létszükségleti cikkek esetében is egyre inkább a megvesztegetésre és a<br />

feketepiacra hagyatkoztak – amihez pedig készpénz kellett, méghozzá lehetőleg nem is<br />

koreai von, hanem keményvaluta.<br />

Gyakran jártunk étterembe, ahol a híres hamhungi specialitást, a nengmjont főzték.<br />

Ez jéghideg marhahúslevesben felszolgált tészta, csípős szósszal, bár több változata is<br />

van. Anyám olyan élvezettel ette, hogy még a szemét is lehunyta. Annyira megszerette,<br />

hogy szinte szenvedélyévé vált ez az étel.<br />

Vasárnaponként a szomszéd lányokkal játszottam a háztömbünk betonudvarán.<br />

Ugróköteleztünk, vagy egyfajta ugróiskolát játszottunk, amelyet szabangcshiginak<br />

hívnak.<br />

A hét többi napján vagy iskolában voltam, vagy az iskolával kapcsolatos<br />

tevékenységek foglaltak le. És nem csak a gyerekek napirendje volt ilyen zsúfolt.<br />

Mindenkinek – a gyári munkásoknak, a kádereknek, a katonáknak, a<br />

dokkmunkásoknak, a parasztoknak, a tanároknak, a háziasszonyoknak, a<br />

nyugdíjasoknak, és persze a szüleimnek is – jutott valami munkaidő utáni értekezlet<br />

vagy más agyzsibbasztó tevékenység, például az ideológiai „tanulócsoportok” vagy<br />

„vitakörök”, ahol gyakran kívülről meg kellett tanulni a Nagy Vezér meg a Kedves<br />

Vezető beszédeit, vagy többórás előadásokat kellett végighallgatni a legkülönbözőbb<br />

témákról, a forradalom kezdeteinek történetétől a sertéstenyésztés új módszerein és a<br />

vízenergián át Kim Dzsong Il költészetéig. Ez egyfelől a kommunista ideológia része<br />

volt – így kívánták biztosítani, hogy senki se forduljon önző, individualista módon a


magánélet felé –, másfelől az állampolgárok ellenőrzését szolgálta. Azzal, hogy<br />

örökösen lefoglalták az embereket efféle tevékenységekkel, elérték, hogy alig néhány<br />

óra legyen az életükben naponta, amikor nem figyelik őket.<br />

Andzsuban kezdtem az iskolát, de most Hamhungban új iskola várt rám, ami<br />

szorongással töltött el. Anyám alig bírt berángatni az épületbe az első napon.<br />

A gyerekek durvának tűntek, és másféleképpen beszéltek; itt nem volt meg az a<br />

„falusias” érzés, mint az andzsui iskolában. A folyosói feliratok világosan kijelölték a<br />

kötelességeinket: „Tanulj hazánk javára!” és „Mindig légy résen Kim Ir Szen marsall<br />

érdekében!”<br />

De nyitott természetű gyerekként kíváncsi voltam az új osztálytársaimra. Több<br />

lánnyal is hamar összebarátkoztam, mert a szerető család biztos hátteret nyújtott<br />

számomra.<br />

A hamhungi iskolában vettem részt először „élettisztító gyűlésen”, ahol nyilvános<br />

önkritikát kellett gyakorolnunk. Az ilyen gyűléseket Kim Dzsong Il vezette be 1974-ben,<br />

és ezek a rettegett események azóta szervesen hozzátartoznak az észak-koreai élethez.<br />

Az általános iskolában kezdődik a dolog, és egy életen át tart. Nálunk szombatonként<br />

tartották a gyűléseket, és ott volt az egész osztály, mind a negyven diák. Az<br />

osztályfőnök elnökölt. Egymás után mindenkinek fel kellett állnia, megvádolni valakit,<br />

és bevallani valamit. A szégyenlősség nem jelentett mentséget. Senki sem állíthatta<br />

magáról, hogy ő hibátlan.<br />

A felnőtteknek megalázó és fájdalmas lehetett, hogy az összes munkatárs előtt<br />

kritizálniuk kellett valamelyik kollégájukat valamiféle munkával kapcsolatos vagy<br />

személyes hiányossá​gáért. De a kisgyerekeket is sok mindenben találták bűnösnek.<br />

A gyűléseink halálosan komoly légkörben zajlottak. A tanár a legapróbb nevetgélést<br />

sem tűrte, pedig a vádak gyakran nevetségesek voltak. Az összejövetel rendszerint úgy<br />

kezdődött, hogy felolvasták Kim Ir Szen vagy Kim Dzsong Il valamelyik parancsolatát,<br />

aztán felálltunk, és megvádoltuk azt a gyereket, aki megszegte a szóban forgó előírást.<br />

Aztán röpködni kezdtek a vádak, ujjal mutogattunk egymásra. Ironikus módon ez volt<br />

az egyetlen alkalom, amikor „elvtársnak” szólítottuk egymást.<br />

Ezek a gyűlések még a gyerekekben is nagy félelmet és keserűséget keltettek. De a<br />

bennünk – felnőttekben és gyerekekben egyaránt – lakozó emberségnek köszönhetően<br />

megtaláltuk a módját, hogy kevésbé fájdalmassá tegyük őket. Ha nem tudtam rávenni


magam, hogy megvádoljak valakit, olykor magamat vádoltam meg, ez megengedett<br />

volt. Vagy valamelyik barátnőmmel megegyeztünk, hogy egyik héten ő bírál engem, a<br />

következő héten meg én illetem őt valamilyen előre megbeszélt, kitalált váddal.<br />

Például a barátnőm felállt, és így szólt:<br />

– Mélyen Tisztelt Atyánk és Vezetőnk azt mondta, hogy a gyerekeknek teljes<br />

szívükkel és tiszta aggyal kell a tanulásra koncentrálniuk. – Aztán rám mutatott: –<br />

A múlt héten észrevettem, hogy Pak elvtárs nem figyel az órán.<br />

Lehorgasztottam a fejem, mintha nagyon szégyellném magam. A következő héten<br />

aztán rajtam volt a sor. Ily módon barátok maradtunk. Anyám is hasonló alkukat kötött<br />

a munkatársaival a munkahelyén, és Minho is így járt el, amikor iskolába került.<br />

A gyűléseken azt tanultam meg, hogyan lehet túlélni az efféle dolgokat. Diszkrétnek<br />

kell lennem, ügyelnem kell rá, mit mondok és teszek, és óvakodnom kell a többiektől.<br />

Már én is felvettem az álarcot, melynek viselésében a felnőtteknek oly nagy<br />

gyakorlatuk volt.<br />

De az is gyakran előfordult, hogy egy diák váratlan kritikát kapott. Ilyenkor az illető<br />

bosszút állt. Néhány esetben ez akár tragikus következményekkel is járhatott. Egyszer<br />

az osztályunkban egy tízéves fiú rámutatott az egyik osztálytársunkra, és azt mondta:<br />

„Amikor nálatok jártam, láttam, hogy egy csomó holmitok van, ami korábban nem<br />

volt. Honnan szedtétek a pénzt, amiből mindezeket megvettétek?” A tanár jelentette az<br />

esetet az iskolaigazgatónak, az meg a Bowibunak. A titkosrendőrség nyomozást indított,<br />

és megállapította, hogy a családnak van egy fia, aki elhagyta az országot, és most Dél-<br />

Koreából küld nekik pénzt. A család három generációját mint hazaárulókat tartóztatták<br />

le.<br />

A mindenütt jelen lévő besúgókhoz hasonlóan az önbíráló gyűléseket is a normális<br />

élet részének tartottam. De valahogy azt is éreztem, hogy nincs bennük semmi pozitív,<br />

csupa negatív érzés kapcsolódott hozzájuk.<br />

Gyerekkorom legfőbb mérföldkövéhez kilencéves koromban érkeztem el<br />

Hamhungban. A velem egykorú gyerekekkel együtt beléptem az észak-koreai<br />

kommunista ifjúsági mozgalomba, vagyis úttörő lettem. Az avatási szertartást az ország<br />

összes iskolájában ugyanazon a napon tartották, a szülők és a tanárok nagy<br />

befogadóképességű nyilvános helyeken gyűltek össze ebből az alkalomból. Az északkoreai<br />

emberek életében elvileg ez az egyik legszebb nap.


Valamikor kilenc és tizennégy éves kor között kötelező belépni az úttörők közé, de<br />

nem mindenkit vesznek fel azonnal. Először is át kellett esni egy félelmetes<br />

memóriapróbán: be kellett bizonyítanom, hogy kívülről megtanultam az úttörők<br />

jogainak és kötelességeinek felsorolását. Ettől kezdve bárhol is voltam, bármi történt, a<br />

Nagy Vezér és a Kedves Vezető útmutatását követtem. Az ő tanításaik szerint kellett<br />

gondolkodnom és cselekednem. Mindenkit vissza kellett utasítanom és fel kellett<br />

jelentenem, aki arra akart rávenni, hogy olyasmit tegyek, ami ellenkezik az<br />

akaratukkal. A memoriterekben mindig is jó voltam, könnyen átmentem a vizsgán. És<br />

mivel a legfontosabb tantárgyból – Kim Ir Szen és Kim Dzsong Il forradalmának<br />

történetéből – is jól teljesítettem, bekerültem azok közé, akiket az év első ilyen<br />

szertartásán, 1989. február 16-án, Kim Dzsong Il születésnapján avattak úttörővé.<br />

Pár nappal az avatás előtt anyám új cipővel lepett meg a nagy alkalom tiszteletére.<br />

A cipő külföldi volt, és egy dollárboltból származott – ilyen különleges üzletekben<br />

vásárolhattak azok, akik külföldi valutát tudtak szerezni, és azt el akarták költeni. Az<br />

ajándéktól olyan izgatott lettem, hogy anyám megengedte, hogy bekukucskáljak a<br />

cipős dobozba. Csillogó, élénkpiros, pántos, csattal záródó lakkcipő volt benne – nem is<br />

hasonlított azokra az olcsó állami cipőkre, amelyeket mindannyian hordtunk, és<br />

amelyeket csak fekete színben gyártottak. Anyám csak az avatás előtti estén hagyta,<br />

hogy kivegyem a dobozból.<br />

Az avatási ünnepségen vörös úttörőnyakkendőt és a blúzunkra tűzött kis<br />

úttörőjelvényt kellett viselnünk. A nyakkendőt felnőttes viseletnek tartottam, úgy<br />

éreztem, azt jelenti, hogy többé nem vagyok gyerek. De a piros cipő ekkor már sokkal<br />

nagyobb izgalomban tartott. A várakozás őrjítő volt. Az avatás előtti éjszaka úgy<br />

aludtam, hogy a cipő ott volt mellettem az ágyban. Néhányszor fel is ébredtem, és<br />

mindig megtapogattam, hogy megvan-e még.<br />

Amikor végre reggel lett, majd’ kibújtam a bőrömből izgalmamban. Az avatást az<br />

iskolánk dísztermében tartották. A különleges alkalomra a gyerekek festményeivel és<br />

kollázsaival díszítették a falakat – ezek a Pektu-hegyi titkos gerillabázist ábrázolták, ahol<br />

a Kedves Vezető világra jött, meg az új csillagot, amely megjelent az égen a születése<br />

éjszakáján. Az igazgató és a tanárok mikrofonba harsogtak a színpadon, melynek<br />

közepén egy hatalmas csokor kimdzsongilia – Kim Dzsong Il kedvenc virága, húsos<br />

levelű, vörös begónia – foglalta el. Aztán mindenki felállt, elénekeltük „Kim Dzsong Il<br />

tábornok dalát”, majd végre a felavatandó diákok léptek a színpadra, hogy megkapják a<br />

nyakkendőt és a jelvényt. A szülőkből álló közönség mindenkit megtapsolt.<br />

Rettentően büszke voltam a cipőmre, amikor felléptem a színpadra. A mai eszemmel<br />

visszagondolva meglepőnek találom, hogy nem lett kellemetlen következménye a


dolognak. A piros cipő nyilván minden jelenlévőnek feltűnt. Csak évek múltán fogtam<br />

fel, milyen szokatlan ajándék volt ez. A többi gyerek – több százan voltunk – mind az<br />

államtól kapott fekete cipőt viselte az avatáson. Anyám óvatos asszony volt, de – akár<br />

tudatosan, akár öntudatlanul – határozottan erősítette bennem az individualista<br />

felfogást.<br />

Számos csoportképet és családi fényképet készítettünk. Nagy nap volt ez a szüleim<br />

számára. Apám a légierő egyenruháját viselte. Anyám magával hozta Minhót, aki akkor<br />

kétéves volt.<br />

Azoknak az osztálytársaimnak, akiket aznap nem avattak úttörővé, várniuk kellett a<br />

következő avatásig, amelyre április 15-én, Kim Dzsong Il születésnapján került sor.<br />

Az egyik lány, akivel jóban voltam, nem került be a februárban avatott úttörők közé,<br />

és az iskolából is sokszor hiányzott. Az osztályfőnökünk valamiért azt találta ki, a lány<br />

barátnőivel együtt családlátogatásra megy, hogy lássa, jól van-e a tanítványa. A család a<br />

város egyik lerobbant részében lakott, az utcákon csupa gyanús alak mászkált. A ház is<br />

rémes állapotban volt. Szörnyű hibát követtünk el azzal, hogy odamentünk. A lány<br />

nyilvánvalóan titkolni próbálta előttünk a szegénységét, mi meg egyszer csak<br />

beállítottunk, bezsúfolódtunk a két kis szoba egyikébe, és lesütött szemmel hallgattuk,<br />

amint a zavarában fülig vörösödött tanárnő azt magyarázza az anyának, jó lenne, ha a<br />

lány minden nap jönne iskolába.<br />

Ez az élmény mélységesen felkavart. Tudtam, hogy vannak többé-kevésbé<br />

kivételezett helyzetű családok, de ugyanakkor valamennyien a világ legnagyszerűbb<br />

országának egyenlő polgárai voltunk. A Vezetők egész életüket arra áldozták, hogy<br />

mindannyiunkról gondoskodjanak. Vagy mégsem?<br />

Észak-Koreában ingyenes az iskoláztatás, bár a szülőknek folyamatosan, az előírt<br />

kvóták szerint adományozniuk kellett mindenféle dolgokat, amiket az iskola azután<br />

eladott, hogy meg tudja vásárolni a szükséges felszereléseket. Az egyik barátnőm azért<br />

nem járt iskolába, mert a szülei nem engedhették meg maguknak az efféle<br />

hozzájárulást. Egyikünk sem volt elég cinikus ahhoz, hogy megállapítsa, a valóságban<br />

egyáltalán nem ingyenes az oktatásunk. Az adományozás hazafias kötelességnek<br />

számított – a nyúlprémből kesztyű és sapka készült a katonáknak, akik védelmeznek<br />

minket, az ócskavasból puska, a rézből puskagolyó, a gombákat és az erdei bogyókat<br />

valutáért exportálták. Előfordult, hogy egy-egy gyereket az osztály színe előtt szidott le<br />

a tanár, amiért nem teljesítette az előírt kvótát.


1990 elején, amikor tízéves voltam, apám bejelentette, hogy megint költözünk, ezúttal<br />

visszamegyünk Hjeszanba. Anyámnak elege lett a hamhungi mókuskerékből és a<br />

légszennyezésből, hiányzott neki a családja és a tiszta levegő. Nem szerette volna egy<br />

iparvárosban felnevelni Minhót. Ezúttal is alig vártuk a költözést. A szüleim folyton<br />

Hjeszanról és az ottani emberekről beszéltek.<br />

Úgy éreztük, hazamegyünk.<br />

Minho, anyám és én búcsút intettünk apámnak és Hamhung városának a vonat<br />

ablakából. Abban maradtunk, hogy apám pár nap múlva jön utánunk. A hazafelé<br />

vezető út csak azért ragadt meg az emlékezetemben, mert olyan drámát éltünk át,<br />

amely tartós hatással volt anyámra és rám.<br />

Észak felé tartva átszálltunk egy Kildzsu nevű városban, a keleti parton. Az északkoreai<br />

pályaudvarokon szigorúan ellenőrzik az iratokat, az utasoknak gyakran<br />

rendőrök és jegyellenőrök sorfala előtt kell elhaladniuk. Csak az szállhat vonatra,<br />

akinek belepecsételték az engedélyt a személyi igazolványába, és megváltotta a<br />

vonatjegyét, amely csak négy napig érvényes. Leszálláskor aztán még egyszer<br />

ellenőriznek minden dokumentumot. Egy ellenőrnő megnézte anyám jegyét, és<br />

gorombán közölte vele, hogy lejárt. Szinte minden észak-koreai ismeri a hivatalnoknak<br />

ezt a típusát: egyenruhába bújt mini Nagy Vezér. A nő elvette anyám igazolványát, és<br />

azt mondta, várjon.<br />

Anyám a kezébe temette az arcát. Nagy bajba kerültünk. Ahhoz, hogy új vonatjegyet<br />

váltsunk, engedélyt kellett volna kérnie, hogy visszamehessen Hamhungba. Ez sok<br />

időbe telt volna, ráadásul ott volt vele a két gyerek meg a sok csomag. Szorult<br />

helyzetben voltunk. Minho hangosan sírt. Anyám levette a hátáról, a karjába vette,<br />

aztán leroskadtunk egy padra a pályaudvaron. Én fogtam anyám kezét. Nyilván látszott<br />

rajtunk, mennyire kétségbe vagyunk esve, mert egy középkorú férfi, akin szürke sapka<br />

volt és a Koreai Államvasutak egyenruhája, odajött, és mosolyogva megkérdezte, mi a<br />

baj. Anyám elmondta, mire a férfi elment a jegyellenőr irodájába. A nő nem volt ott, de<br />

a férfi visszahozta anyám jegyét és igazolványát, és visszaadta neki. Aztán halkan<br />

annyit mondott:<br />

– Amikor jön a vonat, ugorjanak fel rá. De ha az ellenőrnő keresi magukat, bújjanak<br />

el.<br />

Anyám annyira hálás volt, hogy azt kérte, adja meg a címét, hadd küldjön neki


valamit.<br />

A férfi felemelte a kezét:<br />

– Erre nincs idő.<br />

A vonat bedöcögött az állomásra, latrinabűzt és olvadt fém szagát hozva magával.<br />

Nagy fékcsikorgással megállt, lassan kinyíltak az ajtók.<br />

Felszálltunk. A kocsi zsúfolt volt. Anyám gyorsan elmagyarázta a történteket az<br />

utasoknak, és megkérdezte, elbújhatunk-e mögöttük. Egy perc múlva már hallottuk is,<br />

hogy az ellenőrnő a peronon várakozókat faggatja. Aztán ő is felszállt a vonatra.<br />

– Nem láttak egy nőt egy csecsemővel meg egy kislánnyal? – üvöltötte. – Nem szállt<br />

fel a vonatra?<br />

– De láttuk őket – szólalt meg egyszerre két utas előttünk. – Arra mentek.<br />

A nő leszállt, jobbra-balra pillantgatva keresett minket. Hallottuk, hogy tovább<br />

kérdezősködik a peronon. Lélegzet-visszafojtva vártunk. Miért nem indul már el a<br />

vonat? Egy perc is eltelhetett így. Aztán éles fütty hallatszott. A vonat mozgásba lendült,<br />

a kerekek zakatolni kezdtek. Anyám rám nézett, és végre kiengedte a levegőt. Rettegett<br />

attól, hogy Minho megint sivítozni kezd.<br />

Az idegenek iránti kedvesség ritkaságnak számít Észak-Koreában. Másoknak segíteni<br />

kockázatos. Az állam paradox módon azzal, hogy jó állampolgárokat faragott belőlünk,<br />

mindannyiunkból feljelentőket és besúgókat csinált. Ez az epizód annyira szokatlan<br />

volt, hogy anyám sokszor emlegette, mennyire hálás annak a férfinak és az utasoknak.<br />

Pár év múlva, amikor az ország belépett legsötétebb korszakába, megint eszünkbe<br />

jutott a segítőnk. Akkoriban a rendes emberek, akik mások érdekét a sajátjuk elé<br />

helyezték, az elsők között haltak meg. Csak a kíméletlenek és az önzők maradtak<br />

életben.


7<br />

A FEJLŐDÉS VÁROSA<br />

Hjeszanban megint csak a hadsereg biztosított lakást számunkra. A szomszédaink mind<br />

katonatisztek és családtagjaik voltak. A lakás az észak-koreai körülményekhez képest<br />

nem volt rossz. Két szoba volt benne és guggolós vécé. A padlófűtés csövei olyan forrók<br />

voltak, hogy a linóleum alatti ragasztó furcsa, gombára emlékeztető szagot árasztott, de<br />

az épület szigetelése igen gyengére sikerült. Telente a padlón fekve jól megmelegedett<br />

az oldalunk, de közben majd’ lefagyott az orrunk. Ha forró fürdőt akartunk venni,<br />

forralnunk kellett a vizet.<br />

Anyám elvégezte a szokásos átalakítást, kicserélte a tapétát és a bútorokat. Szívesen<br />

tette. Boldog volt, hogy visszaköltöztünk Hjeszanba, és újra a családunk körében<br />

lehetünk. Úgy éreztük, megtaláltuk a helyünket.<br />

Hjeszan óriási fejlődésen ment keresztül, amíg távol voltunk. A kínai határnál zajló<br />

illegális kereskedelem valósággal virágzott, és anyám is be akart szállni az üzletbe. Egy<br />

helyi állami hivatalban talált állást, de a fizetése – ahogy az állami állásoknál<br />

megszokott volt – alig ért valamit. Ő pedig komoly összegeket akart keresni, mint<br />

Csinos néni, Pénz bácsi meg Ópium bácsi.<br />

Úgy tűnt, Hjeszanban mindent be lehet szerezni – a különleges szeszes italoktól a<br />

drága külföldi parfümökön és márkás nyugati ruhákon át a japán elektronikai<br />

cikkekig –, csak éppen borsos áron. A csempészek a kínai oldalon lévő Csangpaj<br />

megyéből a keskeny, sekély folyón keresztül hozták át az árut, amelyet aztán átadtak<br />

koreai kapcsolatuknak, vagy a Csangpaj–Hjeszan Nemzetközi hidat használták (ezt a<br />

helyiek csak Barátság hídnak nevezték). Ha a hídon át zajlott a csempészet, az északkoreai<br />

vámosokat kellett lefizetni, ha a folyón át, akkor a határőröket. Amikor télen<br />

befagyott a folyó, a csempészek a jégen lopakodtak át; az év többi részében éjszaka<br />

gázoltak át a vízen, vagy akár fényes nappal is, ha a kulcsfontosságú pontokon őrködő<br />

határőrök le voltak fizetve, és maguk is részt vettek az üzletben.<br />

Mi láttuk a prosperitás jeleit. A kívülállóknak ez nem lett volna nyilvánvaló, mivel az<br />

észak-koreaiak szegények, és nem akarják magukra vonni az állam figyelmét. Ha<br />

valaki Kínából tekintett át a határon, éjszaka olyan várost látott, amely teljes sötétségbe


orult, csupán néhány petróleumlámpa pislogott az ablakokban, nappal pedig egy<br />

szürke, sivár helyet, ahol az emberek örömtelenül bicikliznek munkába. De a jelek ott<br />

voltak körülöttünk. A külföldieknek fenntartott szálloda, ahová a szüleim mintegy<br />

ajándékképpen néha elvittek minket egy éjszakára (az igazgató jóban volt anyámmal),<br />

mindig tele volt kínai vendégekkel. Reggelente együtt reggeliztünk velük, de soha nem<br />

beszélgettünk, hátha figyelnek a besúgók vagy a Bowibu ügynökei. A város<br />

dollárboltjában, amely a pályaudvarral szemközt működött, csak úgy hemzsegtek a<br />

vásárlók, mivel itt keményvalutáért mindent megkaphattak, ami sehol máshol nem<br />

volt megszerezhető, különösen nem az Állami Elosztórendszeren keresztül. Olyan volt<br />

ez a hely, mint valami mesebeli barlang. Ámulattal néztem, milyen csillogó az áruk<br />

csomagolása – külföldi sütemények, csokik lila meg ezüstszínű papírban, ami<br />

ellenállhatatlanul vonzóvá tette őket, gyümölcslevek (narancs, alma, szőlő) átlátszó<br />

üvegben, nyugati felirattal, amelyek valahonnan messziről, a bőség földjéről jöttek. Az<br />

üzlet előtt úgy rajzottak az illegális valutaváltók, mint a legyek. Anyám egyszerűen<br />

elsétált mellettük, nem üzletelt velük, azt mondta, becsapják az embereket,<br />

újságpapírból vannak a pénzkötegeik, csak néhány valódi bankjegyet tesznek fölülre,<br />

mert tudják, hogy ha valaki feketén vált pénzt, úgysem tehet panaszt sehol. Az állami<br />

fodrászatba alig lehetett bejutni, annyi volt az előjegyzés, a nők daueroltatták a hajukat<br />

(a hajfestés tiltott volt), és az állami éttermek is nagy forgalmat bonyolítottak. De a<br />

pezsgés jeleit leginkább a szabadtéri piacokon lehetett megfigyelni.<br />

A piacoknak ellentmondásos szerepük van az észak-koreai társadalom életében.<br />

A kormányzat többször is megpróbálta betiltani őket, vagy legalábbis szigorúan<br />

korlátozni a nyitvatartási idejüket, mivel Kim Dzsong Il, aki ekkor már az ország<br />

tényleges vezetője volt az apja helyett, kijelentette, hogy a piacok mindenféle<br />

szocializmusellenes tevékenység melegágyai. (Ebben egyébként igaza volt.) De miután<br />

az Állami Elosztórendszer nem működött rendesen, és az emberek a létszükségleti<br />

cikkekhez sem mindig jutottak hozzá, a piacokat mégsem lehetett megszüntetni.<br />

Időnként előfordult, hogy valamilyen, Phenjanból elrendelt razzia miatt a piacok<br />

előzetes értesítés nélkül bezártak, de aztán pár nap múlva újra kinyitottak; olyanok<br />

voltak, mint az életerős, termékeny gyomnövények. A piaci árusítást szabályozó<br />

törvények folyton változtak. Évekig tilos volt rizst árulni, mert ezt a szentként tisztelt<br />

terményt csakis a Nagy Vezér oszthatta szét. De amikor én megfordultam a piacon –<br />

rendszeresen jártunk oda anyámmal –, rizst is lehetett kapni, no meg húst, zöldséget,<br />

konyhai edényeket, kínai ruhákat, kozmetikumokat és – titokban, pult alól – külföldi<br />

popzenei magnókazettákat, bár ez utóbbiak mind az eladónak, mind a vevőnek óriási<br />

kockázatot jelentettek. A legjobb minőségűnek a japán árukat tartották. Ezután a dél-


koreai termékek következtek (de az ősellenség címkéit, márkajelzéseit gondosan<br />

eltávolították róluk), majd végül a kínaiak.<br />

Anyám nem vesztegette az időt. Rövid idő alatt kapcsolatokat épített ki a folyó túlsó<br />

partján, Csangpajban élő kínai kereskedőkkel, és megrendelte az átküldendő árukat,<br />

amelyeket majd tekintélyes haszonnal adhat el. Két legfőbb üzleti partnerét An úrnak<br />

és Csang úrnak hívták, mindketten koreai-kínaiak voltak, és mindkettejüknek háza volt<br />

a folyóparton, a kínai oldalon.<br />

Anyám szépen fejlődő üzleti tevékenységével állt összefüggésben, hogy a Hjeszanba<br />

érkezésünk utáni második évben egyszer engem is elvitt egy jósnőhöz.<br />

Rendkívül korán keltünk, még sötét volt. Apám és Minho aludt még. Tavasz volt, a<br />

kihalt, piszkos utcákon élénkzöld rügyek fakadtak a fák ágain. A pályaudvarra siettünk,<br />

hogy elérjük az ingázók első vonatát, és elmenjünk vele abba a Teocshon nevű faluba,<br />

ahol a jósnő lakott.<br />

Anyám sok efféle praktikát ismert, és rengeteg pénzt költött rájuk. Engem ingerültté<br />

tett, hogy ilyen korán kellett felkelnem, de anyám azt mondta, a szellemekkel<br />

leginkább hajnalban lehet kapcsolatba lépni.<br />

– Ilyenkor a jósnő is pontosabban látja a jövőt.<br />

Azért is mentünk olyan korán, mert anyám el akarta kerülni a sorban állást. Máskor<br />

már az is megesett vele, hogy nem találta otthon a jósnőt. A szomszédja azt mondta,<br />

elvitte egy sötétített ablakú Mercedes, hogy valamelyik magas rangú pártvezetőnek<br />

jósoljon. Észak-Korea ateista ország. Ha valakit rajtakapnak, hogy Bibliát tart a házában,<br />

akár halálra is ítélhetik, vagy élete végéig büntetőtáborba kerülhet. A spirituális<br />

buzgalom egyetlen engedélyezett megnyilvánulása a Kim-imádat. A sámánok és a<br />

jósnők tevékenysége is tiltott, a rezsim magas rangú káderei mégis kikérik a<br />

véleményüket. Azt beszélték, hogy még maga Kim Dzsong Il is tanácsot szokott kérni<br />

tőlük.<br />

A jósnő háza ősrégi, földszintes, favázas, zsúptetős vályogház volt. Nem is tudtam,<br />

hogy még léteznek ilyen épületek. A falak kissé megdőltek, és dohos szag terjengett<br />

odabent. A kócos, sűrű hajú jósnő sem volt éppen fiatal. Egyedül nevelte az unokáját.<br />

– Üzleti ügyben volna kérdésem – suttogta anyám. – A kínai üzlettársamnak vannak<br />

bizonyos árui. Azt szeretném tudni, mikor vegyem át őket.<br />

Vagyis anyám azt akarta tudni, melyik a legalkalmasabb nap a csempészetre, ha nem


akar bajba kerülni. Olykor, ha a dátum már előre meg volt beszélve, anyám a<br />

balszerencse elhárítására szertartást rendelt, amiért persze fizetni kellett.<br />

A jósnő egy marék rizst öntött az asztalra, majd a körmével kisebb adagokba<br />

rendezte a rizsszemeket. Alaposan megvizsgálta az így kialakult kupacokat, aztán pergő<br />

nyelvvel hadarni kezdett. Nem tudtam, hozzánk intézi-e a szavait vagy a szellemekhez.<br />

Aztán elárulta, melyik nap a legalkalmasabb az áruk fogadására.<br />

– Amikor aznap elhagyod a házat, bal lábbal kell átlépned a küszöböt. Aztán szórj szét<br />

egy kevés sót, és könyörögj jó szerencséért a hegyi szellemhez.<br />

Anyám bólintott. Meg volt elégedve.<br />

– Ő a lányom – mutatott be, aztán megmondta az asszonynak a születésem pontos<br />

időpontját. A jósnő olyan átható tekintettel meredt rám, hogy megijedtem. Aztán<br />

színpadiasan lehunyta a szemét.<br />

– Értelmes gyerek a lányod – jelentette ki. – A jövője kapcsolatban áll a zenével.<br />

Idegen földön termett rizst fog enni.<br />

Akkor kelt fel nap, amikor hazafelé menet az állomásra tartottunk. Csípős, de<br />

kristálytiszta volt a levegő. A hegycsúcsok élesen váltak ki az ég hátteréből, de lejjebb<br />

fehér köd lebegett a fenyők között. Anyám a kezemet fogva, lassan lépkedett a<br />

földúton. A jóslat járt az eszében. Az „idegen földön termett rizs” kifejezést úgy<br />

értelmezte, hogy a tengeren túl fogok élni. Aztán felsóhajtott, rájött, hogy valószínűleg<br />

csak pénzkidobás volt az egész. Észak-Koreában egyetlen hétköznapi ember sem<br />

utazhatott külföldre, az emigrációról nem is beszélve. Mindig így van az ember a<br />

jósokkal. Mondanak valamit, mi meg eldöntjük, mit hiszünk el belőle. Én például<br />

nemigen hittem a csempészet napjával kapcsolatos jóslatban, viszont azt, amit rólam<br />

mondott a jósnő, hajlamos voltam elfogadni. Magam is úgy véltem, hogy a zenében<br />

rejlik a jövőm. Magántanártól tanultam harmonikázni, és jól haladtam. A harmonika<br />

népszerű hangszernek számít Észak-Koreában, még a II. világháború végén terjedt el,<br />

amikor a félsziget északi részén a szovjet Vörös Hadsereg orosz csapatai állomásoztak –<br />

bár a párt azt hirdette, hogy a mi kultúránkat soha nem érte idegen hatás. Azt<br />

gondoltam, az idős asszony jóslata azt jelenti, hogy hivatásos harmonikajátékos leszek,<br />

és egy másik megyéből való férfi lesz a férjem. Talán Phenjanban fogok élni. Ez maga<br />

lett volna a valóra vált álom. A fővárosban csak a kivételezettek lakhattak. Hetekig<br />

ábrándoztam erről, míg be nem következett egy váratlan esemény, amely véget vetett<br />

az álmodozásomnak, sőt az egész gyerekkoromat beárnyékolta.


8<br />

A TITKOS FÉNYKÉP<br />

A jósnőnél tett látogatásunk után pár hónappal, a nyári tanítási szünetben anyám<br />

elvitte valahová Minhót, engem pedig egész napra a nagyanyámnál hagyott.<br />

A nagyanyám elragadó, okos asszony volt, és rengeteg történetet mesélt. Ezüstös haját<br />

régi koreai szokás szerint hajtűvel tűzte kontyba. Ezen a napon azonban egy olyan<br />

történetet beszélt el nekem, amely teljesen feldúlta a lelkemet.<br />

Még ma sem értem igazán, miért tette. Nem volt rosszindulatú. És nem hiszem, hogy<br />

kezdett meggyengülni az agya, elfelejtette, mi az, amit titokban kellene tartania.<br />

Egyetlen magyarázatot tudok elképzelni: azt gondolta, jobb, ha minél előbb megtudom<br />

az igazat, mert kislányként könnyebben elfogadom, mint ha később, felnőtt nőként<br />

döbbenek rá. Mindenesetre ha így gondolta, borzasztó hibát követett el.<br />

Szombat délelőtt volt, a meleg időben tárva-nyitva voltak az ablakok meg az ajtó. Az<br />

udvarban szajkók hangoskodtak, vizet ittak egy tálból. Az asztalnál ültünk, amikor a<br />

nagyanyám egyszerre átható tekintettel nézett rám, aztán halkan megszólalt:<br />

– Tudod, apád nem az igazi apád.<br />

Nem is értettem, mit beszél.<br />

Átnyúlt az asztal fölött, és megszorította a kezem.<br />

– A neved Kim. Nem Pak.<br />

Hosszú csönd következett. Nem értettem, hová akar kilyukadni, talán még halványan<br />

el is mosolyodtam. Biztosan csak viccel. Anyámhoz hasonlóan neki is jó humorérzéke<br />

volt.<br />

Zavaromat látva hozzátette:<br />

– Ez az igazság.<br />

Felállt, és odament a vitrinhez, ahol a legszebb táljait és tányérjait tartotta.<br />

A bútornak volt egy alsó fiókja. Nagyanyám merev derékkal lehajolt. Láttam a<br />

nyakában a zsinórt, amelyen a párttagkönyvét tartotta. Előhúzott egy kartonborítékot,<br />

és a kezembe nyomta. Dohos szaga volt.<br />

– Bontsd ki.<br />

Belenyúltam a borítékba, és kihúztam belőle egy fekete-fehér fényképet. Esküvői kép


volt. Azonnal felismertem rajta anyámat. Ő volt a középen álló, gyönyörű<br />

cshimacsogorit viselő menyasszony. De a jelenetet nem tudtam értelmezni. A mellette<br />

álló vőlegény nem az apám volt. Hanem egy magas, jóképű, hátrafésült hajú férfi<br />

nyugati stílusú öltönyben. Mögöttük Kim Ir Szent ábrázoló bronzszobor magasodott<br />

kitárt karral, mintha csak a forgalmat irányítaná.<br />

Nagyanyám az öltönyös vőlegényre mutatott.<br />

– Ő az apád. Ez a hölgy pedig… – mutatott egy gyönyörű nőre a férfi jobbján – a húga,<br />

a nagynénéd. Filmszínésznő Phenjanban. Nagyon hasonlítasz rá – mondta, majd nagyot<br />

sóhajtott. – Az igazi apád rendes ember volt, és nagyon szeretett téged.<br />

Mintha hirtelen besötétedett volna a szobában. Minden kapcsolatomat elvesztettem a<br />

valósággal. Teljesen elveszetten lebegtem a valószerűtlenné vált világban.<br />

A nagyanyám elmagyarázta: anyám annyira szerette apámat, hogy nem tudott<br />

együtt élni a férjével, az én biológiai apámmal. Elvált tőle.<br />

Az apám nem az apám? Könnyek szöktek a szemembe. Hogy mondhat ilyet?<br />

Nem szóltam. De nagyanyám mintha olvasott volna a gondolataimban, tudta, mit<br />

akarok kérdezni. Én egyszerűen képtelen voltam megszólalni. Azt hiszem, ha<br />

kinyitottam volna a számat, darabokra hullottam volna.<br />

– Minho a féltestvéred – bólogatott a nagyanyám.<br />

Tágra nyílt szemmel meredtem rá, de ő csak folytatta.<br />

– Pár éve, amikor anyád meglátogatta Pénz bácsit Phenjanban, véletlenül összefutott<br />

az utcán az igazi apáddal…<br />

Végigfutott a hátamon a hideg. Nem tetszett, hogy apámnak nevezi azt az embert.<br />

– Anyádnál volt egy fénykép rólad, amit megmutatott neki. Ő egy szót sem szólt. Csak<br />

hosszan nézte, aztán se szó, se beszéd, a zsebébe csúsztatta, és elment. Úgyhogy most<br />

ott van nála a fényképed. – Nagyanyám kinézett az ablakon, tekintete a távolban<br />

magasodó hegyekre vándorolt. – Ez után az eset után írtam a húgának, a színésznőnek,<br />

hogy megtudjam, mi történt az apáddal. Azt válaszolta, hogy a válás után nem sokkal<br />

újranősült, és két ikerlánya született. Az egyiknek a Csihe nevet adta, a te eredeti<br />

nevedet.<br />

Tehát eredetileg a Csihe nevet viseltem.<br />

Ekkor árnyék futott át nagyanyám arcán.<br />

– Nem lett volna szabad ezt tennie.<br />

Az észak-koreai babona szerint, ha valaki újraházasodik, és a második házasságából<br />

született gyerekének ugyanazt a nevet adja, mint az előző házasságából valónak, akkor<br />

az a gyerek, aki másodikként kapta a nevet, meghal.<br />

– A kislány még egészen kicsi volt, amikor hirtelen megbetegedett és meghalt.


Kábultan hagytam el nagyanyám házát. Üresnek, dermedtnek éreztem magam, sírás<br />

környékezett. A nagyanyám nem mondta, hogy titokban kell tartanom mindezt, de én<br />

tudtam, hogy sosem fogok beszélni róla sem anyámnak, sem apámnak, sem másnak.<br />

Túl kicsi voltam, nem is sejtettem, hogy épp az tett volna jót, ha beszélek róla.<br />

Magamba temettem a dolgot, és az rágni kezdte a szívemet. Végtelenül össze voltam<br />

zavarodva. Egyetlen dolgot értettem csak: azt, hogy az apai nagyszüleim emiatt olyan<br />

ridegek velem, miközben Minhóval nem győznek kedveskedni. Ő vér a vérükből. Én<br />

nem.<br />

Amikor hazaértem, Minho a földön ült, és színes ceruzákkal rajzolt. Amikor<br />

megláttam, mit rajzol, megdöbbentem, és megint könnyek szöktek a szemembe. És<br />

elfogott a düh. Gyerekes, bájos rajz volt, pálcikaemberek formájában ábrázolta<br />

négytagú családunkat, amint kézen fogva állunk a ragyogó nap alatt. A napban egy<br />

szemüveges férfi arca volt – Kim Ir Szené.<br />

Minho ekkor ötéves volt. Jó természetű kisfiúvá cseperedett, szívesen segített<br />

anyánknak. Nagyon aranyos mosolya volt. De ekkor az az érzésem támadt, hogy<br />

üvegfal választ el minket. Ő csak a féltestvérem.<br />

Ekkortól kezdve megváltozott a kapcsolatunk. Folyton kötözködtem vele,<br />

verekedéseket provokáltam, amelyekben ő sosem győzhetett. Ma már szégyellem ezt.<br />

Anyám egyre csak azt kérdezgette:<br />

– Mi ütött beléd? Miért nem tudsz úgy viselkedni, mint Minho?<br />

Hosszú évekbe telt, mire éretten fel tudtam dolgozni azt, amit a nagyanyámtól<br />

megtudtam, és újra közelebb kerültem az öcsémhez.<br />

Aznap este vacsora közben egy szót sem szóltam. Anyám Csinos néni valamelyik<br />

üzleti vállalkozásáról fecsegett; Minhóra rászóltak, hogy ne hadonásszon az<br />

evőpálcikáival; apám szokás szerint nyugodt volt, mintha semmi se változott volna.<br />

A végén megkérdezte:<br />

– Mi bajod? Olyan csöndes vagy, mint egy kisegér.<br />

A tányéromba bámultam. Nem tudtam apámra nézni.<br />

Észak-Koreában a család a legfontosabb. A vérségi leszármazás a legfontosabb.<br />

A szongbun a legfontosabb. Ez az ember nem az apám.<br />

Eltávolodtam tőle, elhúzódtam, azt gondoltam, már nem szeretem. A fájdalom ültette<br />

a fejembe ezt a gondolatot.<br />

Kerülni kezdtem apámat.


9<br />

HOGYAN LEGYÜNK JÓ KOMMUNISTÁK?<br />

Csatlakoztam az utcán gyülekező gyerekekhez. Egyikünk sem késett el soha.<br />

Megigazítottuk vörös nyakkendőnket, aztán sorba rendeződtünk. Az osztálytitkárunk,<br />

aki egyben a menetet is vezette, a magasba emelte a vörös lobogót, mi pedig a karunkat<br />

lengetve masírozni kezdtünk mögötte, és torkunk szakadtából énekeltünk:<br />

Ki az a partizán, aki páratlanul nagy tetteket vitt végbe?<br />

Ki az a hazafi, akinek tettei örökké élnek?<br />

1992 szeptemberében megkezdtem a felső tagozatot Hjeszan​ban, és minden reggel<br />

nyolckor ott meneteltem a többiekkel. Annyira jól ismertük a dalokat, hogy azonnal a<br />

megfelelő hangnemben zendítettünk rá.<br />

Szívünknek oly drága dicső tábornokunk neve,<br />

Szeretett Kim Ir Szenünk örökös hírneve!<br />

Ekkor már zavart az egykor hőn áhított vörös nyakkendő. Anyámtól megtanultam,<br />

hogy nagy gondot kell fordítanom a megjelenésemre. Utáltam az unalmas észak-koreai<br />

ruhákat. Másképp akartam kinézni, mint a többiek. Az előző tavasszal történt incidens<br />

után a testemmel is tudatosabban kezdtem foglalkozni.<br />

Anyám eljött értem az iskola elé, hogy együtt ebédeljünk. Az épület előtt üldögéltünk<br />

a napfényben, rizsgombócokat ettünk a folyóparton, amikor az első emeleti<br />

osztálytermünk ablakából kikiabált egy fiú, de olyan hangosan, hogy még Kínában is<br />

hallották:<br />

– Hé, Minjong, milyen ronda az anyád! Nem úgy, mint te!<br />

Mögötte felharsant a többi fiú nevetése. Csak tizenkét éves voltam, de elvörösödtem<br />

dühömben. Addig meg se fordult a fejemben, hogy anyám ne lenne szép. Sokkal<br />

megalázóbbnak éreztem a dolgot, mint ő. Anyám egyszerűen elnevette magát, és azt<br />

mondta, nyugodjak meg. Aztán megcsipkedte az arcom, és hozzátette:<br />

– A fiúk kezdenek felfigyelni rád.


Az iskolában koreait, matekot, zenét, művészetet és „kommunista etikát” tanultunk. Ez<br />

utóbbi az észak-koreai nacionalizmus és a konfuciánus hagyomány különös keveréke<br />

volt, és azt hiszem, nem sok köze lehetett a nyugati értelemben vett<br />

kommunizmushoz. Oroszt, kínai írást, földrajzot, kémiát és fizikát is tanulni kezdtem.<br />

Apám fontosnak tartotta a kínai kalligráfiát, és ezen a téren különösen szigorú volt<br />

velem. A koreai és a japán nyelvben sok szó származik a régi kínaiból, és bár a három<br />

nyelv idővel különbözőképpen fejlődött, a három nép gyakran tapasztalja, hogy írott<br />

formában képesek kommunikálni egymással. Engem nem nagyon érdekelt ez a<br />

tantárgy, akkoriban inkább a fiúkon meg a ruhákon járt az eszem. Nem is sejtettem,<br />

hogy eljön majd az az idő, amikor gondolatban nem győzök hálálkodni apámnak,<br />

amiért rávett, hogy tanuljak kínaiul. Valóságos kincset adott a kezembe. Egy napon<br />

életmentőnek bizonyult ez a tudásom.<br />

A legalaposabban azonban a Nagy Vezér és a Kedves Vezető életét és gondolatait<br />

tanulmányoztuk. A tananyag nagy részét a Kim-kultusz tette ki. Az általánosban még<br />

csak „Kim-tevékenységeket” gyakoroltunk, a középiskolában viszont már komolyan<br />

elmélyedtünk ebben a tárgyban. Az iskolában volt egy terem, amelyet Kim Ir Szennek,<br />

Kim Dzsong Ilnek és Kim Dzsong Il anyjának, Kim Dzsongszuknak szenteltek. Ez volt a<br />

legtisztább helyiség az egész iskolában, itt használták a legjobb építőanyagokat,<br />

amelyeket a szülők kötelező hozzájárulásaiból vásároltak. Használaton kívül mindig<br />

zárva tartották az ajtót és az ablakokat, nehogy por szálljon a fényképekre. Mielőtt<br />

bementünk, le kellett vennünk a cipőnket, és csakis fehér zokniban léphettünk be.<br />

A történelemoktatás felületes volt. A múlt nem volt kőbe vésve, időnként átírták.<br />

A szüleim még azt tanulták az iskolában, hogy I Szunsin admirális, akinek sikerült<br />

visszavernie a hatalmas erőkkel támadó japán hódítókat a 16. században, a koreai<br />

történelem egyik legnagyobb hőse volt. Mire én kerültem iskolába, az admirális már<br />

jóval jelentéktelenebb figurának számított. Azt tanultuk, hogy I mindent megtett<br />

ugyan, de a társadalom akkoriban még elmaradott volt, és a koreai történelemben<br />

egyetlen kiemelkedő figura sem létezett, amíg meg nem jelent Kim Ir Szen, az<br />

emberiség történetének legnagyobb hadvezére.<br />

A tanárok mindent mély meggyőződéssel adtak elő. Az órák során csak a tanár<br />

tehetett fel kérdéseket. Ilyenkor a felszólított diáknak fel kellett pattannia, és<br />

vigyázzállásban úgy kellett elharsognia a választ, mintha egy század katonát


vezényelne. Nem várták el tőlünk, hogy bármiről is önálló véleményt alakítsunk ki,<br />

vagy vitatkozzunk, netán értelmezzünk valamilyen gondolatot. A lecke csaknem<br />

mindig abból állt, hogy kívülről meg kellett tanulni valamit. Ez nekem könnyen ment,<br />

így gyakran osztályelső voltam.<br />

A propaganda minden tantárgyba beszivárgott. A földrajzkönyvünkben olyan képek<br />

voltak, amelyek apró, a szárazságtól megrepedezett talajú parcellákat ábrázoltak.<br />

– Ilyen egy átlagos gazdaság Dél-Koreában – magyarázta a tanár. – A gazdálkodók<br />

nem tudnak rizst termeszteni ezeken a földeken. Ezért szenvednek az emberek.<br />

A matekkönyvben is gyakran érzelmi színezetet kaptak a feladatok. „A Nagy<br />

Honfelszabadító Háború egyik csatájában a Koreai Népi Hadsereg három bátor<br />

katonája harminc aljas amerikai imperialistával végzett. Milyen arány állt fenn a<br />

harcoló katonák között?”<br />

Amerikáról csakis negatív dolgokat tanultunk. A rajzfilmekben vicsorgó sakálként<br />

ábrázolták az amerikaiakat. A propagandát szolgáló plakátokon soványak voltak, mint<br />

a piszkafa, horgas orruk és szőke hajuk volt. Azt mondták róluk, hogy büdösek. Dél-<br />

Koreából ők csináltak „földi poklot”, és azóta is bábkormányként irányítják az országot.<br />

A tanárok minden adandó alkalommal emlékeztettek minket az amerikaiak<br />

hitványságára.<br />

– Ha egy jenki gazemberrel találkoztok az utcán, és cukorkával kínál, nehogy<br />

elfogadjátok! – figyelmeztetett minket az egyik tanár felemelt mutatóujjal. – Ha<br />

elveszitek a cukorkát, azt fogja hinni, hogy az észak-koreai gyerekek koldusok. És<br />

bármit kérdez tőletek, vigyázzatok, még akkor is, ha a legártatlanabb kérdésekről van<br />

szó.<br />

Összenéztünk az osztálytársaimmal. Még sosem láttunk amerikait. Nem sok nyugati<br />

fordult meg az országunkban, amerikai meg különösen nem, bár valami okból ez a<br />

láthatatlan fenyegetés még rémisztőbbnek tűnt.<br />

A tanár a folyó túlsó partján élő kommunista szövetségeseinktől, a kínaiaktól is óva<br />

intett minket. Irigykednek ránk, nem szabad megbízni bennük. Ezt készséggel el is<br />

hittem, mivel a piacon látott kínai áruk gyakran kétes minőségűek voltak.<br />

A Hjeszanban keringő, rémisztő városi legendák is megerősíteni látszottak a tanárnő<br />

szavait. Az egyik ilyen legenda azt állította, hogy a kínaiak embervérrel festik pirosra a<br />

textíliákat. Ettől rémálmaim lettek. Az ilyen történetek anyámra is hatottak. Amikor<br />

egyszer rovarpetéket talált valami fehérneműben, amit a piacon vásárolt, azon<br />

tűnődött, vajon szándékosan tette-e bele a kínai gyártó.


Az első félév elején a tanárunk nagy bejelentést tett. Hamarosan megkezdődik a<br />

felkészülés és a gyakorlás a tömegjátékokra, amelyek a nevelésünk szerves részét<br />

képezik. Az ehhez szükséges edzés, szervezettség és fegyelem majd jó kommunistává<br />

tesz minket. Példával is alátámasztotta, mire gondol. Kim Dzsong Il szavait idézte:<br />

miután minden gyerek tudja, hogy egyetlen egyéni botlás több ezer résztvevő<br />

munkáját teheti tönkre, ezért mind megtanulja, hogy az akaratát alá kell rendelnie a<br />

közösségnek. Másképp fogalmazva ez azt jelentette – bár még túl kicsik voltunk ahhoz,<br />

hogy megértsük –, hogy a tömegjátékok hozzájárulnak az egyéni gondolkodás<br />

elnyomásához.<br />

Egész évben izgalommal vártuk a tömegjátékokat, folyamatosan készültünk, csak a<br />

leghidegebb heteket hagytuk ki. A gyakorlás az iskolaudvaron zajlott, ami a nyári<br />

hőségben különösen megterhelő volt. A végső próbák a hjeszani stadionban zajlottak.<br />

Az év legnagyobb ünnepe április 15. volt, Kim Ir Szen születésnapja. Én is részt vettem<br />

dobosként a felvonuláson. Ezután a gyermeknapi torna és parádé következett június 2-<br />

án. Ilyenkor nagy vörös zászlókat lobogtatva masíroztunk keresztül a városon.<br />

A következő ünnep a Nagy Honfelszabadító Háborúra (a koreai háborúra) emlékező<br />

Győzelem Napja volt július 27-én. Ezen a napon más iskolákkal együtt<br />

tömegkórusokban énekeltünk. Nem sokkal ezután, augusztus 15-én rendezték a<br />

tömegjátékokat a Felszabadulás Napja alkalmából (ilyenkor a japán uralom végét<br />

ünnepeltük), majd a Pártalapítás Napja következett október 10-én. Az igazi oktatásra<br />

vagy a magánéletre nem sok idő jutott az év folyamán.<br />

Én nem szerettem ezeket a nagyszabású eseményeket. Fárasztóak voltak és<br />

idegőrlőek. De senki sem panaszkodott, hiszen a részvétel úgyis kötelező volt.<br />

A barátnőimmel a hjeszani stadionban rendezett tömegjátékok kartonlapos szekciójába<br />

osztottak be minket. Több ezer, tökéletesen betanított gyerekből álltak a hatalmas<br />

formációk. Különféle színű kartonlapokat kellett a magasba emelnünk – a zenével,<br />

tánccal, tornával vagy meneteléssel gondosan összehangolva. Bár egyikünk se beszélt<br />

róla, mindannyiunkat aggasztott annak a bizonyos „egyéni botlásnak” a lehetősége,<br />

amely az egész formációt tönkretehette volna.<br />

Én valósággal rettegtem ettől. Pedig rengeteget gyakoroltunk, a tökéletességig<br />

csiszoltuk az előadást. Mindenki kapott egy nagy csomagot, benne a kartonlapokkal,<br />

amelyeket meghatározott sorrendben kellett felemelnünk. A vezetőnk elöl mindig


feltartotta a következő lap számát. Amikor jelt adott, mindenki egyszerre emelte fel a<br />

lapját. Az utolsó formáció a Nagy Vezér arcát jelenítette meg hatalmas méretben,<br />

körülötte fényes aranykoszorúval, amelyet ide-oda mozgattak a gyerekek, hogy<br />

szebben csillogjon. Mi magunk sosem láthattuk a képet, amelynek megformálásában<br />

részt vettünk, de amikor a stadion megtelt, és hallottuk a tömeg moraját – több tízezren<br />

skandálták folyamatosan, hogy „MANSZE! MANSZE! MANSZE!” („Éljen! Éljen! Éljen!”) –,<br />

teljesen feltöltődtünk adrenalinnal.<br />

A középiskola első évének végén mélyen meghatottak a koreai háború évfordulója<br />

alkalmából rendezett ünnepségek. A nap az iskolában kezdődött, a tanáraink és az<br />

igazgató tartottak beszédet az udvaron. Mikrofonba harsogták az ünnepélyes szavakat:<br />

„1950. június 25-én hajnali három órakor, miközben az emberek álomba merültek, a<br />

dél-koreai ellenség rátámadt hazánkra, és rengeteg ártatlan embert ölt meg…”<br />

Amikor a beszédekben felidézték, hogyan gördültek át a tankok az országhatáron, és<br />

hogyan mészárolták le otthonaikban a honfitársainkat, könnyekig meghatódtunk.<br />

A dél-koreaiak áldozattá tettek minket. Felháborított ez az igazságtalanság, égtem a<br />

bosszúvágytól. Valamennyiünkben ilyen érzések ébredtek. Az ünnepség után meg is<br />

tárgyaltuk egymás közt, mit tennénk, ha egyszer összetalálkoznánk egy dél-koreaival.<br />

A véget nem érő, kimerítő közösségi tevékenységek ellenére volt egy saját<br />

birodalmam, ahová elmenekülhettem: a könyvek. Anyám szoktatott rá az olvasásra.<br />

Voltak népmeséket, mítoszokat, tündérmeséket bemutató képeskönyveim. Megvolt<br />

nekem a Monte Cristo grófja koreai változata, nagyon szerettem ezt a történetet – de a<br />

cenzor összeragasztott néhány lapot, és nem bírtam szétválasztani őket. Az elnyomás<br />

ellen küzdő hősökről szóló regények nem voltak betiltva, feltéve, hogy beleillettek az<br />

észak-koreai forradalmi világképbe, ám a nem megfelelő részleteket kitörölték.<br />

A középiskola második évében már az észak-koreai kémregényeket faltam. Némelyik<br />

annyira magával ragadott, hogy késő éjszakáig olvastam gyertyafénynél. A legjobb<br />

kémhistória egy Dél-Koreában dolgozó észak-koreai titkos ügynökről szólt. Az illető délkoreai<br />

nőt vett feleségül, és sosem fedte fel előtte, ki is ő valójában. Közvetlenül a<br />

titkosszolgálat műveleti vezetőjétől kapta az utasításokat, akivel sosem találkozott<br />

személyesen, de idővel jó barátságba kerültek. A sztori csúcspontját az jelentette, hogy<br />

a férfi rájött: a főnöke nem más, mint a saját felesége. A legjobb történetekben a<br />

megoldás mindvégig nyilvánvaló volt, mégis teljes meglepetésként érte az olvasót.


A középiskola második évének elején egy este arra értem haza, hogy anyám ünnepi<br />

vacsorát főzött, ez volt ugyanis apám első napja az új munkahelyén. Már tudtam egy<br />

ideje, hogy apám elhagyja a légierőt, de ekkoriban nem sokat beszéltem vele, és<br />

nemigen figyeltem oda arra, amit mondott. Amikor hazaért, először láttam civil<br />

ruhában. Jól nézett ki, egészen más volt így. Már szinte el se tudtam képzelni a<br />

szürkéskék uniformisa nélkül. Az új munkahelye egy katonai irányítás alatt álló<br />

kereskedelmi vállalat volt. Széles mosollyal lépett be az ajtón, és bejelentette, hogy a<br />

következő héten üzleti ügyben Kínába utazik. Meg is mutatta az új útlevelét. Sosem<br />

láttam még útlevelet, de úgy tettem, mintha nem érdekelne. Anyám viszont repesett a<br />

boldogságtól. Ha valakinek a férje külföldre utazhatott, az komoly előrelépést jelentett.<br />

Felfelé tartottunk a társadalmi ranglétrán.<br />

Én egyetlen, nem túl tiszteletteljes kérdést tettem fel apámnak a vacsora során. Azt<br />

kérdeztem tőle, tulajdonképpen mit csinál ebben a remek új állásában. Kitérő választ<br />

adott. Nyilvánvaló volt, hogy valami roppant titkos dologról van szó. A szememet<br />

forgatva felálltam az asztaltól, ami feldühítette anyámat. Apám egy szót sem szólt.<br />

Tudtam, hogy megbántottam, de jobban haragudtam rá, mint valaha. Már megint<br />

titkolt előlem valamit. Amióta csak megtudtam az igazságot a származásommal<br />

kapcsolatban, mit sem enyhült a fájdalom. Nem fogtam fel, hogy apám valójában<br />

engem akar megóvni azzal, hogy nem beszél a munkájáról.<br />

Ezután többször is üzleti útra ment Kínába, néha egy-két éjszakára is ott maradt.<br />

Nagy szerencse, hogy a tűzeset éjjelén éppen otthon volt.<br />

Nagyjából két hónappal az ünnepi vacsora után történt. Nagyon korán lefeküdtem,<br />

mert kimerített a tömegjátékokra való felkészülés, minden tagom fájt. Már ott aludtam<br />

Minho mellett, amikor anyám kiáltozása felébresztett, aztán apám berontott a szobába.<br />

Mögötte narancsszínű lángok lobogtak, és mindent beterített a kerozin szaga. Semmink<br />

sem maradt, csak a ruha, ami rajtunk volt, meg a portrék, amelyeket apám lekapott a<br />

falról, mielőtt beomlott a tető. A képeskönyveim, a regényeim, szeretett harmonikám<br />

és gitárom mind odavesztek.<br />

De volt még egy kincsem, amely megsemmisült a tűzben. Egy olyan veszedelmes<br />

tárgy, amely munkatáborba juttathatott volna minket. Visszatekintve azt kell<br />

mondanom, a tűzvészt akár szerencsés fordulatnak is nevezhetjük.


10<br />

„A SZIKLÁS SZIGET”<br />

Pár hónappal a tűzvész előtt az egyik barátnőm összehívta szoros baráti társaságunkat<br />

az iskolaudvarra. Általában nálam idősebb, az enyémhez hasonló családi hátterű<br />

lányokkal barátkoztam. A szóban forgó barátnőm a város rendőrfőnökének lánya volt,<br />

és azt hallotta, hogy bizonyos kereskedőknél – pult alól – illegálisnak számító dél-koreai<br />

popzenei kazettákat lehet venni.<br />

Hamarosan be is szereztünk néhányat ebből a hihetetlenül izgalmas csempészáruból.<br />

Az elsők között voltunk Észak-Koreában, akik meghallgathatták ezeket a slágereket.<br />

Hétvégenként néhányan a társaság egyik tagjánál gyülekeztünk, és amikor a szülők<br />

meg a testvérek nem voltak otthon, táncoltunk, és hangosan énekeltük az olyan délkoreai<br />

énekesek számait, mint Csu Hjonmi és Hjoncshul. Forogtunk-pörögtünk,<br />

riszáltuk a csípőnket, hangosan bömböltettük a zenét. A mozdulatainkat mi magunk<br />

találtuk ki, igazából nemigen tudtuk, hogyan szoktak a popzenére táncolni. Elvileg nem<br />

lett volna szabad élveznünk az ősellenség zenéjét, de fel sem fogtuk, micsoda óriási<br />

bűnt követtünk el, amíg el nem terjedt a hír Hjeszanban, hogy néhány helybéli nőt<br />

munkatáborba küldtek, mert dél-koreai popzenére buliztak. A baráti társaságuk egyik<br />

tagja feljelentette a többieket.<br />

Attól kezdve csak otthon, egyedül, az ágyamban hallgattam a kazettákat.<br />

A kedvenc számom címe „A sziklás sziget” volt, egy Kim Vondzsung nevű énekes<br />

adta elő. A dal egy szerelmes nőről szólt, a refrén így hangzott:<br />

Még ha nem is tetszem neked, nagyon szeretlek,<br />

Még ha nem is ébredek fel, nagyon szeretlek…<br />

Imádtam ezt a giccset. A kamaszszerelem volt a témája, és mélyen megérintette a<br />

szívem, tele voltam vágyakozással. Megváltoztatott, úgy éreztem tőle, lassan felnőtt<br />

leszek. Az észak-koreai zene sosem keltett bennem ilyen érzéseket. A mi országunkban<br />

is létezett popzene, de a számok olyan címet viseltek, mint „Tábornokunk ölelő karjai<br />

közt van a mi boldogságunk” vagy „Előre, ifjúság!”. A hideg kirázott tőlük.<br />

Megtanultam harmonikán eljátszani „A sziklás szigetet”. Vigyáztam, hogy halkan


játsszam, csukott ajtó és ablak mellett, de egyik reggel, amikor éppen ezt gyakoroltam,<br />

hangosan kopogtak a bejárati ajtón.<br />

Megdermedtem.<br />

Az egyik szomszédunk állt az ajtó előtt. Épp munkába indult. Azt mondta, hallott<br />

játszani.<br />

Jeges félelem szorította össze a gyomromat. Fel akar jelenteni? Vagy csak<br />

figyelmeztet? De legnagyobb meglepetésemre a férfi elmosolyodott, és azt mondta,<br />

meghatotta a dalom, és erőt adott neki. Aztán visszaült a kerékpárjára, és elhajtott.<br />

Nagyon furcsán hangzott, amit mondott. Még ma sem tudom, tisztában volt-e vele,<br />

hogy egy dél-koreai dalt játszottam, és így akart-e jelet adni, mintha titokban<br />

megszorította volna a kezem.<br />

Pár hónap múlva, mire a tiltott kazetták a házunkkal együtt a tűz martalékai lettek,<br />

már valamennyi dalt kívülről tudtam. „A sziklás sziget” dallama és szövege sokszor<br />

vigasztalt az elkövetkező időkben.<br />

A dél-koreai popdalokból felderengett előttem az Észak-Korea határán túl elterülő<br />

világ. Ha tudatosabb lettem volna, észreveszem a jeleket, amelyek azt mutatták, hogy a<br />

külső világ drámai változásokon megy keresztül – olyan változásokon, amelyek az<br />

eddiginél jóval szorongatottabb helyzetbe hozták a rezsimet. Sejtelmem sem volt arról,<br />

hogy az oroszok hagyták összeomlani a kommunizmust a Szovjetunióban – méghozzá<br />

„egyetlen lövés nélkül”, ahogy Kim Dzsong Il mondta később. De a történtek a mi<br />

országunkra is hatással voltak, és a rezsim ezt egyre kevésbé tudta titkolni. Nekünk a<br />

szüleim állásának és üzleti tevékenységének köszönhetően elég ennivalónk volt.<br />

Egyelőre észre se vettem, hogy az Állami Elosztórendszer által biztosított<br />

alapélelmiszer-fejadagok csökkennek vagy rendszertelenül érkeznek, és arra sem<br />

figyeltem fel, hogy 1992-ben a kormányzat „Együnk kétszer egy nap!” jelszóval indított<br />

kampányt, azt hirdetve, hogy a napi két étkezés egészségesebb, mint a három. Akik<br />

eddig nem találtak külön pénzszerzési lehetőséget, azok teljesen az államra voltak<br />

utalva, és a helyzetük romlani kezdett.<br />

Úgy alakult, hogy a következő családi költözés olyan közel vitt minket a külvilághoz,<br />

amilyen közel csak lehetett, mintha a sors azt akarta volna, hogy lessünk át a határon.<br />

Az új házunk közvetlenül a Jalu folyó partján állt. Ha a kapunk előtt eldobtam egy<br />

követ, a víz fölött átrepülve Kínában ért földet.


11<br />

AZ ELÁTKOZOTT HÁZ<br />

Az új környéken keskeny sikátorokkal elválasztott, földszintes házak álltak. A miénk –<br />

fehér falú, cseréptetős, fehér betonfallal körülvett ház – nagyobb volt, mint az eddigi<br />

otthonaink. Három helyiség volt benne, mindegyik az épület teljes szélességét<br />

elfoglalta, ezért csak a konyhán keresztül tudtunk bejutni a nappaliba, és azon át a<br />

hátsó szobába, ahol mind a négyen aludtunk.<br />

Anyámnak rengeteg pénzébe került ez a ház. Észak-Koreá​ban hivatalosan nincs<br />

magántulajdonú ingatlan és ingatlan​piac, de a valóságban azok, akik különösen vonzó<br />

vagy jó helyen lévő házat kapnak, gyakran eladják vagy elcserélik, ha jó árat kínálnak<br />

érte.<br />

Ez a ház tökéletes helyen volt anyám illegális üzletei szempontjából. Kína, ahonnan a<br />

csempészárut beszerezte, mindössze pár méterre volt a házunktól, a folyó túlpartján.<br />

A szaporodó betörések ellen azzal próbált védekezni, hogy megmagasította a ház körüli<br />

falat, amely így több mint ötméteres lett, és vett egy félelmetes, kiképzett kutyát a<br />

hadseregtől. A falba vágott kaput mindig gondosan zárva tartottuk. Összesen három<br />

ajtón és öt záron kellett átküzdenünk magunkat ki- és belépéskor. A házunk előtt, a<br />

kapunktól alig öt méterre húzódott egy ösvény a folyóparton, ahol állandó őrjárat volt.<br />

Ópium bácsi meg Csinos néni beugrottak hozzánk, és gratuláltak anyámnak. Jobb<br />

helyet keresve sem találhatott volna, mondták.<br />

Minhót nagy izgalommal töltötte el az új ház. Enyhe, kellemes ősz volt, és a<br />

beköltözésünk napján azt látta, hogy vele egykorú fiúk játszanak a folyóban a túlparti<br />

kínai fiúkkal, miközben az anyák ruhát mosnak a parton. A legtöbb észak-koreai<br />

számára az országhatár áthághatatlan akadályt jelent. Az országunkba lehetetlen<br />

bejutni a környező államokból. Itt meg öt-, hat-, hétéves fiúk úgy cikáztak a két part,<br />

Észak-Korea és Kína között, mint a halak vagy a madarak.<br />

Másnap anyám elment, hogy bemutatkozzon a szomszédoknak. Ám attól, amit<br />

hallott tőlük, elakadt a lélegzete. Sápadtan és dühösen tért haza.<br />

– A ház el van átkozva – jelentette ki, miközben a földre roskadt, és a kezébe temette<br />

az arcát. – Szörnyű hibát követtem el.


Az egyik szomszéd elmesélte neki, hogy az előző lakók egyik gyereke meghalt egy<br />

balesetben. Anyám egészen addig azt hitte, szerencsés volt, hogy rátalált erre a helyre,<br />

pedig a lakók azért akarták olyan sietve eladni, hogy megszabaduljanak a tragédia<br />

emlékétől és a balszerencsétől. Próbáltam vigasztalni, de ő csak a fejét rázta, és nagyon<br />

elkeseredettnek tűnt. A babona olyan mélyen gyökerezett a lelkében, hogy a józan ész<br />

itt mit sem ért. Félig-meddig magam is hittem az átokban. Anyám sok hiedelmét<br />

átragasztotta rám. Már láttam, hogy hamarosan újra felkeresi a jósnőt, és egy<br />

tekintélyes összegért megpróbálja vele levetetni az átkot.<br />

Anyám szokás szerint megint kitatarozta, majd gyorsan berendezte a házat. Ekkor<br />

jött szokásba, hogy aki megengedhette magának, Kínából hozott hűtőszekrényt<br />

vásárolt, de anyám nem akarta magára vonni a hatóságok figyelmét. Ezért naponta<br />

kellett élelmiszert vásárolnunk, amelyet csaknem mindig a helyi, félhivatalos piacokon<br />

szerzett be, nem az Állami Ellátórendszeren keresztül. Anyám hivatali főnökét nemrég<br />

munkatáborba küldték, mert az ellenőrök a lakásán járva megállapították, hogy<br />

kenőpénzt fogadott el, ezért anyám különösen óvatos volt. Sosem halmoztunk fel<br />

nagyobb rizskészletet otthon – 20–30 kilónál ritkán volt több a házban.<br />

Egyetlen luxuscikket vásároltunk az új házba, egy Toshiba márkájú színes televíziót,<br />

ami igazi státuszszimbólumnak számított. A tévé hatalmas változást hozott az<br />

életembe, nagymértékben kiszélesítette a horizontomat, mint ahogy Minhóét is. Nem<br />

az ott látott „hírek” miatt – Észak-Koreában egyetlen csatorna létezett, a Koreai<br />

Központi Televízió, amelyben örökösen a Nagy Vezért meg a Kedves Vezetőt mutatták,<br />

amint gyárakat, iskolákat vagy gazdaságokat látogatnak, és iránymutatással látják el az<br />

ott dolgozókat minden témában, legyen az műtrágya vagy női cipő. Nem is a<br />

szórakoztató műsorok miatt – ezek régi észak-koreai filmek voltak, úttörőzenekarok<br />

műsorai, vagy hatalmas katonakórusok, amelyek a forradalom és a párt dicséretét<br />

zengték. A tévé vonzereje abban állt, hogy venni tudtuk a kínai tévéadókat, amelyeken<br />

szappanoperákat és mindenféle kívánatos termékről áradozó reklámokat láthattunk.<br />

Bár a mandarin nyelvet nem értettük, a puszta képek is ablakot nyitottak egy egészen<br />

másféle világra. Külföldi tévéadókat nézni szigorúan tilos volt, és nagyon súlyos<br />

bűnnek számított. Anyám szigorúan lehordott minket, ha rajtakapott. De én nem<br />

fogadtam szót. Takarót terítettem a tévére, és így néztem, amikor anyám nem volt<br />

otthon vagy aludt.<br />

Ekkoriban politikailag kényesnek számító területen laktunk. A kormányzat tudta,<br />

hogy a folyóparton élő emberek gyakran engednek a kapitalizmus kísértésének, és<br />

csempészárukkal kereskednek, bomlasztó hatású külföldi tévéműsorokat néznek, sőt<br />

olykor disszidálnak is. Az itt lakó családokat szorosabb megfigyelés alatt tartotta a


Bowibu, mint másokat, és az árulás legkisebb jelére lecsaptak. A helyi rendőrségnek<br />

naponta kellett jelentést tennie a gyanússá vált családokról. A törvénysértőket gyakran<br />

kelepcébe csalták, így kapták el őket. Egy reggel, nem sokkal a beköltözésünk után, egy<br />

kedves, barátságos férfi kopogott az ajtónkon, és azt mondta anyámnak, úgy hallotta,<br />

hogy a jenkik nagy összegeket fizetnek, ha visszakaphatják a koreai háborúban elesett<br />

katonáik földi maradványait. Nála van néhány csont, amelyek a megye különböző<br />

részein kerültek elő a földből. Azt akarta tudni, segítene-e neki anyám, hogy<br />

átcsempéssze a csontokat a határ túloldalára.<br />

Anyám mindig nagyon óvatosan viselkedett, ha segítséget kértek tőle. Tudta, hogyan<br />

dolgoznak a beépített Bowibu-ügynökök: egyszer csak beállítanak valami csábító<br />

ajánlattal. Ezek az emberek semmiféle trükktől nem riadtak vissza. Hallottuk, hogy egy<br />

magas rangú család komoly bajba került, amikor a gyerekeik iskolájában megjelentek<br />

a nyomozók, és kedvesen megkérdezték: „Milyen jó filmet láttatok mostanában?”, mire<br />

az egyik gyerek lelkendezni kezdett egy dél-koreai sikerfilmről, amelyet illegálisan<br />

beszerzett videokazettán látott. Az említett esetben azonban anyámat a babonássága<br />

mentette meg. Nem akarta, hogy az amerikai katonák megzavart szellemei kísértsék,<br />

ezért azt mondta a férfinak, hogy nem tud segíteni.<br />

November közepén, pár héttel azután, hogy az új házba költöztünk, leesett az első hó.<br />

Apró, szúrós pelyhekben hullott egész álló nap. Kabátban, összegömbölyödve<br />

feküdtünk a padlón, hogy ne fázzunk, amikor apám hazaért. Valahányszor Kínában<br />

járt, mindig hozott valami apró luxuscikket, ami a legtöbb embernek elérhetetlen volt.<br />

Hol jó minőségű vécépapír volt az ajándék, hol banán vagy narancs, ezeket ugyanis<br />

nálunk szinte soha nem lehetett kapni. Ezúttal akkora csomagot hozott, hogy nem<br />

voltam képes magamra erőltetni a szokásos unott kifejezést, amely apám jelenlétében<br />

mindig ott ült az arcomon. Nagyon kíváncsi voltam, mi lehet a csomagban. Apám<br />

ezúttal Minhónak és nekem hozott ajándékot. Az enyém egy életnagyságúnál nagyobb<br />

baba volt selymes, platinaszőke hajjal és sápadt, nyugatias arccal. Gyönyörű, tarka<br />

pamutszövetből készült, csipkeszegélyes ruha volt rajta. Olyan nagy volt, hogy alig<br />

bírtam felemelni. Be kellett támasztanom az egyik sarokba az ágyam mellett. Anyám<br />

azt mondta, hallotta, ahogy beszélgetek vele. Minho ajándéka egy Game Boy kézi<br />

játékkonzol volt. Az öcsém szólni sem tudott az ámulattól az újdonság láttán. Senkit<br />

sem ismertünk, akinek ilyen játéka lett volna.


Most már csak végtelen fájdalommal tudok arra a babára gondolni. Addigra kinőttem<br />

már a babázásból, mégis olyan gyönyörű, nagyszerű ajándék volt. Ma már tudom,<br />

apám megérezte, hogy elveszített, és valamiképpen megpróbálta újraépíteni a<br />

kapcsolatunkat. Tudta, hogy valami közénk állt, és valószínűleg azt is sejtette, mi lehet<br />

az. Annyi bizonyos, hogy nem érdemeltem meg az ajándékot.<br />

Ez volt az utolsó dolog, amit kaptam tőle.


12<br />

TRAGÉDIA A HÍDNÁL<br />

Közeledett a tizennegyedik születésnapom, koreai számítás szerint. 1994 januárjában<br />

jártunk, annak az eseményekben gazdag, tragikus évnek az elején, amely gyorsan<br />

felnőtté tett.<br />

Ekkor már majdnem olyan magas voltam, mint anyám. Jó formában voltam, sokat<br />

mozogtam, nagyon szerettem sportolni – a korcsolyázás olyan jól ment, hogy még egy<br />

versenyen is képviselhettem az iskolát, amikor pedig túl hideg volt, taekwondóztam.<br />

A futásban is szép eredményeket értem el, még a hjeszani félmaratont is lefutottam.<br />

A születésnapommal azonban nagyon rosszul indult az év.<br />

Már régóta kísértettem a sorsot az öltözködésemmel. A tanárok nem nagyon<br />

foglalkoztak vele, ha nem viseltem az iskolai egyenruhát – tudták, hogy mindig<br />

számíthatnak anyámra, ha az iskolának pénzadományra vagy fűtőolajra van szüksége.<br />

De már nem voltam gyerek, és egyre feltűnőbb lett, hogy kilógok a sorból.<br />

Aztán bekövetkezett az elkerülhetetlen.<br />

Pár hónapja új tanár érkezett az iskolába. Kang tanárnőnek hívták, és fizikát tanított.<br />

Fiatal, szúrós szemű, éles hangú nő volt. Amikor a születésnapomon belépett az<br />

osztályba és jó reggelt kívánt, azonnal felfigyelt rám. Az összes lány iskolai egyenruhát<br />

viselt, és mindnek rövid, legfeljebb vállig érő haja volt. Engem már messziről ki lehetett<br />

szúrni dauerolt hajammal, rózsaszín kínai kabátomban és vadonatúj, hosszú, divatos<br />

csizmámban.<br />

A tanárnő szeme a csizmámra tapadt. Azonnal tudtam, hogy túl messzire mentem.<br />

– Mi ez rajtad? – vont kérdőre az egész osztály előtt. – És különben is, miért nem vagy<br />

egyenruhában, mint mindenki más?<br />

– Ha anyámat nem zavarja, a tanárnő minek foglalkozik vele? – csúszott ki a számon<br />

a meggondolatlan válasz.<br />

Megfagyott a levegő a teremben.<br />

– Hogy merészelsz feleselni velem? – visította, és odamasírozott a padomhoz. – Úgy<br />

akarsz kinézni, mint valami rothadt kapitalista? Hát jó! – mondta, azzal meglendítette a<br />

karját, és hatalmas pofont kent le nekem.


Az arcomhoz emeltem a kezem. A fülemben dobolt a vér. Remegtem a<br />

felháborodástól. Anyám sosem pofozott meg. Kiviharzottam az osztályból, és sírva<br />

rohantam haza.<br />

Aznap, hosszú idő óta először, az apám nyújtotta vigaszra és biztonságra vágytam, de<br />

ő megint csak nem volt otthon, üzleti útra ment Kínába. Valahányszor hazatért kínai<br />

útjairól, egyre fáradtabbnak és levertebbnek tűnt. Anyám azt mondta, nem alszik.<br />

Valami nem volt rendjén. Apám azt mondta neki, hogy úgy érzi, figyelik.<br />

Csak mostanában ébredtem rá, hogy a nagy merészen viselt csizma meg a dauerolt haj<br />

csupán a tünete volt annak a mélyebb, általános kiábrándulásnak, amely akkoriban<br />

eltöltött. Ráuntam a „szervezeti életre” és a közösségi tevékenységekre, amelyek alól<br />

senki sem vonhatta ki magát az országban. Annak idején élveztem a tömegjátékokat,<br />

de ekkor már, tizennégy évesen nem voltam úttörő, a Szocialista Ifjúsági Szövetségbe<br />

kellett belépnem. Ez megint csak fontos mérföldkőnek számított. Azt mondták,<br />

kezdjünk el gondolkodni a jövőnkön, azon, miként szolgálhatnánk a hazánkat. Véget<br />

ért a gyerekkorom.<br />

A Szocialista Ifjúsági Szövetség tagjai katonai kiképzést kaptak. Katonai<br />

gyakorlóruhába kellett bújnom, és éles lőszerrel tanultam lőni egy hjeszani lőtéren.<br />

Annyira utáltam ezt, és anyám annyira féltett a fegyverrel felszerelt gyerekek között,<br />

ahol könnyen történhetett volna baleset (néha történt is), hogy lefizette az iskola<br />

vezetőit, így felmentést kaptam.<br />

Az ideológiai oktatás még hangsúlyosabb lett. Példamutató ifjú kommunistákként<br />

elvárták tőlünk, hogy még az eddigieknél is erősebben kötődjünk érzelmileg a Nagy<br />

Vezérhez, és kezdjük elsajátítani a párt ideológiájának alapelvét, a dzsucsét (szabad<br />

fordításban: önállóság), melynek lényegét hazánk elszigetelődése és minden külföldi<br />

befolyástól való elzárkózása képezte.<br />

Az iskolában tagja lettem a Szocialista Ifjúsági Szövetség egyik „sejtjének”. Azt<br />

szerencsére megúsztam, hogy a Szocialista Rend Fenntartásának Brigádjához is<br />

csatlakoznom kelljen – ők voltak azok az önkéntesek, akik az utcán ellenőrizték az<br />

állampolgárokat, nem vétettek-e az ideológiai tisztaság ellen. 1994-re számos újabb<br />

dolgot tiltottak be. Az ideológia őrei ekkor már azokra is lecsaptak, akik nyugati<br />

felirattal ellátott, Kínában igen divatosnak számító ruhákat viseltek.<br />

A tavasz elérkeztével már nem volt kibúvó a forradalmi kötelesség alól, amelyet


valamennyiünknek teljesítenünk kellett: el kellett zarándokolnunk a Pektu-hegy<br />

környékén található szent helyekre. Rjanggang tartomány hegyei között folytatott<br />

gerillaharcot Kim Ir Szen a japánok ellen az 1930-as és 40-es években. Ennek a nagy<br />

jelentőségű eseménynek az emlékére a tartomány tizenegy megyéje közül hármat a<br />

nagy ember feleségéről, apjáról, illetve nagybátyjáról neveztek el. Egész Észak-<br />

Koreából jöttek ide úttörők és szocialista ifjak, hogy felkeressék a „szabadtéri<br />

forradalmi múzeumot”, ahol szobrok és emlékművek hirdették a Nagy Vezér<br />

győzelmeit, továbbá meglátogassanak egy közeli falut, Pocshonbót, ahol 1937-ben<br />

százötven emberével megtámadta a helyi japán rendőrőrsöt. A csata a koreai<br />

függetlenségi küzdelmek nagy fordulópontjaként vonult be az észak-koreai<br />

történelembe, és Kim Ir Szen taktikai zsenialitásának bizonyítékaként tartották<br />

számon, hiszen a Nagy Vezér a hatalmas túlerővel szemben is kivívta a győzelmet.<br />

Az idegenvezetőnk megmutatta a fehérrel bekarikázott golyónyomokat a rendőrőrs<br />

falán, meg azt a cellát, ahol a japánok megkínozták a kommunista partizánokat. Engem<br />

az egész történet hidegen hagyott. Csak arra vágytam, hogy kiszabaduljak onnan.<br />

Minden erőmre szükségem volt, hogy ne látszódjon az arcomon, mennyire<br />

unatkozom.<br />

Csak akkor éreztem újra gyereknek magam egyetlen pillanatra, amikor végre saját<br />

szememmel láthattam a megőrzött faházat a fenyőfák alatt a Pektu-hegy oldalában, a<br />

titkos gerillabázist, ahol Kim Dzsong Il született. Eszembe jutott, amikor megfestettem a<br />

házat, az égen megjelenő csillagot és a Pektu-hegy fölött ívelő szivárványt. Ez a mesés<br />

történet még mindig képes volt meghatni.<br />

Elégedetlenkedésem többek között azzal a következménnyel járt, hogy Minhóval<br />

egyáltalán nem javult a kapcsolatom. Az öcsém ekkor már általános iskolába járt<br />

Hjeszanban. Amikor az évfolyamába járó fiúktól azt hallotta, hogy a bátyjaik szerint<br />

nagyon helyes lány vagyok, bizonyára azt gondolta, valaki másról beszélnek. Továbbra<br />

sem tudtam olyan jó kapcsolatot kialakítani vele, amilyet kellett volna. A lelkem<br />

mélyén arra vágytam, bárcsak bátyám lenne, aki megvédelmez, nem kisöcsém, akire<br />

vigyáznom kell. Minho ekkor hétéves volt, és nagyon vonzották a kalandok – erős volt<br />

a gyanúm, hogy titokban magányos portyákra indul a folyó túlsó oldalára. Ugyanakkor<br />

kitartó is tudott lenni. Ha valamilyen feladatot kapott, azt elvégezte, bármi történt is. Az<br />

iskolájában egyszer azt a képtelenséget találták ki, hogy minden diáknak tíz-tíz kilót<br />

kell összeszednie mindegyik fajta erdei gyümölcsből. Ő volt az egyetlen, aki teljesítette<br />

a kvótát. Ilyen értelemben nem hasonlított rám, én ugyanis mindenféle ürügyet<br />

kitaláltam, hogy elkerüljem a fizikai munkát, és ne kelljen összepiszkolnom a szép<br />

ruháimat. Egyetlen közös tulajdonságunk volt, a jellegzetes hjeszani konokság, ami


anyánkat is jellemezte.<br />

Pár nappal a Pektu-hegyi kirándulás után arra értem haza az iskolából, hogy anyám<br />

roppant nyugtalanul járkál fel-alá a házban.<br />

– Apád még nem jött haza – mondta, miközben hol összefonta a karját, hol leengedte.<br />

Apámnak előző nap kellett volna megjönnie kínai üzleti útjáról. Anyám azt mondta,<br />

indulás előtt különösen idegesnek tűnt. Eltelt két nap, és még mindig nem volt sehol.<br />

A harmadik napra anyám idegroncs lett. Nem tudott pihenni, aludni, enni, egyszerűen<br />

nem volt nyugta. Többször is próbált kapcsolatba lépni apám munkahelyével, de<br />

mindig lerázták, azt mondták, majd értesítik.<br />

Újabb nap telt el nyomott hangulatú várakozásban. Minho folyton azt kérdezgette,<br />

nem tudná-e kideríteni valaki, hol van apánk.<br />

Végre bekopogott hozzánk apám egyik kollégája. Rossz híreket hozott. Négy napja,<br />

amikor hazafelé apám a Barátság hídnál átlépte az észak-koreai határt, letartóztatták.


13<br />

NAPFÉNY A SÖTÉT VÍZEN<br />

A hídnál Phenjanból érkezett férfiak várták apámat. A Katonai Rendészeti<br />

Parancsnokság emberei voltak. Ez a szervezet független az Állambiztonsági<br />

Minisztériumtól, vagyis a Bowibutól. Ez egy olyan titkosszolgálat, amely a katonákat<br />

figyeli.<br />

Újabb tíz nap telt el úgy, hogy nem kaptunk hírt apámról. Csak annyit tudtunk, hogy<br />

őrizetben tartják, amíg üzleti tevékenységével kapcsolatban nyomozás folyik.<br />

A külvilág előtt anyám a szokásos álarcát viselte, keménynek és racionálisnak<br />

mutatkozott. Otthon gyenge volt, folyton sírt. Kezdett felkészülni a legrosszabbra.<br />

Tudta, hogy az ilyen őrizetből kevesen kerülnek elő sértetlenül, pontosabban a<br />

legtöbben egyáltalán nem kerülnek elő. Még sosem láttam ilyennek.<br />

Ebben a nyugtalan állapotában mesélt el nekem egy családi történetet, amelyet addig<br />

még sosem hallottam. Legidősebb nővére, Öreg néni házasságáról szólt. A nénikém<br />

még a születésem előtt férjhez ment, és született három gyereke, de én erről nem is<br />

tudtam. A férje kínai-koreai volt, és az 1960-as évek végén a kulturális forradalom elől<br />

menekült el Kínából az általa megvalósult kommunista utópiának hitt Észak-Koreába.<br />

Anyám azt mondta, kedves, becsületes, egyenes természetű ember volt. A nagyanyám<br />

ellenezte, hogy a lánya egy külföldihez menjen feleségül, de Öreg néni kijelentette,<br />

hogy ha nem lehet vele, inkább a halált választja. Így hát össze-házasodtak.<br />

Pár év múlva a férjnek elege lett a propagandából, és azt mondta, vissza akar térni<br />

Kínába. Öreg néni nem volt hajlandó elhagyni az otthonát, így a férje egyedül indult<br />

útnak, de a határon megállították. Ha azt mondta volna a határőröknek, hogy csupán<br />

látogatóba megy a családjához Kínába, és nemsokára visszatér Koreába, megúszta<br />

volna. A becsületes természete lett a veszte. Megmondta a kihallgatóinak, hogy<br />

kiábrándult Észak-Koreából. Azonnal, mindenféle per nélkül politikai büntetőtáborba<br />

küldték. A nagyanyám ezután közbelépett a család érdekében. Kiharcolta, hogy Öreg<br />

néni elválhasson a férjétől, és örökbe adhassa a három gyerekét. Ily módon a család<br />

elkerülte azt a szégyent, hogy egy „bűnöző elemmel” áll kapcsolatban, ami súlyosan<br />

ártott volna a szongbun-minősítésüknek, és nemzedékekre megbélyegezte volna őket.


Ez a szokás, ha valakinek a házastársa börtönbe kerül.<br />

A három gyerek mind jó családba került. Egyikükből katonatiszt lett. Öreg néni<br />

egyszer találkozott a felnőtt fiával, és elmondta neki a történetet. A fiú teljesen<br />

megrendült, átölelte a nénikémet, kijelentette, hogy nem érdeklik a történtek, ő<br />

mostantól kezdve az igazi anyját és testvéreit tekinti a családjának.<br />

A fiú felkereste a büntetőtábort is, hogy találkozzon az apjával, de a kapunál tovább<br />

nem jutott. A gulágon kétféle börtön van. Az egyikben „a munka eszközével történő<br />

forradalmi átnevelésre” ítélt rabokat őrzik. Őket, ha megérik a büntetésük végét,<br />

visszaengedik a társadalomba, bár életük végéig szoros megfigyelés alatt maradnak.<br />

A másik fajta börtönből nincs visszatérés – ott halálra dolgoztatják a rabokat. A fiú attól<br />

tartott, hogy az apja ilyen helyre került, és azóta is ott van.<br />

Ez a történet mélységes szorongással töltött el. Ha nagy ritkán szóba hoztuk<br />

valamelyik ismerősünket, aki összeütközésbe került a hatóságokkal, sosem elemeztük<br />

a helyzetet, nem ítélkeztünk, nem tárgyaltuk ki, jogos volt-e a büntetés. Csupán a<br />

tények leírására szorítkoztunk. Így beszélnek az észak-koreaiak. Anyám azonban<br />

ezúttal az érzelmei kimutatásával mondta el, hogyan érintette a gulág a saját<br />

családunkat.<br />

Soha senki sem beszélt nyíltan a táborokról. Csak rémisztő szóbeszéd útján<br />

értesültünk róla, mi folyik ott. Nem tudtuk, hol vannak, milyenek a körülmények. Én<br />

csupán a Pegam megyei, kevésbé szigorú büntetőtáborról hallottam, amely Hjeszantól<br />

nem messze volt. Ismertünk egy családot, amelyet oda deportáltak Phenjanból, mert az<br />

apa újságpapírból sodort cigarettát, és nem vette észre, hogy a papír másik oldalán a<br />

Nagy Vezér képe van. Az egész családjával együtt elküldték a hegyek közé, ahol<br />

élethossziglan tartó, derékfájdító krumpliásással kellett foglalkozniuk a 10.18 kollektív<br />

gazdaságban.<br />

Elképzeltem, hogy apámat is munkatáborba küldik. Ködösek voltak a gondolataim.<br />

Az apám iránti neheztelés helyét zavaros érzések vették át.<br />

Továbbra is vártuk a híreket, amikor egyik este öt katonai egyenruhás tiszt<br />

dörömbölt az ajtónkon. Csizmájukat magukon hagyva bemasíroztak, és kutatni<br />

kezdtek az apám által állítólag elrejtett pénz és értékek után. Felforgatták az egész<br />

házat, megbolygatták a falakat, feltépték a padlót, leszaggatták a mennyezetet. Egy órai<br />

rombolás után üres kézzel távoztak. Anyámmal döbbenten néztünk körül. A házunk<br />

romhalmazzá vált.


Nagyjából két héttel apám eltűnése után anyámat értesítették, hogy apámat váratlanul<br />

beszállították a hjeszani kórházba. Amikor anyám meglátta, úrrá lettek rajta az<br />

érzelmek, és kitört belőle a zokogás. Megdöbbentette a változás, amelyet apámon<br />

tapasztalt. Vézna volt, az arca beesett, de azért megpróbált rámosolyogni. Éveket<br />

öregedett néhány nap alatt.<br />

Apám azt mondta, még mindig folyik ellene a nyomozás. Kenőpénz elfogadásával és<br />

hivatali visszaéléssel gyanúsítják. De valószínűbbnek tűnt, hogy egyszerűen csak<br />

politikailag kegyvesztetté vált, vagy magára haragította valamelyik magas rangú<br />

kádert. Többször is kihallgatták, újra meg újra leíratták vele a vallomását. Aztán a<br />

kihallgató minden alkalommal ott helyben összetépte a papírt, és ráparancsolt, hogy<br />

kezdje elölről.<br />

Anyám nem kérdezte, mit tettek még vele. Nem akarta, hogy újra át kelljen élnie a<br />

traumát. Úgyis látta rajta, hogy csúnyán megverték, és nem hagyták aludni.<br />

A kórházban hosszú napokig aludt a fejére húzott takaró alatt.<br />

Apám elfojtotta az érzelmeit, akárcsak az észak-koreai férfiak többsége, akik nem<br />

tudják elmondani, mit éreznek, nem tudnak beszélni az átélt félelemről és stresszről.<br />

Sokszor láttam Hjeszanban az ünnepnapokon, hogy a férfiak részegen borzalmas<br />

verekedésekbe keveredtek, ami szintén emiatt volt. Apám sosem ivott, de magába<br />

fojtotta az érzéseit. Mire a kórházba került, sokat fogyott, és fásultan viselkedett. Ma<br />

már tudjuk, hogy súlyos depresszióba esett, de ezt a betegséget Észak-Koreában nem<br />

ismerik el. Apám nagyjából hat hétig feküdt a hjeszani kórházban.<br />

Anyám naponta látogatta, órákig ült mellette. Minho és én csak útban lettünk volna<br />

neki, ezért elküldött minket a keleti partra Mozi bácsihoz, a feleségéhez és a<br />

gyerekeikhez, vagyis az unokatestvéreinkhez.<br />

Egyik délután Mozi bácsi a szokásosnál korábban jött haza. Minho meg én a<br />

nappaliban voltunk a család többi tagjával. A bácsi levette a cipőjét, majd belépett, és<br />

gondosan becsukta az ajtót maga mögött.<br />

– Minjong, Minho, sajnos rossz hírt hoztam – kezdte.<br />

Komoly arcára pillantva rögtön tudtuk, hogy valami szörnyűség történt. Elmondta,<br />

hogy anyánk felhívta az irodában. Apánk állapota súlyosabbra fordult a kórházban, és<br />

meghalt.<br />

Minho egészen összetört. Berohant a hálószobába, és magára zárta az ajtót.


Én dermedten kisétáltam a partra, és bámultam a tengert. A felhőket átfúró<br />

napsugarak fényfoltokat rajzoltak a sötét vízre. A horizonton néhány távoli, rozsdás<br />

csónak látszott. A tenger nyugodt volt.<br />

Apám iránti neheztelésem falat emelt közénk. Miért alakult így? Arra neveltek, hogy<br />

a családnál és a vérségi kapcsolatoknál nincs fontosabb. Amikor megtudtam, hogy nem<br />

az ő vére folyik bennem, megdöbbentem és összezavarodtam. Elhidegültem tőle.<br />

Bántott, hogy eltitkolták előlem az igazságot.<br />

Eszembe jutott, hogyan ismerkedett meg anyámmal sok-sok éve azon a Phenjanba<br />

tartó vonaton. Nagyon szerette őt, még úgy is feleségül vette, hogy elvált volt és egy<br />

másik férfitól született gyereke. Tucatjával tértek vissza a szép emlékek: amikor<br />

szitakötőket kergettünk az Andzsu környéki réteken, amikor Hamhungban éltünk,<br />

amikor anyámat néztük, ahogy nengmjont eszik. Arra gondoltam, milyen büszke<br />

voltam rá, amikor eljött az úttörőavatásomra, és milyen biztonságban éreztem magam<br />

mellette.<br />

Bámultam a tengert, és lassanként ráébredtem, milyen ostoba voltam.<br />

Szeretettel nevelt fel, mintha csak a saját gyereke lettem volna. Nekem pedig önző<br />

érzéseim nem engedték, hogy lássam, mennyire szeretem.<br />

Térdre borultam a tengerparton, kezemet a homokba fúrtam, és keserves zokogás<br />

tört ki belőlem.<br />

Úgy éreztem, hosszú órák teltek el így. A nap már lemenni készült, amikor<br />

visszasétáltam a házhoz. Tudtam, egész életemben bánni fogom, hogy így viselkedtem<br />

apámmal. Idővel csak még fájdalmasabbá tette a gyászomat az a tudat, hogy apám<br />

abban a hitben halt meg, haragszom rá.<br />

Apám halálhírét mindenki döbbenten fogadta, aki ismerte. Még fiatal ember volt,<br />

negyvenes évei elején járt. A halálakor senki sem volt vele.<br />

Anyám még fel sem tudta dolgozni ezt a csapást, máris újabb szörnyű hírt kapott.<br />

A kórházban kiállított halotti bizonyítványban az állt, hogy apám Diazepam (Valium)<br />

túladagolásával öngyilkosságot követett el. Ezt a gyógyszert könnyen be lehetett<br />

szerezni a piacokon. Apám nyilván kiment a kórházból, és egyszerűen megvásárolta.<br />

Az öngyilkosság Észak-Koreában tabunak számít. Borzasztó szégyen az életben<br />

maradt családtagoknak, ráadásul az öngyilkos gyerekei „rendszerellenes” minősítést<br />

kapnak a szongbun-rendszerben, nem járhatnak egyetemre, és nem kaphatnak jó


állást. A koreai kultúrában az öngyilkosság rendkívül erőteljes tiltakozási formának<br />

számít. A rezsim ellenséges viselkedésnek értékeli az ilyen tettet, és azzal, hogy a túlélő<br />

családtagokat bünteti, hatástalanítani igyekszik ezt a szélsőséges tiltakozási formát.<br />

Anyám kizökkent a gyászából. Azonnal intézkedni kezdett, hogy megóvjon minket a<br />

következményektől.<br />

Sürgősen el kellett érnie, hogy átírják a kórházi dokumentációt, ami kényes és nehéz<br />

feladat volt, de ezen múlt a jövőnk. Anyám tapintata és diplomáciai érzéke végül<br />

diadalmaskodott. Ráment csaknem az összes keményvalutában tartott megtakarítása,<br />

de sikerrel járt. Lefizette a kórházi hatóságokat, és elérte, hogy apám halálának okaként<br />

„szívrohamot” tüntessenek fel. Sebtében meg is tartották a temetést, mielőtt további<br />

kérdések merültek volna fel, és mielőtt Minho meg én visszaértünk volna a<br />

tengerpartról. El sem búcsúzhattunk apánktól. És ami még rosszabb, apám szülei nem<br />

győzték haragosan átkozni anyámat a temetésen, azt mondták neki, hogy ő hozott<br />

balszerencsét a családjukra.<br />

Aztán jött még egy végső, immár értelmetlen megaláztatás: a katonai nyomozó<br />

hatóságok írásban tájékoztatták anyámat, hogy apámat hivatalosan felmentették az<br />

állásából.<br />

Apám halála után sokkal közelebb kerültem Minhóhoz. Mintha évek óta most először<br />

láttam volna őt tisztán. Az ostoba tévképzet, amely eltávolított apámtól, azt is<br />

megakadályozta, hogy közel kerüljek a saját testvéremhez. Most kezdtem annak látni,<br />

aki a valóságban volt – az öcsémnek, akit ugyanolyan fájdalmas gyász ért, mint engem.<br />

A folyóparti házunkra is más szemmel néztem ezután. Nem sokkal a beköltözésünk<br />

után tragédia történt a családunkban. Azt gondoltam, hogy az épület csakugyan el lehet<br />

átkozva.<br />

Még magunkhoz sem tértünk igazán, amikor olyan esemény történt, amely az egész<br />

országot gyászba borította. Ilyen tömeghisztériát még nem látott a nemzetközi média.<br />

Ennek az eseménynek a hatásai még ma is érezhetők Észak-Koreában.


14<br />

„A NAGY SZÍV MEGSZŰNT DOBOGNI”<br />

1994. július 8-án reggel szokás szerint iskolába mentem. Nem sokkal az ebédszünet<br />

előtt óra közben bejött az egyik tanár, és közölte, hogy aznapra vége a tanításnak.<br />

Mindenkit hazaküldtek, és arra utasítottak minket, hogy kapcsoljuk be a tévét. Ez<br />

furcsán hangzott, mivel hétköznap nem volt napközben tévéadás.<br />

Én nem mentem haza, hanem az egyik barátnőmmel tartottam, aki az iskola<br />

közelében lakott. A képernyőn hamarosan megjelent az ismert műsorvezetőnő, Ri<br />

Cshunhi, talpig feketében. A szeme kivörösödött a sírástól. És ekkor bejelentette a<br />

lehetetlent. Kim Ir Szen, a Nagy Vezér, hazánk atyja meghalt. A rádióban is drámaian<br />

hangzott a hír: „A nagy szív megszűnt dobogni”.<br />

A barátnőm csillapíthatatlan zokogásban tört ki. A sírása megérintett kissé, de<br />

igazából nem a szívemre hatott a hír, hanem az eszemre. Hogyan halhatott meg a Nagy<br />

Vezér? Bármilyen hihetetlennek tűnik is most, mindaddig soha nem merült fel bennem<br />

a gondolat – mint ahogy sok más észak-koreaiban sem –, hogy ez az istenkirály, aki<br />

olyan hatalommal bírt, hogy még az időjárást is befolyásolni tudta, valaha meghalhat.<br />

Ő tökéletes volt és mindenható. Olyannyira az emberiség fölött lebegett, hogy a szívem<br />

mélyén el se hittem, hogy valódi ember. Soha nem fordult meg a fejünkben, hogy<br />

olykor alvásra van szüksége, vagy vécére megy. És mégis meghalt.<br />

Mintha egy ajtó nyílt volna ki az agyamban.<br />

Nyolcvankét éves volt, mondtam magamban. Megöregedett, elgyengült. Mégis csak<br />

ember volt. Ott ültem, és hallgattam a barátnőm hüppögését, de az én szemem száraz<br />

maradt. Túlságosan erős volt bennem az apám halála okozta fájdalom ahhoz, hogy a<br />

Nagy Vezér miatt ontsak könnyeket.<br />

Másnap reggel az egész iskola összegyűlt az iskolaépület előtt. Hosszú, rendezett<br />

sorokban álltunk. Az ég fehér volt, kezdett kellemetlenül meleg lenni. Az igazgató és a<br />

tanárok érzelmektől túlfűtött beszédeket tartottak. Mindannyian a könnyeikkel<br />

küszködtek. A háttérben ezalatt gyászzene szólt. Órákig tartott a ceremónia. Az elején<br />

még szomorúság töltött el, de miután hosszú órákat töltöttem a tűző napon, már csak<br />

szomjas és fáradt voltam.


Senki sem parancsolt ránk, hogy sírjunk. Még csak nem is céloztak arra, hogy aki<br />

nem sír, gyanússá válik. De tudtuk, hogy könnyeket várnak tőlünk. Körülöttem<br />

mindenhonnan szipogás, hüppögés, jajveszékelés hallatszott. Mintha mindenkit<br />

mélyen lesújtott volna a gyászos hír. Túlélő ösztönöm működésbe lépett. Ha nem sírok,<br />

mint a többiek, bajba kerülök. Így hát titokban az ujjaimra köptem, majd tettetett<br />

fájdalmamban dörzsölni kezdtem az arcomat meg a szememet. Levegő után<br />

kapkodtam, remélve, hogy úgy hangzik, mintha kétségbeesetten zokognék.<br />

Így színészkedtem egy darabig, de aztán úgy éreztem, nem bírom tovább. A nap már<br />

delelőn járt. Szörnyű meleg volt. Megszédültem. A tanárok azt hitték, az ájulás<br />

környékez, úgyhogy gyorsan besegítettek a készenlétben álló mentőkocsiba. Micsoda<br />

megkönnyebbülés volt!<br />

Másnap hasonló eseményre került sor a város összes iskolájának részvételével a<br />

hjeszani parkban, a Győzedelmes Pocshonbói Csata emlékművénél. Ezúttal több ezer<br />

diák és tanár zokogott és jajongott egyszerre. A gyász óráról órára egyre extrémebb<br />

formákat öltött. A városon valamiféle hisztéria söpört végig. A tanítás szünetelt.<br />

Bezártak a fűrészmalmok, a gyárak, az üzletek és a piacok is. Mindenkinek részt kellett<br />

vennie a napi tömegrendezvényeken, hogy demonstrálja csillapíthatatlan fájdalmát.<br />

Valamelyik tanárunk minden nap elvitt minket a dombok közé, hogy vadvirágokat<br />

szedjünk, amelyekkel Kim Ir Szennek a hjeszani parkban álló bronzszobrát<br />

díszíthetjük. Néhány nap alatt jószerivel elfogytak a virágok, de akkor is találnunk<br />

kellett, mert ha pár szál virággal tértünk volna vissza, azzal megsértettük volna a Nagy<br />

Vezér emlékét.<br />

Az egyik ilyen virágszedő túránkon azt láttuk, hogy egy szitakötőraj lebeg a rét fölött.<br />

– Nézzétek! – szólalt meg ámulva a tanárnő. – Még a szitakötők is a Nagy Vezért<br />

gyászolják.<br />

És ezt komolyan mondta, mi pedig nem vontuk kétségbe a szavait.<br />

A gyászidőszak után, amint ez várható volt, büntetés várt azokra, akik túl kevés<br />

könnyet ejtettek. Amikor újraindult a tanítás, az összes diák részvételével gyűlést<br />

tartottak az iskola előtt, és azzal vádolták meg az egyik lányt, hogy csak tettette a sírást.<br />

A lány nagyon megrémült, és ezúttal valódi könnyek potyogtak a szeméből. Sajnáltam<br />

őt, de leginkább megkönnyebbülést éreztem. A szertartásokon magam is csak<br />

színészkedtem, és most örültem, hogy senki sem látott át a szitán.<br />

A városban sok felnőttet is hasonló vád ért, és a Bowibu rengeteg embert<br />

letartóztatott. Nemsokára megjelentek a nyilvános kivégzések időpontját és helyét<br />

hírül adó falragaszok.<br />

Általános iskolás kortól kezdve kötelező részt venni a nyilvános kivégzéseken.


Gyakran a tanítás is elmarad, hogy a diákok el tudjanak menni. A gyárak is odaküldik a<br />

munkásaikat, hogy elég nagy legyen a tömeg. Én mindig próbáltam elkerülni a dolgot,<br />

de azon a nyáron egyszer kivételt tettem, mert ismertem az egyik elítéltet. Sokan<br />

ismerték őt Hjeszanban. Gondolhatnánk, az ember semmire sem vágyik kevésbé, mint<br />

hogy végignézze egy ismerőse kivégzését. Nálunk azonban az emberek akkor kerestek<br />

kibúvót, ha nem ismerték az áldozatot. Ha ismerték, úgy érezték, kötelességük<br />

elmenni, mintha egy ismerős temetéséről lenne szó.<br />

Ez a férfi huszonéves volt, és úgy tűnt, mindig van pénze. Szerették a lányok, a város<br />

piti bűnözői között is számos követője akadt. Azzal vádolták, hogy részt vett emberek<br />

Kínába menekítésében és tiltott árukkal kereskedett. De a valódi bűne az volt, hogy a<br />

Kim Ir Szen halálát követő gyászidőszakban is tovább folytatta illegális üzelmeit.<br />

Bejelentették, hogy két másik emberrel együtt golyó általi halál vár rá a hjeszani<br />

repülőtéren, ahol gyakran tartottak kivégzéseket. Nagy tömeg várakozott a pokoli<br />

hőségben, amikor a foglyokat kiszállították a furgonból. Körülöttem azonnal<br />

összesúgtak az emberek. A népszerű fickót úgy kellett felemelnie és a helyére<br />

vonszolnia egy csapat rendőrnek, a cipője orra csíkot húzott a porban. Már alig élt.<br />

Mindhárom vádlottat póznához kötözték a fejénél, a mellkasánál és a csípőjénél<br />

fogva, aztán kezüket, lábukat összekötötték a pózna mögött. Ezután következett a<br />

gyorsan ledarált népbírósági tárgyalás. A bíró bejelentette, hogy a vádlottak bevallották<br />

bűneiket. Megkérdezte tőlük, kívánnak-e szólni az utolsó szó jogán. De persze nem várt<br />

választ, hiszen mindhárom embernek kipeckelték és kavicsokkal rakták tele a száját,<br />

nehogy utolsó lélegzetükkel a rendszert szidják.<br />

Ekkor három egyenruhás mesterlövész foglalta el a helyét velük szemben, és<br />

felemelték a fegyverüket. Észrevettem, hogy vörös az arcuk. Köztudott volt, hogy a<br />

hóhérok alkoholt isznak a kivégzés előtt. A durranások hosszan visszhangoztak a<br />

száraz levegőben. Három lövés: az első a fejbe, a második a mellkasba, a harmadik a<br />

hasba. Amikor a népszerű fickót érte az első golyó, szinte felrobbant a feje, finom<br />

rózsaszín ködöt hagyva maga után. A családjának mindezt az első sorból kellett<br />

végignéznie.


15<br />

EGY HULIGÁN BARÁTNŐJE<br />

Amikor betöltöttem a tizenötöt, egy speciális, csak lányoknak szóló órára kezdtem<br />

járni, ahol kötést és háztartásvezetést tanultunk. Pedig jobb lett volna, ha inkább a<br />

szexről beszélnek nekünk.<br />

Valamennyien elképesztően tudatlanok voltunk a férfiakat és a szaporodás<br />

legalapvetőbb tényeit illetően. A párt folyamatosan beleszólt az életünkbe, ám roppant<br />

szégyellősnek bizonyult, amikor arra került volna sor, hogy elmondják nekünk,<br />

hogyan is keletkezik maga az élet. Pedig ha egy lány tizenévesen teherbe esett, szörnyű<br />

helyzetbe került – csak akkor úszhatta meg a dolgot, ha azonnal férjhez ment. Az<br />

abortuszt nehéz lett volna megszervezni, de valószínűleg szóba sem került. Ehelyett<br />

inkább arra kényszerítették a lányt, hogy adja örökbe a gyerekét, vagy adja be egy<br />

állami árvaházba.<br />

Én például komolyan azt hittem, hogy ha megcsókolok egy férfit, vagy megfogom a<br />

kezét, teherbe eshetek. A barátnőim is ebben a hitben éltek. De a fiúk sem tudtak többet<br />

a szexről. Egyszer láttam egy csapat tizenéves srácot a hjeszani pályaudvarral<br />

szemközti gyógyszertár előtt, amint felfújták az óvszereket, mintha léggömbök<br />

volnának, és azokat rugdosták az utcán. Ha valaki elárulta volna nekik, mire is valók<br />

ezek a tárgyak, elvörösödött képpel rohantak volna el.<br />

Miután minden szexuális tudatosság hiányzott belőlünk, egyik lány sem mutogatta<br />

fejlődő testét, nem flörtölt a fiúkkal az iskolában, nem cukkolta őket. Az észak-koreai<br />

melltartó blúzra hasonlít, és inkább lelapítja, mint kiemeli a mellet. Az osztályunkban<br />

az egyik lánynak nagy melle volt, de a többi lány nem irigyelte érte, hanem csúfolta.<br />

Végül is váratlan forrásból értesültem a szexuális aktus mibenlétéről. Egy<br />

iskolatársnőm meghívott magukhoz egyik délután, hogy nézzünk meg videón egy<br />

illegális dél-koreai filmet. De amikor bekapcsoltuk a lejátszót, kiderült, hogy a család<br />

felnőtt tagjai egészen másféle kazettát hagytak a készülékben. Beletelt egy-két percbe,<br />

míg rájöttem, mit látok. A képernyőt összefonódó végtagok és intim testrészek töltötték<br />

be, mindezt pedig ritmikus nyögés és morgás kísérte. Döbbent arcomat látva a<br />

barátnőm kuncogni kezdett. Én még csókot sem láttam az észak-koreai filmekben.


A párt azt hirdette, hogy a pornográfia bomlasztó hatású külföldi métely. De ezt a<br />

„szeretkezős” filmet, ahogy a barátnőm nevezte, Phenjanban forgatták, és külföldi<br />

terjesztésre, illetve a pártelit tagjainak szánták. El se hittem volna, ha a „színészek” nem<br />

beszélnek olyan ismerős kiejtéssel. Aznap vesztettem el az ártatlanságomat. Mint ahogy<br />

a hazám is, legalábbis az én szememben.<br />

A barátnőimhez hasonlóan rajtam is három érzés suhant át gyors egymásutánban,<br />

amikor először jött meg a menstruációm: a döbbenet, a zavar és a teljes pánik. Ki kellett<br />

találnom, hogy most mitévő legyek. Hihetetlen, de a legtöbben úgy oldottuk meg, hogy<br />

senkinek se szóltunk, még az anyánktól sem kértünk tanácsot. Anyám, a<br />

legértelmesebb asszony, akit ismertem, semmiféle jó tanáccsal nem látott el, és biztos<br />

vagyok benne, hogy annak idején ő sem kapott útmutatást a nagyanyámtól.<br />

Épp az első menstruációm okozta rémület kellős közepén voltam, amikor az egyik<br />

osztálytársnőm szólt, hogy látott valamit az iskolánkhoz közeli nyilvános vécében, ami<br />

megijesztette. Meg akarta mutatni nekem. Belopóztunk, hogy együtt vegyük<br />

szemügyre a dolgot. A hely nedves volt, sötét és büdös. A guggolós vécé mellett egy<br />

véres nejlonzacskó hevert, benn egy liláskék arcú, halott kisbaba. Az anya nyilván itt<br />

szülte meg, aztán elmenekült. Ott volt mellette a köldökzsinór meg a méhlepény.<br />

Rettenetesen feldúlt a látvány, aznap éjjel le sem hunytam a szememet.<br />

Abban az évben, 1995-ben kezdtem először járni egy fiúval. Thecshulnak hívták, négy<br />

évvel idősebb volt nálam, és afféle huligán hírében állt. Magas volt, vékony, és japán<br />

dzsekit viselt, ami Hjeszanban a kifinomultság csúcsának számított. Mindig öntelt<br />

félmosoly ült az arcán, amit elragadónak találtam. Minden észak-koreai városban<br />

vannak huligánok. Ezek nem erőszakos bűnözők, csupán olyan vonzó fiatalok, akiket<br />

sokan körülrajonganak, és gyakran betiltott árucikkekkel üzletelnek. A piti bűnözőket<br />

általában nem éri bántódás, amíg nem keverednek bele a politikába, és nem hívják fel<br />

magukra a Bowibu figyelmét.<br />

Ennek a fiúnak mindig volt pénze. Egyébként a rendőr​akadémián tanult, rendőrnek<br />

készült. Már az is izgalommal töltött el, ha végigsétálhattam vele az utcán, mert<br />

mindenki engem nézett. Miután párszor megvárt az iskola előtt, elindult a<br />

pletykaáradat. Ez komoly dolognak számított, mert ha egy lányról elterjed, hogy jár<br />

valakivel, utána már nehezen találhat másik társat.<br />

Aggódtam emiatt, de tetszett a srác. Büszke voltam rá, hogy engem választott,


miközben annyi lány sóhajtozik utána. Eljártunk hozzájuk dél-koreai popzenét<br />

hallgatni, együtt gitároztunk és harmonikáztunk. Az ilyen korú észak-koreai párok<br />

többségéhez hasonlóan sosem csókolóztunk. Legfeljebb a kézfogásig jutottunk, de csak<br />

titokban. A két család nem tudott a szerelmünkről, ezért nem kifogásolták, hogy eljárok<br />

hozzá. Anyám menten szívszélhűdést kapott volna, ha megtudja, hogy együtt járunk.<br />

A szóban forgó évben már nagyon elegem lett a Szocialista Ifjúsági Szövetség által rám<br />

rótt feladatokból. Tavasszal a rizspalánták elültetésében kellett segítenünk, nyáron<br />

gyomláltunk és műtrágyát szórtunk ki, ősszel pedig jött a betakarítás, amelyben<br />

országszerte diákok és munkások seregei vettek részt. A lobogó vörös zászlók<br />

tengerében szorgoskodó tömeg látványa maga volt a kommunista idealizmus.<br />

Nyáron emellett alagutakat is kellett ásnunk az iskolánk körül. Az egész országot<br />

mozgósították, mindenki harckészültségben volt. Csaknem naponta megszólaltak a<br />

szirénák. Légvédelmi gyakorlatot tartottak, ilyenkor mindenki eldobta, amivel éppen<br />

foglalkozott, és fejvesztve rohangált fel-alá. Azt mondták, hogy Amerika és Dél-Korea<br />

atomcsapásra készül. Bármely pillanatban kitörhet a háború. Az atomháború gondolata<br />

rettegéssel töltött el. Anyám is pánikba esett, és rengeteg mindent ajándékozott el.<br />

Tartalék takaróinkat és párnáinkat Szegény bácsinak adta, aki a családjával együtt egy<br />

kollektív gazdaságban élt.<br />

A fiúk szorgalmasan ástak, a lányok pedig elhordták a földet. Gyűlöltem ezt a<br />

munkát. Ha akkor tört volna ki a háború, amikor éppen iskolában vagyunk, több száz<br />

diáknak kellett volna menedéket keresnie az alagutakban. Féltem, hogy hozzá nem<br />

értésünk katasztrofális következményekkel jár majd, és ránk omlik a föld. Abban sem<br />

voltam biztos, elég mélyen vannak-e ezek az alagutak ahhoz, hogy egy atomcsapás<br />

esetén megóvjanak minket. Évekkel később tudtam meg, hogy a propagandának volt<br />

valami igazságalapja. Az Egyesült Államok valóban légicsapásokat tervezett az<br />

országunk atomerőművei ellen. Az egyik ilyen unalmas, kimerítő nap után, amely<br />

ásással és légvédelmi gyakorlatokkal telt, tanítás után elmentem az egyik<br />

barátnőmhöz. Szoni a legszűkebb baráti körömhöz tartozott, de azelőtt sosem jártam<br />

náluk. Többnyire ő jött át hozzánk.<br />

– Mi lenne, ha ennénk valamit? – javasoltam. – Éhes vagyok.<br />

– Nem tudom, mi van itthon – felelte bizonytalan hangon.<br />

– Bármi jó lesz.


– Nem sok minden van.<br />

Ez felbosszantott. Te bezzeg mindig kapsz uzsonnát nálunk!<br />

– Nem arra kértelek, hogy többfogásos vacsorát tálalj elém – mondtam.<br />

Szoni habozott. Zavarban volt.<br />

– Gyere velem – mondta, és kimentünk a konyhába. Négy lábos állt a tűzhelyen.<br />

Felemelte az egyikről a fedőt. – Nézd meg. Ezzel mégsem kínálhatlak!<br />

A lábosban felismerhetetlen, sötétzöld valamik voltak. Szoni visszatette a fedőt,<br />

mielőtt megkérdezhettem volna, mi az, de annyit láttam, hogy ez nem rendes étel.<br />

Hazafelé menet rájöttem, hogy alighanem kukoricaszár volt a lábosban.<br />

Miért főz rizs helyett ilyeneket az anyukája?


16<br />

„MIRE EZT OLVASOD, MI ÖTEN MÁR NEM LESZÜNK AZ ÉLŐK<br />

SORÁBAN”<br />

Anyám fáradtan, idegesen tért haza a munkából. Apám halála óta nem nagyon tudott<br />

aludni, egyre több ránc jelent meg a szeme alatt és a szája körül. Hónapok óta nem<br />

láttam mosolyogni. De a kis üzleti ügyeinek köszönhetően legalább gondoskodni tudott<br />

rólunk. Volt ennivalónk és pénzünk. A helyi közigazgatásban betöltött állása azt is<br />

jelentette, hogy szert tehetett a hivatal által irányított gazdaságokban termelt árukra,<br />

amelyekkel aztán meg tudott vesztegetni másokat, ha szükség volt rá. Nem sokkal Kim<br />

Ir Szen halála után a kormányzat leállította a fizetések folyósítását. A munkahelyeken<br />

továbbra is kiosztották a jegyeket, de ezek egyre kevesebbet értek. Ki tudja, mi okból,<br />

napról napra kevesebb árut lehetett kapni értük.<br />

Anyám egy levelet mutatott, amelyet az egyik kolléganője adott neki. Az asszony a<br />

nővérétől kapta, aki Észak-Hamgjongban élt, a miénkkel keletről határos<br />

tartományban. Anyám elénk tette a levelet.<br />

– Azt akarom, hogy te és Minho megtudjátok, nehéz időket élünk. Hol ezt kéritek<br />

tőlem, hol azt, mindig panaszkodtok valamiért. Pedig nem mindenki él úgy, mint mi.<br />

A kezembe nyomta a levelet.<br />

Kedves Húgom!<br />

Mire ezt olvasod, mi öten már nem leszünk az élők sorában. Hetek óta nem ettünk.<br />

Csontsoványra fogytunk, bár az utóbbi időben elkezdett felfúvódni a testünk. Már csak a<br />

halált várjuk. Egyetlen dologra vágyom, hogy egy kis kukoricalepényt ehessek.<br />

Az első reakcióm az értetlenség volt.<br />

Miért nem ettek hetek óta? A miénk a világ egyik legvirágzóbb országa. A híradóban<br />

minden este gyárakat és gazdaságokat mutatnak, amelyek csak úgy ontják az árukat, a<br />

tudósításokban jól táplált emberek élvezik a szabadidejüket, a phenjani áruházakban<br />

roskadoznak a polcok. És miért az az utolsó kívánsága ennek a nőnek, hogy<br />

kukoricalepényt ehessen, amit csak úgy neveznek, „a szegény ember lepénye”? Miért<br />

nem a húgát akarja látni még egyszer az életben?


Lassan fogtam fel az igazságot.<br />

Eszembe jutott, milyen lekezelően viselkedtem Szoni barátnőmmel, amiért nem<br />

kínált uzsonnával. Most nagyon elszégyelltem magam.<br />

A családja nyilván alig jut élelemhez.<br />

Pár nappal ezután találkoztam először az éhínség jeleivel.<br />

Az Üjon állomás előtti piacon jártam Hjeszanban, és megláttam egy nőt, aki az oldalára<br />

fordulva feküdt a földön, egy kisgyerekkel a karjában. Fiatal volt, a húszas éveiben<br />

járhatott. A kisfiú úgy kétéves lehetett, és egyre csak az anyját bámulta. Mindketten<br />

véznák voltak, sápadtak, és rongyos volt a ruhájuk. A nő arca csupa piszok volt, a haja<br />

fénytelen. Betegnek látszott. Legnagyobb csodálkozásomra az emberek úgy mentek el<br />

a nő meg a gyerek mellett, mintha láthatatlanok lennének.<br />

Én nem voltam képes úgy tenni, mintha nem is láttam volna őket. Egy száz vonos<br />

bankjegyet tettem a kisfiú ölébe. Azt gondoltam, az anyának hiába is adnám. A nő üres<br />

tekintettel meredt maga elé. Nem is látott. Úgy véltem, nem sok ideje lehet hátra.<br />

A pénzből pár napra elegendő ennivalót vehettek.<br />

– Ma megmentettem egy kisgyereket – jelentettem be anyámnak, amikor hazaértem.<br />

Azt hittem, büszke lesz rám, amiért segítettem, miközben mindenki más elfordította a<br />

fejét.<br />

– Hogy érted ezt?<br />

Elmeséltem neki, mi történt.<br />

Anyám erre ledobta, amit éppen csinált, és dühösen rám támadt.<br />

– Neked teljesen elment az eszed? Hogyan vehetne magának bármit is egy kisgyerek?<br />

Valami tolvaj biztosan azonnal kikapta a pénzt a kezéből. Inkább ennivalót kellett volna<br />

venned nekik.<br />

Anyámnak igaza volt, beláttam, hogy hibát követtem el.<br />

Ezután kezdett foglalkoztatni a jótékonykodás. Arra neveltek, hogy akkor vagyunk jó<br />

kommunisták, ha megosztjuk másokkal, amink van, ám ez teljesen hiábavaló<br />

tanításnak tűnt. Az embereknek alig volt valamijük, és elsősorban a családjukról kellett<br />

gondoskodniuk. Én megengedhettem magamnak, hogy száz vont adjak a kisgyereknek<br />

meg az anyjának, de rájöttem, hogy ez úgyis csak néhány napra oldhatta volna meg a<br />

gondjaikat. Ez a gondolat nagyon elkeserített.


Mintha lassan árnyék borult volna Hjeszanra. Koldusok jelentek meg mindenütt,<br />

főként a piacok környékén. Ilyet korábban sosem lehetett látni az országunkban.<br />

Csavargó gyerekek is járták az utcákat. Eleinte csak kettesével, hármasával, később már<br />

csapatokban. Vidékről jöttek fel Hjeszanba. A szüleik éhen haltak, nekik pedig egyedül,<br />

rokonok nélkül kellett gondoskodniuk magukról.<br />

Kkoccsebinek (virágos fecskének) nevezték őket, és csakugyan rajokban jártak, mint<br />

a madarak. Túlélési trükkjeik közé tartozott, hogy egyikük elvonta a piaci árus<br />

figyelmét, a többiek meg ezalatt összeszedtek némi ennivalót, aztán elszaladtak. A sors<br />

borzalmas iróniája, hogy rendszeresen láttuk, amint gabonaszemek, zöldséghéj vagy<br />

levágott húscafatok után kutattak a szemétben – vagyis pontosan azt tették, amit a délkoreai<br />

gyerekekről meséltek nekünk. Az iskolában egyre gyakrabban hiányoztak azok<br />

a diákok, akiket a szüleik nem tudtak megfelelően táplálni, aztán végképp kimaradtak.<br />

Az osztályomban egyharmaddal csökkent a létszám. Néhány tanár is otthagyta a<br />

munkáját. Inkább piaci árusként próbáltak megélni. De nem csak élelmiszerből volt<br />

hiány. Nem jutott elég műtrágya a földekre. A falusi iskolákban a gyerekeknek a saját<br />

ürüléküket kellett beadniuk, hogy trágyaként hasznosítsák. Az emberek zárni kezdték a<br />

melléképületeket, nehogy valaki ellopja azt a keveset, amijük van. Nem volt fűtőolaj.<br />

Az acélgyárak és a fűrészmalmok leálltak. A gyárak kéményei nem füstöltek, az utcák<br />

napközben is kihaltak és csendesek lettek. Lassanként kezdtek eltűnni a fenyők,<br />

amelyek olyan széppé tették a hegyeinket. Kopárrá vált a táj. Amikor a tél beálltával<br />

jeges szél zúdult le Mandzsúriából, az emberek mindent megtettek, hogy egy kis<br />

fűtőolajhoz jussanak. Az áramszünetek egyre gyakoribbak lettek, olyannyira, hogy a<br />

végén már alig működött az áramszolgáltatás. Esténként azzal a lámpával világítottunk,<br />

amelyet anyám készített: egy fazékba dízelolajat öntött, és egy pamutcsíkot használt<br />

kanócnak. A lámpa úgy füstölt, hogy Minhónak meg nekem csupa korom lett az arcunk<br />

tőle.<br />

A tél elején, egy hideg reggelen, pár héttel azelőtt, hogy befagyott a folyó, sétálni<br />

indultam a napsütésben a folyóparton, és azt láttam, hogy valami rongyot sodor a lassú<br />

áramlat. Aztán rájöttem, hogy nem rongy az, hanem egy emberi arc, nyitott szemmel.<br />

Elborzadva figyeltem, ahogy elúszott a házunk mellett. A határőrök általában kora<br />

hajnalban, mielőtt a kínai oldalon lakók észrevehették volna, kihúzták a holttesteket a<br />

vízből, és szalmával letakarták őket. Ezek az emberek valahol a folyó felső szakaszán


próbáltak átjutni a határ túloldalára, de nem volt elég erejük hozzá. Ha sokat esett a<br />

hegyekben, az áramlat elég gyors tudott lenni.<br />

1996 elején, nem sokkal a tizenhatodik születésnapom után kisebb csoportosulást<br />

láttam egy középkorú férfi körül egy városszéli piacon. A koreai-kínai kiejtéssel beszélő<br />

férfi szónoklatot intézett a tömeghez. Pocakja volt, és jó minőségű, bélelt kabátot viselt.<br />

Úgy hatott, mint akinek nincsenek anyagi gondjai. Úgy véltem, bizonyára Kínából jött<br />

át egy napra rokonlátogatóba.<br />

– Miért sújtja ez a szenvedés a népünket? – kérdezte, és közben könnycseppek<br />

gördültek le pufók arcán. – Az emberek éheznek, meghalnak. Hogyan történhetett<br />

ilyesmi az országunkkal?<br />

Belenyúlt a mellényzsebébe, és egy köteg kék kínai tízjüanos bankót húzott elő.<br />

Izgatott moraj hullámzott végig a tömegen. A férfi osztogatni kezdte a bankjegyeket.<br />

Egyszeriben mindenhonnan rongyos koldusok jelentek meg, mintha valaki odahívta<br />

volna őket, és a kezüket nyújtogatták. A férfit mindenfelől kinyújtott karok vették<br />

körül. Elosztogatta az összes bankót.<br />

A kérdését nem tudtam kiverni a fejemből.<br />

Tényleg, mi folyik itt? Nem volt háború. Igazából már mindenki rég meg is<br />

feledkezett az állítólagos atomcsapásról, ami miatt annyi időt töltöttünk ásással meg<br />

légvédelmi gyakorlatokkal. Az éhínség egyik pillanatról a másikra tört ki, mint valami<br />

járvány.<br />

A „nehéz menetelésre” – mert ezzel a fonák elnevezéssel illette a propaganda az<br />

éhínséget – a hivatalos magyarázat az volt, hogy a jenkik nyomására az ENSZ gazdasági<br />

szankciókat léptetett életbe az ország ellen, a terméskiesés és a váratlan árvizek pedig<br />

tovább rontották a körülményeket. Amikor ezt hallottam, még hittem abban, hogy Kim<br />

Dzsong Il mindent megtesz értünk ebben a szörnyű helyzetben. Mit is csinálna a nép<br />

nélküle? A valódi oknak azonban, amely csak évekkel később jutott tudomásomra, és<br />

amelyet csak igen kevesen ismernek Észak-Koreában, jóval több köze volt a<br />

Szovjetunió összeomlásához, és ahhoz, hogy az új orosz kormányzat nem volt hajlandó<br />

élelmiszerrel és fűtőanyaggal támogatni minket.<br />

Ekkor már Kim Dzsong Il vezette az országot. Az egyik közismert tévés<br />

műsorvezetőnő meghatottságtól remegő hangon adta elő, hogy a mi Kedves Vezetőnk<br />

csupán egyszerű rizsgombócokat és krumplit eszik, annyira együtt érez a szenvedő


néppel. Ám amikor megjelent a képernyőn, ugyanolyan jól táplált, sőt kövér volt, mint<br />

bármikor. Hogy ne foglalkozzanak annyit a gazdasággal, ami a jelek szerint igencsak<br />

akadozott, a híradókban örökösen azt mutatták, amint a Kedves Vezető a katonai<br />

bázisokat és a védelmi létesítményeket ellenőrzi. Ha a két ország egyesítése céljából<br />

háborút vívnánk Dél-Koreával, az mindent megoldana, mondogatták az emberek.<br />

A városban megjelenő koldusokat hallgatva azonnal tudtam a kiejtésükből, hogy<br />

nem hjeszaniak – Észak- és Dél-Hamgjong tartományból jöttek. Úgy hallottuk, hogy<br />

arrafelé nagyon súlyos a helyzet. De hogy mennyire súlyos, azt csak akkor láttam a<br />

saját szememmel, amikor 1996 tavaszán meglátogattam Csinos nénit Hamhungban.<br />

Pokoli tájon át vezetett az utunk.<br />

A tavasz a legnehezebben átvészelhető évszak Észak-Koreában, mivel ekkorra elfogy<br />

az előző évi termés, új viszont még nem terem. A föld kopár volt és barna. Mintha<br />

valami különös csapás sújtotta volna a környéket, mintha el lett volna átkozva.<br />

A dombokon kivágták a fákat, és kilométereken át azt láttuk, hogy a mezőkön emberek<br />

bóklásznak céltalanul, akár az élőhalottak, élelmet keresve; mások meg csak az út<br />

szélén kuporogtak tétlenül, a semmire várva.<br />

Az éhínség előtt senki sem utazhatott úgy, hogy ne lett volna bepecsételve az utazási<br />

engedély a személyi igazolványába, amelyet a vasútállomáson ellenőriztek. Most nem<br />

volt semmiféle ellenőrzés. Mindenütt felbomlott a rend. Katonákból tolvajok lettek,<br />

rendőrökből rablók. A vonatok összevissza, menetrend nélkül jártak. Az állomásokon<br />

sok száz ember várakozott, miközben ülőhely alig akadt, az utazás szörnyű élménnyé<br />

vált. Az egyik állomásnál majdnem eltalált egy üvegszilánk, az emberek ugyanis, hogy<br />

elkerüljék a torlódást az ajtóknál, betörték az ablakot, és ott másztak be a zsúfolásig<br />

megtelt kocsiba. Munkanélküli, éhező emberek utaztak a vonaton abban a reményben,<br />

hogy élelemért cserébe eladnak majd valamit. A tömeg olyan sűrű volt, hogy amikor<br />

végre Hamhungba értünk, át kellett másznom az embereken, hogy eljussak az ajtóig.<br />

A peronon hátranéztem, és ekkor vettem észre, hogy több száz ember kuporog a<br />

vonat tetején. Akik csempészáruval üzleteltek, inkább a tetőn utaztak. Egyetlen<br />

hivatalnok sem kockáztatta volna az életét azzal, hogy felmászik ellenőrzést tartani.<br />

Nagyjából ugyanekkor történt, hogy anyám, aki egyedül utazott Vonszanba<br />

meglátogatni Mozi bácsit, látta, amint egy rendőr leparancsol a vonatról egy idős nőt.<br />

Az asszony ruhája tömve volt mindenféle csempészáruval, amit el akart adni.<br />

A rendőrök mindig odafigyeltek az ilyesmire, mert ha az árut elkobozták, maguk is<br />

eladhatták.<br />

– Kérem, ne motozzanak meg – könyörgött a nő a vonat tetejéről. – Ez az összes<br />

vagyonom.


– Szállj le azonnal, vén kurva! – ordított rá a rendőr.<br />

A nő ekkor azt kérte, segítsék le.<br />

A rendőr felnyúlt érte. Amikor a nő megfogta a rendőr kezét, a szabad kezét<br />

kinyújtotta, és rákulcsolta a vonat fölött húzódó elektromos vezetékre. Mindketten<br />

szörnyethaltak. A nő nyilván azt gondolta: ha már mennem kell, ezt a gazfickót is<br />

magammal viszem.<br />

Amikor bementem a városba, először azt hittem, megtréfált az emlékezetem. Az a<br />

Hamhung, ahol kislányként éltem, nyüzsgő iparváros volt, annyi gyárkémény eregette<br />

a füstöt, hogy időnként valósággal fulladoztunk. Most viszont friss, tiszta volt a levegő.<br />

A nagy környezetszennyező monstrum, a hungnami ammóniaműtrágya-gyár már<br />

nem festette sárgára az eget a vegyszereivel. Alig lehetett trolikat, autókat látni, a<br />

járdákon nem volt tolongás, az emberek csüggedten baktattak, vagy magukban<br />

beszéltek, hallucináltak az éhségtől.<br />

Csinos néni azzal keresett pénzt, hogy kínai ruhákat hozott be Hjeszanból<br />

Hamhungba, visszafelé pedig tengeri herkentyűket küldött, de miután a szállítás<br />

újabban akadályokba ütközött, új vállalkozási lehetőséget keresett. A nénikém azon a<br />

véleményen volt, hogy a hatóságok eldöntötték, észak-hamgjongi tartományban<br />

teljesen megszüntetik az Állami Ellátórendszert, így akarják megmenteni az ország<br />

többi részét. Megkérdeztem, miért éppen erre a tartományra esett a választásuk.<br />

– Mert itt sok olyan ember él, aki a szongbun-rendszer legalsó kategóriájába tartozik –<br />

felelte erre.<br />

Megtörtént, hogy emberek holtan estek össze az utcán. Az éhezés és a nélkülözés<br />

azonban gyökeresen megváltoztatta a gondolkodást, amint azt magam is tapasztaltam<br />

Hamhung​ban. Sokan egyik napról a másikra elfelejtették a régóta ismételgetett<br />

ideológiai szólamokat, és belevetették magukat abba a tevékenységbe, amelyet<br />

évezredek óta gyakorol az emberiség: a kereskedelembe.<br />

Mindenfelé – az utak mentén, a vasútállomásokon, a leállított üzemek területén –<br />

megjelentek a feketepiacok, ahol magas, szabadpiaci áron kínálták az élelmiszert. Az új,<br />

feltörekvő vállalkozói réteg nagyrészt alacsony szongbun-minősítésű nőkből állt. Rövid<br />

időn belül előállt az a helyzet, hogy kevésbé számított a szongbun, sokkal inkább az,<br />

hogy valaki képes-e pénzt keresni és ennivalót szerezni. Sok nő egyszerűen<br />

gyékényekre pakolta az áruját a járdán, és árusítás közben ügyelt, nehogy elvigyenek<br />

valamit a tolvajok meg az utcagyerekek, de létrejöttek állandó piacok is, szabályos<br />

standokkal, melyek fölé ponyvatető helyett azokat a kék zsákokat feszítették ki,<br />

amelyekben eredetileg az ENSZ Világélelmezési Programjától kapott rizs volt.<br />

Hihetetlennek tűnik egy halálos éhínség sújtotta városban, de ha valakinek jó érzéke


volt a kereskedelemhez, komoly társadalmi felemelkedésre és üzleti sikerre<br />

számíthatott. Hamhungban hallottam egyszer ezt a mondást: „Van, aki éhezik, van, aki<br />

koldul, és van, aki kereskedik”. Miután Hjeszanból jöttem, sok olyan embert ismertem,<br />

akitől nem volt idegen az üzleti gondolkodásmód, de Hamhungban, Észak-Korea<br />

második legnagyobb városban ez szokatlannak számított.<br />

A visszaút Hjeszanba pont olyan rémes volt, mint odafelé. Rengetegen utaztak az<br />

alvázon, mások a vonat lépcsőjén csüngtek, vagy a tetőn kuporogtak az elektromos<br />

vezeték alatt. A hjeszani pályaudvarra érve azt láttam, hogy egy férfi fekszik a peronon.<br />

Olyan mély fejsebe volt, hogy az agya is kilátszott. Még élt, reszkető hangon<br />

kérdezgette, rendbe jön-e. Pár másodperc múlva meghalt. Ő is az alvázon utazott, és<br />

amikor a vonat befutott a pályaudvarra, beleütötte a fejét a peron szélébe. Az éhínség<br />

idején mindennaposnak számítottak az ilyen balesetek.<br />

Abban az évben, 1996-ban észrevehetően megváltoztak az ország szokásai. Korábban,<br />

ha vendégségbe mentünk valakihez, azzal fogadott: „Ettél rizst?” Ez a vendégszeretetről<br />

árulkodó kérdés azt jelentette: „Nem vagy éhes? Ülj asztalhoz velünk!” De amikor nem<br />

volt elég ennivaló, hogyan mondhatták volna ki őszintén a régi köszöntést? Hamarosan<br />

ez jött szokásba helyette: „Ugye, már ettél?” Sokan szégyellték, hogy éheznek, és<br />

büszkeségükben akkor sem fogadtak el ennivalót, ha megkínálták őket. Amikor Minho<br />

fiatal harmonikatanára járni kezdett hozzánk, anyám mindig megkérdezte tőle, kér-e<br />

ebédet. Ő még megengedhette magának, hogy ragaszkodjon a régi etiketthez.<br />

– Már ettem, köszönöm – felelte a tanár udvarias főhajtással –, de egy tál vizet egy<br />

kevés töndzsanggal szívesen fogadnék.<br />

Anyám teljesítette a kérését, de furcsállta a dolgot. Senki sem ivott olyan vizet, amibe<br />

a leves ízesítéshez használt szójapasztát kevertek. A tanár egy hónapig eljárt hozzánk<br />

órát tartani, aztán nem jött többé. Anyám azt hallotta, hogy éhen halt. Nagyon<br />

megdöbbentette a hír. Miért nem fogadta el, amikor étellel kínáltuk? Többre tartotta a<br />

méltóságát, mint a puszta életét.<br />

Azon a nyáron Minhóval egyik délután betörőt találtunk a lakásban, amikor<br />

hazamentünk. Cingár, ragyás bőrű katona volt, legfeljebb tizenkilenc éves. A Toshiba<br />

tévét próbálta elvinni, de nem bírta el. A katonák akkoriban már rendszeresen betörtek<br />

a házakba Hjeszanban. Általában átadták őket a rendőrségnek. Anyám azonban a fiú<br />

kezébe nyomott egy kevés pénzt, és elküldte azzal, hogy vegyen magának ennivalót.


Ahogy az éhínség súlyosbodott, kannibalizmusról szóló hírek kezdtek terjedni a<br />

tartományban. A kormányzat szigorú hirdetményekkel próbálta elejét venni a<br />

jelenségnek. Azt hallottuk, hogy egy idős férfi megölt egy kisgyereket, és levest főzött a<br />

húsából. Aztán eladásra kínálta egy piaci büfében, ahol a vendégek lelkesen<br />

elfogyasztották. A bűntettre akkor derült fény, amikor a rendőrök megtalálták a<br />

csontokat. Akkoriban azt gondoltam, hogy ezek a gyilkosok elmebetegek, mert<br />

normális emberek soha nem süllyednének idáig. Most már nem vagyok annyira biztos<br />

ebben. Miután sokakkal beszéltem, akik az éhhalál szélén voltak abban az időben,<br />

rájöttem, hogy az éhségtől valóban megőrülhet az ember. Előfordulhat, hogy a szülők<br />

saját gyerekeiktől veszik el az ennivalót, emberek megeszik elhunyt társaik holttestét,<br />

és a legkedvesebb szomszéd is képes lehet gyilkolni.<br />

Az utazási engedélyek országos rendszere összeomlott, de Phenjanba még mindig nem<br />

léphetett be akárki. Azon a nyáron engedélyt kaptam, hogy meglátogassam Pénz bácsit<br />

és a feleségét. Ez volt a második hosszú vonatutam abban az évben, amikor az utazás<br />

pokoli élménnyé vált.<br />

Ideges is voltam emiatt, arra készültem, hogy olyan jelenetekben lesz majd részem,<br />

mint amilyeneket hamhungi utam során tapasztaltam. De a Forradalom Fővárosában<br />

legnagyobb meglepetésemre minden rendben volt: jól táplált emberek intézték az<br />

ügyeiket, a széles körutakon zavartalanul jártak az autók és a villamosok, koldusok és<br />

utcagyerekek hordáinak pedig nyomát sem láttam. Mintha a fővárosban élő<br />

rendszerhű réteget egyáltalán nem érintette volna az, ami az ország többi részén<br />

történt.<br />

Miután virágot helyeztem el és meghajlással fejeztem ki tiszteletemet a Manszudombon<br />

a hatalmas Kim Ir Szen-bronzszobor előtt – akkora volt, hogy hangyának<br />

éreztem magam mellette –, a nagybátyámék elvittek az ország leghíresebb<br />

tésztaéttermébe, az Ok-liu-gvanba. A hely zsúfolásig megtelt, sokan várták, hogy üres<br />

asztalt kapjanak. Szemlátomást senki sem éhezett. A nagybátyám befolyásos ember<br />

volt. Egyenesen a sor elejére mentünk, és várakozás nélkül bejutottunk.<br />

Pénz bácsi nagydarab ember volt, elsöprő egyéniség, ami összhangban állt azzal a<br />

ténnyel, hogy ő volt a családunk leggazdagabb tagja. A házában saját szaunát építtetett.<br />

Ilyen fényűzést még sosem láttam. Öt televíziót számoltam össze. Némelyik még<br />

dobozban volt – ezeket megvesztegetésképpen kapta. Az ő étkezőjében ettem először


nyugati ételt, valami tésztát. Amikor ránéztem, az volt a benyomásom, hogy ez nem is<br />

igazi étel. Pénz bácsi elnevette magát, amikor meglátta az arckifejezésemet.<br />

– A legtöbb ember soha életében nem ehet ilyet. Ha most nem kóstolod meg, lehet,<br />

hogy többé nem lesz alkalmad rá.<br />

Pénz bácsi felesége olyan divatosan öltözködött, mintha nem is észak-koreai lett<br />

volna. Phenjanban dolgozott az Egyes Számú Áruházban, amelynek színes árukkal<br />

megrakott polcait gyakran mutatták a tévéhíradóban. De amikor odamentem, a<br />

nagynéném azt mondta, ezek az áruk nem eladók, csak azért vannak kint, hogy a<br />

külföldi vendégek lássák. A raktár üresen tátong, így ha valamit eladnának, nem<br />

tudnák pótolni.<br />

Elmondtam neki, hogy szerettem volna venni valami ajándékot anyámnak, olyasmit,<br />

mint az a kis sminkkészlet, amit egy üvegpult alatt láttam.<br />

A nagynéném rákacsintott az eladóra, aki erre kivette a smink​készletet, és odaadta<br />

nekem.<br />

Miközben hazafelé tartottam Hjeszanba, az az érzésem támadt, hogy az egész<br />

látogatás csak afféle furcsa álom volt. Nem tudtam elhinni, hogy Phenjan ugyanabban<br />

az országban van, ahol emberek halnak meg az utcán Hamhungban, és árva<br />

utcagyerekek özönlik el a piacokat Hjeszanban. Végül azonban Phenjan sem maradt<br />

érintetlen. A rezsim nem tudta megakadályozni, hogy az éhínség behatoljon a hatalom<br />

központjába.


17<br />

CSANGPAJ FÉNYEI<br />

– Harckocsizó leszek – felelte a kérdésre hangosan a fiú.<br />

A tanárnő helyeslően mosolygott.<br />

– És miért akarsz harckocsizó lenni?<br />

– Azért, hogy megvédjem a hazánkat a gonosz jenkiktől.<br />

A fiú visszaült a helyére. Ez volt az utolsó évem a középiskolában, és<br />

mindannyiunktól megkérdezték, milyen pályára készülünk. Az éhínség lassan<br />

enyhülni kezdett Hjeszanban. Az élet fokozatosan visszatért a rendes kerékvágásba.<br />

Engedelmes ifjú szocialistákhoz illően azt mondtuk a tanárnőnek, amit hallani akart.<br />

Amióta csak az eszünket tudtuk, mindig azt hallottuk, hogy a Mélyen Tisztelt Atya és<br />

Vezér egész életét a népnek szentelte, és szörnyű terhet vett a vállára, amikor<br />

megvédte az országot az ellenségektől. Még egy óvodás is sejtette volna, hogy a tanár<br />

nem lesz elégedett, ha valaki felemeli a kezét, és kijelenti, hogy popsztár akar lenni.<br />

Azt gondolnánk, ha egymás között voltunk, őszintébben beszéltünk a jövővel és a<br />

leendő életünkkel kapcsolatos reményeinkről. Ez így is volt, bár csak bizonyos<br />

mértékig. De mire kijártuk az iskolát, megtanultuk, hogy várakozásainkat a szongbunrendszerben<br />

elfoglalt helyünkhöz igazítsuk. Választásaink nem mentek túl egy<br />

bizonyos határon. Az én osztályomban a jó szongbun-minősítéssel rendelkezők<br />

(kevesen voltunk) az egyetemi felvételi vizsgát tűzték ki célul, illetve a fiúk egyenesen<br />

sorkatonai szolgálatra indultak. Néhányan családi összeköttetéseiknek köszönhetően jó<br />

állást kaptak a rendőrségnél vagy a Bowibunál. Az osztálytársaim több mint fele az<br />

„ellenséges” kategóriába tartozott. A névsorukat elküldték egy hjeszani<br />

kormányhivatalba, ahol bányákba és gazdaságokba osztották be őket. Ebből a<br />

csoportból az egyik lány letette a felvételi vizsgát, és jól is teljesített, mégsem<br />

engedélyezték, hogy egyetemre járjon.<br />

Jó szongbun-minősítésemnek köszönhetően nyugodtan tervezgethettem. Nekem<br />

azonban nem voltak nagyratörő álmaim. Harmonikajátékos akartam lenni.<br />

A harmonika népszerű hangszer Észak-Koreában, és ha egy nő jól játszik rajta,<br />

elfelejtheti a megélhetési gondokat. Úgy terveztem, hogy ez lesz a hivatalos


foglalkozásom, de anyámhoz hasonlóan én is illegális üzletekbe kezdek majd, és jól<br />

keresek velük. Ezt izgalmasnak találtam. Azt is tudtam, hogy ha egy napon lesznek<br />

gyerekeim, csak így biztosíthatom, hogy mindig legyen mit enniük.<br />

Anyám maximálisan támogatta azt a tervemet, hogy harmonikás legyek. Talált is egy<br />

zenészt a hjeszani színházban, akitől órákat vehettem. Azt mondta, apám is örülne,<br />

mert mindig is szerette a harmonikaszót. Ettől elsírtam magam.<br />

Tizenhét éves voltam ekkor. Gyakran eszembe jutott, hogy pár hónap múlva, 1998<br />

januárjában betöltöm a tizennyolcat, és ez a gondolat súlyos teherként nehezedett rám.<br />

Tizennyolc éves korunktól kezdve felnőtt állampolgárnak számítottunk, megkaptuk a<br />

hivatalos személyi igazolványunkat. Azok a csínyek, kisebb vétségek, amelyeket a<br />

gyerekeknek még elnéztek, ettől kezdve súlyos bűnökké váltak. És volt egy vétség, amit<br />

egyre jobban szerettem volna elkövetni, még mielőtt túl késő lenne.<br />

1997 telén egy iskolatársnőm, aki nem messze lakott tőlünk, megkérdezte, nem<br />

volna-e kedvem átsiklani vele a folyó jegén a kínai Csangpajba. Az ő anyjának is voltak<br />

ott üzleti kapcsolatai, akárcsak az enyémnek. Ő már átment néhányszor, úgyhogy<br />

tudta, mit csinál.<br />

Nagyon izgalmasnak találtam az ötletet. A téli vakáció utánra az volt a tervem, hogy<br />

megpályázok egy helyet a Hjeszani Közgazdasági Iskolában, ahol kétéves kurzusokat<br />

tartottak. Ide nehezebb volt bejutni, mint egy négyéves egyetemre. A végzettektől<br />

természetesen azt várták el, hogy állami állásban dolgozzanak, nem az illegális<br />

magánkereskedelemben. Az osztályzatok nem sokat számítottak, a pénz és a befolyás<br />

annál inkább. Ott akartam tanulni, azután importárukkal akartam kereskedni. Akkor<br />

hát miért ne lesném meg titokban Csangpajt? Hiszen az számomra maga volt az üzlet.<br />

Minho akkor már sokszor átment titokban. A fiatal srácok gyakran megtették. Együtt<br />

akart játszani a túlparton lakó kínai fiúkkal. Olykor, ha a határőrök nem figyeltek,<br />

átszaladt, hogy meglátogassa An urat és a feleségét, vagy Csang urat, anyám<br />

üzlettársait, akik a közelben laktak. Ha ő megtehette, én miért ne tehetném?<br />

A házunkból látni lehetett Csangpaj halogénlámpáit és neon​reklámjait a folyó<br />

túlpartján – merthogy odaát sosem volt áramszünet. Az iskolában a tanárok mindig azt<br />

mondták nekünk, hogy a kínaiak irigykednek ránk, és rosszabbul élnek, mint mi. Én<br />

még mindig hittem ebben, pedig a cáfolat ott volt az orrom előtt, a piacainkon bőséggel<br />

kínált kínai áruktól a Hjeszanban sétálgató, divatosan öltözött kínai üzletemberekig.


Végül Csinos néni egyik megjegyzése nyitotta fel a szememet. Azt mondta, hogy az<br />

éhezők azért özönlenek Hjeszanba, mert a határvárosokban mindig több az ennivaló.<br />

Ennivaló Kínából? Tehát a kínaiaknak több ennivalójuk van?<br />

Az éhínség idején Hjeszanban minden este koromsötét volt, de Csangpaj fölött a<br />

felhők sárga színben játszottak a sok utcai nátriumlámpa fényétől. Kezdtem<br />

észrevenni, hogy a kínaiak között, akiket látok – a határőrök a túloldalon, akik<br />

pompásan festettek zöld egyenruhájukban, vagy a folyóparton játszó gyerekek –, egy<br />

sem sovány, egy sem tűnik éhezőnek. Nyilvánvalóan jobban, sokkal jobban élnek, mint<br />

mi. Ez a felismerés kezdte megingatni egyik legszilárdabb meggyőződésemet – azt,<br />

hogy a mi országunk a legjobb a világon.<br />

Mandarin nyelven egyáltalán nem beszéltem, de elég kínai írásjegyet ismertem<br />

ahhoz, hogy ha volt felirat a tévéműsorokhoz, többé-kevésbé megértsem. Évek óta<br />

néztem a betiltott kínai adókat. A műsoraik még akkor is elbűvöltek, ha nem értettem<br />

őket.<br />

A kínai tévében dél-koreai popsztárok is rendszeresen szerepeltek. Az olyan előadók,<br />

mint Szo Thedzsi meg a Fiúk vagy a H.O.T., egy rendkívül népszerű fiúcsapat, mindig<br />

sikítozó lányokból álló közönség előtt léptek fel. Ilyesmit azelőtt sosem láttam. A koreai<br />

az anyanyelvem volt, mégsem értettem, mi a csudáról énekelnek vagy rappelnek.<br />

Öltözködésük, frizurájuk, táncmozdulataik miatt szinte földönkívülieknek láttam őket.<br />

Furcsaságuk inkább taszított, mint vonzott. Jobban érdekeltek a kínai sorozatok.<br />

Ezekben minden szereplő gyönyörűen berendezett házban élt, házvezetőnő és sofőr<br />

állt a szolgálatukra, a konyhák pedig tele voltak olyan luxuscikkekkel, mint a<br />

mikrohullámú sütő és a mosógép. Anyám bezzeg a folyóban mosta a ruháinkat. Egyre<br />

jobban izgatott a kérdés, hogy vajon tényleg így élnek-e a kínaiak.<br />

A barátnőm minél előbb át akart menni velem a túlpartra. A folyón ekkor már vastag<br />

volt a jégpáncél. Naivan azt képzeltem, hogy anyám majd jóváhagyja a tervet. Addig<br />

mindenben csak bátorított. De amikor megkérdeztem, szigorúan így felelt:<br />

– Szó sem lehet róla!<br />

– Senki sem fogja megtudni – vágtam vissza.<br />

– Soha, de soha nem mehetsz át a folyón – erősködött. – Ez súlyos bűnnek számít.<br />

– Minho is át szokott menni.<br />

– Ő még kicsi, nem büntetik meg. Különben is, ő fiú, és a fiúknak meg kell tanulniuk,<br />

hogyan álljanak meg a maguk lábán. Te már felnőtt nő vagy. Jövő hónapban betöltöd a<br />

tizennyolcat.<br />

Anyám érveit hallva elbátortalanodtam. Valószínűleg én voltam az egyetlen<br />

tizenéves a világon, aki nem vágyott rá, hogy végre már tizennyolc éves legyen.


– De még nem vagyok tizennyolc.<br />

Anyám azt mondta, az mindegy. A nőknek az élet minden területén óvatosabbnak<br />

kell lenniük, mint a férfiaknak. Egyszerűen nem tudtam meggyőzni. Azt mondta, egy<br />

szülő legfeljebb akkor engedi a lányát Kínába, ha éhezik. Nekem nincs rá okom, hogy<br />

ilyen veszélyes dolgot műveljek.<br />

– Hát, egy napon akkor is elmegyek – jelentettem ki, hogy enyém legyen az utolsó<br />

szó.<br />

– Dehogy mész! – förmedt rám. – Soha nem hagyod el az országot. Megértetted?<br />

Pár nap múlva, mintha így akarna megengesztelni, ajándékot hozott nekem: egy pár<br />

nagyon divatos cipőt.<br />

– Hetven kiló rizst vehettem volna az árából – mondta. Mindig azt akarta, hogy legyek<br />

illedelmes és hálás, de óhatatlanul elkényeztetett.<br />

Megértettem, miért nem enged át Kínába, de azért továbbra is szerettem volna<br />

átmenni. Látni akartam valamit a világból, és számomra Kína volt a világ. A leginkább<br />

azt akartam ellenőrizni, hogy valóság-e az, amit a tévében mutatnak.<br />

A gyékényemen fekve visszagondoltam arra az időre, amikor Andzsuban laktunk, és<br />

kirohantam a zivatarba, hogy lássam a félelmetes fekete ruhás hölgyet, aki leszáll az<br />

égből az esőcseppekkel. Eszembe jutott az a nap is, amikor előrenyomakodtam a<br />

tömegben, hogy valami olyat lássak, amit egy hétéves kislánynak sosem volna szabad<br />

látnia: egy akasztott embert. A kíváncsiság mindig erősebb volt bennem, mint a félelem<br />

– ez nem túl előnyös tulajdonság Észak-Koreában, ahol a félelem tartja élesen az<br />

érzékeket, segít életben maradni. A lelkem mélyén nagyon jól tudtam, hogy Kínába<br />

átmenni igen kockázatos. Komoly következményekkel járhat, és ezek nem csak engem<br />

érintenek.<br />

De arra gondoltam: tizenhét éves vagyok. Pár hónap múlva elkezdem a főiskolát.<br />

Azután már nem lesz több esélyem.<br />

Most jött el az idő.


18<br />

A JÉGEN ÁT<br />

A házunk előtt a Jalu folyó alig tíz méter széles volt, és nem túl mély – még középen is<br />

csak derékig ért a víz. Mielőtt az emberek tömegesen menekülni kezdtek Észak-<br />

Koreából az éhínség elől, a határt nem ellenőrizték túl szigorúan. De mire tizenéves<br />

lettem, már gondosan vigyáztak, hogy senki se mehessen át. A folyópart kihalttá vált,<br />

mivel minden itt zajló tevékenység gyanúsnak számított. A gyerekek is máshová jártak<br />

játszani. A határőrök újabban mindig rajta tartották a szemüket azokon az<br />

asszonyokon, akik lementek a folyóhoz, hogy vizet vegyenek a mosáshoz – hátha<br />

valami csempészárut vesznek át, vagy azt várják, mikor kelhetnek át a túlpartra. Azok<br />

a nők, akik valóban üzleteltek, addigra már titokban megállapodtak a határőrökkel, és<br />

lefizették őket. A folyó csöndesebb lett, mint régen, mintha elszomorítaná, hogy<br />

börtönrácsot csináltak belőle.<br />

Nem sokkal azután, hogy a folyóhoz költöztünk, összebarátkoztunk egy határőrrel,<br />

akinek a posztja alig ötven méterre volt a házunktól. Időről időre beugrott egy kis<br />

csevegésre, anyám pedig étellel, itallal kínálta. Ri Cshangho volt a neve. Hat évvel volt<br />

idősebb nálam, magas volt és nagyon jóképű, mintha csak egy propagandaplakátról<br />

lépett volna le. A határőrök általában csinosak voltak, hiszen ők képviselték az<br />

országunkat a kínai oldalon lévő külföldiek előtt. Csakis olyan családból származhattak,<br />

amelyik a rendszerhű kategóriába tartozott. Ezek a fiatalemberek kivételezett<br />

helyzetben voltak, de távol éltek az otthonuktól, és gyakran szenvedtek a magánytól.<br />

Cshangho rendes fiú volt. A katonai szigor nem nagyon felelt meg a természetének.<br />

Nem szerette, hogy parancsolgatnak neki, ráadásul gyakran alantas feladatokat kapott<br />

büntetésképpen. A határőröknek akkor is a bázison kellett maradniuk, ha nem voltak<br />

szolgálatban, de ő sokszor kiosont, és eljött hozzánk. Elragadó volt, de olykor úgy<br />

éreztem, kissé együgyű. Egyszer elmesélte, hogy a kiképzése során meg kellett néznie<br />

egy fegyverekről szóló dokumentumfilmet.<br />

– Csodás fegyvereink vannak, Minjong – magyarázta izgatottan, mint egy kisfiú. – Le<br />

tudjuk győzni Dél-Koreát. Meg a jenkiket is. Alig várom, hogy háborúzzunk. Egy-két<br />

nap alatt végzünk velük.


Tudtam, hogy bízhatok Cshanghóban. Az előző évben, amikor tizenhat éves voltam,<br />

egy hideg tavaszi éjszakán éjfél körül mentem haza egy barátnőmtől. Ilyen későn már<br />

nem volt ajánlatos egyedül járkálni egy fiatal lánynak. A házunkhoz közeledve<br />

megláttam Cshangho sziluettjét az út szélén.<br />

– Hát te meg mit csinálsz itt? – kérdeztem csodálkozva.<br />

– Várok – felelte.<br />

– Mire?<br />

– Rád. Aggódtam miattad.<br />

Úgy viselkedett, mintha a bátyám lett volna. Túl naiv voltam, hogy észrevegyem,<br />

érdeklődik irántam. Előhúzott egy levelet a zsebéből, és megkért, hogy vigyem el az<br />

anyjának Hamhungba. Tudta, hogy hamarosan odautazom Csinos nénihez.<br />

– Ne bontsd fel! – kérte furcsa, rejtélyes mosollyal.<br />

Hamhungban megtaláltam a címet, és átadtam a levelet az anyjának, aki előttem<br />

olvasta el, aztán ő is furcsán mosolygott rám.<br />

– Tudod, mi van benne? – kérdezte.<br />

– A fia azt kérte, ne olvassam el.<br />

Az asszony ezt szemlátomást mulatságosnak találta. Nagy szeretettel fogadott,<br />

uzsonnával és dollárboltban beszerzett gyümölcslével kínált. Vonzó nő volt. Már<br />

láttam, honnan örökölte Cshangho a tetszetős külsejét.<br />

Amikor visszaértem Hjeszanba, Cshangho széles mosollyal az arcán elárulta, mi állt a<br />

levélben: „Anyám, feleségül akarom venni ezt a lányt, úgyhogy bánj vele jól.”<br />

Erre nem voltam felkészülve. Döbbenten meredtem rá, mire csalódottság jelent meg<br />

az arcán.<br />

– Még túl fiatal vagyok ahhoz, hogy férjhez menjek – jelentettem ki határozottan, és<br />

egy lépést hátráltam.<br />

Azonnal megsajnáltam. Sokkal tapintatosabban kellett volna válaszolnom erre a<br />

szerelmi vallomásra. Dicséretére legyen mondva, hogy nem erősködött tovább,<br />

beletörődött az elutasításba, amitől csak még jobban megkedveltem. Barátok<br />

maradtunk, és továbbra is eljárt hozzánk.<br />

A következő évben, amikor titkos kínai utazásomat tervezgettem, még mindig ott<br />

szolgált a folyónál. Az iskolatársnőm időközben megunta, hogy anyám beleegyezésére<br />

várjon, és egyedül ment át. Ez csalódást okozott nekem, de még elszántabb lettem tőle,


noha ezek után egyedül kellett megtennem az utat. Minél többet töprengtem rajta,<br />

annál merészebb lett a tervem. Miért csak pár órára lopóznék át? Miért ne látogatnám<br />

meg apám rokonait Senjangban? Ez hosszabb út lenne, de talán An úr vagy Csang úr<br />

befogadna. Négy-öt napon belül már itthon is lennék. Úgy döntöttem, megkérdezem An<br />

urat. Ő barátságosabb volt, mint Csang úr.<br />

Készülődni kezdtem. Azt mondtam Minhónak, hogy ha valamelyik este nem jönnék<br />

haza, akkor átléptem a határt, hogy meglátogassam An urat és a feleségét. Fák között<br />

megbúvó kis csangpaji házukat jól lehetett látni a folyó felénk eső partjáról. Minho<br />

elcsöndesedett, amikor ezt mondtam neki. Láttam rajta, hogy nem tetszik neki az ötlet.<br />

Tízéves volt ekkor, elég nagy ahhoz, hogy a védelmezőmnek tartsa magát.<br />

December második hetének egyik napját választottam. Úgy döntöttem, hogy vacsora<br />

után távozom. Nem sok mindent vihettem magammal. Nem volt kínai pénzem, és nem<br />

cipelhettem váltóruhával teli táskát sem, mert anyám észrevette volna.<br />

Aznap este anyám különösen pompás vacsorát készített.<br />

– Miért főztél ennyi mindent? – kérdeztem.<br />

Sokkal több ételt rakott az asztalra, mint máskor. A konyhában meleg volt és csodás<br />

illatok terjengtek, csípős ragu és marinált, zsemlemorzsában kisütött hús szaga. Anyám<br />

még kenyeret is sütött a gőzölő edényben. Háttal állt nekem, a serpenyőben<br />

kavargatott valamit.<br />

– Csak azt akartam, hogy egyetek egy jót – felelte egyszerűen.<br />

Nagyot dobbant a szívem. Nem hiszem, hogy anyám megérezte, mire készülök,<br />

mégis mintha búcsúvacsorát főzött volna. Aznap este annyit ettem, amennyi csak<br />

belém fért. Miután leszedtük az asztalt, felvettem a kabátomat, mintha hirtelen kedvem<br />

támadt volna sétálni egyet.<br />

– Hová készülsz? – kérdezte anyám.<br />

– Csak az egyik barátnőmhöz – feleltem, de nem néztem rá. – Nemsokára jövök.<br />

Anyám is kabátot vett, és egy petróleumlámpával kikísért a kapuig.<br />

– Ne maradj soká. Gyere haza minél előbb – mondta, és rám mosolygott.<br />

A következő években számtalanszor kísértett ez a pillanat, magam előtt láttam<br />

anyám arcát a lámpafényben. Szeretet áradt a tekintetéből. Az arcán az tükröződött,<br />

hogy tökéletesen megbízik bennem.<br />

Bűntudatosan elfordultam.


Hallottam, hogy mögöttem bezáródik a kapu. Hát eljött a pillanat! A szívem hevesen<br />

vert. Tiszta idő volt, de olyan hideg, hogy a levegő égette az orromat. A lélegzetem<br />

párafelhőként tört elő. Szorosabbra húztam a sálamat, és állig becipzáraztam bélelt<br />

kabátomat. Halálos csönd volt. Még a fák ágai sem moccantak. Senki sem járt arra.<br />

Felnéztem a csillagoktól ragyogó égre.<br />

Elindultam. Úgy éreztem, túl hangosak a lépteim. Végül úgy tíz méterre<br />

megpillantottam Cshanghót a hosszú kabátjában, amint vállára vetett puskával őrizte a<br />

folyópartot. Szerencsére egyedül volt.<br />

Olyan sötét volt, hogy alig lehetett látni valamit. Mellettem jeges útként terült el a<br />

folyó – fakó volt és áttetsző, mintha magába szívta volna a csillagok fényét.<br />

Halkan szólongatni kezdtem Cshanghót. Megfordult, és integetett, aztán bekapcsolta a<br />

zseblámpáját.<br />

Mielőtt bármit kérdezhetett volna, bejelentettem:<br />

– Átmegyek rokonlátogatóba.<br />

Láttam, hogy felszalad a szemöldöke. Addig sosem beszéltem neki a rokonaimról.<br />

Átgondolta a dolgot, aztán lassan ingatni kezdte a fejét.<br />

– Ne menj – mondta bizonytalanul. – Túl veszélyes. – A szája lefelé görbült az<br />

aggodalomtól. – Nagy bajba kerülhetsz. És hogyan jutsz el a rokonaidhoz? Nem is<br />

beszélsz kínaiul. És egyedül vagy.<br />

– Ismerek pár embert, akik majd segítenek – intettem a fejemmel An úr háza felé.<br />

Cshangho egy darabig némán bámult rám, mintha egy ismeretlent látna maga előtt.<br />

– Hát jó – mondta aztán lassan. – Ha biztos vagy benne. – Láttam rajta, hogy nagyon<br />

nem szívesen egyezik bele. – De ne maradj el pár óránál tovább.<br />

– Ebben a cipőben úgysem jutok messzire – feleltem, és a lábamra mutattam.<br />

Cshangho rávilágított az elemlámpájával a drága új cipőmre, amely szépen csillogott a<br />

fényben. Azért vettem fel, mert azt gondoltam, ebben kevésbé keltek feltűnést a<br />

túloldalon.<br />

Hirtelen hallottuk, ahogy egy lehullott gally megreccsen valakinek a lába alatt a<br />

túloldalon, és mindketten arra fordultunk. Egy sötét alak osont a folyó mentén,<br />

nyilvánvalóan egy kínai csempész, aki az üzlettársát várta, hogy átadja neki az árut.<br />

– Hé! – kiáltott át neki Cshangho. A férfi úgy festett, mint aki el akar szaladni.<br />

Bizonyára igencsak meglepték Cshangho következő szavai: – Megtenné, hogy átsegíti<br />

ezt a hölgyet, és elkíséri oda, ahová menni akar?<br />

Csönd volt. Aztán egy elhaló hang azt felelte:<br />

– Hát persze.<br />

Csak pár lépést kell óvatosan megtennem a csúszós jégen. Mindjárt odaát leszek.


Most először tört rám a félelem.<br />

Ha egy másik határőr meglát, habozás nélkül visszarángat, akár a túlpartról is, ahová<br />

elvileg már nem léphetne át. Életemben először műveltem ennyire botrányosan,<br />

bűnösen törvényellenes dolgot.<br />

De bűntudat nem volt bennem, csupán ekkor fogtam fel, milyen hajmeresztően<br />

veszélyes vállalkozásba kezdtem.<br />

Előbb csak az egyik lábammal léptem a jégre, aztán a másikkal is. Imbolyogtam,<br />

csúszkáltam az új cipőben. A kínai idegen előbújt a fák árnyékából, és segítőkészen<br />

felém nyújtotta a kezét.<br />

Anyámmal minden rendben lesz, biztattam magamat. Minho még ma este elmondja<br />

neki, hová mentem. Mire visszaérek, már el is száll a dühe. Csak pár napig maradok.<br />

Annyira biztos voltam ebben, hogy vissza se néztem.<br />

De akkor miért éreztem mégis úgy, hogy az életem örökre megváltozik?


II<br />

A<br />

SÁRKÁNY<br />

SZÍVÉBEN


19<br />

VENDÉGSÉGBEN AN ÚRNÁL<br />

Kinyílt az ajtó, sárga fénycsík hullott a fagyott földre.<br />

– Jó estét, An úr – köszöntem, és biccentettem.<br />

Az ajtóban álló, magas férfi összevont szemöldökkel méregetett, beletelt pár pillanatba,<br />

míg megismert.<br />

– Jó estét! – felelte mélységes csodálkozással. – Minjong vagy, ugye?<br />

Ekkor már vacogott a fogam, rég megbántam, hogy a divatos, új cipőmet vettem fel.<br />

A lábujjaim megdagadtak és érzéketlenné váltak. An úr behívott. Nagydarab férfi volt,<br />

néhány megmaradt hajtincsét átfésülte kopasz feje búbján, és hatalmas, dülledt szeme<br />

volt. Minho mindig azon viccelődött, hogy olyan az arca, mint egy kövér halnak. Apám<br />

határőr ismerősei révén ismerte meg anyámat. Azt mondták róla, hogy a kínai<br />

kereskedők között ő a legrendesebb és a legmegbízhatóbb. Sokkal jobban kedveltem,<br />

mint házsártos szomszédját, Csang urat, akivel anyám szintén üzletelt néha.<br />

An úr háza meleg volt és hívogató. A felségével élt, két gyerekük volt, egy velem<br />

egyidős lány, és egy fiú, aki Minhóval volt egykorú. Koreai-kínaiak voltak,<br />

dallamosabban beszéltek, mint én. Amikor megláttam őket, ahogy ott kuporogtak a<br />

földön az alacsony asztal körül, rögtön tudtam, hogy ez egy összetartó, szerető család.<br />

An asszony nagyon apró termetű és vékony volt a férjéhez képest. Gyors, ideges<br />

mozdulatai voltak, mint egy madárnak. Miután forró teával kínált, és érdeklődtek<br />

Minho után, akit nagyon kedveltek, várakozóan néztek rám. Mi a csudát keresek itt?<br />

Elmagyaráztam, hogy a rokonaimhoz készülök pár napra Senjangba.<br />

– Arra gondoltam, hogy esetleg itt tölthetném az éjszakát… és talán holnap<br />

elvihetnének oda. Nincs semmi pénzem. A rokonaim majd visszafizetik. – Lesütöttem a<br />

szememet. Ezt nem gondoltam át. Évek óta nem találkoztam a senjangi rokonaimmal.<br />

Éreztem, hogy elvörösödik az arcom. – Vagy ha ők nem, majd anyám visszafizeti,<br />

amikor hazamegyek.<br />

An úr ismét összevonta a szemöldökét, és a tarkóját vakargatta. Világos lehetett<br />

számára, hogy fogalmam sincs róla, mit csinálok. Egy idő után azt kérdezte:<br />

– Tudod, milyen messze van Senjang?


Csak halvány elképzelésem volt arról, hol van ez a város. Azt gondoltam, nincs<br />

messze, egy órányira lehet busszal.<br />

– Nyolcórás út – közölte An úr, és figyelte, hogyan hatnak rám a szavai. – És busszal<br />

veszélyes lenne odamenned, mert nincs személyi igazolványod, és nem beszélsz<br />

mandarin nyelven. Egy rendőrségi ellenőrzőponton is át kell menni útközben.<br />

Ezt a komoly problémát szintén nem gondoltam át rendesen, nem készültem fel rá,<br />

hogy elkaphatnak. Ha egy észak-koreai illegálisan tartózkodott Kínában, átadták a<br />

Bowibunak.<br />

– Nem lesz semmi baj – mondta An úr, aki döbbent arckifejezésem láttán<br />

elmosolyodott. – Elvihetlek, ha tényleg el akarsz jutni oda. De taxival kell mennünk.<br />

Csak mostanában fogtam fel, milyen hatalmas terhet róttam rá, és milyen végtelenül<br />

rendes volt velem. Amikor köszönetet mondtam neki, felemelt kézzel tiltakozott. Azt<br />

mondta, évek óta üzletel anyámmal. Nagyra becsüli őt, mint törzsvásárlóját, és<br />

megbízik benne.<br />

Másnap reggeli után An asszony nekiállt, hogy hatalmas adag nurungdzsit , vagyis<br />

pirított, ropogós rizst készítsen.<br />

– Ez az észak-koreai vendégeinknek lesz – mondta. – Ma este itt alszanak nálunk.<br />

Néhányat ismerünk közülünk. Mások idegenek. Gyakran előfordul ilyesmi.<br />

A nurungdzsit egy kis víz hozzáadásával könnyű megmelegíteni.<br />

Mesélt a két idegenről, akik egy éve kopogtak be hozzájuk. Csontsoványak voltak és<br />

nagyon gyengék. Annyi rizst faltak fel, amennyi húsz embernek is elég lett volna.<br />

– Rémes volt nézni. Olyanok voltak, mint a vadállatok, rettegtek, hogy elveszik előlük<br />

az ételt. Láttam, hogy túl gyorsan habzsolják be. Aztán az lett a vége, hogy kirohantak<br />

és kihányták.<br />

Láttam, hogy Anék nem gazdagok. Nem olyan volt az otthonuk, mint amilyeneket a<br />

kínai sorozatokban mutattak. Nem voltak cselédjeik, nem volt mikrohullámú sütőjük,<br />

nem voltak aranycsapok a fürdőszobában. De élelemmel bőven el voltak látva.<br />

Délelőtt An úr megmutatta nekem Csangpajt. Nagyon furcsa érzés volt azok között az<br />

épületek között sétálni, amelyeket hosszú évek óta bámultam a túlsó partról. Mintha<br />

beléptem volna a tükörbe. Kisváros volt, benne néhány gyógyszertár, a kirakatokban<br />

sokféle stílusú női cipő, illatszerboltok és rengeteg ennivaló – olcsó büfékben,<br />

szupermarketekben, bódékban árult színes csomagolásokban, az utcán eszegető,


tüskehajú iskolás gyerekek kezében.<br />

An úrtól kaptam egy kis pénzt, hogy vehessek magamnak egy pár meleg bokacsizmát<br />

meg egy világoszöld, kínai stílusú bélelt téli dzsekit. Ettől mindjárt sokkal inkább úgy<br />

néztem ki, mintha kínai volnék. Fiús frizurám amúgy divatosnak számított akkoriban a<br />

kínai lányok körében – elöl hosszúra hagytam, hátul rövidre vágattam.<br />

Másnap reggel alighogy világosodni kezdett, útnak indultunk. An úr mellettem ült a<br />

taxi – egy vadonatúj autó – hátsó ülésén. Ez már önmagában is rém izgalmas volt. Talán<br />

még nem is ültem magánautóban. A taxiban több hangszóróból szólt a rádió. Az út egy<br />

darabig a folyó mentén, az országhatáron haladt. Le sem tudtam venni a szemem<br />

Hjeszanról. Éjszaka sok hó esett, a házak úgy festettek kerek tetejükkel, mint a fehér<br />

gombák. Láttam a Győzedelmes Pocshonbói Csata emlékművét a Pakban – a szobrok<br />

hósipkát viseltek –, és a régi általános iskolámat is. A város mintha egy másik<br />

évszázadban létezett volna. Minden ház kopott volt és szürke. Csak a háttérben<br />

magasodó, hóval borított hegyek tűntek újnak, csak úgy ragyogtak a hajnal neonkék<br />

fényében.<br />

A túlparton két hosszú kabátos észak-koreai határőr járőrözött, figyelték a jól<br />

beöltözött asszonyokat, akik lemásztak a folyóhoz, és léket vágtak a jégbe, hogy<br />

megtöltsék a vödreiket.<br />

Nyúlprém a minket védelmező katonáknak, ócskavas a fegyvereikhez, réz a<br />

puskagolyókhoz.<br />

Mögöttük több száz kunyhó kéményéből áradt ki a jonthan füstje, alacsonyan úszó<br />

ködfelhőt alkotva. A fákon túl egy pillanatra a mi házunk magas, fehér falát is<br />

megláttam. A kapu zárva volt. Rám tört a honvágy.<br />

Nemsokára jövök.<br />

Ugyanakkor a szabadság érzése és a várakozás egyre inkább felvillanyozott – mintha<br />

buborékok szálltak volna fel a mellkasomban. Úgy éreztem, most bármit megtehetek.<br />

A jég szélén, a sötétben szörnyű kockázatot vállaltam, de tessék, mégis csak eljutottam<br />

ide. Sikerült. Büszkeséggel töltött el, hogy ilyen bátran viselkedtem.<br />

A mindent beborító hó pár percre mintha eltakarta volna a kétségeimet. De<br />

hamarosan megszólalt bennem az önbírálat hangja. Észrevettem, hogy Minjong<br />

elvtársnő boldog. Szeretném emlékeztetni, hogy halvány sejtelme sincs róla, mi lesz vele<br />

ezután.<br />

Aztán megjelent előttem anyám arca, a tekintetéből áradó szeretet és bizalom,<br />

amikor azt mondta: „Ne maradj sokáig”, és elképzeltem, amint lehordja Minhót, amiért<br />

nem árulta el előbb, hová mentem. Hirtelen elszállt a lelkesedésem, rám tört a<br />

bűntudat, önzőnek és ostobának éreztem magam.


Nemsokára jövök.<br />

Az út jobbra kanyarodott, a fák sűrűbbek lettek, és Hjeszan eltűnt a szemem elől.


20<br />

A KELLEMETLEN IGAZSÁG<br />

Az út tovább kanyargott a Csangpajt körülvevő hegyek között. Áthaladtunk egy-két<br />

falun, ahol alacsony, cseréptetős házak sorakoztak az út mellett. Nem sokban<br />

különböztek az észak-koreai házaktól. De pár órányi út után nagyobb és gazdagabbnak<br />

látszó falvakba értünk, amelyek fokozatosan kisvárosokká, majd elővárosokká<br />

olvadtak össze. A kétsávos út négysávossá szélesedett. A forgalom széles, lomha,<br />

acélból és vörös hátsó lámpákból álló folyammá változott. Ezernyi autó mászott<br />

körülöttünk az úton, akár a hangyák. Ennyi járművet még soha életemben nem láttam.<br />

Csöppet sem unatkoztam, ide-oda kapkodtam a fejem, magamba szívtam a látványt.<br />

Minden autó újnak tűnt. Sehol sem láttam olyan ormótlan, zöld katonai teherautókat,<br />

amelyek Hjeszan környékén a leggyakoribb járműnek számítottak.<br />

Megálltunk ebédelni egy út menti benzinkút éttermében, ahol kivilágított<br />

fényképeken mutatták be az ínycsiklandó ételeket. Észak-Koreában csak állami<br />

tulajdonban lévő éttermek voltak, amelyek éppen ezért semmi erőfeszítést nem tettek<br />

azért, hogy becsábítsák a vendégeket és eladják az árut. Ezenkívül féllegális<br />

magánétkezdék is léteztek, amelyek a piacokon vagy lakásokban működtek. Itt viszont<br />

az éttermek harsányan reklámozták magukat, arra biztattak, hogy álljunk meg és<br />

nézzünk körül náluk. Én sült rizst rendeltem, amiből hatalmas adagot hozott a<br />

pincérnő. Megállapítottam, hogy a kínaiak rengeteget esznek. An úrra néztem. Szívből<br />

nevetett az arckifejezésem láttán. Minden reakcióm mulattatta.<br />

Késő délután értünk Senjang közelébe egy nyolcsávos autópályán. Erre a látványra<br />

egyáltalán nem voltam felkészülve. Mindkét oldalon hatalmas acél és üveg<br />

toronyházak magasodtak, tetejükön megcsillant a lemenő nap fénye. Amikor a taxi<br />

megállt a piros lámpánál, több száz ember zúdult a zebrára. Mindegyik másféle<br />

öltözéket viselt. Egyiken sem volt egyenruha. Felnéztem, és egy óriásplakáton<br />

fehérneműt reklámozó modellt pillantottam meg.<br />

Nem tudtam, hogy Senjang, Liaoning tartomány fővárosa Kína egyik legnagyobb<br />

városa. Több mint nyolcmillióan élnek itt. Senjanghoz képest Phenjan csupán isten<br />

háta mögötti, elmaradott falucska.


Megérkeztünk abba a városrészbe, ahol a rokonaim laktak, és miután többször is<br />

megálltunk, hogy útbaigazítást kérjünk, megtaláltuk a házukat. Nagy, csillogó<br />

lakóparkba jutottunk, ahol csupa húszemeletes épület állt. An úr és a taxisofőr feljött<br />

velem lifttel a tizenegyedikre. Amikor becsöngettem, hirtelen szorongás fogott el.<br />

Fogalmam se volt róla, mire számítsak.<br />

Nagybátyám, Dzsonggil nyitott ajtót. Csodálkozva nézett végig rajtunk.<br />

– Bácsikám, én vagyok az, Minjong.<br />

Beletelt pár másodpercbe, míg megértette. Akkor aztán úgy elkerekedett a szeme,<br />

mint egy rajzfilmfigurának. Szanghi néni is odajött. Ő is éppúgy elcsodálkozott, mint a<br />

férje.<br />

A „bácsikám” valójában apám unokatestvére volt. A családja a koreai háború idején<br />

menekült el Hjeszanból, ő már Senjangban nőtt fel. Kétszer is meglátogatott minket<br />

Hjeszanban, de már jó pár éve nem járt ott. Akkor az volt a benyomásunk róla, hogy<br />

jómódú, kissé kövérkés, és nagyon barátságos természetű, mindig ajándékokkal<br />

megrakva érkezett. Most, amikor becsöngettem hozzá, a negyvenes évei végén<br />

járhatott.<br />

Bemutattam An urat, és elmondtam, hogy vakáción vagyok, szerettem volna látni<br />

Kínát, mielőtt elkezdeném a főiskolát. A bácsikám kifizette a hatalmas összegre rúgó<br />

taxiszámlát, a sofőr távozott. Beszélgettünk egy darabig, aztán An úr bejelentette, hogy<br />

elmegy vásárolni, aztán visszaindul Csangpajba. Elköszöntünk egymástól.<br />

Rögtön éreztem, hogy a bácsikámék szívesen látnak. Végül is családtag voltam – még<br />

az sem zavarta őket, hogy már évek óta nem találkoztunk. A lakásuk modern volt és<br />

tágas, a megvilágítást a mennyezetbe épített elegáns kis szpotlámpák adták. Ez már<br />

tényleg olyan volt, mint a tévésorozatokban látott lakások. A földig érő ablakokból<br />

tucatnyi ugyanilyen, magas lakóépületet lehetett látni. Az ég időközben narancsszínűre<br />

váltott. Kigyúltak a fények a többi toronyban, úgy ragyogtak, mint megannyi<br />

ékszerdoboz. Mögöttük a végtelenbe nyúlóan további tornyok százai csillogtak az<br />

alkonyi fényben. Némelyik még építés alatt állt, másokat nemrég fejeztek be.<br />

A nagybátyám megkérte a feleségét, hogy szaladjon le egy kis jégkrémért.<br />

A nagynéném minden ízből hozott, amit csak talált a boltban.<br />

– Kóstold meg ezeket – mondta. – Van, amelyik egészen újfajta.<br />

Mindet kibontottuk, és mindegyikből ettem egy kanállal. Ilyen mennyei<br />

finomságokban még soha nem volt részem. Jázmin íz, zöld tea, mangó, fekete<br />

szezámmag, a fukszia tarónak nevezett, pompás változata, és egy japán jégkrém,<br />

amelyet vörösbab-ízűnek neveztek. Vörösbab. Ilyen ízeket elképzelni sem tudtam<br />

mindaddig. Ezek után másra sem vágytam, mint hogy Kínában maradhassak.


A bácsikám magas volt, és soványabb, mint ahogy az emlékeimben élt. Kislányként<br />

pufóknak tartottam, mert olyan országban nőttem fel, ahol nem voltak kövér emberek,<br />

de most már észrevettem, hogy a nagydarab, kigömbölyödött kínaiakhoz képest, akiket<br />

úton-útfélen láttam, kifejezetten csontos az arca, mint azoknak, akik hosszú évtizedekig<br />

éltek nélkülözésben. Az ő életében későn jött el a gazdagság.<br />

Annyira belemerültem az utazásom elmesélésébe meg a jégkrém kóstolgatásába,<br />

hogy a családról még szó sem esett. A nagybátyám most apámról kérdezett.<br />

Megállt a kezemben a kanál. A bácsikám nem tudta, hogy apám, vagyis az<br />

unokatestvére meghalt.<br />

Amikor elmondtam, mi történt, a nagybátyám elkomorult.<br />

– Hogy tehettek ilyet vele? – motyogta, majd faggatni kezdett. Mindent tudni akart<br />

apám letartóztatásáról, a vádakról, a kihallgatásról. Én nem szívesen beszéltem erről.<br />

Amikor befejeztem, pár percig mély hallgatásba merült, aztán nagy csodálkozásomra<br />

felpattant, és szenvedélyesen szidalmazni kezdte a hazámat. Egyszerre kitört belőle az<br />

évek óta elfojtott harag.<br />

– Tudod te, hogy a történelem, amit az iskolában tanítanak nektek, mind hazugság? –<br />

Ez volt a hosszú tiráda kezdőmondata.<br />

Sorolni kezdte mindazokat a hazugságokat, amelyeket tanítottak nekem. Azt mondta,<br />

a II. világháború végén nem Kim Ir Szen hadvezéri géniusza győzte le a japánokat.<br />

A szovjet Vörös Hadsereg űzte ki őket, amely azután Kim Ir Szent ültette a hatalomba.<br />

Nem volt semmiféle „forradalom”.<br />

Azelőtt sosem hallottam olyat, hogy valaki bírálta volna a hazámat. Azt hittem, a<br />

nagybátyám megőrült.<br />

– És azt tanították nektek, hogy a déliek kezdték a koreai háborút, ugye? Hát akkor<br />

mondok valamit, ami újdonság lesz neked. Az északiak támadtak rá a déliekre, és Kim<br />

Ir Szen csúfos vereséget szenvedett volna a jenkiktől, ha Kína nem lépett volna közbe,<br />

hogy kihúzzák a szarból.<br />

Ekkor már tényleg úgy gondoltam, hogy elment az esze.<br />

– Megmutatták nektek a Pektu-hegyen a kis faházat, ahol Kim Dzsong Il született? –<br />

kérdezte gúnyos hangon. – Hát ez is csak mese. Kim Dzsong Il még csak nem is<br />

Koreában született, hanem Szibériában, ahol az apja a Vörös Hadseregben szolgált.<br />

Látta az arcomon, hogy egy szavát sem hiszem. Ezzel az erővel azt is mondhatta<br />

volna nekem, hogy a Föld lapos.<br />

– Még csak nem is kommunista! – A nagybátyám egyre jobban belelovallta magát. –<br />

Palotái vannak, meg tengerparti nyaralói, és örömlányok egész serege áll a<br />

rendelkezésére. A legfinomabb konyakokat issza, svájci sajtokat eszik, miközben a népe


éhezik. Egyetlen dologban hisz: a hatalomban.<br />

Zavarba hozott ez a szónoklat. Otthon sosem beszéltünk a Vezetők magánéletéről.<br />

Soha. Minden ilyesmi „pletykának” minősült, és roppant veszélyesnek számított.<br />

A nagybátyám azonban még korántsem fejezte be. Fel-alá járkált a szobában.<br />

– Tudod, hogyan halt meg Kim Ir Szen? – kérdezte, miközben rám szegezte a<br />

mutatóujját.<br />

– Szívrohamot kapott.<br />

– Ez igaz, de a fia volt az oka.<br />

Segítségkérően pillantottam Szanghi nénire, de az ő arckifejezése is éppolyan komoly<br />

volt, mint a férjéé.<br />

– Kim Dzsong Il vitte a sírba. Élete vége felé az apja már csak egy minden hatalmától<br />

megfosztott öregember volt, akiből istent csináltak. Igazából Kim Dzsong Il vezette az<br />

országot. Az apja már csak a külügyekre volt befolyással.<br />

A nagybátyám így látta a helyzetet: Kim Ir Szent nem sokkal a halála előtt<br />

meglátogatta a volt amerikai elnök, Jimmy Carter, hogy megszervezzen egy<br />

csúcstalálkozót Bill Clinton elnökkel. Kim Ir Szen azt akarta örökül hagyni Koreára,<br />

hogy atommentessé teszi a félszigetet, és közölte Carterrel, hogy Észak-Korea hajlandó<br />

felhagyni nukleáris fegyverkezési programjával. Ez felbőszítette Kim Dzsong Ilt, aki<br />

elhatározta, hogy megakadályozza a csúcstalálkozót. Apa és fia között heves<br />

veszekedés tört ki, és Kim Ir Szen annyira felizgatta magát, hogy megállt a szíve.<br />

Én nem voltam hajlandó elhinni ezt a képtelenséget. Ugyanakkor bizonyos részei<br />

mégis igaznak tűntek. Hallottam az iskolában olyan híreszteléseket, hogy szép lányokat<br />

válogatnak ki a Kedves Vezető szolgálatára, és magam is láttam a tévéhíradóban, hogy<br />

nem egyszerű rizsgombócon élt az éhínség idején, amint a propaganda állította.<br />

Valójában nem tudtam, mit higgyek. Így hát mintha egy redőny ereszkedett volna le az<br />

agyamban. Tizenhét éves lányként mindössze annyi volt a reakcióm, hogy jóízűen<br />

faltam a jégkrémet. Az, amit a nagybátyám mondott a hazámról, elszomorított és<br />

felháborított. Nem akartam tudni ezekről a dolgokról.<br />

Dzsonggil bácsinak kereskedelemmel foglalkozó cége volt. Kezdetben gyógyszereket<br />

exportált Dél-Koreába, de utóbb más területekre is kiterjedt a vállalkozása, amely<br />

szépen prosperált. A bácsikám egy új Audival járt. A felesége gyógyszerész volt. Felnőtt<br />

fiuk egy másik tartományban lakott. A nagybátyámék mindketten bőbeszédű, nyitott


természetű emberek voltak, szerettek étteremben vacsorázni, táncolni és társaságba<br />

járni.<br />

Mielőtt először elvittek volna megnézni az esti Senjangot, azt javasolták, hogy a saját<br />

érdekemben vegyek fel új nevet. A Cshe Miran név mellett döntöttek. Ez tetszett.<br />

Mókásnak találtam, hogy álnevet használok. Amikor a nagybátyámékhoz barátok<br />

jöttek látogatóba, Miran néven mutattak be nekik. Azt mondták, Janpienből jöttem,<br />

abból a kínai tartományból, ahol sok embernek a koreai az anyanyelve, és nem beszél<br />

jól mandarin nyelven. A barátok erre csak bólogattak, mint akik értik a helyzetet, és<br />

elfogadták a magyarázatot.<br />

Senjang igazi reveláció volt számomra. Észak-Koreában éjszaka sötétek és kihaltak az<br />

utcák. Itt viszont napnyugtakor kezdődött az igazi élet. A Tajjüen utca megtelt<br />

vásárlókkal meg velem egykorú, szórakozni induló fiatalokkal. A fiúk-lányok vegyes<br />

csoportokba verődve, divatos öltözékben, nevetve járták a várost. Az autókból és a<br />

bárokból zene dübörgött. Mindent áthatott valamiféle valószerűtlenség, mintha egy<br />

fekete-fehér világból egyszerre egy színesbe csöppentem volna. Varázslatos volt – és az<br />

illúziót csak fokozta a kirakatok, az éttermek és a lépten-nyomon feltűnő fenyőfák<br />

ezernyi szikrázó fénye. Szanghi néni elmagyarázta, hogy ezek karácsonyfák, ekkorra<br />

ugyanis már elterjedt a karácsonyfa-állítás nyugati szokása Kínában. Minden este<br />

máshol vacsoráztunk.<br />

– Ma mihez volna kedved? – kérdezte a nagybátyám, és összeütötte a tenyerét. –<br />

Kínai konyha legyen, koreai, japán, európai? Vagy valami más?<br />

Az egyik étteremben halak úszkáltak a kéken világító akváriumban. Én<br />

választhattam ki, melyiket akarom elfogyasztani. Az étlapok a bőség zavarát kínálták.<br />

A jégkrémet egyetlen este sem hagytam ki.<br />

Szanghi néni megmutatta, hogyan kell használni a lakásukban lévő karaokekészüléket.<br />

Eleinte a hangerőt halkra állítva, becsukott ajtó mellett énekeltem délkoreai<br />

lassú számokat, de aztán a nénikém kikiabált a másik szobából:<br />

– Vedd hangosabbra, szeretem ezt a számot!<br />

Ebben az országban nem kellett titokban zenét hallgatni.<br />

Ezután népes baráti társasággal együtt elvittek egy zajos karaoke-bárba. Ez megint új<br />

élmény volt számomra. El se tudtam hinni, hogy közönség előtt énekelem kedvenc<br />

számomat, „A sziklás szigetet”, és dübörgő tapssal jutalmaznak. Ez volt addigi életem<br />

legélvezetesebb éjszakai kiruccanása.<br />

Amikor négy-öt nap elteltével Szanghi néni azt kérdezte:<br />

„Nem maradhatnál még egy kicsit?”, nem kellett hosszan győzködnie.<br />

Napközben, amíg a nagybátyámék a munkahelyükön voltak, nem mozdulhattam ki a


lakásból. De csöppet se bántam. Szabadon nézhettem a tévét, azt a csatornát, amelyiket<br />

akartam, anélkül, hogy be kellett volna húznom a függönyt, vagy le kellett volna<br />

vennem a hangerőt a szomszédok miatt. Ez maga volt a színtiszta szabadság.<br />

Úgy repült el egy hónap, hogy észre se vettem. A tizennyolcadik születésnapomat is<br />

Senjangban ünnepeltem. De tovább már nem halaszthattam a hazautazásomat.<br />

A nagybátyám megígérte, hogy kocsival visszavisz Csangpajba. A náluk töltött hetek<br />

alatt annyi izgalmas felfedezésben és szórakozásban volt részem, hogy meg se fordult a<br />

fejemben, milyen következményekkel járhat, hogy betöltöttem a tizennyolcat.<br />

Az indulás előtti napon megszólalt a telefon a konyhában. A nagybátyám vette fel.<br />

Láttam, hogy feszültség ül ki az arcára, aztán szó nélkül átadta nekem a telefont.<br />

Alig hallható hang szólalt meg nagy recsegés és sípolás közepette.<br />

– Minjong, figyelj rám…<br />

Anyám volt az.<br />

– Ne gyere vissza! Bajban vagyunk.


21<br />

A KÉRŐ<br />

Nem tudtam, honnan telefonál. Otthon nem volt telefonunk. A munkahelyéről biztosan<br />

nem hívott volna, mert a Bowibu lehallgatta a vonalat. De bárhonnan hívott is,<br />

veszélyes volt a dolog. Anyám gyorsan beszélt. Nem volt dühös; nem volt ideje rá, hogy<br />

leszidjon, de arra sem, hogy hosszan csevegjen velem.<br />

– Egy nappal azután, hogy elmentél, megkezdték az összeírást a következő<br />

választásokra – mondta.<br />

Éreztem, hogy elönt a veríték.<br />

A hatóságok időnként összeírták a választókat, hogy lássák, ki nincs meg és miért.<br />

Miután betöltöttem a tizennyolcadik életévemet, elértem azt a kort, amikor már részt<br />

kellett vennem az észak-koreai „választásokon”, amelyeken mindig Kim Dzsong Il<br />

győzött a szavazatok száz százalékával.<br />

– Az összeírók tudni akarták, hol vagy. A bandzsang is velük volt. Azt mondtam,<br />

Csinos nénihez mentél Hamhungba. A bandzsang nem tudja, hogy ez nem igaz, de<br />

tudod, milyen gyorsan terjed a pletyka. Már most is azt beszélik egyesek, hogy Kínában<br />

vagy.<br />

Cshangho, a határőr barátom mondta el neki, hová mentem. „Nemsokára hazajön”,<br />

jelentette vidáman. Hiába, sosem az eszéről volt híres. Anyám majdnem elájult.<br />

A következő napokat szörnyű idegességben töltötte. Tudta, hogy tennie kell valamit.<br />

Így hát egy héttel azután, hogy az összeíróknak azt mondta, Hamhungba mentem,<br />

bejelentette az eltűnésemet a rendőrségen.<br />

– Esetleg elterjed a hír, hogy Kínába mentél, és ha hirtelen megjelensz itthon, már<br />

nem tudok mit tenni. Te még fiatal vagy. Előtted a jövő. Nem akarom, hogy ezzel a<br />

bélyeggel kelljen leélned az életedet.<br />

Mit jelent ez? Talán nem is mehetek haza?<br />

Anyám hangja feszült volt, sürgető.<br />

– Egy darabig most veszélyben leszünk. Ne próbálj kapcsolatba lépni velünk.<br />

A szomszédok figyelnek minket. Eladjuk a házat, elköltözünk. Nem tudom, hová, de<br />

nyilván sejted, mit akarok mondani.


Megértettem. Anyám és Minho egy olyan környékre költöznek, ahol az emberek<br />

nem ismernek minket, és könnyen elhiszik, hogy eltűnt a lánya.<br />

– Most le kell tennem – mondta hirtelen. Egy kattanást hallottam, aztán már csak a<br />

telefon búgását. A hívás alig egy percig tartott.<br />

Kábultan adtam vissza a telefont a nagybátyámnak. Úgy dőlt rólam az izzadság,<br />

mintha kilométereket futottam volna. Volt valami ijesztő abban, ahogy anyám véget<br />

vetett a beszélgetésnek, még csak el sem búcsúzott.<br />

Amikor elmondtam a nagybátyáméknak, mi történt, egymásra néztek.<br />

– Hát, akkor Kínában kell maradnod – állapította meg a nagynéném komoran.<br />

Mindkettőjüket megdöbbentette a hír. Tudták, hogy nincs hová mennem.<br />

Nem akarok a terhükre lenni, mondtam, de ők megnyugtattak. Majd kitalálunk<br />

valamit. A nagynéném kibámult az ablakon. Még mindig nem fogták fel teljesen a<br />

dolgot.<br />

Szégyellem bevallani, de amikor egyedül maradta a szobámban, első érzésem a<br />

megkönnyebbülés volt. Egyszerűen örültem, hogy nem kell visszamennem. Úgy<br />

éreztem, Senjangban az élet nem más, mint csodás vakáció.<br />

Az elkövetkező években, amikor elviselhetetlen magány gyötört, és felfogtam végre,<br />

milyen nagy bajba sodortam anyámat, olyan bűntudattal töltött el ennek a<br />

megkönnyebbülésnek az emléke, hogy sokszor egész éjjel nem jött álom a szememre.<br />

Ha tudtam volna, hogy amikor ráébredek a valóságra, szinte fizikai fájdalmat okoz<br />

majd anyám, Minho meg a hjeszani rokonaim hiánya, nem hallgattam volna anyámra,<br />

és azonnal visszamentem volna Hjeszanba.<br />

Most, hogy meghatározatlan időre Kínában ragadtam, meg kellett tanulnom a<br />

mandarin nyelvet. A legjobb tanárom volt: a muszáj. Az ember akár évekig is tanulhat<br />

egy nyelvet az iskolában, de semmi sem visz közelebb a sikerhez, mint ha muszáj<br />

megtanulnia, márpedig az én esetemben így volt. Ha nem akartam, hogy a lakás a<br />

börtönömmé váljon, ugyanolyan folyékonyan kellett mandarinul beszélnem, mint<br />

bármelyik korombeli kínai lánynak.<br />

A nagybátyám szerzett nekem egy általános iskolai tankönyvet, napközben abból<br />

tanultam, este pedig vele és a nagynénémmel gyakoroltam a társalgást. Nemsokára<br />

már gyerekkönyveket is el tudtam olvasni. Naponta több óra hosszat néztem a tévét.<br />

Mivel Kínában sok olyan nemzetiség van, melynek tagjai második nyelvként


használják a mandarint, a legtöbb sorozatot és híradót kínai feliratokkal látják el.<br />

Érdekesebb volt így tanulni, és nem is kellett a gyerekműsorokra szorítkoznom, mert<br />

az írásjeleket már ismertem valamennyire, hiszen tanultam az iskolában. Ezért<br />

apámnak tartoztam hálával. Annak idején nem sok értelmét láttam a kínai írás<br />

tanulásának, de apám hajthatatlan volt. Ennek köszönhetően ebből a tárgyból<br />

szereztem a legjobb jegyeket.<br />

Most, hogy semmi sem vonta el a figyelmemet, gyorsan haladtam a nyelvtanulásban.<br />

Mindig nagy diadallal töltött el, ha a feliratokban ráismertem egy nemrég megtanult<br />

szóra.<br />

Hat hónapig szinte mást sem csináltam, legfeljebb néha kisurrantam egy kis sétára.<br />

Egyhangúak lettek a napjaim. Egyre jobban kínzott a honvágy. Végül elérkezett a nap,<br />

amikor kibámultam az esőbe, néztem, ahogy a többi toronyház eltűnik a felhők<br />

mögött, csak a körvonalaik maradnak, mintha valami befejezetlen vázlatot látnék, és<br />

hirtelen rám tört a felismerés:<br />

Soha többé nem mehetek haza.<br />

A következő napokban annyira gyötört ez a gondolat, hogy azt hittem, beleőrülök.<br />

Nem is sejtettem, hogy bekövetkezik ez a szerencsétlenség. Soha többé nem látom<br />

anyámat meg Minhót.<br />

Gondolatban újraéltem, amikor a taxival mentünk végig a folyóparton, és azt az<br />

utolsó pillanatot, amikor megláttam a házunkat a fákon túl. Miért nem kértem meg a<br />

sofőrt, hogy álljon meg és tegyen ki? Folyton anyám telefonhívása járt az eszemben.<br />

Milyen kétségbeesett volt a hangja! És még csak el sem köszöntünk egymástól.<br />

Egy idegen országban ragadtam, és azt se tudtam, ki vagyok. A nagybátyámék<br />

rendesek voltak velem, de olyan távoli rokonok voltunk, hogy a helyzet kezdett<br />

kényelmetlenné válni. Nem élhetek vissza a végtelenségig a jóságukkal. Előbb-utóbb<br />

eljön a nap, amikor azt akarják, hogy menjek el.<br />

És mi lenne, ha most hazatérnék?<br />

Nem, nem lehet. Már túl messzire mentem. Túl késő.<br />

Az unokatestvérem otthagyta a gitárját, amikor elköltözött. Játszani kezdtem a<br />

dalokat, amelyeket odahaza énekeltem. Ettől mindig elsírtam magam. Minden nap<br />

sírtam, méghozzá olyan sokat, hogy lehetetlen lett volna eltitkolni a nagybátyámék<br />

elől. Megértően viselkedtek velem, de éreztem, hogy kezd elegük lenni belőlem. Nem


hibáztattam érte őket.<br />

Ekkoriban jelentkezett az első rémálmom. Azt álmodtam, hogy anyámat letartóztatta<br />

a Bowibu, munkatáborba küldték, olyan helyre, ahonnan nincs visszatérés, és meghalt.<br />

Az elárvult Minhóból koldus lett. Tisztán láttam magam előtt, amint egymagában<br />

kóborol egy kihalt földúton. Rongyos volt a ruhája, és mezítláb járt. A vonásai<br />

eldurvultak, és úgy vetette rá magát az ennivalóra, mint egy vad kutya. Valósággal<br />

megbénított a bűntudat. Aztán másik jelenet következett álmomban. Anyám a halála<br />

előtt levelet írt nekem. Így kezdődött: „Drága kislányom, annyira sajnálom, hogy én<br />

mentem el elsőként, és nem tudtam gondját viselni Minhónak…”<br />

Levegő után kapkodva ébredtem. Amikor rájöttem, hogy mindez csak álom volt,<br />

hisztérikus zokogásban törtem ki. A hangos sírásra a nagynéném is felébredt.<br />

Odarohant, hogy megnézze, mi bajom, aztán átölelt. Annyira világos volt az álom, hogy<br />

meggyőződésem volt, tényleg valami nagy baj történt. De sehogyan sem deríthettem<br />

ki, csakugyan így van-e. Másnap olyan levert voltam, mintha gyászolnék.<br />

A következő éjszaka újabb rossz álmot láttam. Átlopóztam a befagyott folyón, és<br />

egyedül mászkáltam a kihalt Hjeszanban. Éjszaka volt, teljes sötétség. Mintha a holtak<br />

városába csöppentem volna. A házunkhoz mentem. Az ablakon belesve láttam, amint<br />

anyám és Minho egymás mellett kuporog. Anyám sírt, Minho vigasztalta. Nem volt<br />

pénzük, nem volt mit enniük. Az egészről én tehettem. De csak nézhettem őket. Ha<br />

bementem volna, a szomszédok észrevesznek és feljelentenek. Visszasétáltam a<br />

folyóhoz, hogy megkeressem Cshanghót. Őmiatta is bűntudatom volt. Láttam, hogy ott<br />

őrködik a parton, de nem mehettem oda hozzá, csak elbújtam a fák között, és onnan<br />

figyeltem. Hirtelen mindenfelé Bowibu-ügynökök léptek elő az árnyékból.<br />

Lélekszakadva rohantam vissza a jégen át Kínába, a hátam mögül sípjeleket és a<br />

rendőrkutyák csaholását hallottam. Ekkor ébredtem fel.<br />

Ez a két álom még számtalanszor megismétlődött. Ugyanazok a jelenetek játszódtak<br />

le a végtelenségig, több százszor, éjszakáról éjszakára.<br />

Már teljesen elenyészett az az érzés, hogy szabad, izgalmas, felfedezésekkel teli életet<br />

élek Senjangban. Attól a nyártól, 1998 nyarától kezdve mély, magányos völgybe<br />

vezetett az utam. Megérdemeltem a sorsomat. Én idéztem elő mindezt.<br />

Ha most alkalmam adódna, megtenném, gondoltam. Visszamennék.<br />

Ekkorra már megértettem, hogy nem Észak-Korea a legnagyszerűbb ország a világon.


A nagybátyámék koreai-kínai barátai között egy se volt, aki egyetlen jó szót szólt volna<br />

az országról, és a kínai média is afféle zavaró, a múltból fennmaradt jelenségként<br />

kezelte. A senjangi újságok nyíltan kigúnyolták Kim Dzsong Ilt.<br />

Engem mindez nem érdekelt. Számomra az volt a haza, ahol anyám és Minho élt. Az<br />

ottani emlékeket őrizgettem magamban. Ott voltam boldog valaha. Pont azok a dolgok<br />

hiányoztak a legjobban, amelyeket azelőtt az elmaradottságunk jelképeinek tartottam.<br />

Az égő jonthan, a petróleumlámpák, még a Koreai Központi Televízió is a harmonikán<br />

játszó úttörőzenekarokkal. Az élet egyszerűsége. Egy dolog mindenesetre biztos volt –<br />

mindeddig sejtelmem sem volt róla, mi az igazi szenvedés.<br />

Egyik reggel, amikor a nagybátyámék elmentek dolgozni, megpróbáltam felhívni An<br />

urat Csangpajban. Azt reméltem, üzenni tudok vele anyámnak. De a telefonja nem<br />

működött. Ki sem csengett, akárhányszor próbálkoztam. Végül a szomszédját értem el,<br />

Csang urat, anyám másik kereskedő ismerősét.<br />

Csang úr nagyon dühösen szólt bele a telefonba.<br />

– Miért hívott?<br />

– Anyámnak szeretnék üzenetet küldeni.<br />

– Miről beszél? Nem ismerem magát.<br />

– Dehogynem, hiszen…<br />

– Soha többé ne hívja ezt a számot! – ordította, aztán lecsapta a telefont. Azt<br />

gondoltam, talán részeg volt, így hát másnap újra megpróbáltam. Ezúttal ki sem<br />

csengett.<br />

Minden kapcsolatom megszakadt Hjeszannal.<br />

Szanghi néni mindent elkövetett, hogy kirángasson a kétségbeesésből. Kezdett<br />

komolyan aggódni értem. Csak tengtem-lengtem, és látta, hogy lassanként<br />

elhatalmasodik rajtam a depresszió. Ezért kieszelt egy tervet, amelyről azt gondolta,<br />

megoldja a helyzetemet.<br />

Semmit sem tudtam az egészről, míg egyik este meg nem szólalt a csengő.<br />

A szobámban kucorogtam, és szokás szerint szomorú dalokat játszottam a gitáron.<br />

A nagynéném halkan bekopogott, és azt mondta, látogatóm érkezett.<br />

Nagyot dobbant a szívem. Mélységes elkeseredésemben a legképtelenebb<br />

gondolataim támadtak. Azt hittem, Hjeszanból jött valaki.<br />

Követtem a nénit a nappaliba.


Egy magas, számomra ismeretlen fiatalember állt a szőnyegen, a kezében rózsaszín<br />

azáleacsokor. A húszas évei közepén járt, és szemlátomást terhére volt, hogy zakót és<br />

nyakkendőt kell viselnie, meg is izzadt benne.<br />

– Miran – szólított az álnevemen a nagynéném, az arcán ragyogó mosollyal –, ő<br />

Gunszu.<br />

– Örülök, hogy megismerhetlek – mondtam erre udvariasan. A fiú meghajolt, és<br />

átadta nekem a virágot, de nem nézett a szemembe.


22<br />

A HÁZASSÁGI CSAPDA<br />

Gunszu, magyarázta a nagynéném, egy koreai-kínai barátnőjének, Csang asszonynak a<br />

fia. Nyakigláb fickó volt, de annyira jellegtelen, hogy meg sem ismertem volna, ha az<br />

utcán szembejön velem. Betegesen sápadt volt, mint aki soha nem teszi ki a lábát a<br />

lakásból, és fénylett a bőre, akár a kamaszoknak.<br />

A bemutatkozást kínos csönd követte. A nagynénémre néztem, aki legnagyobb<br />

sajnálatomra így szólt:<br />

– No, fiatalok, mi lenne, ha elmennétek fagyizni?<br />

A nagynénémék lakásához közeli fagylaltozóba mentünk. Láttam, hogy Gunszu még<br />

nálam is kínosabban érzi magát. Hogy oldjam a hangulatot, azt javasoltam, együnk<br />

közösen egy nagy adagot a kedvencemből, a mennyei lila taróból. A fiú szemlátomást<br />

megnyugodott kissé. Huszonkét éves, mondta, és van két nővére. Egy Senjangi<br />

Egyetemen diplomázott, de láthatólag nem sietett állást keresni. A családja egy sikeres<br />

étteremláncot üzemeltetett, volt pénzük bőven. Nagy tisztelettel beszélt özvegy<br />

anyjáról, jóval nagyobb tisztelettel, mint amit egy ilyen korú fiútól vártam volna.<br />

Tetszett nekem, hogy ilyen rendes és családszerető. Bevallotta, hogy esténként szeret<br />

elmenni valahová iszogatni a régi egyetemi társaival. Ezt merész, jópofa dolognak<br />

találtam. Észak-Koreában nem ismertem olyan fiatalokat, akik italoztak.<br />

Ez volt az első randevúnk. A következő hónapokban többször is elvitt sétálni a Pejling<br />

Parkba, vagy valamilyen tésztabüfébe, vagy esténként egy norebang-bárba, a karaokebár<br />

koreai megfelelőjébe. Nem sok vizet zavart, de hamar rájöttem, hogy sekélyes<br />

gondolkodású és érdektelen. Nem éreztem iránta semmit.<br />

Bármilyen elszántan próbáltam bevonni valami érdekes beszélgetésbe, hiába<br />

provokáltam, egyszerűen képtelen volt bármiről határozott véleményt alkotni.<br />

A találkozásaink gyakran hallgatással teltek. Az volt az érzésem, hogy amikor nem<br />

velem van, minden idejét videojátékokkal tölti. Az anyját pedig annyira imádta, hogy<br />

már rettegtem a vele való találkozástól. Gunszunak szemlátomást tökéletesen<br />

megfelelt, hogy minden döntést az anyja hoz meg helyette.<br />

Gunszu tudta, hogy észak-koreai vagyok, de azt hitte, Cshe Mirannak hívnak. Nem


láttam értelmét, hogy eláruljam neki az igazi nevem. Igazából már nagyon<br />

megszoktam a Mirant, a Minjongot mintha levedlettem volna, mint egy régi bőrt.<br />

Folytatódtak a randik, néha még Gunszu kezét is megfogtam. A kapcsolatunk nem volt<br />

komoly, de a nagybátyámék örültek neki, engem meg legalább lefoglalt, és most, hogy<br />

elérkezett a nyugati újév, aztán a tizenkilencedik születésnapom, utána meg a kínai<br />

újév, nem rágódtam folyton azon, hogy már több mint egy éve nem láttam anyámat és<br />

Minhót.<br />

Észlelnem kellett volna az intő jeleket, amikor Gunszu biztatni kezdett, hogy<br />

fejlesszem a mandarintudásomat, és helyre tett, ha valami illetlenséget követtem el.<br />

Átéreztem az esemény jelentőségét, amikor elvitt bemutatni az anyjának. A lakásuk<br />

jóval nagyobb és fényűzőbb volt, mint a nagybátyáméké. Csang asszony az<br />

előszobában üdvözölt. Még sosem láttam ilyen gazdag hölgyet. Elegáns volt és nagyon<br />

karcsú. A haját gyöngyház kontytűvel tűzte fel, a nyakában Hermes sálat viselt és<br />

gyönyörű japán gyöngyékszereket.<br />

– Isten hozott, Miran – köszöntött lagymatag mosollyal.<br />

Sejtettem, mit gondol rólam. Egy észak-koreai lány nem elég jó az ő fiának.<br />

Ugyanakkor azt is tudtam Gunszutól, hogy az anyja nem helyeselte, ha kínai lányokkal<br />

találkozgatott. Sok koreai nemzetiségű kínaiban él ilyen előítélet.<br />

De Csang asszony pragmatikus gondolkodású, számító nő lévén hajlandó volt<br />

félretenni a fenntartásait, mivel úgy vélte, hogy egy észak-koreai lányból szolgálatkész,<br />

engedelmes feleség lesz. Végül is illegálisan tartózkodtam az országban, kihez<br />

mehettem volna panaszra? Azt is tudta, hogy olyan kultúrában nőttem fel, ahol<br />

mélységesen tisztelik az idősebbeket. Tehát mindenben engedek majd neki, az<br />

anyósomnak. Bár kifogástalan udvariassággal beszélt velem, rajtakaptam, hogy úgy<br />

méreget, mint valami lábasjószágot.<br />

A következő pár hónapban ahányszor elmentem Gun​szuékhoz, Csang asszony<br />

folyton a jövőmet tervezgette. Úgy gondolta, hogy a család új éttermet nyit, amelyet mi<br />

ketten fogunk vezetni. Nem sokkal ezután, anélkül hogy megkérdezte volna, mit szólok<br />

az ötlethez, emlegetni kezdte a házasságot. A fia még egy kicsit fiatal a nősüléshez,<br />

mondta nekem, de annyira szereti őt, hogy mielőbb unokákkal akarja megajándékozni.<br />

Az az érzésem támadt, hogy valami örvénybe kerültem. Gunszu nem kérte meg a<br />

kezem. Igazából még azt sem tudtam, szeret-e egyáltalán. Nehezen tudtam elképzelni<br />

róla, hogy bármi is szenvedélyes lelkesedést keltsen benne. Talán amikor a barátaival<br />

iszogatott, egy kicsit felélénkült, de az életének ezt a részét gondosan elzárta előlem.<br />

Csak passzív szereplőként volt jelen az anyja terveiben.<br />

Egyre fárasztóbbnak éreztem a találkozóinkat. Gunszu állandóan azt hajtogatta, hogy


jobban meg kell tanulnom mandarin nyelven, és folyton kijavított. Nyilvánvalóan az<br />

aggasztotta, hogy netán szégyenbe hozom a családja előtt a nyelvi hibáimmal. Úgy<br />

éreztem, valamiféle kiképzésben akar részesíteni, mielőtt a család tagjává válnék, noha<br />

még egyszer sem kérte a beleegyezésemet. A helyzetem roppant kínos volt, mert a<br />

nagynénémék úgy látták, a házasság megoldaná a problémái​mat – és az övékét is.<br />

Ötnaposra tervezett vendégeskedésem immár csaknem két éve tartott.<br />

1999 vége felé egy délután, amikor Gunszuéknál voltam, Csang asszony áruházi<br />

szatyrokkal megpakolva jött haza, és mintegy véletlenszerűen megemlítette, hogy<br />

megadta a születési adataimat egy jósnőnek, aki azt mondta, hogy egy bizonyos nyári<br />

napon lenne szerencsés megtartani az esküvőt. Ő már lakást is talált nekünk egy közeli<br />

házban, folytatta. Nemsokára a bútorainkat is kiválasztja.<br />

Aznap este az ágyamon fekve kénytelen voltam alaposan átgondolni, van-e más<br />

lehetőségem. Megpróbáltam olyan számítóan gondolkozni, mint Csang asszony.<br />

Félretettem a pipogya Gunszu iránti érzéseimet, és azt kérdeztem magamtól, vajon ez a<br />

házasság segít rajtam vagy kelepcét jelent számomra. Tudtam, hogy szívesen lennék<br />

üzletasszony, és szeretnék utazni. De ha most férjhez megyek és gyerekeket szülök, egy<br />

időre elfelejthetem a karriert. Másfelől viszont nagyon is bizonytalan a helyzetem. Nem<br />

élhetek örökké a nagybátyámék nyakán. Nincs semmi perspektívám, arra pedig<br />

végképp nincs esélyem, hogy üzletasszony legyek. Az alternatíva az, hogy élem a<br />

menekültek életét.<br />

És ha elkapnak?<br />

Letartóztatás, visszatoloncolás, verés, börtöntábor. A családom szongbunjának annyi.<br />

A rémület görcse futott át rajtam.<br />

Bármerről néztem is, nem volt más választásom.<br />

Így hát minden erőmmel próbáltam meggyőzni magam. Gunszu rendes fiú. Sokkal<br />

rosszabbak is vannak nála. Ha hozzá​megyek, kényelmes, félelem nélküli életem lesz, és<br />

kínai személyi igazolványt kapok. Hetekig töprengtem a kérdésen, némán vitatkoztam<br />

magammal.<br />

Egyetlen – de annál jelentősebb – probléma volt csak. Ez az egész nem az én<br />

döntésem. Csak úgy megtörténik velem.<br />

Gunszu családja a kapcsolataik révén személyi igazolványt szerzett nekem. Gunszu<br />

meg is mutatta nekem az új személyimet, még a kezembe is adta. Az arc az enyém volt,


de a név nem. Új név volt, és megint olyan, amit nem én választottam. Koreai-kínai lett<br />

belőlem, a nevem Dzsang Szuhjang. Mivel túl fiatal lettem volna a házassághoz –<br />

Kínában húsz év a korhatár –, meg is öregítettek.<br />

– Majd az esküvő után megkapod – jelentette ki Gunszu önelégült mosollyal, és<br />

kikapta a kezemből az igazolványt. Bár az még neki is feltűnt, hogy vannak kétségeim –<br />

főleg miután megtudtam, hogy az új nevem azt jelenti: „olyan nő, aki tiszteli az<br />

idősebbeket, jó felesége a férjének, és mindig hallgat rá”.<br />

Elérkezett a 2000. év, és vele egy újabb születésnap. A nagybátyámtól egy Motorola<br />

mobiltelefont kaptam ajándékba, hogy bármikor cseveghessek Gunszuval, mondta. Az<br />

esküvői előkészületek felgyorsultak.<br />

Csang asszony megérezte, hogy úgy gondolom, rám erőlteti az akaratát. Próbált<br />

megnyugtatni:<br />

– Az esküvő után majd gondoskodunk rólad – szorította meg a kezemet gyűrűkkel<br />

ékes, csontos ujjaival. – Nem lesz többé semmi gondod.<br />

A kedvessége úgy felbátorított, hogy feltettem neki egy fontos kérdést, bár nem<br />

tudom, miért gondoltam, hogy az engedélyét kell kérnem.<br />

– Ha megvolt az esküvő, ugye, már nyugodtan meglátogathatom a családomat?<br />

Azt gondoltam, az új kínai személyimmel legálisan átléphetek Észak-Koreába.<br />

A konyhaasztal körül ültünk. Csang asszony és Gunszu két nővére döbbenten meredt<br />

rám.<br />

– Nem, nem, dehogyis – felelte Csang asszony, mintha valami óriási félreértés történt<br />

volna. – Soha nem mehetsz vissza. Érted? – A hangjában figyelmeztetés csengett. – Még<br />

rájöhetnének, ki vagy valójában. Akkor aztán valamennyien bajba kerülnénk. Meg<br />

kellett szegnünk bizonyos szabályokat, hogy személyi igazolványt szerezzünk neked.<br />

Túl veszélyes lenne, ha bármilyen módon újra kapcsolatba lépnél a családoddal.<br />

Amikor látta a döbbenetet a tekintetemben, halvány mosoly futott át az arcán, mint<br />

egy hirtelen repedés a jégen.<br />

– Az esküvő után új családod lesz. A mi családunk része leszel.<br />

Feldúltan meséltem el Gunszunak, mit hallottam az anyjától. Gunszu tudta,<br />

mennyire szeretném már viszontlátni anyámat és Minhót. Azt gondoltam, most jött el<br />

az ő ideje – megvigasztalhatja jövendő feleségét, kimutathatja a megértését, biztathat,<br />

hogy ne aggódjak, majd kitalálunk valamit. Ehelyett csak ennyit vetett oda:


– Anyámnak igaza van. Így lesz a legjobb.<br />

Még csak rám se nézett. Valami videojátékkal volt elfoglalva.<br />

Egészen elképedtem. A leendő családom nem is hajlandó arról beszélni, hogyan<br />

találkozhatnék újra a szeretteimmel. Még ha meg is próbálnám felvenni velük a<br />

kapcsolatot, titkolnom kellene a legközelebbi hozzátartozóim előtt.<br />

Gunszu sápadt arcára néztem, amelyen a videojáték visszfényei táncoltak, és<br />

rájöttem, hogy képtelen lennék feleségül menni ehhez az emberhez.<br />

Tudtam, hogy bármi jön is ezután, egyedül leszek, de nem érdekelt. Szerencsét<br />

akartam próbálni. Úgy éreztem, előbb-utóbb rátalálok a felemelkedés útjára.<br />

A nagybátyámék csaknem minden este izgatottan tárgyalták az esküvőt. Nem tudtam<br />

rávenni magam, hogy közöljem velük, milyen elhatározásra jutottam, nem akartam<br />

látni a csalódottságukat. Attól is féltem, Csang asszonyt annyira feldühíti majd, hogy<br />

ilyen szégyen érte, hogy a végén még felad a hatóságoknak. Nem volt kivel<br />

megbeszélnem a dolgot. Egyetlen lehetőségem maradt.<br />

A szökés.<br />

2000 nyarán jártunk. Pár hét volt hátra az esküvőig. Alaposan átgondoltam, mikor<br />

tegyem meg a nagy lépést. Aztán kaptam egy telefonhívást Gunszutól, ami eldöntötte<br />

helyettem a dolgot. Gunszu azt mondta, hogy az anyja a megkérdezésünk nélkül<br />

befizetett minket nászútra egy fényűző tengerparti üdülőhelyre, a Dél-kínai-tengernél<br />

lévő Szanjába.<br />

Ez már több volt a soknál. Úgy döntöttem, azonnal elmegyek.<br />

Bedobtam pár ruhát egy táskába, és megvártam, míg a nagybátyámék dolgozni<br />

indultak. Lementem a lifttel az előcsarnokba, rámosolyogtam a portásra. A vér hevesen<br />

lüktetett a halántékomban. Egy emlékkép villant be hirtelen: az a pillanat, amikor a<br />

Jalu folyó jegére léptem. Nyugodtan kisétáltam a házból, kivettem a SIM-kártyát a<br />

telefonomból, és bedobtam egy szemetesbe.


23<br />

A SENJANGI LÁNY<br />

A taxisofőr a tükörből figyelt, várta, hogy megmondjam, hová vigyen. Én azonban<br />

képtelen voltam dönteni. Nem volt semmi tervem. Életemben először nem volt kihez<br />

fordulnom segítségért.<br />

Senjang hatalmas város. Bárhová mehettem volna, de az ösztönöm azt súgta, tartsam<br />

távol magam a Hszita, vagyis Nyugati Pagoda nevű városrésztől. Ez volt Senjang koreai<br />

negyede, itt élt és itt tartott fenn üzletet a város koreai nemzetiségű lakóinak többsége.<br />

Ha valaki meg akarna találni, biztosan itt keresne. Egy olyan negyed nevét mondtam<br />

hát a sofőrnek, amelyet nem ismertem, a város túlsó részén, ahol senki sem találhat<br />

rám. Kénytelen leszek mandarinul beszélni, gondoltam, de két év tanulás után ez már<br />

nem okozott gondot. Úgy éreztem, elboldogulok majd.<br />

De amikor kiértünk az autópályára, és ismeretlen városrészeken vágtunk át, ismét<br />

kétségeim támadtak.<br />

Hszitába menni kockázatos, de mégis ott, a koreaiak között lenne a legnagyobb<br />

esélyem arra, hogy találjak állást, és valakit, aki segít nekem. A nagynénémmel<br />

rengetegszer jártam azon a környéken, és emlékeztem rá, hogy van egy „emberpiac”,<br />

ahol lézengő emberek várják, hogy valaki alkalmi munkát ajánljon nekik. Nekem pedig<br />

sürgősen munkát kellett szereznem. A nagybátyámtól kaptam ugyan némi szerény<br />

zsebpénzt, de a megtakarításaim legfeljebb pár napra voltak elegendőek. Szóltam a<br />

sofőrnek, hogy forduljon vissza, Hszitába megyünk.<br />

A munkakeresők tömegében nem tudtam, mi a jobb: lelkesnek mutatkozzak inkább,<br />

vagy közönyösnek? Alig pár perce álltam ott, amikor odajött hozzám egy nő, és<br />

mandarin nyelven megszólított.<br />

– Szia! – köszönt rám mosolyogva. – Állást keresel?<br />

Középkorú volt, de úgy festette ki magát, mint egy fiatal lány. Pamutruhájából<br />

kivillant meztelen válla.<br />

– Igen.<br />

– Én egy fodrászszalont vezetek, és szükségünk volna még egy fodrászra. Érdekelne?<br />

– A hangja is kislányos volt. – Betanítunk. És ingyen szállást kapsz.


El se tudtam hinni, hogy ilyen szerencsés vagyok.<br />

– A város szélén van. Mehetünk taxival. Nagyjából harminc perces út.<br />

A nőt Ma kisasszonynak hívták. Útközben megállás nélkül faggatott. Úgy éreztem,<br />

barátkozni próbál. Azt mondtam neki, hogy senjangi vagyok, és az „apámnak”<br />

kereskedelmi vállalkozása van, Dél-Koreába exportál. A nő csodálkozott, miért akar egy<br />

ilyen családból való lány egy fodrászatban dolgozni. Igyekeztem afféle lázadónak<br />

mutatkozni.<br />

Észrevettem, hogy Ma kisasszony körme ciklámenszínűre van festve, ami, úgy<br />

gondoltam, elég ritka az ő korában, és vékony aranyláncot visel a bokáján.<br />

Szürke külvárosba értünk, ahol lakóházak és üzletek sorakoztak egymás után.<br />

Jobban hasonlított Csangpajra, mint Senjangra. Ilyen fodrászszalont se láttam még<br />

soha. Bal oldalát fekete bőrkanapék foglalták el, a jobb oldalon pedig fél tucat<br />

fodrászszék állt, előttük nagy tükör. Két szék éppen foglalt volt: középkorú férfiak ültek<br />

bennük, éppen a hajukat mosták.<br />

Tehát ez férfifodrászat?<br />

Egy ötven év körüli férfi terpeszkedett az egyik kanapén, újságot olvasott és<br />

dohányzott. A hamut egy papírpohárba gyűjtötte. Észrevettem, hogy az inggallérja alól<br />

kilátszik valami: a nyakára tetovált kígyó kék feje. Ma kisasszony köszönt neki, mire a<br />

férfi felemelte a tekintetét, és mosolytalanul végigmért. Mindjárt tudtam, hogy ő a<br />

főnök.<br />

Ma kisasszony levitt az alagsorba, és megmutatta a hat kis „kezelőhelyiséget”,<br />

amelyeknek füstüveges ajtajuk volt. Közölte velem, hogy itt fogok dolgozni. Ekkor már<br />

nem csengett olyan barátságosan a hangja. A dohos alagsorban sárga fény világított, és<br />

férfiizzadság szaga terjengett. Amikor Ma kisasszony kinyitotta az egyik ajtót, teljesen<br />

elhűltem a látványtól.<br />

Odabent egy teamécses fényénél egy tangát viselő fiatal nő ült egy férfi mellett, aki<br />

hason feküdt egy futonon. A férfi meztelen volt, csupán egy törölköző volt a derekára<br />

kötve. Miután a prűd Észak-Koreából jöttem, sosem jártam még olyan helyen, ahol<br />

meztelen férfiak és nők voltak együtt, azt pedig már végképp nem tudtam elképzelni,<br />

hogy meg is érintsék egymást. A nő éppen a férfi karját masszírozta.<br />

Mi ez a hely?<br />

– Gyere, masszírozd meg a másik karját! – fordult hozzám a lány.<br />

Ma kisasszony szó nélkül becsukta az ajtót, és magunkra hagyott minket.<br />

Azt se tudtam, mi az a masszázs, nemhogy masszírozni tudtam volna. A férfi nagyon<br />

kövér volt, és izzadságtól fénylett a teste, mintha most jött volna a szaunából.<br />

A derengő fényben úgy hatott, mint valami partra vetett tengeri emlős, amely már


omlásnak indult. Végtelen undorral értem hozzá. Az arcát nem láttam. Pár másodperc<br />

múlva megszólalt:<br />

– Ki ez a szerencsétlen?<br />

– Új lány – felelte a munkatársnőm. – Most tanítjuk be.<br />

Közben könyörögve nézett rám, mintha azt akarná kérni, ne hozzak bajt rá.<br />

Nagyjából velem egykorú lehetett, de megtört volt a tekintete.<br />

Egy idő után a férfi feltápászkodott, tetőtől talpig végigmért, majd mindkettőnket<br />

meghívott, hogy menjünk el vele egy közeli karaoke-bárba.<br />

– Szerintem ezt nekünk nem szabad – feleltem.<br />

– Ne butáskodj! – nevetett a munkatársnőm. – Már hogyne lenne szabad?<br />

Amikor felértünk, a tetovált nyakú férfi felállt, kinyitotta előttünk az üvegajtót, majd<br />

leintett egy taxit.<br />

Aznap még nem ettem semmit, és most összerándult a gyomrom az idegességtől.<br />

Féltem, hogy a karaoke bárban még kellemetlenebb fordulatot vesznek az események,<br />

de miután kétszer is közöltem vele, hogy nem iszom alkoholt, a kövér férfi elvesztette<br />

az érdeklődését irántam. Úgy tűnt, már nincsenek olyan merész tervei a két lánnyal<br />

töltendő estére. A munkatársnőm viszont több pohár szodzsut elfogyasztott vele. Én<br />

elénekeltem egy-két kínai dalt. A férfi is énekelt néhányat. Mire taxiba ültünk, már<br />

besötétedett.<br />

A munkatársnőm elvitt egy házba, amely a fodrászat mögött állt. Jó magasra<br />

felmásztunk a keskeny lépcsőkön, aztán egy sok zárral ellátott ajtó előtt találtuk<br />

magunkat. A lány kinyitotta az ajtót, és villanyt gyújtott. Ilyen koszos szobát még soha<br />

életemben nem láttam. A sarokban valami állat rohant át, aztán eltűnt. A szűk helyre<br />

ötemeletes ágy volt bezsúfolva. Tíz lány lakott itt. Áporodott testszag és csatornabűz<br />

terjengett a levegőben. Az ágyak közé kifeszített kötélen bugyik lógtak, az ágyakon<br />

ruhák hevertek. Belestem a fürdőszobába, de kénytelen voltam az orrom és a szám elé<br />

szorítani a kezem.<br />

Hát ilyen helyre menekültem?<br />

Ekkor már nagyon fáradt voltam, és minden erőm elhagyott, mert aznap csak pár<br />

szem rágcsálnivalót ettem a bárban.<br />

– Ha nem bánjátok, éjszakára itt maradnék, mert nagyon későre jár – mondtam. – De<br />

reggel elmegyek. Azt hiszem, mégsem érdekel ez az állás.<br />

Sosem felejtem el, hogyan nézett rám a lány. Sokszor láttam ilyen tekintetet Észak-<br />

Koreában. Félelem ült benne.<br />

– Innen nem mehetsz el csak úgy – felelte.<br />

– Hogy érted ezt?


– Nem engednek el – suttogta.<br />

Egész éjjel ébren feküdtem a foltos matracon. Féltem elaludni. Nagyon párás volt a<br />

levegő, és a szobában nem volt semmi szellőzés. Tehát illegális menekültként ez a<br />

sorsom? Ilyen helyeken kell élnem? Hogyan tarthatnak itt akaratom ellenére? Nem<br />

láncolhatnak ide. Próbáltam kikövetkeztetni a választ munkatársnőm tekintetéből, és<br />

hamar meg is találtam. Ha megpróbálok elmenni, bántalmaznak.<br />

Milyen ostoba voltam! Ma kisasszony rögtön tudta, mihelyt rám nézett, hogy illegális<br />

menekült vagyok.<br />

Becsapott, hogy ide hozzon. Ugyanezt a taktikát kell alkalmaznom, hogy kijussak<br />

innen. Ha ő becsapott engem, hát én is becsapom őt.<br />

Másnap reggel még mindig üresen állt a többi ágy. Bárki lakott is itt, máshol töltötte<br />

az éjszakát. Munkatársnőmmel a szalonba mentünk. Megkönnyebbülten tapasztaltam,<br />

hogy a tetovált vadállat nincs bent. Ma kisasszony a pénztárnál ült. Szemlátomást<br />

igencsak kicsípte magát.<br />

Odamentem hozzá. Tudtam, hogy itt most kiváló színészi alakítást kell nyújtanom.<br />

– Nagyon jól mulattunk tegnap este a karaoke bárban – mondtam, és viccesen,<br />

tettetett kétségbeeséssel fogtam a fejem, mintha szörnyen másnapos volnék.<br />

– Helyes – felelte halvány, kesernyés mosollyal. – Ezért vagy itt. Mennyi borravalót<br />

adott a vendég?<br />

Nekem nem adott semmit.<br />

– A hálóteremben hagytam a farmeromat, abban van a pénz – mondtam. – Tegnap<br />

este nem voltam olyan állapotban, hogy megszámoljam.<br />

– Sose hagyd ott a pénzt. Mindig egyenesen ide hozd.<br />

– Hát persze. Bocsánat. Mikor találkozhatok a többi lánnyal?<br />

– Majd itt lesznek, ha végeztek.<br />

Keresztbe tettem az ujjaimat, hogy szerencsém legyen.<br />

– Mielőtt nagy lenne a zsúfoltság, visszaszaladok Hszitába a cuccaimért.<br />

Ma kisasszony tekintete jegessé vált. Az előző napi nyájasság tovatűnt.<br />

– Adok én neked bármit, amire szükséged van.<br />

– Jaj, nem – nevettem el magam –, eszemben sincs arra kérni, hogy adjon nekem egy<br />

gitárt. Csak ezt akarom elhozni, meg néhány fényképet. A gitár nem lesz útban. Majd<br />

bedugom az ágy alá.


Úgy tettem, mintha azt hinném, az aggasztja, hogy túl sok helyet foglal el a holmim.<br />

– Ha elmész, lekésed az első vendégedet.<br />

Tehát még nem döntött.<br />

– Majd tovább dolgozom, hogy behozzam a lemaradást. És nem pazarolom taxira a<br />

pénzüket – tettem hozzá. – Busszal megyek, és a saját pénzemből veszem meg a jegyet.<br />

Tízre itt leszek.<br />

Ma kisasszony dühösen fújtatott, és folyton az ablak felé pillantgatott. Biztosan a<br />

tetovált férfit kereste.<br />

– Igyekezz! Mára rengeteg vendéget várunk.<br />

– Értettem – vágtam rá, és tréfás szalutálásra emeltem a kezemet, mintha azt<br />

mondanám: „maga a főnök”.<br />

Kisétáltam az üvegajtón.<br />

Amikor a sarokra értem, és már nem láthattak a szalonból, futva indultam a<br />

taxiállomás felé, ahol előző este a karaoke után kiszálltunk.<br />

De hirtelen megtorpantam.<br />

Az első szabad taxi sofőrje a kocsijának támaszkodva éppen a tetovált férfival<br />

beszélgetett, aki egy újságot szorongatott a hóna alatt. Azonnal sarkon fordultam, és<br />

elindultam visszafelé. Reméltem, hogy nem vett észre. Így viszont el kellett mennem a<br />

fodrászszalon üvegajtaja előtt. Ha Ma kisasszony meglát, tudni fogja, hogy nem a<br />

buszmegállóba megyek. Kissé lelassítottam, megpróbáltam más járókelőkhöz<br />

csatlakozni. Már épp elhagytam a szalont, amikor bentről meghallottam Ma kisasszony<br />

hangját:<br />

– Hé!<br />

Rohanni kezdtem az ismeretlen utcákon. Amikor megláttam egy közeledő szabad<br />

taxi sárga fényét, úgy intettem le, mint egy őrült.<br />

Beugrottam a kocsiba, leroskadtam a hátsó ülésre. Ezúttal nem haboztam.<br />

– Hszitába! Gyorsan!


24<br />

MEGSZÓLAL A LELKIISMERET<br />

Harminchat órán át nem aludtam és alig ettem, csak az adrenalin hajtott. Nem volt<br />

semmim. A táskámat a hálóteremben hagytam. A taxiban megszámoltam, mennyi<br />

pénz maradt a pénztárcámban. Épp csak arra volt elég, hogy kifizessem a fuvart, és<br />

vegyek egy kis sült tésztát a piacon. Attól kezdve nagy bajban leszek. Még ma állást kell<br />

találnom.<br />

A koreai negyedbe visszatérve úgy döntöttem, az éttermekben próbálkozom, az talán<br />

kevésbé veszélyes, mint az „emberpiac”. Legalább tucatnyi helyre bementem, és<br />

megkérdeztem, volna-e munka, de nem jártam szerencsével. Az egyik kirakatban<br />

megláttam a tükörképemet. Éhesnek és kétségbeesettnek néztem ki, a szemem körül<br />

sötét karikák. Az arcomtól egy méterre azonban észrevettem egy koreai nyelvű<br />

hirdetést a kirakat belső oldalára ragasztva. Pincérnőket kerestek. A Kjonghöru nevű<br />

nagy, forgalmas étterem előtt álltam. Odabent nagyjából harminc kerek asztal volt, és<br />

legalább tíz pincérnőt számoltam meg, akik hagyományos koreai viseletben,<br />

cshimacsogoriban siklottak az asztalok között. Éppen ebédidő volt: gőzölgő ételekkel<br />

megrakott tálcák haladtak az egyik irányba, üresek a másikba. Összeszedtem a<br />

bátorságomat, és beléptem.<br />

– Pincérnő szeretnék lenni – jelentettem be a bárpult mögött álló, elegánsan öltözött<br />

hölgynek, mivel úgy sejtettem, ő lehet az étteremvezető.<br />

– Diákmunkát keres?<br />

– Nem, teljes állásban szeretnék dolgozni.<br />

A nő elővett egy űrlapot meg egy tollat.<br />

– Neve?<br />

– Dzsang Szuhjang – álltam elő azzal a névvel, amely a Gunszu családja által szerzett<br />

igazolványban állt. – Koreai-kínai vagyok. Janpienből jöttem.<br />

A nő némán lejegyezte az adataimat. Egyszerre meghűlt bennem a vér. Eddig nem<br />

jutott eszembe, hogy ha munkát akarok, személyi igazolványra lesz szükségem. Ha<br />

most azt kéri, hogy mutassam be a személyimet, nekem annyi.<br />

A nő hosszan töltögette az űrlapot.


– Felvesszük. Szállást is tudunk adni, ha szükséges. Két percre van a hálótermünk.<br />

Végtelen megkönnyebbülés fogott el. Biztos voltam benne, hogy annál a<br />

hálóteremnél, ahonnan elmenekültem, csak jobb lehet.<br />

– Mikor tud kezdeni?<br />

– Ma – feleltem, miközben az ujjammal doboltam a pulton, hogy lássa, alig várom,<br />

hogy munkába állhassak.<br />

A nő csodálkozva nézett rám.<br />

– Nincs semmi kérdése?<br />

Ugye, nem kérik el az igazolványomat?<br />

– Nem, minden rendben.<br />

– Nem is érdekli, mennyi lesz a fizetése?<br />

Olyan kutyaszorítóban voltam, hogy fel se tettem a legalapvetőbb kérdést.<br />

– Havi háromszázötven jüan – mondta a nő. Ez nagyjából 40 amerikai dollárnak (kb.<br />

11 ezer forintnak) felel meg.<br />

Elég magas fizetésnek találtam. Észak-Koreában hat hónapig elélhettem volna ekkora<br />

összegből.<br />

A nő elmosolyodott.<br />

– És az étkezés ingyenes.<br />

Az első munkanapom a Kjonghöru koreai étteremben kis híján katasztrófával<br />

végződött. Elsőként egy csapat öltönyös kínai üzletembert kellett kiszolgálnom.<br />

Egyikük kérte a számlát, és rágógumit rendelt.<br />

Odavittem a rágógumikat.<br />

– Mi ez? – nézett rám.<br />

Éreztem, hogy sértegetés következik. Már észrevettem, hogy az ilyesmi errefelé<br />

mindennaposnak számít az éttermekben. Egyesek azt gondolják, hogy a pénzükért<br />

olyan durván viselkedhetnek, ahogy kedvük tartja.<br />

– Nem ezt kértem.<br />

– Sajnálom, uram. Nem rágógumit mondott?<br />

– Cigarettát mondtam, nem rágógumit – felelte összeszűkült szemmel.<br />

Nyilván a mandarin hsziang jan (cigaretta) szót mondta, de én kou hsziang tangnak<br />

(rágógumi) értettem. Odajött a vezetőnő.<br />

– Valami gond van?


– Igen – felelte a férfi, és a kollégái előtt rám mutatott. – Ez a lány észak-koreai.<br />

Kifutott az arcomból a vér.<br />

– Janpienből jött – magyarázta kedvesen a vezetőnő. – Nyilván félreértette, amit<br />

mondott.<br />

– Baromság. A janpieniak manapság tökéletesen értenek mandarinul. Ő meg nem<br />

értette, amit mondtam. Csakis észak-koreai lehet.<br />

– Koreai-kínai – mondta határozott mosollyal a vezetőnő. – Elnézést kérek a<br />

tévedésért. Valamennyien a vendégeink egy csomag cigarettára.<br />

Ettől a férfi szemlátomást megnyugodott, és nem firtatta tovább a kérdést.<br />

A vezetőnő később azt mondta, némelyik vendég hihetetlen szemétségekre képes,<br />

csak hogy ingyen kapjon valamit. Arra kért, ne izgassam magam ezen.<br />

Nem is sejtette, hogy a férfi igazat mondott.<br />

Hamar beleszoktam a munkába. Fél kilencre jártam dolgozni, megterítettem az<br />

asztalokat, megtöltöttem a sótartókat és a szójaszószos üvegeket, aztán egész nap<br />

felszolgáltam, este tízkor végeztem, amikor az utolsó vendég is távozott. Az étterem<br />

minden nap nyitva volt, a pincérnőknek havonta egy szabadnap járt. Kemény munka<br />

volt, de nem bántam. Büszkeséggel töltött el, hogy egyedül oldottam meg a<br />

problémámat, bár egyáltalán nem éreztem biztosnak a helyzetemet. De életemben<br />

először önálló voltam. Saját pénzem volt. A mandarin nyelvtudásom gyorsan fejlődött.<br />

Esténként holtfáradtan estem az ágyba, és azonnal elaludtam. A rossz álmokhoz<br />

lassanként hozzászoktam. Továbbra is megismétlődtek, éjszakáról éjszakára.<br />

A négy pincérnő, akivel megosztottam a hálótermet, barátságos és beszédes volt, de<br />

én nem sokat árultam el magamról, főleg a két Janpienból jött lánnyal voltam óvatos.<br />

Elég egyetlen elszólás, és máris rájönnek, mi az igazság. Ennek ellenére az egyik<br />

lánnyal összebarátkoztunk. Csiunak hívták. Üzleti tudományokat tanult a Senjangi<br />

Tungbej Egyetemen, és pincérkedéssel kereste a kenyerét. Ez nagyon imponált nekem.<br />

Eddig mindössze egyetlen olyan fiatallal találkoztam Kínában, aki egyetemre járt, ez<br />

Gunszu volt, de őt annyira nem kötötték le a tanulmányai, hogy azt se tudta elmondani,<br />

mit tanul tulajdonképpen. Csiu értelmes, jópofa lány volt, és hozzám hasonlóan őt is<br />

érdekelte a divat. Én is szerettem volna megtanulni mindazt, amit a tankönyvei az<br />

üzleti modellekről írtak, de nagyon nehezen boldogultam velük. Sokszor elfogott a<br />

kísértés, hogy eláruljam neki a titkomat, de egy belső hang arra intett, hogy ne tegyem.


Kezdtem hozzászokni az új nevemhez. A Csihe, Minjong, Miran neveket mind<br />

magam mögött hagytam. Most Szuhjang​nak hívtak, és új nevemet úgy viseltem, mint a<br />

fa a friss rügyet.<br />

Miután több hónapot töltöttem felszolgálással, a pénztárhoz osztottak be. Ügyesen<br />

bántam a pénzzel. A fizetésemet 500 jüanra (kb. 17 ezer forintra) emelték. Az volt a<br />

célom, hogy annyi pénzt gyűjtsek össze, amennyiből eljuthatok Csangpajba. Onnan<br />

megpróbálom majd felvenni a kapcsolatot anyámmal és Minhóval.<br />

Szerettem a munkámat. Nagyon érdekeltek a betérő vendégek, gyakran azon kaptam<br />

magam, hogy figyelem őket, és megpróbálom kitalálni a történetüket. Kezdtem látni,<br />

hogy a világ sokkal változatosabb, mint amilyennek Észak-Koreában valaha is<br />

képzeltem. Az emberek bonyolultak és sokfélék. Számos életstílus, számos különböző<br />

választás létezik.<br />

Miután valamelyest rendeződött az életem, egyre jobban bántott a gondolat, hogy<br />

búcsú nélkül szöktem el a nagybátyáméktól. Még csak egy cédulát sem hagytam nekik.<br />

Pedig rendesen bántak velem. Hogy lehettem ilyen tiszteletlen? Aztán rájöttem, hogy<br />

ha levelet hagytam volna, abban el kellett volna magyaráznom, mit érzek, ehhez pedig<br />

– az észak-koreaiak többségéhez hasonlóan – nem voltam hozzászokva.<br />

Nagyjából fél évvel a távozásom után, 2000 decemberében felhívtam őket egy<br />

telefonfülkéből. Szanghi néni vette fel a telefont.<br />

– Miran! – sóhajtotta. Már ő is elfelejtette az igazi nevemet. Miután úrrá lett a<br />

döbbenetén, hallottam a hangján, hogy ellentétes érzések dúlnak a lelkében:<br />

megkönnyebbülés, aggodalom és sértettség.<br />

– Megaláztál minket – mondta. – A családunkhoz tartozol. A szökéseddel<br />

valamennyiünkre szégyent hoztál.<br />

– Nagyon sajnálom. De egyszerűen nem bírtam tovább.<br />

Azt kérdezte, hol vagyok. Pincérnőként dolgozom, feleltem, és jól megy sorom.<br />

Hívott, hogy látogassam meg őket, de éreztem, hogy még nem hegedt be a seb, amelyet<br />

a távozásommal okoztam. Úgy döntöttem, még hagyom gyógyulni egy ideig.<br />

– Nem is vagy rá kíváncsi, mi lett Gunszuval? – kérdezte a néném.<br />

– Nem vagyok rá kíváncsi.<br />

– Fel kell hívnod őket, és bocsánatot kell kérned.<br />

Két napig rágódtam ezen, de tudtam, hogy meg kell tennem. Többször is elkezdtem


eütni a számot, de az utolsó pillanatban inamba szállt a bátorságom. Végül mégis<br />

felhívtam őket. Csang asszony vette fel a telefont. Először meg se tudtam szólalni.<br />

Teljesen kiszáradt a szám. Már épp letette volna, amikor annyit mondtam:<br />

– Miran vagyok.<br />

– Te jó ég! – kiáltott fel, aztán hosszú csönd következett. – Hol vagy?<br />

Magam előtt láttam, ahogy hevesen integet a lányainak.<br />

Azt gondoltam, dühösen sziszegni fog, de hűvös, fegyelmezett volt a hangja.<br />

Legnagyobb meglepetésemre azt mondta:<br />

– Kérlek, gyere vissza, Miran! A fiam kedvéért. Amióta elmentél, nem találja a helyét,<br />

nagyon levert.<br />

Gunszu bánkódik utánam?<br />

– Beszélhetnék vele?<br />

Gunszu sírva szólt bele a telefonba. Kásás beszédéből ítélve részeg lehetett.<br />

– Kérlek, gyere vissza! – könyörgött. – Még megvannak a jegyek a nászutunkra.<br />

Elutazhatunk.<br />

Még sosem tapasztaltam nála ilyen erős érzelmeket. Nagyon sajnáltam, és felkavart a<br />

dolog. El kellett hagynom, hogy rájöjjön, mit érez irántam. De ekkor már túl késő volt.<br />

Nem mehettem vissza. Egyetlen vágyam volt csak, hogy újra rátaláljak a családomra.<br />

Ő és az anyja pedig ezt megakadályozták volna.<br />

Egyre csak azt hajtogattam, mennyire sajnálom, hogy megaláztam őt, és<br />

megsértettem a családját.<br />

Miután letettem a telefont, nekidőltem a telefonfülke falának, és a kezembe<br />

temettem az arcom. Súlyos csapást mértem Gunszura.<br />

Mélyen Tisztelt Atyánk és Vezetőnk elvárja tőlünk, hogy tiszteljük az időseket és<br />

becsüljük a családunkat. Megfigyeltem, hogy Miran elvtársnő mást sem tesz, mint<br />

megsérti a hozzá legközelebb állókat. Rossz jellemű embernek tartjuk őt. Egyetért ezzel,<br />

Miran elvtársnő?<br />

Igen. Ez vagyok. Rossz ember.<br />

Senkivel sem tudtam megbeszélni a történteket, nem volt senki, aki megnyugtatott<br />

volna, hogy a döntés, amelyet hoztam, még nem tett rossz emberré.<br />

Ehelyett lassanként elfogadtam ezt a kegyetlen önbírálatot, és a lelkem egy része<br />

kihűlt. Annak idején a nagybátyám lakásában, amikor annyira hiányzott anyám, teljes<br />

szívemből zokogtam. Mostanra viszont megkeményedtem, elapadtak a könnyeim.<br />

Már nem szerettem magamat.<br />

Megfogadtam, hogy vezekelni fogok azért, amit Gunszuval tettem. Hetekig<br />

gondolkodtam rajta, mit is tegyek. Végül úgy döntöttem, az lesz a büntetésem, hogy


sosem megyek férjhez. Nem súlyosbítom a bánatát azzal, hogy valaki másnak a<br />

felesége leszek.<br />

Rászoktam, hogy ha megkérdezik tőlem, mikor megyek férjhez, azt válaszoljam:<br />

– Soha. Engem nem érdekel a házasság.


25<br />

A DÉLIEK<br />

2001 januárjában két karcsú férfi lépett be az étterembe ebédidőben. Barátságosan<br />

kérdezgettek Senjangról. Feltűnt nekem, milyen tökéletesek a fogaik.<br />

Aznap nem volt elég pincérnő, úgyhogy én is beálltam felszolgálni. Éppen a rizs mellé<br />

kínált ételeket raktam eléjük kis tálkákban, amikor egyikük halkan megszólalt.<br />

– Ha észak-koreaival találkozna, megismerné, ugye?<br />

Kerültem a tekintetüket.<br />

– Miért kérdezi?<br />

Letették az asztalra a névjegyüket, és elmondták, hogy filmesek, az egyik<br />

legjelentősebb dél-koreai tévécsatornánál dolgoznak.<br />

– Dokumentumfilmet forgatunk – magyarázta egyikük. – Olyan észak-koreai<br />

disszidenst keresünk, aki szeretne eljutni Dél-Koreába. Kifizetjük helyette a közvetítői<br />

díjat, és minden egyéb költséget is mi állunk.<br />

Döbbenten hallgattam őket. Észak és Dél halálos ellenségek. A koreai háború 1953-<br />

ban nem békeszerződéssel, csupán tűzszünettel ért véget. A két ország továbbra is<br />

háborúban áll egymással.<br />

– Hogy mehetne Dél-Koreába egy észak-koreai? – kérdeztem. Még sosem hallottam<br />

ilyenről.<br />

– Manapság sokan jönnek – felelte a férfi.<br />

Megígértem nekik, hogy körbekérdezősködöm. Izgatottan hagytam ott őket.<br />

Talán éppen én vagyok az, akit keresnek?<br />

A két férfi minden nap bejött ebédelni. Komolyan fontolgattam, hogy elárulom nekik<br />

a titkomat, de egy belső hang óvatosságra intett. Lehet, hogy ez csapda. Tényeket<br />

akartam, mielőtt belevágnék valamibe. Elmondtam a barátnőmnek, Csiunak, mit<br />

hallottam a dél-koreaiaktól, de igyekeztem olyan könnyedén beszélni róla, ahogy csak<br />

tudtam. A válasza nagyon meglepett. Azt mondta, Dél-Korea minden észak-koreait délkoreai<br />

állampolgárnak tart. Ha valakinek sikerül eljutnia Szöulba, dél-koreai útlevelet<br />

kap, és bőkezű járadékkal segítik a letelepedését.<br />

Ez elgondolkodtatott. A nagybátyáméktól már megtudtam, hogy Dél-Korea


korántsem az a „földi pokol”, aminek a pártpropaganda lefestette. A nagybátyám üzleti<br />

úton járt ott, és azt mondta, még gazdagabb és szabadabb, mint Kína. Akkor úgy<br />

véltem, túloz. Igazság szerint nemigen érdekelt Dél-Korea. Annyira lekötött a mandarin<br />

nyelv tanulása, hogy még a dél-koreai szappanoperákat se néztem a kábelcsatornákon.<br />

Továbbra is hittem abban, hogy Észak-Korea minden gondját a jenkik által erőltetett<br />

ENSZ-szankciók okozzák. A jenkipárti Dél-Koreába menni hazaárulás volna, nem?<br />

Ráadásul emlékeztem rá, hogy azon ritka alkalmakkor, amikor valaki délről szökött át<br />

Észak-Koreába, a párt propagandistái azonnal sajtótájékoztatót tartottak. Ha én most<br />

délre mennék, lehet, hogy ugyanez történne, mikrofonok és villogó fényképezőgépek<br />

előtt találnám magamat. Ezzel pedig szörnyű bajba sodornám a családomat.<br />

Nem jutottam döntésre. Időközben eltelt egy hét, és a két dél-koreai többé nem jelent<br />

meg az étteremben. Bizonyára megtalálták, akit kerestek.<br />

Ópium bácsi egyszer azt mondta nekem, hogy az embernek három lehetőség adatik<br />

az életben. Örökösen azon járt az eszem, hogy épp most szalasztottam el az egyiket.<br />

Egyik este bulizni mentünk a lakótársnőimmel. Nyárson sült bárányhúst ettünk a<br />

piacon, aztán habos tejes teát ittunk egy kávézóban. A lányok a magánéletükről<br />

fecsegtek, családi gondokról, szerelmi ügyekről. Mindegyikük jobb életet akart.<br />

Egyikük, egy janpieni koreai-kínai lány rám sandított, és így szólt:<br />

– Te alig beszélsz magadról. Csak nem vagy árva?<br />

Hónapokig rettegtem a többiek kíváncsiságától, de most, a kihagyott lehetőség után<br />

bátorság költözött belém. Végtére is a túlzott óvatosságom miatt szalasztottam el ezt az<br />

esélyt. Halálosan elegem volt a hazudozásból.<br />

– Nem, nem vagyok árva – mondtam. Szokásommá vált, hogy hosszú hallgatás után<br />

szólaltam meg, mert előbb mindig mérlegeltem egy darabig a lehetséges<br />

következményeket. Ezúttal azonban belevágtam a közepébe. – Észak-koreai vagyok.<br />

A lányok összenéztek. Csiu, a csapat legértelmesebb tagja azt állította, hogy sejtelme<br />

sem volt erről. Hirtelen mindannyian nagy érdeklődéssel fordultak felém. Így hát<br />

elmeséltem nekik a történetemet. Záróráig ott ültünk a kávézóban.<br />

Ekkor kezdett érdekelni a Senjangban élő többi észak-koreai menekült. Annyian<br />

bujkáltak, hogy a rendőrség pár havonta az egész városra kiterjedő razziát indított,<br />

amelynek során összeszedték és kiutasították őket. Az egyik pincérnő születésnapi<br />

buliján találkoztam egy lánnyal, aki annyira akadozva beszélt mandarin nyelven, hogy


arra gondoltam, csak észak-koreai lehet. Bemutatkoztam neki. Lassanként számos<br />

olyan észak-koreai lányt ismertem meg, aki hozzám hasonlóan rejtőzködve élt.<br />

A születésnapi bulin megismert lányt Szudzsinnek hívták. Ovális arca volt, nagy<br />

szeme, és telt, rózsabimbóra emlékeztető szája, amelyet nagyon szépnek tartanak<br />

Észak-Koreában. Ő is felszolgálóként dolgozott. Hetente többször is hosszú<br />

telefonbeszélgetést folytattunk. Senjangban lakott a dél-koreai barátjával. Egy dél-koreai<br />

fiúval él! Amikor ezt elmondta, megbotránkoztam, de izgalmasnak is találtam a dolgot.<br />

Pár hét után azonban nem hívott többé. Amikor én próbáltam hívni, ki se csöngött a<br />

telefonja. Attól tartottam, hogy valami baj történt vele.<br />

Hat hónap múlva egyszer megláttam Szudzsint az utcán a koreai negyedben, de<br />

mivel már sötét volt, nem voltam biztos benne, hogy ő az. A nevén szólítottam, mire<br />

felkapta a fejét, és úgy nézett rám, mint egy űzött vad. Ő volt az. Lefogyott, megviselt<br />

volt az arca. Láttam, hogy a csontjai majd’ kibökik a pólóját.<br />

Egyáltalán nem örült, hogy találkozunk, folyton hátrasandított, mint aki attól tart,<br />

hogy követik. Elmesélte, hogy rendőrök jelentek meg a lakásán, és a személyi<br />

igazolványát kérték. Neki pedig nem volt. Ekkor letartóztatták, majd a Hszita úti<br />

kapitányságról visszatoloncolták Észak-Koreába. Három hónapig raboskodott a Bowibu<br />

táborában, ahol a higiéniát hírből sem ismerik, és minden étkezés tíz szem kukoricából<br />

áll. Az újonnan érkezettek hamar hasmenést kaptak, és pár nap alatt sokan bele is<br />

haltak a betegségbe meg az éhezésbe.<br />

Szudzsint azért bocsátották szabadon, mert aláírt egy papírt, amelyben megfogadta,<br />

hogy többé nem szökik el az országból. De miután mégis megtette, tudta, hogy ha újra<br />

elfogják, nem éli túl a büntetést. Még a találkozásunk idején is kék ütés- és<br />

rúgásnyomok éktelenkedtek a lábán. Azt mondta, Kína most már túl veszélyes hely<br />

neki. Eltökélte, hogy átmegy Dél-Koreába.<br />

Szudzsin mindenáron észrevétlen akart maradni. Meggyőződése volt, hogy egy közös<br />

barátunk, a szintén Senjangban élő észak-koreai Cshunhi árulta el, akit szerinte azzal a<br />

feltétellel engedett el a kínai rendőrség, hogy besúgó lesz.<br />

Szudzsin megszorította a kezem.<br />

– Vigyázz magadra, Szuhjang – mondta, aztán elment. Soha többé nem láttam.<br />

Mindaz, amit Szudzsintől hallottam, nagyon megijesztett, és valósággal rettegni<br />

kezdtem a besúgóktól. Folyton azon járt az eszem, vajon hányan tudják, hogy észak-


koreai vagyok. Kinek mondtam el?<br />

De még ekkor sem éreztem meg a közeledő katasztrófát.<br />

Egy héttel ezután délelőtt tízkor felhívott a mobilomon az étterem recepciósa. Épp a<br />

szabadnapom volt, úgyhogy még nem hagytam el a hálótermet. A recepciós azt<br />

mondta, két jóképű fiatalember járt az étteremben, nagyon vidámnak tűntek.<br />

– Név szerint téged kerestek.<br />

Nagyot dobbant a szívem. Még soha senki nem keresett név szerint, a két dél-koreai<br />

filmesnek viszont megadtam a nevem.<br />

– Kérd meg őket, hogy várjanak meg – mondtam. – Mindjárt ott leszek.<br />

Sietve kifestettem magam, és rohantam az étterembe.<br />

Délelőtt lévén csak kevés vendég volt. A recepciós az egyik asztal felé mutatott, ahol<br />

ekkor két ismeretlen férfi állt fel.<br />

– Szuhjang? – kérdezte egyikük.<br />

– Igen.<br />

Erre megmutatták a zakójuk belsejében lévő jelvényüket.<br />

– Rendőrség. Velünk kell jönnie.


26<br />

A KIHALLGATÁS<br />

A két civil ruhás rendőr kikísért egy jelzés nélküli BMW-hez. Kábultan lépkedtem,<br />

mintha valami rossz álomba csöppentem volna. Nem bilincseltek meg. Nyugodtnak<br />

tűntek, mint akik már sokszor csináltak ilyet. Feltűnt, hogy az egyikük rendkívül<br />

jóképű, akár filmszínésznek is elmehetne. A vezetőülésben egy harmadik férfi ült. Én<br />

beültem hátulra a két rendőr közé.<br />

– Hová megyünk? – kérdeztem.<br />

– A Hszita úti kapitányságra – felelte a jóképű.<br />

A légkondicionált kocsiban egészen átfagytam, vacogni kezdett a fogam. Mindennek<br />

vége, gondoltam. Innen már nincs menekvés.<br />

Amint átszáguldottunk Hszita ismerős utcáin, arra gondoltam, milyen szörnyű bajba<br />

kerül a családom, ha a Bowibu megtudja, hogy Kínában vagyok. Anyámért és Minhóért<br />

aggódtam, nem magamért.<br />

Megérdemlem a sorsom, gondoltam. Minden az én hibám.<br />

Összekulcsoltam az ujjaimat az ölemben, és életemben először imádkozni kezdtem.<br />

Semmilyen vallást nem követtem, úgyhogy az őseim szelleméhez könyörögtem. Ha ez<br />

is csak rémálom, ébressz fel, kértem drága apám szellemét. Ha tudsz, kérlek, segíts most<br />

rajtam!<br />

Az autó megállt a kapitányság előtt. A két rendőr közrefogott, így mentünk be a<br />

neonvilágítású, zsúfolt előcsarnokba, ahol egyenruhás és civil ruhás emberek jöttekmentek.<br />

Balra ideiglenes zárkának látszó helyiséget láttam, a mennyezetig érő<br />

rácsokkal. Legalább harminc ember volt bezsúfolva a rács mögé, férfiak és nők<br />

vegyesen. A falnak támaszkodtak, vagy a földön ültek. Némán, üres tekintettel,<br />

beletörődő arccal meredtek maguk elé. Némelyik nagyon sovány volt. Rám bámultak.<br />

Észak-koreaiaknak tűntek. Nem éreztem sajnálatot irántuk. Semmit sem éreztem.<br />

Pár perc múlva ott leszek köztetek.<br />

Elmentünk egy íróasztal mellett, amelyen egy pár hónapos, takaróba csavart<br />

csecsemő üvöltött, de senki sem foglalkozott vele.<br />

Elgyengült a térdem. A két rendőr felvitt a lépcsőn.


Az első emeleten bementünk egy nagy, világos konferenciaterembe, ahol úgy húsz<br />

világoskék inges rendőr álldogált a falnak dőlve. Amikor beléptünk, mind rám néztek.<br />

A jóképű tiszt udvariasan hellyel kínált egy íróasztalnál, majd leült a másik oldalra, két<br />

másik férfi közé. A jelenet szürreális volt, mint valami álom. Nyugodt, mégis fenyegető.<br />

A jóképű tiszt Hszü felügyelő néven mutatkozott be. Ő lesz a kihallgatóm. Itt zajlik<br />

majd a kihallgatásom. Körülöttem egy csomó rendőr.<br />

Koncentrálj, mondtam magamnak. Csak arra figyelj, ami igazán fontos – az asztal<br />

túloldalán ülő három emberre. Felejtsd el, hogy a többiek figyelnek.<br />

Nem csak Hszü felügyelő faggatott. Felváltva a két társa is kérdéseket tett fel<br />

mandarin nyelven.<br />

Mi a vezetékneve? Hol született? Mi a szülei neve, foglalkozása, pontos lakcíme?<br />

Hogy hívják a testvéreit?<br />

Azt mondtam nekik, hogy Dzsonggil bácsi és Szanghi néni lánya vagyok, és az ő<br />

adataikat adtam meg.<br />

– Kérem a családja telefonszámát – mondta az egyik tiszt.<br />

Mintha szirénák szólaltak volna meg az agyamban. Nem adhatom meg a<br />

nagybátyámék telefonszámát.<br />

– Jelenleg nincs telefonunk. A szüleim kikapcsoltatták, mert egy darabig Dél-<br />

Koreában tartózkodnak.<br />

Melyik általános iskolába járt? Hogy hívták az osztályfőnökét?<br />

Előszedtem az összes információmorzsát, amit akkor gyűjtöttem össze, amikor<br />

Gunszuval és a nővéreivel az iskoláikról beszélgettünk.<br />

És melyik középiskolába járt?<br />

A szívem hevesen vert, de nyugalmat erőltettem magamra. A testem egyfajta<br />

vészhelyzeti üzemmódra kapcsolt. Szinte ott se voltam már.<br />

A rendőrök figyelnek, hogy hazudsz-e. Ne hagyd, hogy rajtakapjanak! Beszélj tisztán és<br />

magabiztosan! Az idegesség a kezemen kezdett megmutatkozni. Szorosan<br />

összekulcsoltam az ujjaimat az ölemben. Ezt észre fogják venni. Kinyújtottam az<br />

ujjaimat.<br />

Térjünk vissza a szüleire. Mikor született az apja? És az anyja? Aztán magától<br />

értetődően, mintha csak a felől érdeklődnének, milyen nap van: „Mikor van Kim Ir<br />

Szen születésnapja?”<br />

Április 15-én. Ezt minden észak-koreai álmából felébresztve is tudja.<br />

– Sejtelmem sincs – feleltem.<br />

A kihallgatás újabb szakaszába lépett. Hszü felügyelő arról érdeklődött, férjnél


vagyok-e. Arra gondoltam, hogy ez valami kelepce akar lenni.<br />

– Majd tíz év múlva – feleltem erőltetett nevetéssel. – Túl fiatal vagyok hozzá.<br />

A falnál álló rendőrök egész végig némán figyeltek. Senki sem jött be a szobába, és<br />

senki sem ment ki.<br />

Hszü felügyelő figyelmesen nézett, közben az ujjai között pörgette a tollát.<br />

Ezután a helyi napilapot csúsztatta elém az asztalon, és arra kért, hogy kezdjem<br />

felolvasni az első cikket, amely a Sen-Da autópályán történt tömegkarambolról szólt.<br />

Ekkorra már anyanyelvi szinten beszéltem mandarin nyelven. Biztos voltam benne,<br />

hogy a kiejtésemen nyoma sincs az észak-koreai akcentusnak.<br />

Egy-két perc után a felügyelő leállított.<br />

Észrevettem, hogy mostanáig senki sem gépelte be a válaszaimat az asztalon álló<br />

számítógépbe.<br />

Tehát kétségeik vannak. Azt gondolják, lehet, hogy kínai vagyok.<br />

Következett az írásbeli vizsga. Az egyik kihallgató az újságból diktálta a szöveget, és<br />

mögém állva figyelte, amit írtam.<br />

Amikor ezzel is végeztünk, egyikük megkérdezte:<br />

– Hol a személyi igazolványa?<br />

– Otthon van.<br />

Amikor Gunszu megmutatta a személyit, amit a családja szerzett nekem,<br />

megjegyeztem a számát. Most megadtam a rendőröknek. Akkor még papíralapú<br />

rendszert használtak, úgyhogy ha ellenőrizni akarták a számot, fel kellett hívniuk egy<br />

másik kapitányságot, ahol elő kellett szedni a megfelelő dossziét.<br />

Ha azt gondolják, hogy észak-koreai vagyok, azonnal elindítják az ellenőrzést. Az pedig<br />

maga a vég.<br />

Ehelyett a helyiségben egyszerre oldottabb lett a hangulat. A rendőrök arcáról eltűnt<br />

a gyanakvás. Hszü felügyelő most először mosolyodott el.<br />

– Na és mégis mikor akar férjhez menni?<br />

Megint elnevettem magam.<br />

– Ha jó ajánlatot kapok.<br />

Az egyik kihallgató becsukta a noteszát. Hallottam, hogy azt mondja a másiknak:<br />

– Téves bejelentés volt.<br />

Tehát feljelentett valaki.<br />

Hszü felügyelő felállt.<br />

– Elmehet – mondta az ajtó felé intve. – Elnézést, hogy feltartottuk. De le kellett<br />

folytatnunk az eljárást.<br />

Kábultan indultam az ajtó felé. Magamon éreztem a rendőrök figyelő tekintetét, és


mint valami álomban, szinte vártam, hogy valaki megszólal: „csak még egy utolsó<br />

kérdést…”<br />

Lerohantam a lépcsőn, át az előcsarnokon, elszáguldottam a zárka mellett. Nem<br />

bírtam ránézni a rács mögé zárt emberekre.<br />

Kiléptem a forgalmas utcára. Amikor már több sarokra voltam a kapitányságtól,<br />

megálltam egy percre a járdán. Derűs, meleg délelőtt volt. Hszitában szokás szerint<br />

zajlott az élet. Járókelők áradata vett körül. Felnéztem. Egy repülő szelte át a kék eget,<br />

mint egy apró, ezüstös hal a tengert.<br />

Szívből köszönöm, drága apám! Köszönöm, hogy azt akartad, mindvégig tanuljak<br />

kínaiul az iskolában.<br />

A kínai írásjelek elsajátítása évekig tart. A rendőrök kétségeit a tollbamondás oszlatta<br />

el végleg.<br />

Apám mentett meg.<br />

Tudtam, hogy meg vannak számlálva a napjaim Senjangban. Nem maradhatok itt. Túl<br />

veszélyes. Úgy döntöttem, hogy amíg ki nem találom, hová menjek, bujkálni fogok.<br />

Kiköltözöm a hálóteremből. De hová? A városban sehol sem leszek biztonságban a<br />

rendőröktől.<br />

Amint folytattam utamat, a megkönnyebbülés helyét egyre inkább az elkeseredés<br />

vette át. Már így is annyi hazugság mögött rejtőzködtem, hogy szinte azt sem tudtam<br />

többé, ki vagyok. Nem létező személlyé kezdtem válni. Mindaz, amit az imént átéltem,<br />

végtelenül embertelen volt. A rendőrség mint szervezet a maga szabályos eljárásaival<br />

és beugrató kérdéseivel, meg a szépen vasalt inget viselő felügyelők ésszerűnek és<br />

helyesnek tartják, hogy a hazámból érkezett embereket a Bowibu kínzókamráiba<br />

küldjék, ahol drótkötéllel verik őket.<br />

A fejemre szorítottam a kezem. Hogyan lehettem olyan hülye, hogy eláruljam<br />

valakinek, Észak-Koreából jöttem? Most már senkiben sem bízhatok. És sehol sem<br />

érezhetem biztonságban magam.<br />

Ebben a pillanatban támadt egy ötletem.<br />

Ha az észak-koreai menekültek utáni vadászatot a Hszita úti rendőrkapitányságról<br />

irányítják, akkor itt kell maradnom. Senki se gondolná, hogy egy menekült éppen ott<br />

telepszik le, ahol a razziákat megszervezik. A legsötétebb pont mindig a gyertya alatt<br />

van.


Pár nap múlva kibéreltem egy egyszobás lakást a Hszita úti rendőrkapitányság<br />

szomszédságában. A ház kapujától mindössze öt lépésre volt a rendőrség épülete. Az<br />

ablakomból láttam, amint a sötétkék egyenruhás rendőrök ki-be járkálnak a kihallgatóhelyiség<br />

ajtaján. Annyira közel voltam, hogy úgy gondoltam, ezt a háztömböt biztosan<br />

békén hagyják, még akkor is, ha az egész környéket alaposan átfésülik.<br />

Két héttel az odaköltözésem után éppen hazafelé tartottam. Hosszú munkanapom volt<br />

az étteremben, úgy elfáradtam, hogy alig bírtam felmászni a lépcsőn. Az ajtóhoz érve<br />

kotorászni kezdtem a táskám mélyén a kulcsom után. A lépcsőházban nem volt<br />

világítás.<br />

Hirtelen zajt hallottam a sötétben balról, mintha valami tárgy közeledne felém.<br />

Mielőtt bármit tehettem volna, erős ütés érte a tarkómat. Az agyamat robbanásszerű<br />

hang töltötte be, aztán elájultam.


27<br />

A TERV<br />

Amikor kinyitottam a szememet, szórt fehér fényt láttam. Az oldalamon feküdtem egy<br />

ágyban. A tarkómban fájdalom lüktetett. Émelyegtem. Egy lágy női hang azt kérte,<br />

nézzek rá. Odafordítottam a fejem, és zöld sebészmaszkot viselő hölgyet láttam. Tíz<br />

öltéssel kellett összevarrni a fejsebemet, mondta. Érzéstelenítőt kaptam, és még<br />

nagyjából fél óráig a hatása alatt leszek.<br />

Ha nem ébredek fel, senki sem tudja majd, ki vagyok, gondoltam.<br />

A soknevű, de személyazonosság nélküli lány.<br />

Aztán kezdett leragadni a szemem.<br />

Több nap is beletelt, mire összeraktam, mi történt. A szomszédasszonyom zajt hallott a<br />

lépcsőházban, és amikor kijött, azt látta, hogy ott heverek a betonpadlón. A fejemből<br />

folyt a vér. A támadó egy egyliteres, teli sörösüveggel vágott fejbe, aztán elmenekült.<br />

Tehát valaki ott várt a sötétben, hogy aztán olyan erővel támadjon rám, ami akár<br />

végzetes is lehetett volna. Bárki volt is az, nem vitte el a pénztárcámat, és a kulcsot sem<br />

vette ki a kezemből, hogy kifossza a lakásomat.<br />

Az volt a szerencsém, hogy a támadóm nem itta ki a sört az üvegből, mondták a<br />

kórházban. Az üres üveg jóval súlyosabb sérüléseket okozott volna. Arra biztattak,<br />

hogy mielőbb tegyek feljelentést. Megígértem, hogy így lesz, de nem állt<br />

szándékomban a rendőrségre menni.<br />

Régi lakótársnőm, Csiu úgy vélekedett, hogy faképnél hagyott vőlegényem családja<br />

állhatott a támadás mögött. Csang asszony bizonyára bosszút akart állni rajtam, amiért<br />

meggyaláztam a család becsületét azzal, hogy az esküvő előtt hagytam el Gunszut.<br />

Ez a gondolat nagyon felkavart. De minél többet forgattam a fejemben, annál kevésbé<br />

tűnt valószínűnek. Gunszu családja nem süllyedt volna odáig, hogy ilyen módon<br />

támadjon meg, ráadásul egy sörösüveggel. Ez nem Csang asszony stílusa.


Az időzítés – az, hogy alig két héttel a rendőrségi kihallgatásom után történt az eset –<br />

inkább arra utalt, hogy a besúgóhoz lehet köze, aki bejelentette a rendőrségen, hogy<br />

észak-koreai vagyok, és aki megadta nekik a nevemet és a munkahelyemet. Ez csak<br />

spekuláció, de talán a besúgó számára kellemetlen következményekkel járt, hogy a<br />

rendőrség értékes időt pazarolt el az ő „téves” bejelentése miatt, és ezért állt bosszút<br />

rajtam.<br />

Miután a gyógyulás útjára léptem, visszamentem dolgozni az étterembe, de már nem<br />

szerettem a munkámat, többé nem nyugtatott meg a mindennapi rutin. Ezek után<br />

senkiben sem bíztam. Rettegés fogott el, ha egy vendég csevegni próbált velem.<br />

A családom jobban hiányzott, mint valaha. Anyám szeretete után sóvárogtam.<br />

Szerettem volna elpanaszolni a karjaiban, mi történt velem. Minho társaságára<br />

vágytam. Nem volt olyan óra, amikor ne jutottak volna eszembe. A rendőrségi<br />

kihallgatás előtt már kezdtem barátokat szerezni Senjangban, de most megint<br />

visszahúzódtam. Újra egyedül voltam.<br />

Észrevettem, hogy a mosoda, ahová az új lakásom környékén járok, sok rendőrnek is<br />

törzshelye. Néha a jóképű Hszü felügyelőt is láttam ott, de nem ismert meg. Az egyik<br />

törzsvendég egy koreai-kínai tiszt volt, aki mindig rám mosolygott, ha meglátott. Sokat<br />

töprengtem rajta, vajon ő is ott volt-e a háttérben, amikor kihallgattak, de nem<br />

emlékeztem rá, és nem kérdezhettem meg tőle. Kedvesnek tűnt. Sin Dzsinszu volt a<br />

neve, és őrmesteri rangban szolgált. Nem sokkal volt idősebb nálam. Nem volt<br />

kifejezetten jóképű, de jól festett az egyenruhájában. Egyik este, amikor<br />

összetalálkoztunk a mosodában, meghívott vacsorázni. Az ösztönöm azt súgta, hogy<br />

mosolyogva utasítsam vissza, de az utóbbi pár hét történései után félelem töltött el, és<br />

cinikus lettem. „Miért ne? Egy rendőr barátsága még jól jöhet”, mondta egy belső hang.<br />

Találkozgatni kezdtünk. 2001 őszén jártunk ekkor. A randevúinkban nem volt semmi<br />

különös. Elmentünk egy McDonald’sba vagy KFC-be. Egyik este fáradtnak láttam, de<br />

jókedvűnek.<br />

– Kimerítő napom volt – mondta. – És farkaséhes vagyok.<br />

Valósággal rávetette magát a Big Mac-re meg a sült krumplira, aztán a keze fejével<br />

törölgette a zsírt a szájáról.<br />

– Miért?<br />

– Hajnal óta észak-koreaiakat szedtünk össze – magyarázta teli szájjal. – Annyit


fogtunk el, hogy ebédelni se maradt időm.<br />

Elmesélte, hogyan sírtak, könyörögtek a menekültek, amikor bekerítették őket.<br />

Szemlátomást azt hitte, én is olyan viccesnek találom a dolgot, mint ő.<br />

– „Kérem, ne küldjenek vissza!” – utánozta őket nyávogó hangon, észak-koreai<br />

akcentussal.<br />

Minden erőmre szükségem volt, hogy ne üljön ki a düh az arcomra. Az a nő is közéjük<br />

tartozik, akivel itt üldögélsz, te szemét!<br />

Tisztában voltam vele, hogy igazából nem szeretem, és csak kihasználom, hogy<br />

biztonságban érezzem magam. De nem kellett hozzá nagy bölcsesség, hogy tudjam, a<br />

tűzzel játszom.<br />

Előbb-utóbb véget kell vetnem a kapcsolatomnak Sin Dzsinszu rendőr őrmesterrel.<br />

De miközben ott ültem, és hallgattam, hogyan dicsekszik a razzia során betöltött<br />

szerepével, elégtétellel töltött el, hogy végre megvan a tervem.<br />

Csaknem négy év telt el anyám utolsó telefonhívása óta. Minden évfordulón mélységes<br />

szomorúság töltött el. De 2001 telén, amikor a negyedik évforduló közeledett, végre<br />

felcsillant előttem a remény. A négyévi takarékoskodásnak köszönhetően összegyűlt<br />

annyi pénzem, hogy megfizessek egy közvetítőt, aki megkeresi a családomat<br />

Hjeszanban. Még ha nem is találkozhatunk, mindenképpen üzenni akartam nekik. Azt<br />

akartam, hogy tudják: élek, és minden nap gondolok rájuk, ki akartam deríteni,<br />

biztonságban vannak-e, és meg akartam üzenni nekik, hogy nagyon szeretem őket.<br />

Nem volt más választásom, mint hogy elutazom Csangpajba, és beállítok An úrhoz.<br />

Csak reménykedtem, hogy még mindig ugyanott laknak. A telefonjuk évek óta ki volt<br />

kapcsolva.<br />

Ezért B tervvel is készültem.<br />

Egy gazdag koreai-kínai, aki csaknem minden héten az étteremben vacsorázott,<br />

szívesen beszélgetett velem. Bőkezű volt, a személyzet nagyon kedvelte. Egyik este<br />

észrevette, hogy rossz hangulatban vagyok. Éppen a vacsora utáni whiskyjét iszogatta,<br />

cigaretta kíséretében. Hirtelen elhatározásból elmondtam neki, hogy rokonaim vannak<br />

Észak-Koreában, és beszélnem kellene velük.<br />

– És ezt miért nem mondta eddig? – kérdezte. – Vannak kapcsolataim, sok embert<br />

ismerek.<br />

Titokban összehozott egy kínai közvetítővel, akinek nagy gyakorlata volt abban, hogy


embereket hozzon ki Észak-Koreá​ból – persze, csak azokat, akik ki tudták fizetni a díjat.<br />

Apró termetű, szívós ember volt, becsületesnek tűnt. Óvatosan beszélt, mint aki<br />

reálisan látja a veszélyt. De azt is éreztem, hogy nem járnék jól, ha felbosszantanám.<br />

Megkérdezte, mit is akarok tulajdonképpen.<br />

– Szeretném, ha újra együtt lehetnék anyámmal és az öcsémmel – mondtam. Úgy<br />

okoskodtam, hogy ezzel a második lehetőséggel csak növelem a siker esélyét.<br />

A B terv azonban rettenetes tévedésnek bizonyult.


28<br />

A BANDA<br />

A törékeny asszony, aki ajtót nyitott, An úr felesége volt. Négy év alatt évtizedeket<br />

öregedett. Amikor meglátott, a szája elé kapta a kezét. Még az ajtóban közölte, hogy An<br />

úr nagyon beteg, ágyban fekszik, segítség nélkül fel sem tud kelni.<br />

A férfi kerek arca felismerhetetlen lett. Eltorzította a fájdalom. Beszélni is alig tudott.<br />

An asszony elmondta, hogy a férjét elkapták az észak-koreai határőrök, amikor<br />

csempészárut szállított a folyó hjeszani oldalára, bedugták egy zsákba, és elvitték a<br />

határőrállomásra. Azt mondták, tudják, hogy segít a menekülőknek, aztán agya-főbe<br />

verték. Tudták, hogy csempész lévén biztosan nem fordul majd a kínai rendőrséghez.<br />

– A történtek után soha többé nem lett volna szabad visszamennie – mondta An<br />

asszony. De megtette, és kis híján megint elkapták. A határőrök meglátták, és célzott<br />

lövést adtak le rá, amikor visszamenekült. Megsebesült a karja, és a lőtt seb mellé még<br />

súlyos cukorbeteg is lett.<br />

Már ez is épp elég döbbenetes volt, de a következő hír egészen elborzasztott.<br />

A szomszédjukat, Csang urat, aki olyan mérgesen fogadta a telefonhívásomat, elítélték,<br />

mert észak-koreai nőket adott el menyasszonyként vagy prostituáltként kínai<br />

férfiaknak. Ezért reagált olyan dühösen a hívásomra. Akkoriban már nyomozott utána<br />

a kínai rendőrség. Nem sokkal azután, hogy megkezdte tízéves büntetése letöltését,<br />

meghalt, a felesége pedig megőrült. Tehát Csang úr emberkereskedő volt? Ha<br />

belegondolok, hogy azon az éjszakán, amikor átkeltem a folyón, kis híján az ő ajtaján<br />

kopogtattam, de végül mégis An úrra esett a választásom…<br />

An asszony semmit nem tudott a családomról. Minho már évek óta nem járt náluk.<br />

A folyón keresztül zajló kereskedelem visszaszorult, mert két éve, 1999-ben történt<br />

valami. A hjeszani párttitkár arról panaszkodott Kim Dzsong Ilnek, hogy a város a<br />

kapitalizmus melegágya lett, mire Phenjanból brutális leszámolást rendeltek el. Számos<br />

kereskedőt letartóztattak és a népbírósági tárgyalást követően kivégeztek a hjeszani<br />

repülő-téren.<br />

Egyszerre rosszullét fogott el. Mindeddig meg sem fordult a fejemben az a gondolat,<br />

hogy anyám és Minho talán már nem is él.


An asszony ugyanolyan rendes volt, mint régen. Megígérte, hogy az egyik<br />

csempésszel megkeresteti a családomat, és ha megtalálják őket, elintézi, hogy Minho<br />

átjöjjön a folyón Csangpajba, és találkozzunk. Én persze kész voltam megfizetni a<br />

csempészt.<br />

Sötét volt, amikor megérkeztem, és másnap reggel is sötétben távoztam. Nem láttam<br />

Hjeszant a folyó túlpartján, de érzékeltem a jelenlétét. Éreztem a szagát. A jonthan<br />

füstjét, a frissen levágott rönkök illatát. A földöntúli csendességet.<br />

Ezek után nem tehettem mást, mint hogy visszamentem Senjangba, újra munkába<br />

álltam, és vártam.<br />

Pár hét múlva, egy hideg szombat reggelen felhívott An asszony. Éppen otthon voltam.<br />

Elújságolta, hogy a csempésznek sikerült megtalálnia a családomat, és Minho átkelt a<br />

folyón.<br />

– Itt áll mellettem – mondta. Amikor ezt meghallottam, kis híján felsikoltottam.<br />

Valami zaj hallatszott, miközben An asszony átadta a telefont.<br />

– Halló! – szólt bele egy hang.<br />

Elállt a lélegzetem. Ki ez?<br />

– Nuna (koreai nyelven: nővérkém), én vagyok az – mondta a hang. Valami nem<br />

stimmelt. Ez a hang egyáltalán nem olyan volt, mint Minhóé. Az ablak felé fordultam.<br />

Magam elé képzeltem az öcsémet, mintha ott tükröződne az ablaküvegen a képe.<br />

Amikor utoljára láttam, tízéves volt. Most tizennégy.<br />

– Nuna, higgy nekem – kérlelt a hang. – Nem emlékszel, amikor az iskolai vakáció<br />

idején átjöttem ide, és nem tudtam visszamenni, mert megáradt a folyó?<br />

Végre kiengedtem a levegőt. Ez tényleg ő. Ostobán kuncogni és sírni kezdtem<br />

egyszerre, amint szétáradt bennem az öcsém iránti szeretet.<br />

– Annyira megváltozott a hangod! – Csak ennyit bírtam mondani.<br />

– A tiéd is.<br />

A pályaudvarra menet kivettem a bankból az összes megtakarított pénzemet, és<br />

átváltottam dollárra. Nagyjából 800 dollárra (kb. 225 ezer forintra) jött ki. Egy részéből<br />

kifizetem a csempészt, akit An asszony szerzett; a többit az öcsémnek és anyámnak<br />

adom. Úgy gondoltam, a dollárt könnyebben tudják megvesztegetésre használni Észak-<br />

Koreában. Senjangból Csangcsunba mentem vonattal, majd onnan busszal Csangpajba.<br />

Sokba került, de így jóval hamarabb odaértem.


A gyors, halkan suhanó vonaton ülve elnéztem a környező dombokat, és boldogan<br />

készültem a Minhóval való találkozásra, amikor ismét megszólalt a telefonom.<br />

Egy férfihang szólt bele:<br />

– Az embereim megtalálták a családját. – A kínai közvetítő volt az. Lefagyott a mosoly<br />

az arcomról.<br />

Már meg is feledkeztem a B tervről.<br />

A legképtelenebb balszerencsének tűnt, hogy mindkét próbálkozás sikerrel járt, és<br />

most mindkettőért fizetnem kell.<br />

– Mikor jön Csangpajba?<br />

– Holnap – hazudtam.<br />

Anék házába érve egy fiatalember fogadott An úr betegágyánál. Amikor meglátott,<br />

felállt.<br />

Ahányszor csak Minhóra gondoltam, mindig a kedves mosolyú, sima arcú öcsikémet<br />

láttam magam előtt. Ez a fiatalember egyáltalán nem hasonlított rá. Magasabb volt és<br />

testesebb, de felismertem rajta anyám arcvonásait. Mélységes kíváncsisággal bámult<br />

rám. Aztán megjelent az arcán az a mosoly, amelyre olyan jól emlékeztem, mintha azt<br />

mondaná: „Látod? Már nem vagyok gyerek.” Az ő szemében nagyon furcsán<br />

festhettem. Szűk farmert viseltem, és barna csíkok voltak a hajamban. Az ilyen stílus<br />

teljesen ismeretlen Észak-Koreában. Hosszan néztük egymást An úr nappalijában, nem<br />

tudtunk betelni a látvánnyal.<br />

– Tényleg te vagy az – szólaltam meg végül.<br />

– Igen – mondta egy felnőtt férfi hangján.<br />

Aztán mindketten elnevettük magunkat, és összeölelkeztünk. El se tudtam hinni,<br />

hogy magamhoz szoríthatom az öcsémet.<br />

Mielőtt anyánk felől érdeklődhettem volna, kopogtak a bejárati ajtón.<br />

An asszony kinyitotta. Négy ember állt kint. Amint megláttam őket, azonnal tudtam,<br />

hogy bajban vagyok.<br />

Fekete dzseki és farmer volt rajtuk. Egyiküknek piercingek díszítették az arcát.<br />

Láttam, hogy ezek nem helybeliek. Ez egy bűnbanda.<br />

– Maga Szuhjang? – kérdezte az egyik, egy borotvált fejű férfi, amikor meglátott An<br />

asszony mögött. – Mi találtuk meg a családját.<br />

Ilyen gengsztereket bérelt volna fel a kínai közvetítő?


Kimentem hozzájuk, és igyekeztem nem mutatni az ijedtségemet.<br />

– Majd holnap kapcsolatba lépek magukkal – mondtam.<br />

– Nem, most rögtön velünk kell jönnie – közölte a borotvált fejű. – Ne féljen, nem lesz<br />

semmi baj.<br />

An asszony döbbenten figyelte a jelenetet.<br />

Otthagytam a telefonom meg a táskám, és velük mentem. Minho is jönni akart, de azt<br />

mondtam, maradjon. Ezt nekem kell elintéznem.<br />

A négy férfi egy bútorozatlan lakásba vitt, Csangpaj túlsó végébe. A borotvált fejű<br />

bevezetett egy üres szobába, aztán becsukta az ajtót. Olyan közel állt hozzám, hogy<br />

amikor megszólalt, az arcomba csapott a lehelete.<br />

– Megtaláltuk a családját. Az anyja azt mondta, az öccse már átment ahhoz a<br />

vénemberhez, Anhoz, hogy találkozzon magával. Engem nem érdekel, hogy szüksége<br />

volt-e ránk vagy nem. Elvégeztük a feladatunkat. Most fizessen!<br />

– Mennyit?<br />

– Hetvenezer jüant.<br />

Megfagyott bennem a vér. Ez majdnem 8500 dollár (kb. 2 millió 400 ezer forint),<br />

sokkal több, mint amennyim volt.<br />

– Nincs ennyi pénzem.<br />

– Majd az a senjangi pénzeszsák haverja kifizeti – felelte erre. – A közvetítő is<br />

megmondta. – A kezembe nyomott egy mobiltelefont. – Hívja fel az üzletembert!<br />

Mondja meg neki, hogy utalja át a pénzt!<br />

Összeszorult a torkom. Ennél nagyobb félreértést el sem tudtam képzelni.<br />

– Ennek semmi köze az illetőhöz – mondtam. – Nekem kell fizetnem. Ő csak segített.<br />

Alig ismerem. Nem kérhetek pénzt tőle.<br />

– Akkor nagy bajban van.<br />

– Miféle bajban?<br />

– Elmagyarázom. Ha nem fizet, visszavisszük Észak-Koreába.


29<br />

VIGASZTALÓ HOLDFÉNY<br />

Kínában gyakran találkoztam olyan együtt érző emberekkel, akik értetlenül álltak az<br />

előtt, hogyan képes a Kim dinasztia immár csaknem hatvan éve zsarnokoskodni Észak-<br />

Korea fölött. Hogyhogy ennyi ideig hatalmon tudtak maradni? És ami legalább ilyen<br />

meghökkentő: miért engedelmeskednek nekik örökösen az alattvalóik? Az az igazság,<br />

hogy nincs választóvonal a kegyetlen vezetők és az elnyomott állampolgárok között.<br />

A Kim család azért tud uralkodni, mert mindenkit a brutális rendszer cinkosává tesz,<br />

bevonja az összes társadalmi réteget, a legfelsőtől a legalsóig, elhomályosítja az erkölcs<br />

fogalmát, így senki sem maradhat ártatlan. A terrorizált pártkáder maga is terrorizálja a<br />

beosztottait, és így tovább; a barátokból besúgók lesznek, mert félnek a büntetéstől. Jó<br />

családban nevelkedett fiúkból olyan határőr lesz, aki halálra rugdos egy lányt, aki<br />

Kínába próbált menekülni, mert elvesztette korábbi szongbun-rangját, és értéktelenné,<br />

sőt ellenséggé vált az állam szemében. Hétköznapi emberek válnak üldözőkké,<br />

feljelentőkké, tolvajokká. Ők arra használják a felülről áradó félelmet, hogy valami<br />

előnyre tegyenek szert, vagy egyszerűen csak életben maradjanak. És bár a bűnöző, aki<br />

ott állt előttem, és az arcomba hajolt, nem észak-koreai volt, hanem kínai, úgy láttam,<br />

az ő esete is ezt példázza. Hatalmában áll, hogy embereket mentsen, hőssé váljon.<br />

Ehelyett a maga javára fordítja a rezsim által gerjesztett rettegést, fokozza mások<br />

nyomorúságát. Engem is a szakadék szélére állított. Fizess, vagy lelöklek!<br />

– Nincs ennyi pénzem – ismételtem meg. – Ha engednek az árból, meglátom, mit<br />

tehetek. De ha ragaszkodnak ehhez az összeghez, nem tudok mit tenni.<br />

Nyilván látta a szememben a végtelen lemondást, mert egyedül hagyott, és<br />

megbeszélte a dolgot a többiekkel. A lakásban ócska gipszkarton falak voltak. Majdnem<br />

mindent hallottam, ami a szomszéd szobában elhangzott.<br />

– Ha pénzt akarsz tőle, nem bánthatod – mondta egyikük.<br />

A borotvált fejű visszajött a szobába. Azt mondta, itt kell maradnom, amíg megoldást<br />

nem találnak. Elhozatja a táskámat An úrtól.<br />

Csak remélni tudtam, hogy semleges arckifejezésem elrejti, milyen pánikban vagyok.<br />

A táskában volt a telefonom és az összes pénzem. Nem akartam, hogy rátegyék a kezük


a pénzre, hiszen akkor semmit sem tudok adni Minhónak meg anyámnak, és az An<br />

asszony által felbérelt csempészt sem tudom kifizetni.<br />

Megkérdeztem a borotvált fejűt, használhatom-e a telefonját. Odaadta, de közölte,<br />

hogy csak az ő jelenlétében beszélhetek, mert hallani akarja, mit mondok.<br />

A saját telefonomat hívtam, de Anéknál senki sem vette fel. Újra megpróbáltam.<br />

Aztán még egyszer. A borotvált fejű elunta a dolgot, és átment a többiekhez beszélgetni.<br />

Gyerünk, vegye már fel valaki!<br />

Minho később elmondta, hogy An úrral hallották a telefoncsöngést, de nem tudták,<br />

mit kell megnyomni a készüléken. Egyikük sem látott még mobiltelefont. Aztán végre<br />

rájöttek. Minho felvette a telefont.<br />

Suttogva elhadartam neki, hogy hagyja a tárcámat a táskában, de vegye ki az összes<br />

pénzt, fizesse ki An asszonynak azt, ami a csempésznek jár, aztán haladéktalanul<br />

menjen vissza a folyón át Hjeszanba.<br />

Hamarosan megjött az egyik bandatag a táskámmal. Minho mindent úgy csinált,<br />

ahogy mondtam.<br />

A borotvált fejű még aznap leszállította a díjat hatvanezer jüanra (kb. 2 millió forint),<br />

és megfenyegetett, hogy amíg ki nem fizetem, ne is álmodjak arról, hogy elmehetek.<br />

A szoba ajtaján nem volt zár, így felváltva őrködtek az ajtó előtt, míg a többiek abban<br />

a szobában aludtak, ahonnan ki lehetett jutni az egyetlen kijárathoz. Innen nem<br />

menekülhettem.<br />

Aznap este az egyik bandatag vacsorát hozott egy büféből: nyárson sült bárányhúst<br />

és gombócot. Abban reménykedtem, hogy ha kitartok, tovább csökkentik a díjat.<br />

Szégyelltem volna kijátszani az egyetlen ütőkártyámat – vagyis hogy felhívom a<br />

nagybátyámékat Senjangban. Azt gondoltam, inkább vállalom a sorsomat Észak-<br />

Koreában. Azok után, hogy olyan tiszteletlenül viselkedtem velük, hogyan kérhetném<br />

tőlük, hogy fizessenek ki egy kisebb vagyont egy bűnbandának?<br />

Húztam az időt, azt mondtam a borotvált fejűnek, hogy több emberrel felvettem a<br />

kapcsolatot SMS-ben, próbálom összeszedni a pénzt.<br />

A harmadik napra a bandatagok megunták a büféből hozott ételt, és elvittek egy<br />

étterembe, ahol kettejük közé beszorítva ültem egy boxban. Bele se mertem gondolni,<br />

mi járhat a vendégek fejében, amikor ott látnak ezeknek a gengsztereknek a<br />

társaságában. A banda tudta, hogy illegális bevándorló lévén úgysem követek el olyan<br />

ostobaságot, hogy segítséget kérjek. Ha megtenném, csak még nagyobb bajba kerülnék.<br />

A kiejtésükből tudtam, hogy a piercinges fickó han kínai. Tőle féltem a leginkább,<br />

valósággal sütött róla az erőszakosság. Igyekeztem kerülni a tekintetét. Úgy bámult<br />

rám, hogy szinte meztelennek éreztem magam. A többiek közül ketten koreai-kínaiak


voltak. Ők normálisabban festettek. A szavaikból arra következtettem, hogy a bandájuk<br />

székhelye Jancsi. Hamis bőrárukkal és amfetaminnal is kereskedtek. Tiszteletteljesen<br />

viselkedtek a borotvált fejűvel. Az ő kiejtését nem tudtam beazonosítani. Talán tantungi<br />

lehetett.<br />

Később, miután újra rám csukták az üres szoba ajtaját, sörösüvegeket bontottak, és<br />

többször is koccintottak szodzsuval. Hallottam egy öngyújtó kattogását, és<br />

kikövetkeztettem, hogy valami drogot szívhatnak. De bármi volt is az, nem nyugtatta<br />

meg őket. Kötözködni kezdtek egymással, és ijesztően durván beszéltek. Görcsbe<br />

rándult a gyomrom.<br />

Aztán a piercinges emlékeztette a többieket, hogy egy huszonegy éves lányt<br />

őrizgetnek a szomszéd szobában.<br />

Egy pillanatra elcsöndesedtek. Aztán azt hallottam:<br />

– Mit tehetne?<br />

Jaj, ne!<br />

Egészen eddig a pillanatig ugyanolyan furcsa vészhelyzeti üzemmódban működtem,<br />

mint a Hszita úti rendőrkapitányságon: uraltam a félelmemet, úgy tettem, mintha ott<br />

se volnék. Most azonban kezdett elfogni a pánik. Alig kaptam levegőt. A testem<br />

megállíthatatlanul remegett. Ha bejöttek volna a szobába, sikítozni kezdtem volna.<br />

Mozgást hallottam, mintha felállnának a földről. Behúzódtam a sarokba. Könyörögni<br />

fogok neki, hogy ne bánt-sanak.<br />

Megint beszéltek. A piercinges azt kérdezte, mi a fenéért bánnak velem olyan jól. Az<br />

egyik koreai-kínai azt felelte:<br />

– Ő tulajdonképpen az ügyfelünk. Ha bántódása esik, lőttek a pénzünknek.<br />

A másik egyetértően hümmögött. A borotvált fejű nem szólt. Újabb koccintás<br />

következett. A piercinges nyilvánvalóan beletörődött a helyzetbe. Tovább beszélgettek.<br />

Egész éjjel ott kuporogtam a sarokban, karomat a térdem köré kulcsolva, nem<br />

mertem mozdulni, csak a selymes fényű, halvány holdat néztem az ablakon át. Olyan<br />

volt, mint egy molylepke gubója. Anyám és Minho is ugyanezt a holdat látja. Azt<br />

mondtam magamnak, hogy amíg rám süt a hold fénye, biztonságban vagyok.<br />

Biztonság. Eszembe jutott senjangi rendőr barátom, Sin Dzsinszu őrmester. Vajon mit<br />

tenne, ha segítséget kérnék tőle, ha elmondanám neki az igazat magamról? Csaknem<br />

elmosolyodtam, amint magam elé képzeltem döbbent arcát.


Mihelyt világosodni kezdett, felhívtam a nagybátyámat Senjangban. Amióta elszöktem<br />

tőlük, most először beszéltem vele. A hangom elhaló volt a félelemtől és a szégyentől.<br />

Arra kértem, segítsen rajtam. Azt ígértem, egész életemet annak szentelem, hogy<br />

visszafizessem neki a pénzt.<br />

Ő csak annyit mondott:<br />

– Máris intézkedem.<br />

Megígérte, hogy átutalja a pénzt a banda számlájára.<br />

Próbáltam megköszönni, de nem jött ki hang a számon. Hiá​ba, a nagybátyám ereiben<br />

is az apám vére folyik, ugyanolyan szeretettel, nagylelkűen bánik velem, mint ő.<br />

Két napot kellett várnunk, míg megérkezett a számlára a pénz. Észrevettem, hogy az<br />

ajtóm előtt csak a két koreai-kínai őrködik felváltva, a piercinges nem. Nem bíztak<br />

benne. Hálás voltam érte.<br />

Csaknem egyheti rabság után a banda elvitt egy csangpaji bankba, és felvették a<br />

pénzt.<br />

A piercinges szeme felcsillant, amikor meglátta a borítékban a vörös százjüanos<br />

bankjegyekből álló vastag köteget. Vállon veregette a többieket, átölelte őket.<br />

– Ugye, milyen jók voltunk?<br />

A borotvált fejű elvitt a buszállomásra. Mielőtt otthagyott volna, kinyújtotta a kezét,<br />

és azt mondta:<br />

– Add ide azt a kurva telefonodat!<br />

Odaadtam.<br />

Miután elment, belenyúltam a hosszú télikabátom bélésében kialakított titkos zsebbe,<br />

és kivettem azt a kevés pénzt, amit szorosan összecsavarva oda rejtettem. Abból vettem<br />

meg a senjangi buszra szóló jegyet.<br />

Visszafelé a hideg ablaküvegnek támasztottam a fejem, és bámultam a fehér, üres<br />

világot. Hatvanezer jüan – valóságos vagyon, tízévi fizetésem az étteremben –, egyheti<br />

rabság a megerőszakolás rémével súlyosbítva, és mit értem el mindezzel? Összesen<br />

három percet tölthettem együtt Minhóval.<br />

De mégis csak sikerült kapcsolatba lépnem a családommal. Megtudtam, hogy élnek,<br />

és nincsenek börtönben. És ők is megtudták, hogy élek, és aránylag jól vagyok.<br />

Megpróbáltatásaim – no meg az adósság, amelyről tudtam, hogy évtizedek kellenek a<br />

visszafizetéséhez – annyira megviseltek, hogy beteg lettem, olyan rémes szájfekélyeim<br />

lettek, hogy enni-inni is alig bírtam. Szorongás töltött el, mindentől rettegtem. El<br />

akartam hagyni Senjangot. Minél előbb. Volt egy elképzelésem arról, hová menjek, de<br />

aztán eszembe jutott, mit tenne ilyenkor anyám, és elmentem egy jósnőhöz.<br />

– Ha elköltözik… – kezdte a nő, majd rövid hatásszünet után folytatta: – …délre kell


mennie, melegebb helyre.<br />

– Például Sanghajba? – adtam a szájába a remélt választ.<br />

A nő komoly képet vágott, majd mintha meg se hallott volna, kinyilatkoztatta:<br />

– A maga számára Sanghaj volna a legmegfelelőbb hely.<br />

Pontosan erre a megerősítésre volt szükségem.<br />

Meghirdettem a lakásomat. Felmondtam az étteremben. Fel akartam hívni Sin<br />

Dzsinszu rendőr őrmestert, hogy egy utolsó randevún közöljem vele, vége a<br />

kapcsolatunknak, de aztán meggondoltam magam. Úgyis rájön majd.<br />

2002. január elején minden holmimat összecsomagoltam két könnyű táskába,<br />

vásároltam egy csak oda útra szóló jegyet Sanghajba, és felültem az expresszvonatra.


30<br />

ÁZSIA LEGNAGYOBB, LEGELEVENEBB VÁROSA<br />

Egy Jeun nevű koreai-kínai ismerősömmel szálltam vonatra, aki szintén Sanghajba<br />

akart átköltözni. Csak párszor találkoztunk, ő is pincérnő volt. Észrevettem, hogy nem<br />

szívesen beszél a múltjáról. Örültem neki, így én is elkerülhettem a témát. Úgy<br />

gondoltam, mindketten menekülünk valami elől. Jólelkű, de nyers modorú, harsány<br />

lány volt. Én kedveltem. Amikor szóba került köztünk, hogyan boldogulunk majd<br />

Sanghajban, mindkettőnkben egyszerre merült fel a gondolat: együtt bérelhetnénk<br />

lakást. Abban a pillanatban, hogy megegyeztünk, éreztem, hogy kezd eltűnni a<br />

feszültség és szorongás, amely már hetek óta gyötört. Ha együtt lakom Jeunnal, akkor<br />

nem kell újra egyedül megbirkóznom mindennel. Pénzünk alig volt, de így már nem<br />

tűnt annyira ijesztőnek az újrakezdés.<br />

Épp azon nevetgéltünk, hogy amíg nem találunk munkát, zacskós levesen élünk<br />

majd, amikor megláttam, hogy a kocsi túlsó végében megjelenik egy zöld<br />

rendőregyenruhás alak, az emberek pedig a zakójuk vagy a tárcájuk után nyúlnak.<br />

Bemutatták az igazolványukat. Hideg verejték gyöngyözött a homlokomon.<br />

Tudtam, hogy gyakran zajlik efféle ellenőrzés a buszokon meg vonatokon, de<br />

mostanáig szerencsésen megúsztam.<br />

A rendőr minden egyes igazolványt megnézett, biccentett, majd továbbment az<br />

ülések között, egyre közelebb ért.<br />

Már csak tizenöt méterre volt. Mitévő legyek? Mintha forró vattával tömték volna ki a<br />

mellkasomat. Pánik fogott el. Láttam, hogy mozog Jeun szája, de úgy hallottam a<br />

hangját, mintha víz alól jönne.<br />

– Szuhjang, azt kérdeztem, minden rendben van-e?<br />

– Csak egy kis rosszullét – mondtam, majd felpattantam és kirohantam.<br />

Magamra zártam a mosdó ajtaját, és vártam, hallgattam, ahogy a vonat egy hosszú<br />

alagútba érve nagy zajjal felgyorsított. Egy óra múlva kióvakodtam, belestem a jobbrabalra<br />

lévő kocsiba. A rendőr elment.<br />

Jeun ott ült a helyén és aludt. Az utazás hátralevő részét ugrásra készen ültem végig,<br />

a gyomrom görcsbe rándult az idegességtől.


Hajnalban ért a vonat a sanghaji pályaudvar közelébe. A felhők​kel csíkozott,<br />

barackszínű ég hátterében megláttam a fél kilométer magas putungi toronyépületek<br />

körvonalait. A vonaton sanghaji meg egyéb dialektusokban beszéltek körülöttem, és<br />

talán ezért, talán más okból, de mindenesetre úgy éreztem, már nem is Kínában<br />

vagyok.<br />

A hatalmas hátizsákokkal meg táskákkal leszálló utasok többsége olyan ember volt,<br />

mint Jeun meg én. Hetente fiatal migránsok ezrei érkeztek Ázsia legnagyobb,<br />

legelevenebb városába, hogy új életet kezdjenek, legyen belőlük valaki,<br />

meggazdagodjanak, új identitásra tegyenek szert, vagy elrejtőzzenek. Senjangban<br />

olykor úgy éreztem magam, mint egy furcsa, titkos látogató. Itt teljesen jelentéktelen<br />

voltam. Ez a felismerés egyszerre volt elidegenítő és izgalmas. Itt talán bármi lehet<br />

belőlem.<br />

Abban az évben, amikor odaköltöztem, körülbelül 17 millió ember élt ebben a<br />

hatalmas városban. A koreai népesség létszáma mindössze 80.000 körül lehetett. Ennek<br />

a harmada dél-koreai kivándorló volt, a többi koreai-kínai, mint ahogy én is annak<br />

tettettem magam.<br />

Jeunnal egyenesen a Longpaj nevű városrészbe indultunk, a kicsi, de virágzó koreai<br />

negyedbe. Nagy szerencsénkre még aznap találtunk egy szűk, kopott kétszobás lakást<br />

szerény havi bérleti díjért, kaució nélkül. Volt benne egy kis főzőlap, egy csöpögő<br />

mosdó, az ablak pedig egy építési területre nyílt, ahol egész éjszaka folyt az illegális<br />

fúrás és kopácsolás.<br />

De minket ez sem zavart. Mindketten úgy éreztük, hogy új esélyt kaptunk.<br />

Az embernek három lehetősége van az életben. Ezúttal megragadtam az egyiket.<br />

Úgy terveztem, hogy amíg nem találok jobb munkát, beállok egy étterembe. És<br />

megint csak azonnal összejött a dolog. Hiába, Sanghajban egy pillanatra sem áll meg az<br />

élet. Másnapra Jeun és én is munkát kaptunk egy közeli étteremben. Én a pulthoz<br />

kerültem, ő felszolgált.<br />

Az újrakezdés alkalmából ismét nevet változtattam. Úgy döntöttem, mostantól Cshe<br />

Inhi leszek. Ez volt az ötödik nevem. Senjangban túl sok embernek árultam el, hogy<br />

észak-koreai vagyok. El kellett temetnem a Szuhjang nevet.<br />

Jeun nem hitt a fülének.<br />

– Mi? Micsoda? Mi a baj a Szuhjanggal?


– A jósnő azt mondta, ez az új név szerencsét hoz.<br />

Gyakorlott hazudozó lett belőlem, még azoknak is a szemébe tudtam hazudni, akik<br />

közel álltak hozzám.<br />

Nappal Lucsiacuj felhőkarcolói szürkék voltak, és szmogfelhőbe burkolóztak. Éjszaka<br />

azonban színesen csillogtak, mindegyik a maga módján, csúcsaik fényszigetként<br />

emelkedtek ki a felhőkből, alsóbb szintjeik hatalmas mozgóképekkel vetélkedtek az<br />

emberek figyelméért: egy Nike cipős láb épp berúgja a kapuba a labdát, Coca-Cola<br />

ömlik egy csillogó LED-buborékokkal teli pohárba.<br />

Egyik este, nem sokkal a megérkezésünk után nézelődni mentem az elegáns Huajhai<br />

Lu utcába, sétálgattam a gyémánt ékszerekkel és drága, márkás nyugati órákkal<br />

telerakott, aranylóan csillogó kirakatok között. Ekkor jöttem rá, hogy nem egyszerűen<br />

egy másik országba kerültem; egy másik világban vagyok ahhoz képest, ahol<br />

felnőttem. Itt minden a pénzről meg a hírnévről szól. Rettegtem attól, hogy majd a<br />

múltamról kérdezősködnek, de Sanghajban senkit nem érdekelt, honnan jött az ember,<br />

feltéve, hogy nem illegális bevándorló. Ingatlanokkal, részvényekkel,<br />

kereskedelemmel pillanatok alatt hatalmas vagyonra lehetett szert tenni. A város<br />

kitárta kapuit az erősek, becsvágyóak és tehetségesek előtt. Azokkal azonban, akiknek<br />

nem volt joguk ott lenni, kegyetlenül bánt.<br />

Tudtam, hogy ha többre akarom vinni a pincérkedésnél, arra lesz szükségem, amire<br />

minden illegális menekült vágyakozott a városban: hivatalos személyi igazolványra.<br />

Ennek az apró, de létfontosságú tárgynak a hiánya zárta el előlem a lehetőségeket.<br />

Személyi nélkül esélyem se volt rá, hogy jobban fizetett, komolyabb munkát kapjak.<br />

A következő hónapokban diszkréten körbekérdezősködtem a koreai negyedben<br />

dolgozó pincérnők között. Sanghaj csillogása sok illegális bevándorlót idevonzott, és<br />

sokan közülük az éttermekben találtak először állást. Néhány ilyen lány valahogyan<br />

mégis csak szerzett igazolványt. Néhányan bevallották nekem, hogy hamis személyijük<br />

van, de én nem szerettem volna hamis iratot vásárolni, mert ha egy rendőrségi<br />

ellenőrzés során észreveszik, komoly bajba kerülhetek. A legbiztonságosabb módszer<br />

az volt, hogy valódi igazolványt vett az ember. Ehhez közvetítőre volt szükség.<br />

Az első közvetítő, akivel találkoztam, az egyik ilyen pincérnő ismerőse, 16.000<br />

dollárnak megfelelő összeget kért. A második még ennél is többet. A dolog a csangpaji<br />

bandát juttatta eszembe. Mihelyt megtudta valaki, hogy illegális menekült vagyok,


azonnal ki akarta használni a helyzetemet. Jól megkopasztanak majd, de nem sietnek<br />

segíteni.<br />

Mivel távol akartam tartani magam a gengszterektől, jobb taktikára volt szükségem.<br />

Ki kellett találnom egy történetet.<br />

Telt-múlt első sanghaji évem, az enyhe, üde tavasz tikkasztó nyárba fordult. Munka<br />

után egy fagyizóban hűsöltem Jeunnal, amikor egy férfi a szomszéd asztaltól flörtölni<br />

kezdett velünk. Harmincas éveiben járó koreai-kínai volt, saját boltot vitt a koreai<br />

negyedben. Kissé spicces lehetett. Beszélgetés közben valahogyan szóba került a<br />

nagynénje.<br />

– Házasságközvetítő, olyan lányoknak segít, akik dél-koreai férfiakhoz akarnak<br />

hozzámenni – mondta. – Hihetetlen, ugye?<br />

Ösztönösen megszimatoltam a lehetőséget.<br />

– Milyen jó lenne Dél-Koreában tanulni! – sóhajtottam fel. Jeun úgy bámult rám,<br />

mintha hirtelen még egy fejem nőtt volna. – De a diákvízumhoz már túl öreg vagyok.<br />

Valahogyan meg kéne fiatalítanom magam pár évvel.<br />

– Egy új személyi igazolvánnyal – fejezte be a férfi a gondolatomat. Talán egyszerűen<br />

csak imponálni akart a két csinos lánynak a fagyizóban, mindenesetre hirtelen nagyon<br />

segítőkésznek mutatkozott.<br />

– Megkérdezem a nagynénémet. Majd meglátjuk, mit mond…<br />

Elkérte a telefonszámomat.<br />

Teltek a hetek, már szeptemberben jártunk, enyhe, kellemes őszünk volt. Ekkorra már<br />

teljesen megfeledkeztem a fagyizóban megismert férfiról. Aztán novemberben, amikor<br />

már csaknem egy éve voltam a városban, megszólalt a telefonom, és egy ismeretlen<br />

szám állt a kijelzőn.<br />

Egy percbe is beletelt, míg rájöttem, ki az a nő, aki hívott. A fagyizós férfi nagynénje<br />

volt.<br />

Azt kérte, látogassam meg Harbinben. Elintézi, hogy új személyit kapjak.<br />

– Köszönöm – mondtam. Harbin… hol is van az?


– Ezerhatszáz kilométerre Sanghajtól, az északkeleti határ közelében – magyarázta<br />

Jeun, amikor megkérdeztem tőle. És jót nevetett rajta.<br />

Azt hazudtam az étterem vezetőjének, hogy anyám kórházba került, meg kell<br />

látogatnom. Aztán megvettem a vonatjegyet Harbinba. Csaknem két napig tartott az út.<br />

Az enyhe éghajlatú Sanghajból egy szál ruhában indultam el a behavazott, fagyos<br />

északkeletre. Mindössze két órát töltöttem Harbinban, de ez is elég volt, hogy<br />

találkozzak az apró termetű hölggyel, aki tetőtől talpig szőrmébe volt bugyolálva, úgy<br />

festett, mint valami erdei állat. Készítettek rólam egy igazolványképet, aztán felültem a<br />

visszafelé tartó vonatra.<br />

Egy hónappal később egy postai úton érkezett borítékban kaptam meg a személyi<br />

igazolványomat. Új nevem Pak Szondzsa volt.<br />

Szondzsa. Felsóhajtottam. Ez a hatodik nevem.<br />

A harbini hölgy azt mondta, az igazolvány egy koreai-kínai lányé, akinek valamilyen<br />

mentális betegsége van. A szülei a kezelésére akarnak pénzt szerezni azzal, hogy<br />

eladják az igazolványát. Oda kellett adnom érte az összes pénzemet, amit Sanghajban<br />

félretettem, de végre nem voltam többé illegális bevándorló, vagy legalábbis sokkal<br />

kevésbé kellett félnem a lelepleződéstől.<br />

A város, mintha csak megérezte volna az életemben bekövetkezett fordulatot, pár<br />

napon belül ragyogó lehetőségeket tárt elém.


31<br />

ELŐRELÉPÉS<br />

Alig egy héttel azután, hogy megkaptam az új személyimet, olyan állást találtam, ahol<br />

csaknem négyszer annyit kerestem, mint pincérnőként. Tolmács-titkárnő lettem egy<br />

dél-koreai technológiai cégnél, amelyik CD-ket és LED-lámpákat gyártott. Az iroda a<br />

koreai negyedben volt. Az egyik dél-koreai igazgató volt a főnököm, és többek között az<br />

is a feladataim közé tartozott, hogy ügyfelekhez és gyárakba kísérjem. Észrevettem,<br />

hogy a kínaiak felnéznek a dél-koreaiakra, és tisztelettel beszélnek velük – miközben<br />

tudtam, hogy az észak-koreaiakat általában lenézik.<br />

Az egész olyan gyorsan történt. Egyik nap még az étteremben sürögtem-forogtam az<br />

asztalok körül, a másikon meg már tárgyalókban ültem, üzleti tárgyalásokon<br />

tolmácsoltam, igyekeztem megtanulni, hogyan működik egy modern vállalat, milyen<br />

az üzleti kultúrája. Tajvani és malajziai ügyfelekkel, vevőkkel találkoztam, dél-koreai<br />

munkatársak vettek körül. Az étteremben megismert barátaim Inhinek szólítottak. Az<br />

új munkahelyemen az igazolványomban szereplő Szondzsa nevet használtam. Tudtam,<br />

ügyelnem kell rá, hogy a két világ sose érintkezzen egymással.<br />

A vállalat termékei egy olyan üzemben készültek, amely még sanghaji mércével is<br />

modernnek számított. A gyártási folyamat tökéletesen pormentes környezetben zajlott.<br />

Belépés előtt át kellett haladnunk egy speciális készüléken, ami minden szennyeződést<br />

lefújt a ruhánkról.<br />

A dél-koreaiak jól bántak velem. El sem tudtam képzelni, mit szólnának, ha<br />

megtudnák, hogy az ősellenség kebelén nőttem fel. Ezt időnként szürreálisnak éreztem.<br />

Mindannyian koreaiak voltunk, ugyanazt a nyelvet beszéltük, közös volt a kultúránk,<br />

mégis hivatalosan háborúban álltunk.<br />

Kezdtem kissé megnyugodni és élvezni az életet. Anyagilag is jobb helyzetbe kerültem,<br />

bár még mindig fennállt a hatalmas adósságom, amit havi részletekben törlesztettem a


nagybátyámnak. Újabban kezdtem szép ruhákat venni magamnak – már amilyenekre<br />

telt a pénzemből. Figyeltem, milyen elegánsan öltözködnek az üzletasszonyok, akiket a<br />

Nanking lun láttam, és milyen csinos kiegészítőket hordanak. Vezetni tanultam,<br />

megszereztem a jogosítványt. Jeunnak túl sok lett a lakbér, úgyhogy kiköltözött,<br />

egyedül maradtam a lakásban.<br />

Magabiztosabb lettem. Már nem az árnyékban éltem.<br />

Csak egyetlen felhő takarta el a napot: a családom hiánya. Már öt év telt el anyám<br />

utolsó telefonhívása óta, és most is ugyanolyan fájdalmasan vágytam utána. Miután<br />

olyan csúnyán pórul jártam a bandával, nem mertem visszatérni Csangpajba. Nem volt<br />

semmi tervem. Végtelen beletörődés lett úrrá rajtam. Ahogy telt az idő, egyre<br />

sötétebbnek, kivehetetlenebbnek láttam az anyámhoz és az öcsémhez vezető utat.<br />

Abban sem voltam biztos, hogy rátalálnék-e egyáltalán. Huszonkét éves voltam. Ha<br />

Észak-Koreában maradok, ekkor diplomáztam volna a Hjeszani Gazdasági Főiskolán.<br />

Mostanra már valószínűleg állásom lenne a közigazgatásban, mint anyámnak, házam a<br />

folyóparton, és használhatnám a nagybátyáim és nagynéneim üzleti hálózatát. Olyan<br />

rossz lenne ez?<br />

Igyekeztem kiverni a fejemből az efféle gondolatokat.<br />

Az új igazolványommal már eléggé biztonságban éreztem magam ahhoz, hogy eljárjak<br />

két sanghaji étterembe, amelyek észak-koreai tulajdonban és üzemeltetésben álltak. Az<br />

egyik, a Morangak, közel volt a koreai negyedben lévő lakásomhoz; a másik, a Phenjan<br />

Okrjugvan – ahová gyakran jártam – a belvárosi Csiankuo Hotelben működött. Ezek az<br />

éttermek valutát termeltek az őket üzemeltető phenjani pártügyosztálynak.<br />

A pincérnők kiválasztásánál a lojalitás, a szongbun és a szépség voltak a fő szempontok.<br />

Miután a dél-koreaiak szívesen keresték fel ezeket a helyeket, arra gyanakodtam, hogy<br />

a határon túli koreai közösségek után kémkedő Bowibu-ügynököket is<br />

foglalkoztathatnak.<br />

Amikor először helyet foglaltam a Phenjan Okrjugvanban, úgy éreztem, hazatértem.<br />

A pincérnők ismerős kiejtéssel beszéltek, és olyan régimódi frizurát hordtak, amely<br />

már szinte a koreai háború óta dívott Észak-Koreában. Udvariasan, de tartózkodóan<br />

viselkedtek a vendégekkel. Mindegyikük tudta, hogy a munkatársai figyelik.<br />

Megtiltották nekik, hogy a vendégekkel barátkozzanak. Sejtettem, hogy éjszakára<br />

bezárják őket egy hálóterembe, és nem mehetnek ki a városba.


Volt egy pincérnő, aki gyakran szolgált ki, és a szabályok ellenére egész jó<br />

kapcsolatba kerültünk. Phenjanból jött. Egyszer azzal lepett meg, hogy azt mondta,<br />

szeretné megnagyobbíttatni a mellét Sanghajban.<br />

– És elengednének?<br />

– Még nem kérdeztem, de lehetséges – felelte halkan.<br />

Ezen elcsodálkoztam. Vannak szabályok, amelyeket meg lehet szegni, de úgy<br />

gondoltam, ez nem tartozik azok közé. Aztán alaposabban megnéztem a lány arcát.<br />

– A szemedet is megcsináltattad! – kiáltottam fel.<br />

Dupla szemhéja volt, a koreai nők gyakran folyamodnak ehhez a módszerhez, hogy<br />

nagyobbnak tűnjön a szemük.<br />

– Igen.<br />

– Itt?<br />

– Nem, Phenjanban.<br />

Kis híján kiesett a pohár a kezemből. Tehát a phenjani elit plasztikai sebészhez jár? Ez<br />

szinte obszcénnek tűnt, ha a nép nagy részének éhezésére, nyomorára gondoltam.<br />

A cégünk Dél-Koreából érkezett vendégeit gyakran elvittük ezekbe az éttermekbe, és<br />

egyes férfiak viselkedését igen kellemetlennek találtam. Van egy régi koreai<br />

közmondás: „déli férfi, északi nő”, ami azt jelenti, hogy a leginkább jóképű férfiak a<br />

félsziget déli részén élnek, a legcsinosabb nők pedig az északin. A pincérnők szépsége is<br />

ezt a mondást igazolta, elérhetetlenségük miatt azonban némelyik férfi szerelmes<br />

kiskamaszként kezdett viselkedni velük. Elvesztették a józan eszüket, estéről estére<br />

visszatértek az éterembe, hogy láthassák a lányt, akibe belehabarodtak. Láttam, amikor<br />

egy-két vendég a legelegánsabb üzletekből származó, apró, tetszetős ékszeres dobozkát<br />

adott át szíve hölgyének. Legnagyobb meglepetésemre a pincérnők szemérmesen<br />

elmosolyodtak, és elfogadták az ajándékot. Arra a következtetésre jutottam, hogy ezt az<br />

étterem engedélyével teszik, majd elkobozzák tőlük az ékszereket az észak-koreai<br />

állam javára. Ezek a vendégek tehát akaratukon kívül a phenjani vezetést halmozták el<br />

értékes tárgyakkal, ráadásul kínos és potenciálisan veszélyes helyzetbe hozták a<br />

pincérnőket. Felteszem, egyikük sem fogta fel, micsoda kockázatot jelentene egy északkoreai<br />

nőnek, ha engedne az udvarlásának. De volt köztük egy, aki hamarosan<br />

megtudta.<br />

Második sanghaji évemben történt. Egy este zárva találtam a Phenjan Okrjugvan<br />

éttermet. Másnap reggel az egész iroda erről beszélt: egy pincérnő megszökött a cégem<br />

egyik dél-koreai ügyfelével, a főnököm barátjával. A férfi, nem túl bölcs módon, a<br />

lakásán bújtatta el. Az észak-koreaiak jelentették a nő eltűnését a sanghaji<br />

rendőrségnek, azok pedig kikérdezték a személyzetet, pillanatok alatt azonosították az


illetőt, és egyenesen a lakására mentek. Mindkettőjüket kitoloncolták, a férfit Dél-<br />

Koreába, a nőt Észak-Koreába, ahol sejthető, milyen sors várt rá. Sosem sikerült<br />

kiderítenem, melyik pincérnőről volt szó, de szörnyű megérzésem támadt, hogy az a<br />

barátságos lány lehetett, aki mellnagyobbításra készült. Két hónap múlva az étterem<br />

vadonatúj személyzettel nyitott újra.<br />

A második sanghaji évemben néha már meg is feledkeztem róla, hogy észak-koreai<br />

vagyok. A barátaim mind koreai-kínaiak voltak, vagy dél-koreaiak a munkahelyemről.<br />

Beolvadtam közéjük. Folyékonyan beszéltem mandarin nyelven, koreai-kínai<br />

akcentussal. Szerettem a munkámat, és úgy éreztem, végre jó irányba haladnak a<br />

dolgaim. Senki sem tudta a városban, ki vagyok valójában.<br />

Egy váratlan találkozás zökkentett ki ebből a gondtalanságból.<br />

Ebédidőben a koreai negyed egyik forgalmas utcáján jártam, amikor hangosan<br />

megszólalt mögöttem egy férfihang:<br />

– Szuhjang?<br />

Megdermedtem. De aztán akaratlanul is hátrafordultam, hogy lássam, ki az. Rögtön<br />

megismertem: a barátságos üzletember volt a senjangi étteremből, aki összehozott a<br />

kínai közvetítővel. Ő valószínűleg pontosan tudta, hogy Észak-Koreából jöttem.<br />

Mosolyogva várta, hogy üdvözöljem.<br />

– Összetévesztett valakivel – mondtam, és továbbmentem.<br />

A félelem úgy csapott meg, mint a hideg éjszakai levegő. Az esetet úgy fogtam fel,<br />

mint figyelmeztetést, nehogy elbízzam magam. A múltam mindenhol a nyomomban<br />

van, és bármikor utolérhet. Napokig elkerültem a koreai negyedet ebéd-időben.<br />

Alig pár hét múlva ismét felismertek, de ezúttal jóval komolyabb volt az eset.<br />

Házibuliba mentem egy kolléganőmmel. A lány azt mondta, egy elragadó senjangi<br />

férfi születésnapját ünnepeljük, akit ő csak felületesen ismer. Amikor a férfi lakására<br />

értünk, bömbölő zene és tengernyi ital fogadott. Bevittek egy zsúfolt szobába, hogy<br />

megismerkedjek a házigazdával. A férfinak étterme volt Senjangban. Annak idején<br />

többször is találkoztam vele, még az is előfordult, hogy együtt buliztunk. Próbáltam<br />

kieszelni valami ürügyet, hogy sarkon fordulhassak és távozhassak. De már késő volt.<br />

Meglátott.<br />

– Szuhjang! – kiáltott fel, és csodálkozástól elkerekedett szemmel bámult rám. – Ezt el<br />

se hiszem! – Szemlátomást őszintén örült a találkozásnak. – Mit csinálsz itt?


A kolléganőm meglepődve pillantott rám.<br />

– Szuhjang? Nem – mondtam nevetve. – Az nem én vagyok, de örülök, hogy<br />

megismerkedtünk.<br />

A férfi azt gondolta, csak ugratom. Hosszú percekbe telt, míg meggyőztem, hogy nem<br />

én vagyok az a bizonyos Szuhjang. A kolléganőm mindent hallott. Ha a<br />

munkahelyemen valaki gyanakodni kezd, hogy nem az vagyok, akinek mondom<br />

magam, faggatni kezdenek, és alaposabban megvizsgálják az irataimat.<br />

A férfi végül megvakarta a fejét, és a lármát túlkiabálva azt mondta:<br />

– Hát, meg kell mondanom, hogy ismerek egy lányt Senjangban, aki pont úgy néz ki,<br />

mint te. Biztosan van egy ikertestvéred, csak anyád eltitkolta előled.<br />

Már majdnem megúsztam, amikor újabb vendégek érkeztek.<br />

– Szuhjang!<br />

Egy nő integetett nekem a szoba túlsó végéből, és már nyomakodott is felém.<br />

Furcsa érzés volt, hogy mindenki engem néz. Mámoros voltam, ugyanakkor görcsbe<br />

rándult a gyomrom.<br />

– Szuhjang! Ezt el se hiszem! Ezer éve nem láttalak! – mondta a nő, és átölelt. A férfi,<br />

akinek az imént hazudtam, ott állt mellettünk. – Nem tudtam, hogy te is itt leszel.<br />

Őt is a senjangi vendéglátóiparból ismertem, sokszor találkoztunk. Nem<br />

ismételhettem el a hazugságot, hiszen a nő nyilvánvalóan pontosan tudta, ki vagyok.<br />

A válla fölött átkandikálva a kolléganőmet kerestem. Éppen beszélgetésbe merült<br />

valakivel, és a nagy zajban nem hallotta, milyen dráma zajlik a közelében. A senjangi<br />

férfi viszont, az ünnepelt, döbbenten meredt rám. A tekintetéből azt olvastam ki: „De<br />

hát miért hazudtál?”<br />

Muszáj volt valamit mondanom neki.<br />

– Sajnálom – mondtam lehajtott fejjel. – Kérlek, ne áruld el senkinek.<br />

Azt kívántam, bár elmondhatnám neki, miért hazudtam a nevemről, de nem<br />

tehettem. Utáltam magamat. Bárhová megyek, még egy ilyen nagy országban is, az<br />

igazság mindenhová utánam jön. Legfeljebb annyit tehetek, hogy hazudozom, csalok, és<br />

így egy lépéssel előtte járok. Aznap este, amikor lefeküdtem, hosszú idő óta először<br />

sírtam. A leginkább arra vágytam, hogy legyen egy észak-koreai barátnőm, akivel<br />

bizalmasan beszélhetek, akiben megbízhatok, aki megértené, miért viselkedtem így;<br />

aki megvigasztalna, hogy nem az én hibám, ő is ugyanezt tette volna a helyemben.<br />

És mintha az imáim meghallgatásra találtak volna, a sors küldött nekem egy ilyen<br />

barátnőt.


Okhi volt a neve, futólag ismertük egymást Senjangban. Ő is pincérnőként dolgozott, és<br />

ahhoz a szűk észak-koreai baráti körhöz tartozott, amelyet akkoriban kezdtem<br />

kialakítani. Nem sokkal a megismerkedésünk után került sor a rendőrségi<br />

kihallgatásomra. Attól kezdve bujkáltam, mindenkit kerültem, különösen az északkoreaiakat.<br />

Tulajdonképpen ő vett észre engem a koreai negyedben, egy drogéria előtt. Nagyon<br />

meglepte a találkozás. Karcsú, csöndes lány volt, és megvolt az a kedves szokása, hogy<br />

amikor beszéltek hozzá, oldalra biccentette a fejét, és a haját csavargatta. Beültünk<br />

valahová egy habos tejes teára, és bevallotta, hogy hamis személyi igazolványt használ.<br />

Leginkább attól félt, hogy a gyenge mandarintudása elárulja. Ő is a senjangi hatóságok<br />

elől menekült ide.<br />

Okhi lett a legjobb barátnőm Kínában.


32<br />

HJESZANI KAPCSOLAT<br />

Nem sokkal azután, hogy Okhival találkoztam, váratlanul felhívott Minho. Az, amit<br />

mondott, megváltoztatta az életemet.<br />

Kétszeresen is meglepett a hívása, nemcsak azért, mert lassan már nem is reméltem,<br />

hogy még valaha beszélhetek a családommal, de azért is, mert mindig úgy gondoltam,<br />

hogy én fogom felvenni velük a kapcsolatot. Meg sem fordult a fejemben, hogy ezt az<br />

öcsém is megteheti. An úr csangpaji házából telefonált.<br />

Nagyon örültem, amikor meghallottam a hangját, de mihelyt elmagyarázta, miért<br />

hív, mindjárt vége lett a nagy boldogságnak. Anyagi gondjaik vannak, mondta. A pénz,<br />

amit Csangpajban adtam neki, elfogyott.<br />

– Elfogyott? – hüledeztem.<br />

– Igen. Küldenél még valamennyit?<br />

Annak idején ötezer jüant adtam nekik. Egy kínai paraszt két-háromezer jüant keres<br />

egy évben. Úgy számoltam, hogy jó ideig elég lesz nekik ez az összeg, még akkor is, ha<br />

ők maguk nem keresnek semmit. Amióta Kínában dolgoztam, megváltoztam, fontos<br />

lett nekem a pénz. A keresetem kemény munka gyümölcse volt, a megtakarításaim a<br />

későbbi örömök zálogai. Az észak-koreaiaknak fogalmuk sincs minderről. Azt hiszik,<br />

külföldön mindenkinek annyi pénze van, amennyit csak kíván. Minho mintha azt<br />

képzelte volna, hogy csak el kell sétálnom a legközelebbi pénzboltba, és vásárolnom<br />

kell egy kevés pénzt. Hiába is magyaráztam neki, hogy hatalmas összeget kellett<br />

fizetnem a személyimért, hogy magas a lakbérem, és hogy a bandával való<br />

katasztrofális találkozás után óriási adósságot kell visszafizetnem.<br />

Felsóhajtottam, és csak annyit mondtam:<br />

– Meglátom, mit tehetek.<br />

Az öcsém nem részletezte, mire ment el a pénz. Feltételeztem, hogy anyámnak sok<br />

kenőpénzt kellett fizetnie. Csak később tudtam meg, hogy a testvéreinek segített.<br />

A beszélgetés végén, mintha csak most jutott volna eszébe, még egy bombát<br />

robbantott az öcsém. Ez a kérdés teljesen megváltoztatta az életemet.<br />

– Ja, és tudnál küldeni nekem egy mobiltelefont?


Elmondta, hogy a határ közelében élők közül egyre többen telefonálnak mobilon<br />

Kínába, a kínai hálózatot használva. Ez persze elvileg szigorúan tilos.<br />

Beletelt egy kis időbe, míg megemésztettem ezt a hírt.<br />

Másnap vettem egy Nokiát meg egy SIM-kártyát, és ezer jüan készpénzzel együtt<br />

elküldtem An úrnak, hogy adja át Minhónak.<br />

Amikor először hívtam a Nokia számát, Minho vette fel. Azt hittem, ilyesmi csak egy<br />

szép álomban fordulhat elő. Átadta a telefont anyámnak.<br />

– Minjong? – Hosszú évek óta nem szólítottak így. – Te vagy az?<br />

Hallottam a hangját, de furcsán, éterien csengett, mintha egy másik világból jönne.<br />

– Omma! – szólaltam meg, a koreai „mama” szót használva.<br />

– Igen?<br />

– Te vagy az?<br />

Most is, mint amikor Minhóval beszéltem, átvillant az agyamon a gyanú, hogy nem is<br />

ő az, hogy ez valamiféle csapda.<br />

– Meg tudod mondani, milyen napszakban láttál utoljára?<br />

Elnevette magát, és a nevetése szívmelengetően ismerős volt.<br />

– Közvetlenül vacsora után hagytad el a házat, 1997. de​cember 11-én, hét órakor. És<br />

az a hülye körömcipő volt rajtad.<br />

Erre már belőlem is kitört a nevetés.<br />

– Hogyhogy ilyen pontosan emlékszel rá?<br />

– Hogyan felejthetném el azt az estét, amikor a kislányom itt hagyott?<br />

Megjegyezte a dátumot, sőt még az órát is. Sírás szorongatta a torkomat. Szörnyen<br />

éreztem magam. Az én drága Ommám…<br />

Aztán rajta volt a sor. Ő is arra gyanakodott, hogy talán csaló vagyok. Ekkor már nem<br />

észak-koreai kiejtéssel beszéltem. Anyám feltett pár kérdést, amelyekre csak én tudtam<br />

a választ. Miután az utolsót is megválaszoltam, mondani akart valamit, de a<br />

„kislányom” szó után elcsuklott a hangja. Meg se tudott szólalni. Ekkor én is elsírtam<br />

magam. Forró könnyek gördültek végig az arcomon, és az ölembe potyogtak.<br />

Másfélezer kilométerre egymástól a fülünkhöz szorítottuk a telefont, és hosszú<br />

percekig egy szót sem szóltunk, csak hallgattuk a csöndet.<br />

Hiába méricskélem, valójában el se tudom képzelni, mekkora fájdalmat okoztam<br />

anyámnak. Talán ha gyerekeim lesznek, valamelyest át tudom érezni majd a<br />

kétségbeesését.<br />

Anyám hangja úgy rántott vissza az igazsághoz, mint amikor egy hajó kötelét<br />

szorosra húzzák. Évek óta nem tudtam, ki vagyok valójában. Senjangban néha koreaikínainak<br />

tartottam magam, Sanghajban meg olykor egyenesen dél-koreainak. Ez a


hang viszont újra működésbe hozott bennem valamit, ami meghatározta az<br />

identitásomat. A hazugságok hálója, amelyet magam köré szőttem, egyszerre<br />

szétszakadt. Hjeszanban születtem és nevelkedtem, a Jalu folyó partján, Pektu<br />

tartományban. Nem lehetek senki más.<br />

Anyám elmondta, hogy az elmúlt években, amióta elmentem, több jósnőnél is járt.<br />

– Nem tudom, hol a lányom, de hiányzik. – Azt nem mondhatta, hogy Kínában<br />

vagyok.<br />

Mindegyik kijelentette:<br />

– Külföldön van.<br />

Az egyik azt mondta:<br />

– Olyan, mint a magányos fa, amelyik a hegyoldalból kiálló sziklából nő ki. Nehéz az<br />

élete. De ő kitartó és okos. Csak egyedül van.<br />

– Jól van, ne aggódjon – mondta egy másik. – Úgy él Kínában, mint egy úri hölgy.<br />

Anyám elárulta, hogy még sámánt is hívott a házba, aki mindenféle hagyományos<br />

szertartásokat mutatott be, hogy jó szerencsém legyen Kínában. Anyám csak féligmeddig<br />

hitt ebben a dologban, de így próbálta áthidalni a köztünk lévő űrt.<br />

– Kislányom – mondta nekem.<br />

Szokásunkká vált, hogy minden hétvégén beszéltünk telefonon. Mindig anyám hívott,<br />

én pedig visszahívtam. Egy-két óráig tartottak a beszélgetések. Időnként olyan hosszúra<br />

nyúltak, hogy el is aludtam közben. Anyám hangja megnyugtatott. A hívások díja<br />

nagyjából 150 jüan (kb. 5600 forint) volt havonta, de előfordult, hogy 300 jüant kellett<br />

fizetnem egyetlen hívásért.<br />

Olyan rég eljöttem, hogy hetekbe telt, míg mindenről értesültem, ami azóta történt<br />

Hjeszanban.<br />

Amikor anyám bejelentette az eltűnésemet, a rendőrségen nagy gyanakvással<br />

fogadták a hírt. Le kellett fizetnie őket. Azután – pont ettől féltem –szoros ellenőrzés alá<br />

vonták őt és Minhót: egyszerre figyelte őket a bandzsang, a szomszédok és a helyi<br />

rendőrség. Azután átköltöztek a városon belül egy olyan környékre, ahol senki sem<br />

ismerte őket. A munkahelyén előléptették anyámat. De ez nem jutalom volt; azt<br />

akarták elérni, hogy közelebbi kapcsolatba kerüljön a hatóságokkal, és így még<br />

alaposabban megfigyelhessék. Egyszer egy kollégája odasúgta neki, hogy három éve<br />

hetente kell jelentéseket írnia róla. Figyelmeztette, hogy legyen óvatos. Ezek után


anyám otthagyta a hivatali állását, és ugyanolyan üzleti vállalkozásba fogott, mint<br />

Csinos néni: vonaton szállított eladásra szánt kínai árukat Phenjanba és Hamhungba.<br />

Anyám bevallotta, hogy újabban egyre rosszabb a véleménye a pártról és a<br />

rendszerről. De ezt persze csak virágnyelven közölte. Minden beszélgetésünk során<br />

abból indult ki, hogy a Bowibu esetleg lehallgat minket. A titkosrendőrség próbálta<br />

elkapni a mobilhasználókat, de még nem fejlesztették ki a megfelelő technológiát,<br />

amivel vehették volna a jeleket.<br />

Anyámat egy idő után valóban meglátogatta a Bowibu. Jómagam rendkívül<br />

aggasztónak találtam az esetet, amikor elmesélte.<br />

Amikor hazaért a munkából, két civil ruhás Bowibu-ügynök várta a házban Minhóval.<br />

A magasabb rangú azonnal rólam kezdte kérdezgetni.<br />

– Hihetetlenül udvariasan viselkedett – mondta anyám. – Nagyon ijesztő volt.<br />

A férfi szeretett volna egy fényképet látni rólam, mire anyám megmutatta neki a<br />

családi fotóalbumot, amelyet gondosan végiglapozott.<br />

– Nagyon szép a lánya – jegyezte meg, majd így folytatta: – Elmondaná nekem újra,<br />

hogyan tűnt el?<br />

Anyám elismételte, amit annak idején a rendőrségen mondott.<br />

Az ügynök ekkor elképesztő ajánlatot tett neki. Ha valóban Kínában vagyok, és<br />

fizetek ötvenezer jüant (kb. 1 millió 700 ezer forintot), büntetlenül hazatérhetek Észak-<br />

Koreába, és folytathatom a régi életem.<br />

Nagyon békülékeny hangnemet ütött meg, de anyám visszariadt a gondolattól, hogy<br />

hazatérjek, és nyilvánosan bevalljam, hol voltam. Ez akár csapda is lehetett. Így hát<br />

ragaszkodott ahhoz a történethez, hogy eltűntem.<br />

Anyámnak meggyőződése volt, hogy anélkül is haza tud juttatni Észak-Koreába, hogy<br />

bármit be kelljen vallanom. Nagyon is szerette volna, hogy hazamenjek. Már beszélt is<br />

a hatóságokkal arról, mi lenne, ha egyszer csak megjelennék.<br />

– Azt mondták, hogy még nem voltál felnőtt, amikor elmentél, tehát nem követtél el<br />

semmi bűnt.<br />

– De a nyilvántartásban ott van, hogy évekkel ezelőtt eltűntnek nyilvánítottak.<br />

– Lefizethetjük őket, hogy írják át a nyilvántartást. Nézd, abban a korban vagy,<br />

amikor ideje a házasságra gondolni. Észak-Koreában kell férjhez menned.<br />

– De nem lenne bajom, ha visszamennék?<br />

– Elintézem, hogy ne legyen – felelte anyám. Egyszerűen hajthatatlan volt.<br />

Sokszor lezajlott köztünk ez a beszélgetés. Csodás lett volna visszatérni Hjeszanba,<br />

újra találkozni a rokonaimmal. De csakugyan megtehetem, hogy titokban<br />

visszamegyek, aztán jelentkezem a hatóságoknál, ahogy anyám tanácsolta, és közlöm,


hogy még gyerek voltam, amikor elmentem, tehát nem követtem el bűnt? Minél többet<br />

töprengtem rajta, annál csábítóbb lett a gondolat, hogy hazamenjek, és azt az életet<br />

éljem, amit élnem kell. De egy halk belső hang folyton ellenkezett velem. Valahol a<br />

lelkem mélyén tudtam, hogy anyámmal csak áltatjuk magunkat. Ennyi év után őrülten<br />

veszélyes lett volna visszamenni.<br />

Anyám egyszer ijesztő kérdéssel hívott fel. Általában hétvégén beszéltünk, de ezúttal<br />

hétköznap, munkaidőben keresett.<br />

Izgatottan csengett a hangja.<br />

– Kaptam egy kiló jeget.<br />

– Micsoda?<br />

Lejjebb húzódtam a székben, hogy a kollégáim ne lássanak.<br />

Anyám azt akarta tudni, vannak-e olyan kapcsolataim Kínában, akik el tudnák adni.<br />

A jég, vagyis a kristályos metamfetamin Észak-Koreában már rég átvette a heroin<br />

helyét, ez lett az állam legfőbb valutaforrása. Szintetikus drogról van szó, tehát a<br />

mennyisége nem függ attól, jó volt-e a termés. Előállítása állami laboratóriumokban<br />

zajlik. A kínai drogosok nagy része akkoriban észak-koreai metamfetaminnal lőtte be<br />

magát. Ez az anyag – akárcsak régen az ópium – illegális volt ugyan, mégis valamiféle<br />

pénzhelyettesítő eszközzé vált Észak-Koreában, amelyet ajándékba vagy kenőpénz<br />

gyanánt is lehetett adni.<br />

– Omma! – suttogtam dühösen. – Ugye, tudod, hogy illegális szerről van szó?<br />

– Ugyan már, mi nem illegális?<br />

Az ő világában a feje tetejére állt a törvény. Az embereknek tilosban kellett járniuk,<br />

ha életben akartak maradni. A legtöbb országban a drogterjesztés súlyos<br />

bűncselekménynek számít, az észak-koreaiak azonban nem úgy fogják fel, hogy ez a<br />

tiltás a társadalom védelmét szolgálja. Számukra ez csupán kockázat, mintha tiltott<br />

helyen parkolnának. Ha megúszod, mi a baj vele? Észak-Koreában csak azok törvények<br />

számítanak igazán, amelyek a Kim dinasztia iránti hűséggel kapcsolatosak. Ezek<br />

megszegéséért rendkívül súlyos büntetés jár. Ezt minden észak-koreai pontosan tudja.<br />

Anyám sem foglalkozott azzal, hogy legális-e a metamfetamin. Számára ez is csak egy<br />

volt az eladandó áruk közül.<br />

Azt mondta, az egyik helyi nagykereskedő vitte el neki, mert tudta, hogy én Kínában<br />

élek, és arra gondolt, ott el tudnám adni.


– Vidd vissza neki! Ne keveredj bele ebbe! Ezek rossz emberek, és ha téged elkap a<br />

rendőrség, a kisujjukat sem mozdítják érted.<br />

Anyám soha többé nem fordult hozzám ilyen kéréssel.<br />

Időnként sem ő, sem Minho nem hívott két-három hétig. Ilyenkor semmire sem<br />

tudtam odafigyelni. Biztos voltam benne, hogy a Bowibu börtönében senyvednek.<br />

Bámultam a telefonomat, és azt kívántam, szólaljon meg. Külön csengőhangot<br />

állítottam be a hívásaikhoz, egy vicces koreai rapet: kong kong da, kong kong da. Már<br />

álmomban is ez szólt, sőt néha ébren is azt képzeltem, hogy ezt hallottam. Folyton<br />

megnéztem a telefonomat, nem hívtak-e. Aztán pár hét elteltével megszólalt a<br />

készülék. Végtelen megkönnyebbülés töltött el.<br />

– Nem volt áram – mondta anyám. – Nem tudtam feltölteni a telefont.<br />

Ez rendszeresen előfordult, mégis minden alkalommal elfogott a pánik és a rettegés.<br />

2004 tavaszán jártunk. Egyik este – hétvége volt – éppen hosszú beszélgetést folytattam<br />

anyámmal. Kényelmesen elhelyezkedtem, a háttérben szokás szerint lehalkítva szólt a<br />

tévé. Beszélgetés közben hirtelen elvonta a figyelmemet az, amit a képernyőn láttam.<br />

Okhi éppen ott volt velem a lakásban, és neki is feltűnt a dolog.<br />

– Omma, visszahívlak – mondtam, aztán felkaptam a távirányítót, és hangosabbra<br />

vettem a tévét.<br />

Éppen lassítva játszották le a tudósítást. Férfiak, nők és gyerekek próbáltak<br />

kétségbeesetten elrohanni néhány kínai őr mellett, és bejutni egy kapun. A Pekingben<br />

működő dél-koreai nagykövetséget mutatták. Valahogyan sikerült elterelniük az őrök<br />

figyelmét, de azok most ordítva próbálták elrángatni őket, nehogy dél-koreai<br />

felségterületre érjenek. Egy-két ember átjutott, de aztán az egyik őr megragadott egy<br />

nőt a kabátjánál fogva, és a földre teperte. Hihetetlenül erőszakosan bánt vele.<br />

A derekánál fogva felkapta és kicipelte. A nő egyik cipője ott maradt a földön.<br />

A hírolvasó azt mondta, hogy ezek észak-koreaiak, akik politikai menedékjogot<br />

akarnak kérni.<br />

Menedékjogot?<br />

Okhi és én tágra nyílt szemmel bámultunk egymásra.


33<br />

BESZÉLGETÉSEK A PLÜSSMACKÓVAL<br />

A következő hónapok során a tévéhíradókban többször lehetett látni hasonló<br />

jeleneteket más pekingi követségeknél, sőt egyszer még egy japán iskolánál is. Volt,<br />

hogy egyetlen észak-koreainak sem sikerült bejutni, elrángatták őket a rendőrök meg a<br />

civil ruhás ügynökök. Mélyen megérintett az emberek arcáról leolvasható<br />

kétségbeesés. Elkeseredett próbálkozásaikat filmre vette egy emberi jogi szervezet,<br />

amely így akart rámutatni, milyen embertelenül bánik Kína az észak-koreai<br />

menedékkérőkkel.<br />

Eszembe jutott a nagybátyám Észak-Korea elleni tirádája, amelyet Senjangba<br />

érkezésemkor, több mint hat éve hallottam, a különös igazságok a koreai háborúról és<br />

Kim Dzsong Il magánéletéről, amelyeket feltárt előttem. Azóta sem foglalkoztam vele,<br />

mi folyik valójában Észak-Koreában. Ha nem olyasmiről volt szó, ami közvetlenül<br />

érintette a családomat, nem voltam kíváncsi rá. Azt gondoltam, az emberek az éhség<br />

elől menekülnek, vagy – mint az én esetemben történt – a féktelen kíváncsiság hajtja<br />

őket. Soha nem fordult meg a fejemben, hogy politikai okokból menekülnek el.<br />

Eszembe jutott a két dél-koreai filmes, akikkel Senjangban találkoztam, és akik azt<br />

ígérték, kifizetik a közvetítői díjat annak az észak-koreai menekültnek, aki Dél-Koreába<br />

akar eljutni. Én nem mertem megpróbálni, mert attól féltem, egzotikus északi<br />

jövevényként kezelnének, és sajtótájékoztatót kellene tartanom. Egészen eddig<br />

fogalmam se volt róla, hogy minden évben emberek ezrei próbálnak elmenekülni<br />

Észak-Koreából, és a többségük nem Kínában, hanem Dél-Koreában szeretne élni.<br />

A mobiltelefon megváltoztatta az életemet, mert újra össze​hozott a családommal.<br />

Most az internet is ugyanezt tette, mert elém tárta, hogyan vélekedik a világ Észak-<br />

Koreáról. Az internetkávézókban ülve titokban keresgélni kezdtem a neten. Eleinte<br />

nem volt ez különösebben kiterjedt kutatás. Az első érdekes tény, amit megtudtam, az<br />

volt, hogy már annyi észak-koreai érkezik Dél-Koreába, hogy évek óta egyiküknek sem<br />

kell sajtótájékoztatót tartania.<br />

Ekkor már több mint két éve éltem Sanghajban. Ezalatt sok mindent megtudtam Dél-<br />

Koreáról a munkatársaimtól. Rendszeresen néztem a dél-koreai tévésorozatokat.


Némelyik valóságos függőséget okozott. Okhivel alig vártuk, hogy hazaérjünk az apró<br />

kis lakásomba, és a gyékényemre leheveredve megnézzük a kedvenc sorozatunk<br />

legújabb részét. De soha nem tudtam elképzelni magam Dél-Koreában, amíg meg nem<br />

láttam ezeket a kétségbeesett embereket, akik a követségek kapuit ostromolták. Az<br />

életüket kockáztatták. Bizonyára úgy gondolták, hogy megéri.<br />

Minél többet gondolkoztam rajta, annál vonzóbb lett a gondolat, hogy dél-koreaiak<br />

között éljek. Én is koreai vagyok, ők is. Kínában, bármilyen folyékonyan beszélem is a<br />

nyelvet, bármilyen hiteles személyi igazolványom van is, mindig idegen maradok.<br />

Hamarosan ez lett az első számú beszédtémánk Okhivel. Neki is megtetszett az ötlet. Mi<br />

lenne, ha együtt mennénk Dél-Koreába?<br />

Tudtam, hogy sosem fogok követségeket ostromolni, én nem vagyok hős. Miután az<br />

igazolványomban az állt, hogy koreai-kínai vagyok, arra gondoltam, hogy egyszerűen<br />

vízumot kérek, és elrepülök Szöulba. Az internetes olvasmányaimból azonban<br />

megtudtam, hogy vízumot szerezni nem olyan egyszerű. Meg kell győznöm a délkoreaiakat,<br />

hogy nem maradok ott illegálisan, vissza fogok térni Kínába.<br />

Okhi kapcsolatban állt más észak-koreaiakkal, akik titokban Sanghajban éltek. (Ő volt<br />

az egyetlen észak-koreai, akit ismertem a városban.) Ő talált közvetítőt. A férfi egyszerű<br />

javaslattal állt elő: mondjuk azt, hogy dél-koreaiak vagyunk, és elvesztettük az<br />

útlevelünket. Bejelentjük az irat elvesztését a rendőrségen, aztán elmegyünk a pekingi<br />

dél-koreai nagykövetségre, és új útlevelet kérünk. Ő majd megszerzi a szükséges<br />

iratokat. Előleg gyanánt fejenként tízezer jüant (nagyjából 400 ezer forintot) kért.<br />

Okhivel hosszan vitatkoztunk a tervről egy longpaji kávézóban egy csésze szójatejessárgadinnyés<br />

tea fölött, aztán úgy döntöttünk, belevágunk. Összecsaptuk a<br />

tenyerünket. Aznap este, amikor lefeküdtem, úgy éreztem, most teljesedik be a sorsom.<br />

Ám másnap, amikor sorban álltunk a bankban, hogy kivegyük a pénzt, amiből<br />

kifizethetjük a közvetítői díjat, Okhi szokatlanul csöndes volt, és állandóan a haját<br />

csavargatta. Elég jól ismertem ahhoz, hogy tudjam, inába szállt a bátorsága.<br />

– Nem vagyok biztos benne, hogy jó lesz ez így – mondta. – A jósnő szerint nem<br />

teszem jól, ha most elhagyom az országot.<br />

– Nem lesz semmi baj – jelentettem ki magabiztosan.<br />

– Szerintem csak ötven százalék az esélyünk. Vagy sikerül, vagy nem.<br />

Okhi attól félt, hogy a közvetítő eltűnik a pénzünkkel, vagy olyan vacak iratokat sóz


ánk, amelyeket kockázatos használni.<br />

Azt mondtam neki, kezd paranoiás lenni. Én úgy gondoltam, jók az esélyeink. Ha<br />

minden jól megy, hamarosan új életet kezdhetünk. A kínai mobilhálózaton keresztül<br />

továbbra is hívhatom majd a családomat, és dél-koreai útlevéllel akár Csangpajba is<br />

utazhatok. Naivan azt hittem, hogy ha nem tetszik Dél-Korea, végül akár haza is<br />

mehetek. Még mindig fia​tal voltam. Anyám továbbra is győzködött, hogy térjek vissza.<br />

Valójában Okhi félelmei és babonái nem voltak alaptalanok. Rövidesen<br />

bebizonyosodott, hogy a szerencse nem állt mellénk ebben a kalandban.<br />

Nekiláttam sanghaji életem felszámolásának, megszabadultam a tárgyaimtól. Volt<br />

ebben valami végleges, amit nyugtalanítónak találtam, ráadásul mélységes bűntudat<br />

gyötört. Tudtam, anyám teljes szívéből ellenzi, hogy Dél-Koreába menjek.<br />

A következő napokban az ilyen gondolatok hatására egyre romlott a hangulatom.<br />

Ennek az volt az oka, hogy egy rutinvizsgálat következtében teljes depresszióba estem.<br />

Kiderült ugyanis, hogy veszedelmesen magas a vércukorszintem. Elkeseredett<br />

lelkiállapotomban biztosra vettem, hogy meg fogok halni. Az járt a fejemben – éppúgy,<br />

mint amikor a támadás után a senjangi kórházban feküdtem –, hogy ha egyedül leszek<br />

a lakásomban, amikor meghalok, senki sem fogja tudni, ki voltam. Anyám a<br />

keresésemmel tölti majd élete hátralevő részét. Az a kevés pénz, amit a bankban tartok,<br />

sohasem jut el hozzá.<br />

Többé nem foglalkoztam Dél-Koreával. Semmi sem érdekelt. Éjszaka ébren feküdtem<br />

a gyékényemen, és bámultam a villogó neonfényeket az új irodaépületen, amely alig öt<br />

méterre volt a lakásomtól. Öngyilkossági gondolataim támadtak. Senkivel sem volt<br />

kedvem beszélni, még Okhivel sem.<br />

Hogy ne legyek egyedül, vettem magamnak egy kis plüssmackót. Féltem, hogy evés<br />

közben elájulok és meghalok, ezért odaültettem a macit az asztalra, hogy vigyázzon<br />

rám. Eleinte nem beszélgettünk. De egyik este munka után beszélni kezdtem hozzá,<br />

mint egy kisgyerekhez, hosszasan szóval tartottam. Hogy elűzzem a magányt,<br />

beállítottam, hogy a tévé harminc perccel a hazaérkezésem előtt kapcsoljon be. Utána<br />

szemrehányást tettem magamnak, amiért ilyesmire szórom a pénzt, hiszen az áram<br />

nincs ingyen, de végül arra jutottam, hogy nem érdekel. Meggyőződésem volt, hogy<br />

egyedül fogok meghalni, anélkül, hogy elbúcsúzhatnék a családomtól, és ez teljesen<br />

kikészített.


Elhatároztam, hogy a megtakarításaimat drága ruhákra szórom el. Egyszer az életben<br />

kirúgok a hámból, gondoltam. Nem tudtam rávenni magam, hogy anyámnak beszéljek<br />

a betegségemről. Az én fájdalmam úgysem múlt volna el attól, hogy neki újabb<br />

fájdalmat okozok. Úgy terveztem, hogy az utolsó pillanatig rendszeresen hívom<br />

telefonon. Hosszan töprengtem rajta, milyen magyarázatot adjak várható eltűnésemre,<br />

és végül úgy döntöttem, azt mondom, hogy áttelepülök egy másik országba, és onnan<br />

nem tudok többé Észak-Koreába telefonálni.<br />

Így telt el egy hónap. Okhi és más barátaim annyira aggódtak értem, hogy<br />

rábeszéltek, csináltassak még egy laborvizsgálatot. Ezúttal normálisak voltak az<br />

eredmények. Az előző vizsgálat kiugró vércukorértékét valószínűleg az okozta, hogy<br />

előző éjszaka egyáltalán nem aludtam. A légiriadót lefújták, én meg ott álltam néhány<br />

túlárazott ruhával.<br />

Pár hétig még rám telepedett az önsajnálat és az elkeseredés, de aztán egy hjeszani<br />

esemény kizökkentett ebből a lelkiállapotból. Kénytelen voltam összeszedni magam.


34<br />

MINHO MEGKÍNZÁSA<br />

Amikor arra készültem, hogy elköltözöm Sanghajból, csaknem minden ingóságomat<br />

elküldtem némi pénz kíséretében An úr csangpaji házába. Miután odaért a szállítmány,<br />

magam is Csangpajba utaztam. A viszontagságos banda-ügy óta ez volt az első<br />

látogatásom a városban.<br />

2004 októberében történt. Későn érkeztem, csillagos éjszaka volt. Álltam a fák alatt a<br />

folyóparton, és bámultam Észak-Koreát. A hegyek feketén rajzolódtak ki a csillagképek<br />

alatt. Hjeszan maga teljes sötétségbe burkolózott. Mintha nem is város lett volna,<br />

hanem erdő. Úgy tűnt, anyagi formában csak az ég létezik, a város maga az űr, a<br />

semmi.<br />

Csöndesen, mozdulatlanul terült el előttem a hazám. Ez végtelenül elszomorított.<br />

Olyan élettelen volt, mintha porból és hamuból lett volna. Aztán a távolban felcsillant<br />

valami – egy magányos teherautó haladt az úton, annak a fényszórója világított.<br />

An asszony azzal a hírrel fogadott, hogy a férje meghalt. A sérüléseiből sem tudott<br />

felépülni, és a cukorbetegség is nagyon megviselte. Ez a hír jobban megrendített, mint<br />

gondoltam. An asszony beinvitált. Amikor megláttam An úr botját, könnyek szöktek a<br />

szemembe. Amióta csak az eszemet tudtam, ez a kedves ember, akiben anyám is<br />

megbízott, mindig itt volt a folyó túloldalán. Ő volt az én legfőbb kapaszkodóm Kínában<br />

– az egyetlen kapocs, amely összekötött a családommal, a múltammal, valódi<br />

önmagammal.<br />

An asszony segített kiválogatni azokat a dolgokat, amiket át akartam küldeni.<br />

Hétköznapi tárgyak voltak, de Észak-Koreában ritkaságnak számítottak, és nagy értéket<br />

képviseltek. Összepakoltam a vasalómat, a hajszárítómat, pár ékszert,<br />

vitamintablettákat, egy Chanel parfümöt meg az összes többi apróságot, és beraktam<br />

két nagy kék zacskóba, meg egy kisebb fehérbe. Összetekertem az összes készpénzemet<br />

– részben dollárt, részben jüant –, és azt is betettem a kis fehér zacskóba. Felhívtam<br />

Minhót, és megkérdeztem, mikor küldjem át.<br />

– Holnap napközben.<br />

– Fényes nappal?


– Ne aggódj. Nem lesz semmi gond a határőrökkel.<br />

An asszony felbérelt két csempészt, hogy vigyék át a zacskókat a túlpartra. Amikor<br />

visszaértek, elmondták, hogy Minho már várta őket. Minden simán ment.<br />

Megkönnyebbülten felsóhajtottam, kifizettem a megbeszélt összeget, és vártam Minho<br />

telefonhívását.<br />

De nem hívott.<br />

És másnap sem. Sétálgattam a folyóparton, Hjeszant nézegettem. Most először<br />

vettem alaposan szemügyre a régi otthonomat azóta, hogy eljöttem onnan. Amikor egy<br />

hétig a banda fogságában voltam, nem igazán tudtam megnézni. A forgalmat csupán<br />

néhány katonai terepjáró alkotta, meg egy ökrös szekér. Ilyesmit sosem láttam a<br />

városban, amikor ott éltem. Egy távoli épület falán mosolygó Kim Ir Szen-portré<br />

díszelgett, ez volt az egyetlen színes folt. Minden más kopottnak, szegényesnek hatott.<br />

Semmi sem változott. Kínában bezzeg soha semmi sem maradt ugyanolyan. Olyan<br />

hatalmas építkezések, átalakítások zajlottak, hogy ha valaki egy év után tért vissza<br />

valamelyik városba, rá sem ismert.<br />

Nem bírtam egy helyben maradni. Ahogy teltek az órák, egyre jobban kétségbe<br />

estem. Valami baj történhetett. Még két napig vártam Csangpajban. Egy olcsó<br />

szállodában laktam, ez az egy hely volt nyitva, amikor késő éjjel megérkeztem. Nem<br />

tudtam aludni, részint az aggodalomtól, részint meg azért, mert olyan vékonyak voltak<br />

a falak, hogy hallottam a szomszéd szobában beszélgető férfiakat. Erős észak-koreai<br />

akcentusuk volt. Nem tudtam, hogy Bowibu-ügynökök vagy csempészek, de az ő<br />

jelenlétük is hozzájárult a közeledő szerencsétlenség előérzetéhez. A negyedik napon,<br />

miután Minho továbbra sem jelentkezett, visszautaztam Sanghajba.<br />

Egy hét múlva épp hazaindultam a munkából, amikor megcsörrent a telefonom. Minho<br />

hívott.<br />

– Nuna, mit küldtél te nekünk? – kezdte gorombán, köszönés nélkül.<br />

– Egy vasalót, egy hajszárítót, pár vitamintablettát meg más apróságokat – feleltem.<br />

Elsoroltam, mit küldtem nekik, de a pénzről nem tettem említést. Megkérdeztem,<br />

miért nem hívott. Ő mintha nem is hallotta volna, ismét nekem támadt: mit raktam<br />

azokba a zacskókba?<br />

– Most mondtam.<br />

Erre letette a telefont. Egyszerűen nem értettem a dolgot.


Másnap reggel újra megszólalt a telefonom.<br />

– Az anyja egyik barátja vagyok – mondta egy mély, megnyugtató férfihang. Nem<br />

hjeszani kiejtéssel beszélt. – Van egy kis gond a maga által küldött holmikkal.<br />

Szeretném elintézni az ügyet, de ehhez tudnom kell, mennyi pénz volt a zacs-kóban.<br />

A sors különös szeszélye folytán a legártatlanabb, legjóindu​latúbb emberrel is képes<br />

voltam gyanakvóan, paranoiásan viselkedni, de amikor a valódi veszedelem fuvolázott<br />

a telefonba mézédes hangon, a leghalványabb gyanú sem ébredt bennem.<br />

– Köszönöm, hogy segít anyámnak – mondtam. Gyakran tanakodtam azon, vajon<br />

nem jött-e össze anyám valakivel, hiszen még az ötvenet sem töltötte be. Azt<br />

gondoltam, ez a férfi biztosan az új párja.<br />

– Szívesen. Nos, tehát akkor küldött egy hajszárítót, ugye?<br />

– Igen.<br />

– Meg egy vasalót?<br />

– Igen.<br />

A férfi elsorolta az egész listát.<br />

– És mi a helyzet a pénzzel? Mennyi volt benne?<br />

– Már nem emlékszem pontosan – mondtam. – Anyám tudni fogja. Kérdezze meg<br />

tőle. Igazán nagyon köszönöm a segítségét.<br />

– Nincs mit – felelte, és letette a telefont.<br />

Egy hét múlva Minho hívott megint. Épp egy szupermarketben vásároltam a koreai<br />

negyedben.<br />

– Ezt jól megcsináltad, nuna – kezdte.<br />

– Hogy érted ezt?<br />

– A múlt heti hívásainkat rögzítették.<br />

Megtorpantam az articsókák és kínai kelek között.<br />

– Az a férfi, aki felhívott, magas rangú katonatiszt. Egy konferenciateremből beszélt, a<br />

telefon ki volt hangosítva, hogy a többi jelenlévő is hallja.<br />

A többi jelenlévő?<br />

Minho elmesélte, hogy hajnali kettőkor ment a zacskókért egy kölcsönkért autóval.<br />

Mindent előre megbeszéltek a határőrökkel. De amikor elkezdte bepakolni a holmit a<br />

kocsiba, egy magas rangú katonatiszt biciklizett arra, meglátta, mit csinál, és kiabálni<br />

kezdett. A határőrök elrohantak, Minho is elszáguldott.<br />

Még aznap éjjel hét-nyolc fegyveres dörömbölt a ház ajtaján. Házkutatást tartottak, és<br />

megtalálták a két kék zacskót, de a harmadikat, a kisebb fehéret nem, mert azt Minho<br />

odakint rejtette el. Őt és anyámat őrizetbe vették, és a Koreai Népi Hadsereg hjeszani<br />

laktanyájába vitték. A kihallgatás során Minho kitartott amellett, hogy az összes holmi a


két kék zacskóban volt. Azt mondta, nem tud semmiféle harmadik zacskóról, bár a<br />

katonatiszt határozottan állította, hogy hármat látott. Ezután Minhót bezárták egy<br />

cellába. Kisvártatva két egyenruhás kihallgató lépett be, és gumibottal ütötték a fejét,<br />

rugdosták. Ő továbbra is mindent tagadott. Tudta, mennyi pénz volt a zacskóban – én<br />

mondtam meg neki. Most azt mondta a telefonba, inkább meghalt volna, mint hogy<br />

átengedje ezeknek a szemeteknek.<br />

Jaj, Minho!<br />

Döbbenten hallgattam a történetet. A kosaram a lábam előtt hevert, kisgyerekes<br />

anyukák lökdösődtek körülöttem.<br />

Anyám, akit szintén bezártak, a cellájából hallotta az öcsém kiáltozását, jajgatását. Azt<br />

remélte, hogy bevallja, amit kell, de ő nem tette. Teltek a percek. Anyám nem bírta<br />

tovább. Dörömbölni kezdett a cella vasajtaján, és azt kiabálta, hogy majd ő elmondja<br />

nekik, amit tudni akarnak. Azonnal bevallotta, hogy csakugyan volt ott még egy kis<br />

fehér zacskó, és azt is elárulta, hová dugták el.<br />

A katonákat meglepte, mennyi pénzről van szó. Odahívtak egy parancsnokot, aki azt<br />

mondta, még sosem látott olyat, hogy ekkora összeg lépte át a határt. Úgy vélte,<br />

minden bizonnyal dél-koreai kémek küldték, én pedig a dél-koreai titkosszolgálat, az<br />

Angibu ügynöke vagyok. Ekkor parancsoltak rá Minhóra, hogy hívjon fel. Amikor<br />

meghallották a hangomat, összenéztek. Az, hogy nem észak-koreai kiejtéssel<br />

beszéltem, rossz jel volt. Tovább erősítette a gyanújukat, hogy alighanem dél-koreai<br />

kém lehetek.<br />

Amikor a parancsnok felhívott, nekem természetesen fogalmam sem volt róla, mi<br />

folyik itt. Ez tulajdonképpen előnyömre szolgált, a válaszaim és nyugodt viselkedésem<br />

ugyanis meggyőzték őt, hogy nem vagyok kém, mindössze néhány használati tárgyat<br />

és némi készpénzt akartam eljuttatni a családomnak. Ekkor a katonák alkut ajánlottak<br />

anyámnak és Minhónak. Normál körülmények között, mondták, mindketten<br />

munkatáborba kerülnének. De ha megígérik, hogy senkinek sem beszélnek az ügyről,<br />

elengedik őket. Ők persze megígérték. A tisztek ekkor odaadták anyámnak a<br />

hajszárítót, meg pár szem vitamintablettát. Minden mást elloptak, beleértve a pénzt is,<br />

kemény munkával szerzett megtakarításaimat.<br />

Hónapok teltek el azóta, hogy Okhi meg én utoljára beszéltünk a közvetítővel, akinek<br />

az „elveszett” dél-koreai útlevelünk pótlásához szükséges iratokat kellett volna


megszereznie. A késlekedést – különösen most, hogy ilyen ijesztő hírek jöttek<br />

Hjeszanból – egyre idegesítőbbnek találtuk. Az, ami ezután történt, meggyőzött arról,<br />

hogy nagyon rosszul alakul a helyzetünk.<br />

Anyám felhívott, és sietve elhadarta, hogy Minhóval azonnal elutaznak Csinos<br />

nénihez Hamhungba. Egy darabig nem tud majd hívni.<br />

Alig pár nappal azután, hogy anyámat és Minhót elengedte a hadsereg, Phenjanból<br />

megint elrendelték a szokásos korrupció- és kapitalizmusellenes akciót. A Bowibu<br />

különleges nyomozóiból álló egység érkezett a városba. A szomszédok tudták, hogy<br />

anyám valamiféle bajba került. Látták, amikor fegyveresek rontottak be a házába. Most<br />

tehát feljelentették, mire berendelték a Bowibu hjeszani központjába, ahol órákon át<br />

várakoztatták. Tudta, hogy aki ebbe az épületbe belép, az nem biztos, hogy ki is jut.<br />

Kikéredzkedett a mosdóba. Ott aztán magára zárta az ajtót, kimászott egy kisablakon,<br />

átugrott egy falon, és így kijutott az utcára. A helyzet ekkor már túl komolyra fordult<br />

ahhoz, hogy a szokásos kenőpénzzel és rábeszéléssel oldja meg. De azt is tudta,<br />

milyenek ezek a phenjani kampányok – ha az ember eltűnik a nyomozás idejére,<br />

általában nyugodtan, következmények nélkül visszatérhet, miután lefújták az akciót.<br />

Így hát anyám lezárta a házat, és felhívott, hogy szóljon, elutazik.<br />

Ez eldöntötte a dolgot. Úgy éreztem, annyira üldöz a balszerencse, hogy félni<br />

kezdtem. Életem legrosszabb ötletének találtam, hogy hamis iratokkal akarok délkoreai<br />

útlevélért folyamodni. Biztos, hogy katasztrófa lenne belőle, mindkettőnket<br />

visszatoloncolnának Észak-Koreába. Ezzel Okhi is egyetértett.<br />

Felhívtuk a közvetítőt, és bejelentettük, hogy semmisnek tekintjük a<br />

megállapodásunkat.<br />

Anyám csak három hónap múlva ítélte elég biztonságosnak a helyzetet ahhoz, hogy<br />

visszatérjen Hjeszanba. Elővigyázatosan egy új, kínai hűtőszekrényt és jókora<br />

pénzösszeget adott a nyomozócsoport vezetőjének, hogy vegyék le a gyanús elemek<br />

listájáról, aztán visszament a házába. A szomszédok, akik feljelentették, azt hitték,<br />

kísértetet látnak. Neki pedig úgy kellett mosolyogva üdvözölnie ezeket a becsületes<br />

állampolgárokat, mintha az egész csak ártalmatlan félreértés lett volna.<br />

– Úgy hallottuk, munkatáborba vitték – mondták a szomszédok. Azt hitték, a<br />

kormányzati tisztviselők bármelyik nap megérkezhetnek, hogy lefoglalják anyám<br />

házát. Anyám bement, becsukta az ajtót, és a földre roskadt. Ekkor vált világossá előtte,<br />

hogy hamarosan megint új környékre kell költöznie.


35<br />

SZERELEM ELSŐ LÁTÁSRA<br />

Egy újabb év telt el Sanghajban. Új, jól fizető állást találtam egy kozmetikai cégnél a<br />

Mihang negyedben. A tulajdonosnak, egy japán úrnak tolmácsoltam koreairól<br />

mandarin nyelvre, bár ő egyiket sem beszélte valami jól.<br />

Jobb lakásba költöztem Longpajban. Tetszett, hogy az utcában árnyékot adó<br />

szikomorfák sorakoznak. A lakók barátságosak voltak egymással. Gyorsan fejlődő<br />

környék volt ez, de – amint az oly gyakori Sanghajban – valamelyest még megőrizte<br />

szegényes jellegét. Mao-zubbonyos nyugdíjasok üldögéltek az ajtó előtti lépcsőkön és<br />

mahdzsongot játszottak, mit sem törődve a Prada-kosztümös lányokkal, akik munkába<br />

menet elsiettek mellettük.<br />

A baráti köröm – Okhi kivételével – most már teljes egészében Kínában élő délkoreaiakból<br />

állt. Gyakran eljártunk vacsorázni, hétvégenként kirándultunk. Huszonöt<br />

éves voltam. Nem lehetett panaszom az életemre. A lelkem mélyén érzett űrt úgyis<br />

csak Okhi értette meg.<br />

2006 elején egy este a barátaim kitalálták, hogy menjünk el drága italokat inni a Bund<br />

egyik luxushoteljének kilátóbárjába. Akkoriban sok ilyen bár nyílt, ahonnan meg<br />

lehetett csodálni a Huangpu folyó túlpartján magasodó putungi felhőkarcolókat.<br />

A társaságban ott volt egy férfi, akit nem ismertem. Bemutattak minket egymásnak.<br />

Azonnal erős vonzalmat éreztem iránta, mintha áramütés ért volna. Ő volt a<br />

legtökéletesebb külsejű férfi, akit valaha láttam. Hátrafésült, fényes, fekete haj,<br />

gyönyörű, arányos arcvonások, egyenes, hegyes orr. Méretre szabott öltöny,<br />

mandzsettagombos ing. Kimnek hívják, mondta. Üzleti útra jött Szöulból. Leültünk az<br />

ablaknál, és beszélgetni kezdtünk.<br />

Szinte azonnal úgy éreztem, hogy valamiféle buborék vesz körül minket – mintha<br />

rajtunk kívül más nem is lett volna a bárban. A fények odakint rózsaszínről


aranyszínűre halványultak, a túlparti panoráma csillogni kezdett, megvilágította a<br />

felhőket. Kim nem szívesen beszélt magáról, gondosan megválogatta a szavait.<br />

Vonzónak találtam ezt a tartózkodást. Amikor a társaságból valaki elmondta, hogy<br />

modellkedett is, nem csodálkoztam. Tetszett a viselkedése. Nem próbált flörtölni velem,<br />

nem akart imponálni, de láttam a szemén, hogy nagyon is tetszem neki. Volt benne<br />

valami enyhe arrogancia – vagy inkább a társadalmi és anyagi helyzetből adódó<br />

magabiztosság. De valahogy még ez is tetszett. Úgy éreztem, a föld fölött lebegek.<br />

Amikor szóltak, hogy bezár a bár, azt hittem, még csak pár perce beszélgetünk, pedig<br />

valójában több mint négy órája voltunk ott. Még soha nem tapasztaltam, hogy így<br />

rohant volna az idő.<br />

Másnap Kim felhívott, és megkérdezte, elmennék-e vacsorázni vele. Maradt még egy<br />

napja Sanghajban, mielőtt visszamenne Szöulba, mondta. Már elég erősek voltak az<br />

érzéseim iránta, hogy tudjam, fájni fog, ha elmegy, így hát nemet mondtam. Féltem a<br />

szenvedéstől.<br />

Aznap éjjel álmatlanul feküdtem az ágyamban. Megbántam a döntésemet. Te ostoba!<br />

Most aztán sosem látod többé.<br />

Reggel visszahívtam. Megkérdeztem, volna-e ideje egy kávéra indulás előtt. Amikor<br />

megláttam, hogy ott vár rám egy longpaji kávézóban, és felállt, hogy üdvözöljön, az az<br />

érzésem támadt, hogy fényes aura veszi körül. Azt kérdeztem, nem halaszthatná-e el az<br />

utazást. Telefonált egyet, aztán azt mondta, maradhat még pár napot.<br />

Ismét imádkozni kezdtem – úgy látszik, extrém helyzetekben ez volt a végső<br />

menedékem. Tudom, hogy ez a férfi nem illik hozzám. Két különböző világból jövünk. De<br />

kérlek, legalább egy-két napig hadd legyek vele!<br />

A következő hetet szinte transzban töltöttem. Egészen eddig meg sem fordult a<br />

fejemben, hogy összejöjjek valakivel. Az anyám és öcsém iránti rajongásom minden<br />

más érzést háttérbe szorított. Tudtam, hogy bennem is ott lapul a szexualitás, de<br />

mostanáig tudomást sem vettem róla. Még a csókolózás is ritkaságnak számított az<br />

életemben.<br />

A pár napból egy hónap lett. Az egy hónapból pedig két év. Kim kibérelt egy lakást<br />

Longpajban, pár perces sétára az enyémtől. Komoly kapcsolat alakult ki közöttünk.<br />

Kim a szöuli egyetemen végzett, és a szülei cégénél dolgozott, sanghaji<br />

ingatlanbefektetéseiket menedzselte. Olyan világot nyitott meg előttem, ahová addig<br />

csak ritkán leshettem be. Neki soha nem kellett a pénz miatt aggódnia. Az ő életében<br />

mintha minden simán ment volna, még a problémái is roppant kifinomultak voltak: az<br />

ingatlanok bérbe adásával, megtérülésével, a várostervezési hivatalnokoknak szánt<br />

prezentációkkal kapcsolatosak. Észre sem vette, milyen tisztelettel viseltetnek iránta az


emberek, mert hozzá volt szokva. Gond nélkül tudott asztalt szerezni a Bund<br />

legdivatosabb francia éttermeiben. Amikor üzleti útra ment valamelyik másik kínai<br />

városba, engem is magával vitt. Idővel felfedeztem, hogy van a természetének egy<br />

sötét oldala, egyfajta nemtörődömség, ami valószínűleg onnan eredt, hogy mindig azt<br />

tette, amit a szülei elvártak tőle, és soha nem maga hozta meg a döntéseit az életben.<br />

Egy sencseni kiránduláson elvitt egy trópusi tájkerttel körülvett magánklubba, amely<br />

előtt csillogó limuzinok és sportautók parkoltak. Este a diszkóbárban az asztalok tetején<br />

táncoló nők mutogatták plasztikázott mellüket. Engem sokkolt a látvány, Kim viszont<br />

inkább csak enyhén unta a dolgot. A ház ajándékaként kihoztak nekünk egy üveg<br />

pezsgőt. Én nem iszom alkoholt, úgyhogy Kim megitta az egészet. De ilyen epizódokra<br />

csak ritkán került sor. Általában érzékeny volt, kedves és nyugodt. Annyira diszkréten<br />

viselkedett, hogy az már-már titkolózásnak hatott. Szerettem volna megosztani vele a<br />

titkomat. Egyre biztosabb voltam benne, hogy őt akarom férjemnek. Ez pedig azt<br />

jelentette, hogy ismét napirendre került az áttelepülés Dél-Koreába.<br />

Most először mondtam el anyámnak, hogy ez a tervem. Rosszul fogadta a hírt.<br />

– Miért akarsz abba az ellenséges országba menni? – kérdezte. – Ebből csak még<br />

nagyobb bajok lesznek.<br />

De hallottam a beletörődést a hangjában. Ugyanolyan vagyok, mint Minho, mondta.<br />

Önfejű, engedetlen, makacs. Az öcsémet a hadsereg cellájában kapott verés sem törte<br />

meg. Anyám tudta, hogy úgyis győz a velem született hjeszani makacsság.<br />

– Kínában nincsenek gyökereim. Ez nem az otthonom. Dél-Korea legalább Korea.<br />

– De hamarosan férjhez kell menned…<br />

Anyámat évről évre jobban aggasztotta, hogy még mindig nem mentem férjhez.<br />

Megígérte, hogy keres nekem férjet – olyan, jó szongbun-minősítésű férfit, aki sokat<br />

keres, és akinek a családjára rábízhatja a titkunkat. Beszélt bizonyos hjeszani<br />

jelöltekről, akiket alaposan szemügyre vett helyettem is. Továbbra is azt hajtogatta,<br />

hogy lefizeti a hivatalnokokat, elintézi a szükséges iratokat, és így büntetlenül<br />

hazatérhetek. Nem volt szívem megmondani neki, hogy azért készülök Dél-Koreá​ba,<br />

mert férjhez akarok menni egy dél-koreai férfihoz, akit szeretek.


Nagyjából egy évvel azután, hogy megismerkedtem Kimmel, otthagytam az állásomat,<br />

és egy darabig a megtakarításaimból éltem. Most, hogy több szabadidőm volt,<br />

komolyan kutatni kezdtem, hogyan juthatnék el Szöulba. Egy disszidensek által<br />

létrehozott dél-koreai honlap bejegyzéseit olvasgatva láttam, hogy több tucatnyian<br />

teszik fel azt a kérdést, ami engem is izgat: „Illegálisan élek Kínában. Hogyan menjek<br />

Szöulba?” Aki már sikerrel járt, tanácsokkal látta el a többieket. Én azt hittem, egyszeri<br />

eset volt, amikor 2004-ben olyan tömegesen próbáltak eljutni az emberek Dél-Koreába.<br />

De ekkor már 2007-ben jártunk, és a disszidensek áradata sűrűbb volt, mint valaha.<br />

Felhívtam a honlap szöuli segélyvonalát. Egy megértő hölgy megadta egy közvetítő<br />

számát.<br />

A férfi türelmesen elmagyarázta, hogy három lehetőségem van. Miután rendelkezem<br />

kínai személyi igazolvánnyal, szerezhetek kínai útlevelet, mondta. De egyedülállóként<br />

nehezen kapnék vízumot, mert nem tudnám meggyőzni a dél-koreai hatóságokat,<br />

hogy szándékomban áll visszatérni Kínába. Ezt úgy lehetne a legegyszerűbben<br />

kiküszöbölni, ha férjhez mennék egy olyan kínaihoz, akinek vannak rokonai Dél-<br />

Koreában, és a rokonok meghívólevelet küldenének nekünk. Ezt a megoldást azonnal<br />

elvetettem.<br />

De a második lehetőség sem hangzott sokkal jobban. Ez abból állt volna, hogy hamis<br />

vízumot vásárolok, azután közvetlenül Szöulba repülök. Mindezért körülbelül tízezer<br />

dollárt kellett volna fizetnem. Vagyis drága volt, és különösen veszélyesnek tűnt. Ha a<br />

vízumról kiderül, hogy hamis, visszaküldenek Kínába, a kínai rendőrség nyomozni<br />

kezd utánam, és rájönnek, hogy amúgy is hamis személyazonosságot használok.<br />

A harmadik módszer az volt, hogy elutazom egy harmadik országba, például<br />

Mongóliába, Thaiföldre, Vietnamba vagy Kambodzsába, amelyek minden északkoreainak,<br />

aki átlépi a határt, menekültstátust adnak, és továbbengedik őket Dél-<br />

Koreába.<br />

Ez a megoldás körülbelül háromezer dollárba került volna. Viszont a<br />

menekültstátusra sokat kellett volna várni.<br />

Csalódottan tettem le a telefont. Egyik lehetőség sem tűnt vonzónak. Semmivel sem<br />

jutottam előbbre. De most már nem akartam feladni. Csaknem tíz éve éltem Kínában,<br />

és elegem volt ebből a bizonytalan helyzetből. Megoldást akartam. És feleségül akartam<br />

menni Kimhez.


Pár nappal ezután Kimmel baráti társaságban vacsoráztunk egy étteremben. Nem<br />

voltam éhes, és társalogni sem volt kedvem. Még mindig azon rágódtam, amit a<br />

közvetítő mondott. A pincérek hatalmas főtt rákokat hoztak. Nagy nehezen kiszedtük a<br />

fehér rákhúst a korallszínű páncélokból. Amikor elvitték a tányéromat, megláttam,<br />

hogy az alatta lévő papír alátét világtérképet ábrázol, a középpontban Sanghajjal.<br />

A térkép felső és alsó szélén egy-egy vörös kínai sárkány lebegett. Keresni kezdtem<br />

azokat az országokat, amelyeket a közvetítő említett: Thaiföldet, Mongóliát, Vietnamot,<br />

Kambodzsát. Azt se tudtam, hol vannak. Egy percbe is beletelt, míg megtaláltam őket.<br />

Bár mindegyik Ázsiában terül el, Kína olyan hatalmas, hogy mind nagyon messze<br />

vannak Sanghajtól.<br />

– Valami baj van? – kérdezte Kim.<br />

Csak fáradt vagyok, mondtam erre. Összehajtogattam az alátétet, és becsúsztattam a<br />

táskámba.<br />

Másnap alighogy pirkadt, már ébren voltam.<br />

Valahogy nem hagyott nyugodni az a térkép. Előszedtem, és kiterítettem az asztalon. Jó<br />

alaposan megnéztem a közvetítő által emlegetett országokat.<br />

És ekkor váratlanul belém hasított a felismerés.<br />

Nincs szükségem hamis vízumra. Nem kell menedéket kérnem egy távoli országban.<br />

És nem kell hozzámennem egy kínai férfihoz… Egyetlen teendőm van: el kell jutnom a<br />

szöuli Incshon Nemzetközi Repülőtérre.<br />

Felhívtam Okhit. Álmosan szólt bele a telefonba.<br />

– Azt hiszem, rájöttem, mit kell tennünk – mondtam neki.<br />

Tudtam, hogy kínai útlevéllel kaphatok thaiföldi vízumot. Repülőjegyet veszek<br />

Bangkokba, szöuli átszállással, és amikor bemegyek a tranzitváróba az Incshon


Nemzetközi Repülőtéren, bejelentem, hogy észak-koreai vagyok, és menedékjogot<br />

kérek. A vízum a turistáknak való. Én nem vagyok turista. Disszidens vagyok.<br />

Retúrjegyet kell vennem, nehogy kifelé menet a sanghaji útlevél-ellenőrzésnél gyanút<br />

keltsek.<br />

Amikor legközelebb Kim és én a dél-koreai barátainkkal vacsoráztunk,<br />

megkérdeztem egyiküket, lehetséges-e megtenni ezt az utat (azt persze nem árultam el,<br />

miért kérdezem).<br />

– Megőrültél? Ki repülne ilyen útvonalon? – kérdezte erre.<br />

Jogos volt a kérdés.<br />

A jegyem a Sanghaj–Incsheon–Bangkok–Incshon–Sanghaj útvonalra szólt volna, ami<br />

minden logikának ellentmond. Hogyan magyarázzam el Sanghajban az ellenőrzésnél,<br />

miért megyek a délnyugatra fekvő Bangkokba háromezer kilométeres kitérővel az<br />

északkeleti Incshonon keresztül, miközben nincs dél-koreai vízumom, csak átszállok a<br />

repülőtéren?<br />

Meggyőző sztorira lesz szükségem.<br />

Míg ezen gondolkodtam, kínai útlevelet kértem. Jóval hamarabb elkészült, mint<br />

gondoltam, postán küldték ki.<br />

Ekkor beadtam a thaiföldi vízumkérelmemet. Az utazási iroda elküldte az<br />

útlevelemet a pekingi thaiföldi konzulátusra, és egy hét múlva már a vízummal<br />

kaptam vissza. Lassanként készen álltam, hogy belevessem magam a mélyvízbe, vagyis<br />

megvegyem a repülőjegyet.<br />

Okhi viszont nem kérhetett kínai útlevelet, mert hamis személyi igazolványa volt.<br />

Így hát fizetett egy közvetítőnek, hogy szerezzen neki hamis dél-koreai útlevelet. Ezzel<br />

ő is eljuthatott legalább a dél-koreai útlevél-ellenőrzésig. Ő egy másik útvonalat<br />

választott: komppal akart eljutni Csingtaoból Incsheonba.<br />

Már csak egyvalami volt hátra. Nem halogathattam tovább. El kellett mondanom<br />

magamról az igazat Kimnek.


36<br />

IRÁNY SZÖUL<br />

Egy hideg decemberi hétvégén Kim ebédet főzött a lakásunkban. Bevezetés gyanánt<br />

kijelentettem, hogy szeretnék Szöulban élni.<br />

– Miért? – kérdezte, miközben a gázon rázogatta a serpenyőt, és egy<br />

bambuszspatulával kevergette a darabokra vágott zellert. – A koreai-kínaiakat lenézik<br />

Dél-Koreában – mondta, túlkiabálva a sistergést. – Ezt te is tudod.<br />

– Tudom.<br />

Többek között azért akartam Szöulba menni, mert azt reméltem, ott<br />

összeházasodhatunk, bár ezt nem akartam nyíltan kimondani.<br />

Figyeltem, ahogy tintahalat és gombát ad a zellerhez, majd megszórja sóval és<br />

borssal.<br />

– Jó életed van itt, jobb, mint amilyen Szöulban lenne. Te kínai vagy. Ez a hazád.<br />

Ez nem hangzott valami biztatóan.<br />

Egy kevés szaké meg szójaszósz, és már kész is volt az ebéd. Igazán finom lett, de én<br />

szótlanul ettem.<br />

– Szóval ezt vetted a fejedbe? – kérdezte teli szájjal. Ő úgy okoskodott, hogy koreaikínaiként<br />

Dél-Koreában félig idegen lennék. – Meg kell, hogy mondjam neked, az<br />

ottaniak nem könnyítik meg a máshonnan érkezett koreai nemzetiségűek dolgát.<br />

A koreai-amerikaiakra idegenként tekintenek, a kínaiakat meg lenézik.<br />

– Megvan rá az okom, hogy ott akarjak élni.<br />

– És mi az?<br />

Nagy levegőt vettem.<br />

– Nem vagyok kínai.<br />

– Hogy érted ezt? – kérdezte Kim, miközben felemelte a tál​-káját, hogy jobban tudja a<br />

szájába lapátolni az ételt.<br />

– Nem vagyok kínai állampolgár. A személyi igazolványomat is úgy vásároltam. Még<br />

csak nem is vagyok koreai-kínai.<br />

Kim letette a tálkáját.<br />

– Ezt nem értem.


– Észak-koreai vagyok.<br />

Egy hosszú pillanatig úgy bámult rám, mintha valami rossz viccet mondtam volna.<br />

– Micsoda?<br />

– Észak-Koreából jöttem. Ezért akarok Dél-Koreába menni. A Rjanggang<br />

tartománybeli Hjeszanban születtem és nevelkedtem, Észak-Koreában. Haza nem<br />

mehetek, így hát szeretnék eljutni Korea másik részébe.<br />

Kim az asztalra dobta az evőpálcikáit, és hátradőlt a széken. Végtelennek tűnő csönd<br />

után szólalt meg:<br />

– Erre aztán nem számítottam. Ezerszer hallottam, amikor a családoddal beszéltél<br />

telefonon. Senjangban vannak.<br />

– Nem, Hjeszanban vannak, a kínai határ mellett.<br />

Kim hitetlenkedve fújt egyet.<br />

– Hogyan tudtad eltitkolni ezt előlem két éven át? – kérdezte. A megbántottságtól<br />

megfeszült a szája. – Hogyan tudtál egész végig a képembe hazudni?<br />

Sokkal jobban dühítette az, hogy hazudtam neki, mint az, hogy az ellenség országából<br />

jöttem.<br />

– Kérlek, próbáld megérteni – mondtam, nyugalmat erőltetve magamra. – Amikor<br />

Senjangban éltem, komoly bajba kerültem, amiért pár embernek elmondtam az igazat.<br />

Kis híján visszaküldtek Észak-Koreába. Azért jöttem Sanghajba, mert itt senki sem<br />

ismert. Itt csak egyetlen észak-koreai barátnőm tudja az igazságot. Meg most már te is.<br />

Az összesen kettő.<br />

Megint hosszan hallgatott, csak bámult rám, mintha most látna először. A téli<br />

napsugár ferdén sütött be a szobába, élesen kiemelte a vonásait, nekem meg az jutott<br />

eszembe, hogy sosem láttam még ilyen szépnek. A sértettsége lassanként átadta a<br />

helyét a kíváncsiságnak.<br />

Elmeséltem, hogyan keltem át a befagyott Jalu folyón, és milyen volt az életem<br />

Kínában. Amikor a történetem végére értem, átnyúlt az asztal fölött, és megfogta a<br />

kezem. Aztán legnagyobb meglepetésemre kitört belőle a jóízű nevetés.<br />

– Ha így áll a helyzet, akkor feltétlenül Dél-Koreába kell költöznöd. Töltsük itt a<br />

szilvesztert, aztán menjünk.<br />

Azt hiszem, sem azelőtt, sem azután nem szerettem annyira, mint abban a<br />

pillanatban.<br />

Megvettem a jegyet 2008 januárjára.


Anyám továbbra is szívből ellenezte a dolgot, de amikor belátta, hogy úgysem tud<br />

lebeszélni, megenyhült. Kim már nagyon fontos szerepet töltött be az életemben, de<br />

még mindig nem mertem beszélni róla anyámnak, aki továbbra is azt remélte, hogy<br />

egy napon hazatérek Hjeszanba.<br />

Ekkoriban történt, hogy regisztráltam egy honlapon, amely észak-koreai<br />

disszidenseket hozott össze egymással. Gondoltam, hátha találok valakit, aki<br />

Hjeszanból való. Beírtam, melyik középiskolába jártam és mikor végeztem, és<br />

meghagytam az email-címemet. Még aznap kaptam egy üzenetet egy lánytól, aki azt<br />

állította, ő is hjeszani, bár egy másik iskolába járt. Chatelni kezdtünk. Amikor azt<br />

mondta, Harbinban van, én is megemlítettem, hogy Sanghajban lakom. Többet nem<br />

szívesen árultam volna el. Nem mondtam ki, de nem csodálkoztam volna, ha a lányról<br />

kiderül, hogy valójában férfi, és Kínában tevékenykedő Bowibu-ügynök.<br />

– Van webkamerád? – kérdezte. Nyilván megérezte a gyanakvásomat. – Bekapcsolom<br />

a videóchatet, hogy lásd, nő vagyok, és nem vagyok kém. Oké?<br />

A képernyőn megjelent a kép. Halvány, szürkés-rózsaszínes fényben nagyjából<br />

velem egykorú, mosolygó nőt láttam, de furcsa módon a válla és a melle pucér volt.<br />

Kim, aki ott ült mellettem, közelebb hajolt a monitorhoz.<br />

– Te meztelen vagy? – kérdeztem.<br />

– Igen. Bocs, éppen dolgozom.<br />

Kimmel egymásra néztünk.<br />

– Ha egy ügyfél hív, át kell váltanom a chatre, úgyhogy nincs időm felöltözni.<br />

– Mondd, milyen munka ez?<br />

– Videóchat – felelte a lány vidáman.<br />

Sinszo néven mutatkozott be. Ő is megpróbált eljutni Dél-Koreába, de Kunmingban<br />

elkapták, és visszatoloncolták Észak-Koreába. Kunming az a délnyugati város, ahonnan<br />

az észak-koreaiak olyan délkelet-ázsiai országokba utaznak, amelyek elfogadják a<br />

menedékkérelmüket. Egy év múlva Sinszo ismét megszökött, és most azért végezte ezt<br />

a munkát, hogy annyi pénzt gyűjtsön, amennyiből megfizethet egy közvetítőt, aki<br />

átjuttatja Dél-Koreába.<br />

– Magad választottad ezt a munkát?<br />

– Nem, dehogy – felelte szomorú nevetéssel. – A legtöbb közvetítő, aki segít a<br />

disszidenseknek, embercsempész is egyben. Csak nőknek segítenek a menekülésben,


férfiaknak nem. Azért fizetik őket, hogy menyasszonynak vagy prostituáltnak<br />

hozzanak minket Kínába. Amit én csinálok, az is a prostitúció egyik formája, azt<br />

hiszem, de ez még újdonságnak számít. Mindenesetre szívesebben dolgozom itt, mint<br />

hogy igazi prostituált legyek.<br />

Ekkorra már eloszlott minden gyanúm.<br />

– Nemsokára Szöulba utazom. Ha sikerrel járok, neked is segítek átjutni – mondtam<br />

neki. Mindenképpen segíteni akartam ennek a lánynak.<br />

Ahogy közeledett az utazásom időpontja, úgy lettem egyre idegesebb, ha a sanghaji<br />

Pudong Nemzetközi Repülőtéren rám váró ellenőrzésre gondoltam. Szöulba szólt a<br />

jegyem, de csak thaiföldi vízumom volt.<br />

Kim azt mondta:<br />

– Ha aggaszt a dolog, hívd fel a repteret, és kérdezd meg, rendben lesz-e így.<br />

A hivatalnok, akivel beszéltem, nem adott határozott választ. Nem lehetetlen, hogy<br />

átjussak, mondta, de nem lesz könnyű.<br />

– Először is nézze meg a térképet. Nehéz megérteni, miért akar Dél-Koreába repülni,<br />

ha valójában Thaiföldre tart. Másodszor, rengeteg az olyan koreai-kínai, aki Szöulba<br />

megy, aztán ott marad. Ez mindkét ország számára gondot jelent. Meggyőző<br />

magyarázatot kell adnia, miért választotta ezt az útvonalat. Ha így lesz, lepecsételjük az<br />

útlevelét, és mehet, ahová akar.<br />

Elképzeltem a reptéri ellenőrzés folyamatát, igyekeztem felkészülni, elpróbáltam a<br />

válaszaimat. Bármit kérdezhettek, úgyhogy arra gondoltam, a legjobb lesz, ha minden<br />

iratomat magammal viszem: a jogosítványomat meg a személyimet is, hiszen ezek is<br />

azt bizonyítják, hogy régóta és jó körülmények között élek Sanghajban. Készen álltam.<br />

Kim kikísért a repülőtérre. Arra jutottunk, hogy kockázatos volna együtt utazni.<br />

– Szöulból hívlak – mondtam. Az ellenkező esetet nem említettem, nem akartam<br />

kísérteni a sorsot. Pár perc múlva már az útlevél-ellenőrző pultnál voltam.<br />

– Thaiföldre utazik? – kérdezte a férfi összeszorított szájjal.<br />

– Igen.


– Különös útvonalat választott.<br />

– Elnézést, hogy mondta?<br />

– Miért utazik Dél-Koreán keresztül? Thaiföldre szól a jegye, de incshoni átszállással.<br />

Ez nagy kerülő.<br />

– A vőlegényem Szöulban van. Együtt utazunk Incsheonból Bangkokba – mondtam. –<br />

Ugyanezen az útvonalon jövünk vissza.<br />

– Mutassa a személyi igazolványát – nyújtotta a kezét a férfi.<br />

Tehát gyanúsnak tart. Talán azt hiszi, hamis az útlevelem. Minden iratot kipakoltam a<br />

pultra. Ez láthatólag használt. Ekkor már tíz perce ott álltam, feltartottam a sort, míg a<br />

férfi az összes iratomat gondosan megvizsgálta. Féltem, de türelmesen vártam.<br />

Végtelennek tűnő percek utána a férfi végre lepecsételte az útlevelem, rám nézett,<br />

majd egy újabb pecsétet ütött bele. Fogtam az irataim, és elindultam a beszállókapu<br />

felé.<br />

Egy órát kellett várnom a beszállásra. Bár Sanghajban enyhe idő volt, én a koreai<br />

fagyra készülve bélelt kabátot viseltem. Az izgalomtól csak úgy dőlt rólam a veríték.<br />

Arra gondoltam, az a hivatalnok a pultnál bármely pillanatban rájöhet, hogy átvertem.<br />

Jön a rendőrség, letartóztatnak és elvisznek. Folyton idegesen pillantgattam körbe.<br />

Mihelyt megkezdődött a beszállás, előrerohantam. Elfoglaltam a helyemet a gépen, de<br />

még ekkor is fél szemmel az ajtót lestem, nem jön-e a rendőrség. Végre becsukták az<br />

ajtót, és a gép gurulni kezdett. A feszültség úgy illant el belőlem, mint a levegő a lyukas<br />

autógumiból. Az ülés háttámlájának döntöttem a fejemet.<br />

De pár perc múlva már azon kezdtem aggodalmaskodni, mi vár majd Incshonban.<br />

Nem voltak megfelelő irataim. Évek óta bujkáltam. Most le kell lepleznem magam.<br />

Rám tört a rémület.<br />

Alig egy óra elteltével a pilóta bemondta, hogy megkezdjük a leszállást. Pár perc<br />

múlva már Szöul és Incshon fölött repültünk. A szívem vadul dobogott. Izgatott voltam,<br />

és nagyon féltem.<br />

Egyszerre szétnyíltak a felhők, és megpillantottam a várost, amely minden irányban<br />

a látóhatárig nyúlt. Olyan volt, mint valami végtelen geológiai képződmény, nagy,<br />

homokszínű cseppkőtelepek, köztük apró, sebesen cikázó autókkal.<br />

Észak- és Dél-Korea között keskeny a határ, Phenjant és Szöult mindössze 190<br />

kilométer választja el. Mégis elmondható, hogy nincs a világon két ország, amely<br />

ennyire messze volna egymástól. Eszembe jutott anyám és Minho. Újév napján<br />

felhívtam őket. Minho azt a nyugtalanító hírt közölte velem, hogy anyánk kórházba<br />

került. Csúnyán leforrázta magát otthon. Ez is hozzájárult ahhoz a zavaros bűntudathoz<br />

és veszteségérzethez, amely eltöltött.


A kerekek nyikorogva ereszkedtek le a landoláshoz.<br />

Vajon látom-e még anyámat?


III<br />

UTAZÁS<br />

AZ ISMERETLENBE


37<br />

„ÜDVÖZÖLJÜK KOREÁBAN!”<br />

Követtem a többi érkező utast, mert nem tudtam, hová menjek, mit csináljak. Az<br />

emberek sebesen száguldottak húzós bőröndjeikkel, mintha versenyeznének.<br />

Néhányan elkanyarodtak a mosdó felé. Azon tűnődtem, vajon ők is időt akarnak-e<br />

nyerni, mint én, mielőtt szembenéznének a sorsukkal az útlevél-ellenőrző pultnál.<br />

Egészen eddig úgy gondoltam szöuli érkezésemre, mint az általam megtett hosszú út<br />

végére. Nemigen foglalkoztam azzal a kérdéssel, mi történik, ha odaérek. Azon kaptam<br />

magam, hogy apró, ideges léptekkel követem a többieket. A fejem fölött egy felirat azt<br />

hirdette, hogy az átszálló utasoknak másfelé kell menniük. A jegyemmel eljuthatnék<br />

Bangkokba, ha ezt akarnám. Görcsbe rándult a gyomrom. Mély levegőt vettem, kissé<br />

lelassítottam, aztán rászántam magam, hogy szembenézek azzal, ami vár rám.<br />

A tömeg sorokba rendeződött a pultoknál. Beálltam az egyik, külföldieknek<br />

fenntartott sorba. Egyenletesen haladtunk, nagyjából percenként végzett valaki. Öt<br />

ember maradt köztem és a hivatalnok között. A szám kiszáradt, a tenyerem izzadt.<br />

Fogalmam se volt, mint mondjak neki. Növekvő szorongással figyeltem, ahogy<br />

alaposan megnézte az előtte álló utast, megvizsgálta az útlevelét, a monitorra pillantott.<br />

Még négy perc, és én jövök. A hátam mögül morajt hallottam, a sor hosszabb lett, mert<br />

megjöttek egy újabb gép utasai. Mire előrefordultam, tovább haladtunk. Már csak<br />

hárman álltak előttem. Rám tört a lámpaláz. Már csak ketten vannak. Ha átlépem a<br />

sárga vonalat, és bejelentem, hogy menedékjogot kérek, óhatatlanul feltűnést keltek<br />

majd. Egy ember maradt előttem.<br />

Inamba szállt a bátorságom.<br />

Kiléptem a sorból, és újra beálltam a végére.<br />

Miközben várakoztam, jobbra egy irodára lettem figyelmes. A nyitott ajtón belesve<br />

sötétkék egyenruhás tiszteket láttam, akik számítógépen dolgoztak. Három ember ült<br />

előttük, két délkelet-ázsiainak látszó nő és egy kínai külsejű férfi. Úgy gondoltam,<br />

valami gond lehet az irataikkal.<br />

Ez kevésbé lenne kínos, mint a pultnál rendezett jelenet. Besétáltam az irodába.<br />

Ügyet sem vetettek rám.


A szívem olyan hevesen dobogott, hogy egészen furcsa lett a hangom, mintha<br />

magnóról beszélne valaki.<br />

– Észak-koreai vagyok – szólaltam meg. – Menedékjogot szeretnék kérni.<br />

A tisztek valamennyien felkapták a fejüket.<br />

Aztán visszatértek a munkájukhoz. Az a férfi, aki elsőként nézett fel, fáradt mosollyal<br />

fordult felém.<br />

– Üdvözöljük Koreában – mondta, majd kortyolt egyet a műanyag kávéspoharából.<br />

Elszállt belőlem a feszültség. Sokkal drámaibbnak képzeltem a fogadtatást.<br />

Ugyanakkor ösztönös tiltakozás ébredt bennem, a férfi ugyanis a hanguk szót használta.<br />

Észak- és Dél-Korea másképp nevezi magát koreai nyelven. A déliek által használt<br />

Hanguk név azt jelenti: a hanok országa, ami a koreaiak ősi eredetére utal. Az ország<br />

hivatalos neve Koreai Köztársaság. Északon a Csoszon nevet használják, ami a Csoszon<br />

Királyság korára vezethető vissza. Észak-Korea hivatalos neve Koreai Népi<br />

Demokratikus Köztársaság. A véres történelem és a propaganda következményeként<br />

olyan mély lett a gyűlölet és a tudatlanság, hogy mi, északiak, az ellenséggel és minden<br />

rosszal azonosítjuk a Hanguk elnevezést.<br />

– Gratulálok, hogy eljutott ide – folytatta a férfi. – Kérem, várjon egy percet.<br />

Hamarosan visszatért két sötétkék egyenruhás férfival és egy sötét kosztümöt viselő<br />

nővel. Az egyik férfinál egy kis szkenner volt. Elkérték az útlevelemet, és megvizsgálták<br />

a szkennerrel. A fejüket csóválták, újra próbálkoztak. Láttam, hogy valami baj van.<br />

– Biztos, hogy maga észak-koreai? – kérdezte a nő. Amikor a férfiakhoz beszélt, nem<br />

használta a magasabb rangúaknak járó udvariassági formulákat. Ebből arra<br />

következtettem, hogy ő lehet a parancsnok, a titkosszolgálat ügynöke.<br />

– Igen, az vagyok.<br />

– Az útlevele és a vízuma nem hamis – mondta a nő. – Az észak-koreaiak mindig<br />

hamis útlevéllel jönnek.<br />

– Az útlevelem hiteles, de a személyazonosságom nem az. Észak-koreai vagyok.<br />

Rémülten állapítottam meg, hogy a nő azt hiszi, koreai-kínai vagyok, és csak azért<br />

tettetem magam észak-koreainak, hogy dél-koreai állampolgárságot kapjak.<br />

Aztán a kézipoggyászomra tévedt a tekintete.<br />

– Ez a Samsonite is valódi – vetette oda. – Nem hamisítvány.<br />

Észre se vettem a nyugati márkanevet, és nem értettem, miért nevezi a nő<br />

„Samsonite-nak” a bőröndömet, amit csak azért vettem, mert jó erősnek tűnt. Később<br />

megtudtam, hogy a dél-koreaiak nagyon szeretik a márkás holmikat. Hamis cuccokat<br />

csak a külföldieknél meg a disszidenseknél látni. A nő szúrós tekintettel nézett a<br />

szemembe, mintha hazugságon kapott volna.


– Most mondja meg az igazat – biztatott az egyik tiszt. – Most még nem késő.<br />

A hangja félig fenyegető volt, félig jóindulatú.<br />

– Az igazat mondom.<br />

– Ha az NTSZ nyomozást indít maga ellen, már nincs visszaút. Ha kiderül magáról,<br />

hogy kínai, börtönbe kerül, aztán visszatoloncolják Kínába – mondta a férfi.<br />

Az NTSZ, vagyis a Nemzeti Titkosszolgálat foglalkozott az észak-koreaiak ügyeivel.<br />

Úgy hallottam, hogy ha kitoloncolnak, Kínában hatalmas pénzbírságot kell fizetnem.<br />

Ráadásul fennáll a veszély, hogy a kínai hatóságok rájönnek a csalásra, és<br />

visszaküldenek Észak-Koreába. Lehetséges, hogy gond nélkül eljutottam Dél-Koreába,<br />

és most egyszerűen nem hisznek nekem?<br />

Szörnyű hibát követtem el.<br />

– Mondja meg az igazat – erősködött a férfi. – Nem kerül bajba. Visszaengedjük<br />

Sanghajba.<br />

Szünetet tartott, hogy legyen időm megfontolni az ajánlatot.<br />

– Az igazat mondom. A nevem Pak Minjong, és azt szeretném, ha megindítanák a<br />

nyomozást.<br />

Még az én fülemben is furcsán csengett az igazság. Több mint tíz éve nem használtam<br />

ezt a nevet.<br />

– Hát jó – csóválta a fejét a nő. – Maga akarta.<br />

Két óra hosszat ültem egy ablaktalan szobában a nővel, aki kérdéseket tett fel, és<br />

jegyzetelt. Amikor azt hittem, befejeztük, két újabb férfi érkezett, öltönyben és<br />

kigombolt nyakú ingben. Ők idősebbek voltak: egyikük a negyvenes éveiben járt; a<br />

másiknak acélszürke haja volt, ő ötven év fölött lehetett. Abból, ahogyan a nőt<br />

üdvözölték, kitaláltam, hogy a főnökei. Ekkor a nő távozott. A két férfi elölről kezdte a<br />

kihallgatásomat. Ők sem hitték el, hogy észak-koreai vagyok. Az idősebbiknek volt<br />

valami agresszív él a hangjában.<br />

Ekkorra már eléggé elfáradtam és megéheztem, és kezdtem összezavarodni.<br />

A sors iróniája! Senjangban arról kellett meggyőznöm a gyanakvó rendőröket, hogy<br />

kínai vagyok, nem észak-koreai. Itt meg az ellenkezőjét próbáltam bebizonyítani.<br />

További két óra elteltével közölték, hogy elmegyünk az NTSZ szöuli központjába.<br />

Kivittek egy oldalajtón egy várakozó autóhoz, amelyben sofőr ült. Ekkor már kora este<br />

volt, besötétedett. A csillogó-villogó kocsin nem volt semmilyen jelzés, és a szagából<br />

ítélve vadonatúj lehetett. Engem hátraültettek a fiatalabbik férfi mellé. Elhajtottunk a<br />

terminál mellett, aztán kikanyarodtunk egy hatsávos útra, amely a nátriumlámpák<br />

sárga fényében úszott.<br />

– Ez a Szöulba vezető út – szólalt meg a fiatalabb férfi. Ő volt a kedvesebb két


kihallgatóm közül. Szürke hajú kollégája elöl ült és egy szót sem szólt.<br />

Megpróbáltam összegezni a helyzetemet. Nem vagyok börtönben. Nem raktak fel egy<br />

repülőgépre, hogy visszaküldjenek. Ez már haladás. A következő pillanatban azonban<br />

jóval nyomasztóbb gondolatom támadt. Mit szólnának az otthoni barátaim, ha most<br />

meglátnának ezekkel az emberekkel? Az észak-koreaiak szemében az Angibu, ahogy ők<br />

az NTSZ-t hívják, az a baljós szervezet, amely ott áll minden közúti baleset és vasúti<br />

szerencsétlenség, épületomlás, selejtes termék, áruhiány és megmagyarázhatatlan<br />

tűzeset mögött. Sok embert – főleg magas rangú kádereket – azért végeznek ki Észak-<br />

Koreában, mert azzal vádolják őket, hogy segítettek az Angibunak.<br />

– Sűrű napunk van – jegyezte meg a férfi. – Ma már kétszer jártunk a reptéren.<br />

Mielőtt maga megérkezett, százötven észak-koreai jött, az ő ügyükben is folyik az<br />

eljárás.<br />

– Mennyi?<br />

– Százötven. Hetente úgy hetvenen jönnek Thaiföldről, és ugyanennyien Mongóliából<br />

meg Kambodzsából.<br />

Soha nem érkezett még ennyi disszidens, mondta. Ennek az az oka, hogy Kínában<br />

nagyszabású akciót indítottak az illegális menekültek ellen a 2008-as pekingi olimpiai<br />

játékok előtti társadalmi tisztogatás részeként.<br />

Megkérdezte, mi a véleményem az országáról, aztán elkezdte sorolni az alapvető<br />

adatokat a várható életkorról, az egészségügyi ellátásról, az átlagjövedelemről. Úgy<br />

darálta le, mint aki már számtalanszor elmondta ezt. A propaganda által belénk táplált<br />

tévhiteket akarta megcáfolni – azt, hogy az emberek itt szegények és üldöztetésben van<br />

részük, hogy a Szöulban állomásozó amerikai katonák a gyerekek és a fogyatékosok<br />

rugdosásában lelik örömüket. Az észak-koreai propaganda olyan groteszk túlzásokat<br />

enged meg magának, hogy a dél-koreaiaknak elég csupán a tényekre szorítkozniuk. Az<br />

1970-es években, amikor Dél-Korea bekerült a világ legfejlettebb gazdaságai közé, az<br />

észak-koreai disszidenseket egyszerűen körbevitték a Hyundai autógyárban vagy a<br />

szöuli Lotte Áruházban, így győzték meg őket, hogy ideje elfelejteniük az évtizedekig<br />

beléjük sulykolt szólamokat. Ez még azoknál a Dél-Koreába küldött, alapos<br />

agymosásban részesített kommandóknál is bevált, amelyeket félresikerült akcióik után<br />

fogtak el.<br />

A Han folyó mentén haladtunk a csúcsforgalomban. Közeledtünk a csillogó<br />

felhőkarcolókkal teli üzleti negyedhez, Joidóhoz. Felnéztem, és egy aranyszínű üveggel<br />

borított épületet láttam, amely ismerős volt a tévésorozatokból.<br />

– A Hatvanhármas épület – mondta az ügynök. – Mindenki ismeri. Hatvanhárom<br />

szintes. Nem építünk túl magas felhőkarcolókat, mert még célpontot jelentenének az


észak-koreaiaknak.<br />

Mennyi fény! Micsoda gazdagság!<br />

És mindez azalatt jött létre, amíg én alig ötszáz kilométerre innen felnőttem. Most<br />

fogtam fel csak igazán, hol vagyok. Egy pillanatra olyan izgalom fogott el, hogy levegőt<br />

se kaptam. A megosztott ország másik felében vagyok. A párhuzamos Koreában, amely<br />

élő és valóságos. Az északi lomhasággal és szürkeséggel összehasonlítva meglepő volt<br />

ez a tömérdek energia és fény.<br />

Megérkeztünk az NTSZ egy tömbből álló központjához. Az épület előtt fegyveres őrök<br />

álltak. A hatalmas kapu hangtalanul, automatikusan kinyílt, belőlem pedig elszállt<br />

minden lelkesedés. Hamarosan megkezdődik az „igazi kihallgatásom”, ahogy az<br />

ügynökök mondták.


38<br />

A NŐK<br />

Az első szöuli éjszakámat egy nagy teremben töltöttem, ahol körülbelül harminc északkoreai<br />

nőt tartottak őrizetben. Amikor beléptem, azonnal felém fordultak az arcok, és<br />

tudtam, hogy bajban vagyok. A nők többsége idősebb volt nálam. Tekintetük<br />

végigsiklott divatos sanghaji ruháimon, és láttam, hogy utálnak. Én egyenesen a<br />

repülőtérről jöttem. Ők úgy festettek, mint akik éveket töltöttek rácsok mögött. Az<br />

egyikük egyenesen felszólított, hogy adjam neki a ruháimat.<br />

Később megtudtam, hogy nagyjából húszan valóban a rácsok mögül jöttek. Kalandos<br />

utat tettek meg Kínán át Thaiföldre, ahol a rendőrség elfogta és börtönbe zárta őket,<br />

mielőtt a dél-koreai követségre mehettek volna. Szörnyű tapasztalataik durvává,<br />

erőszakossá tették őket. Elmesélték, hogy Thaiföldön mintegy háromszáz nő volt<br />

összezsúfolva egy olyan helyiségben, ahová legfeljebb százan fértek volna be. Gyakran<br />

még leülni sem tudtak. Az újonnan érkezettek a bűzölgő latrina mellett aludtak, ha<br />

nem fizettek azért, hogy viszonylag jó helyet kapjanak. A szörnyű körülmények között<br />

állandóan forrtak az indulatok, sokszor tört ki verekedés. A thai hatóságok csak hetente<br />

néhány fogvatartottat engedtek el, így a várakozás hónapokig tartott. Miután a<br />

várandós nőket előnyben részesítették, az utálatosabbak azzal vádolták őket, hogy<br />

szándékosan estek teherbe Thaiföldre menet, így akarták elkerülni a hosszú<br />

várakozást. Döbbenten hallgattam ezeket a beszámolókat. Azt hittem, ha a disszidensek<br />

átjutnak Kínából egy másik országba, már nyugodtan kérhetnek menedékjogot. De a<br />

legtöbb nő elbeszélésében az igazi rémálom csak azután kezdődött, hogy elhagyták<br />

Kínát. Kivételt csupán az a néhány nő képezett, aki Mongólia felé menekült; ott jól<br />

bántak velük a hatóságok, kényelmes szállást kaptak, még saját konyhájuk is volt.<br />

Az erőszak annyira megszokott volt a fogvatartott nők között, hogy az NTSZ őrei<br />

figyelmeztették őket: a verekedés bűncselekménynek számít, és megnehezíti, hogy délkoreai<br />

állampolgársághoz jussanak. Ennek ellenére szinte egyetlen nap sem múlt el<br />

heves veszekedések nélkül.<br />

Engem csaknem valamennyien puhánynak és csalónak tartottak.<br />

– Te biztos nem bírtad volna ki Thaiföldön – hajtogatták. A másik visszatérő


mondatuk ez volt: – Te nem is vagy észak-koreai, igaz? Úgy nézel ki, mint egy kínai, és<br />

úgy is beszélsz.<br />

Hagytam, hadd beszéljenek, végül is nem tartoztam nekik magyarázattal, de nagyon<br />

elszomorított a viselkedésük. Már csak egy lépésre voltak a szabadságtól, a<br />

megjegyzéseikből mégis olyan rosszindulat áradt, ami még az ablak rácsait is szétmarta<br />

volna. Az észak-koreaiak általában negatívan ítélnek meg másokat, ez az örökös,<br />

kötelező bíráló gyűlések hatása.<br />

Gyakran kerültek szóba a leszbikusok. Megtudtam, hogy a fülledt, zsúfolt thaiföldi<br />

börtönökben minden nyilvánosan zajlik, a szex is.<br />

A zárkánkban egy nagydarab, tekintélyt parancsoló megjelenésű nő volt a<br />

vezéregyéniség. A haja úgy volt lenyírva, mint a katonáknak. A többiek csak úgy<br />

emlegették: a Bunyós. A thaiföldi börtönben úgy szilárdította meg vezető szerepét,<br />

hogy fizikailag is bántalmazta a többieket. Azt beszélték róla, hogy leszbikus, a<br />

barátnőjét egy másik zárkában őrzik. A nő sem titkolta ezt a hajlamát, és nyíltan<br />

kifejezést adott irántam érzett vonzalmának.<br />

Ekkor hallottam először arról, hogy Észak-Koreában is vannak melegek. Szégyellem<br />

bevallani, de egészen addig azt hittem, a homoszexualitás kizárólag külföldi jelenség, és<br />

ott is inkább csak tévésorozatokban fordul elő. A zárkában az egyik nő azt mondta,<br />

Észak-Koreában a homoszexuálisokat munkatáborba küldik, ezért még a családjuknak<br />

sem árulhatják el a titkukat, kénytelenek egyedül szenvedni. Ezt sem tudtam.<br />

A zárkában sok újdonságot hallottam a hazámról. Politikai ébredésem éppen csak<br />

megkezdődött.<br />

Mivel azt akartam, hogy ne zaklassanak, nyers modort vettem fel, és keveset<br />

beszéltem. Sajnos, ez sem védett meg a Bunyóstól. Sejtem, hogy nehéz élete lehetett<br />

Észak-Koreában és sokat szenvedett; de annyi bizonyos, hogy a zárkában pokollá tette<br />

az életemet. Én 157 cm magas vagyok, és mindössze 45 kiló. Ő sokkal testesebb volt<br />

nálam, egyetlen ütéssel le tudott volna teríteni. Eleinte a saját biztonságom érdekében<br />

megpróbáltam összebarátkozni vele. De ahogy teltek a napok, az ugratásból egyre<br />

agresszívebb, szexuális célzásokkal teli kötekedés lett.<br />

– Amíg alszol, nem bántalak.<br />

Kétszer is bejött az egyik őr, és rászólt, hogy fejezze be. Rettegtem a Bunyóstól, de<br />

tudtam, hogy semmiképpen nem szabad kimutatnom a félelmemet. Egy idő után már<br />

szinte óránként belém kötött. Rájöttem, hogy előbb-utóbb kénytelen leszek visszavágni,<br />

bár idősebb volt nálam, és ezért a koreai kultúrának megfelelően tisztelettel tartoztam<br />

neki. Egyre idegesebb és feszültebb lettem a megjegyzéseitől, de mindezt a<br />

közömbösség maszkja mögé rejtettem. Senki sem mert szembeszállni vele, még az


idősebb nők sem.<br />

A fiatalabbak között volt egy Szonmi nevű visszahúzódó lány. Valami barátságféle<br />

alakult ki közöttünk. Szonmi elmondta, hogy háromszor kapták el Kínában, és<br />

mindháromszor visszaküldték Észak-Koreába, ahol a Bowibu börtönében<br />

megrugdosták és gumibottal verték. Arról faggatták, találkozott-e dél-koreaiakkal vagy<br />

keresztényekkel Kínában.<br />

– Azt se tudtam, mik azok a keresztények, úgyhogy tovább ütöttek – mesélte.<br />

Észrevettem, hogy Szonmi a legkisebb zajtól is megrémül, legyen az akár<br />

ajtócsapódás vagy székcsikorgás.<br />

A zárkában töltött első hetem vége felé egyik délután Szonmi egy tévéműsort nézett,<br />

amelyet már nagyon várt. Én könyvet olvastam. Bejött a Bunyós, leült közvetlenül<br />

Szonmi elé, hogy ne lássa a tévét, felkapta a távirányítót, és másik csatornára kapcsolt.<br />

Fura, hogy mindig efféle apróság szokott lenni az utolsó csepp a pohárban.<br />

Üvöltést hallottam. A saját üvöltésemet. Olyan durva szavakat használtam,<br />

amelyeket még soha életemben ki nem ejtettem a számon, és tiszteletlenül beszéltem<br />

egy idősebb emberrel, ami szintén először fordult elő velem. Még ma is képtelenségnek<br />

érzem a jelenetet, de tény, hogy valóságos szitokáradatot zúdítottam a Bunyósra, a<br />

lehető legszörnyűbb sértéseket vágtam hozzá, olyan düh fogott el, amelyről nem is<br />

sejtettem, hogy bennem lakozik. A többiek csak hápogtak. A Bunyós mintha hirtelen<br />

összement volna. Csak akkor hagytam abba, amikor kifogytam a szuszból. A néma<br />

csöndben csak a zihálásom hallatszott.<br />

Ekkor az egyik idősebb nő odafordult a Bunyóshoz.<br />

– Ide vezetett a viselkedésed. Egy fiatal nő tiszteletlenül beszél veled.<br />

Megszégyenítettek.<br />

Két hete voltam a női zárkában, amikor értem jött egy őr. Elérkezett az idő, hogy egy<br />

különleges kihallgató elé kerüljek. Bevittek egy ablaktalan cellába, majd magamra<br />

hagytak. Nyomasztó hely volt, de megkönnyebbüléssel töltött el, hogy egyedül lehetek.<br />

A cella berendezése egy faasztalból, két székből és egy vaságyból állt, rajta kék<br />

gyapjútakaró és fehér kispárna. A helyiség öt lépés hosszú és négy lépés széles volt.<br />

Egyetlen csupasz izzó adott némi gyér fényt; az egyik sarokból apró biztonsági kamera<br />

figyelt. Az ajtót rám zárták. Mellette volt a telefon, amelyen keresztül szólni tudtam egy<br />

fiatal őrnek, aki kiengedett, ha a mosdóba kellett mennem.


A második reggelen egy középkorú, öltönyös férfi lépett be, rám nézett, belepillantott<br />

a dossziéjába, majd távozott. Egy perc múlva visszajött.<br />

– Tehát maga huszonnyolc éves?<br />

– Igen.<br />

– A neve Pak Minjong?<br />

– Igen.<br />

– És jelenleg huszonnyolc éves?<br />

– Igen.<br />

Ez a férfi volt a kihallgatóm. Nem értettem, miért kérdez rá kétszer ugyanarra, és<br />

miért tűnik ilyen zavarodottnak. Nyilván minden adat a rendelkezésére állt.<br />

Arra kért, írjam le a lehető legrészletesebben az életemet. Vannak, akik egész vastag<br />

papírköteget adnak le, mintha visszaemlékezést írnának. Ezen a dokumentumon<br />

alapulnak majd a kérdései. Arra is kért, rajzoljak térképet Hjeszannak arról a részéről,<br />

ahol laktam. Ezzel jó hosszú ideig elpiszmogtam, olyan részletes rajzot készítettem,<br />

amilyet csak bírtam.<br />

– Voltak hinták annak az általános iskolának az udvarán, ahová járt? – kérdezte a<br />

kihallgatóm. A válaszaimat összevetette az NTSZ birtokában lévő adatokkal és légi<br />

fotókkal. Sokszor elhallgatott, és mélyen a szemembe nézett, a fejét kissé<br />

félrebiccentette, mintha keresne valamit. Ettől elbizonytalanodtam. Még az is<br />

megfordult a fejemben, hogy ez talán a flörtölésnek valami bizarr formája akar lenni.<br />

Azok után, amiket a zárkatársaimtól hallottam a thaiföldi börtönről, már semmi sem<br />

lepett volna meg. Megpróbáltam közömbös arcot vágni. Nem akartam, hogy furcsa<br />

gondolatai támadjanak.<br />

Egy hetet töltöttem a magánzárkában. Eleinte féltem a kihallgatómtól, de pár nap<br />

múlva már vártam, hogy reggel kilenckor találkozzunk. Ő volt az egyetlen társaságom.<br />

A hosszú, magányos délutánokon azzal ütöttem el az időt, hogy a kínai kalligráfiát<br />

gyakoroltam: pár oldalban lejegyeztem a gondolataimat, érzéseimet. Leírtam, milyen<br />

nyomasztóan sivárak a cella falai, és arról elmélkedtem, hogy egy ablaktalan helyiséget<br />

nem is lehet szobának nevezni. Aztán összegyűrtem a papírt, és bedobtam a<br />

szemetesbe. Másnap reggel a fiatal őr a gyűrött papírral a kezében lépett be a cellámba.<br />

– Ezt maga írta? – kérdezte.<br />

Tehát a szemetesemet is átnézik.<br />

– Miről szól?<br />

– Csak a gondolataimról és az érzéseimről – mondtam. – Nem tilos, ugye?<br />

– Nem – felelte csodálkozva. – Tanultam kínaiul az egyetemen, úgyhogy<br />

megpróbáltam elolvasni. Csak kíváncsi lettem, miért írta.


– Mi mást csinálhatnék?<br />

Másnap kora reggel kinyitotta az ajtót, és bedugta a fejét.<br />

– Esik a hó. Akarja megnézni?<br />

Kikísért a mosdóba, kinyitotta az ablakot és magamra hagyott. Akkor kezdett<br />

világosodni. A horizonton húzódó aranycsík fénybe vonta a felhők alját. A hópelyhek<br />

lassan, lebegve szálltak lefelé, mint a vadludak. Kislány korom óta nem volt részem<br />

ilyen látványban. A hőmérséklet jóval fagypont alatt volt. Minden épületben fények<br />

égtek, és vörös keresztek világítottak városszerte. Úgy látszik, ilyen sok itt a kórház,<br />

gondoltam. (Később megtudtam, hogy a keresztek nem kórházakat jelölnek, hanem<br />

templomokat. Észak-Koreában vagy Kínában sosem láttam ilyen jeleket.) Varázslatos<br />

látvány volt. Eszembe juttatta azt a távoli, viharos napot Andzsuban, amikor vártam,<br />

hogy az esőcseppekkel együtt a fekete ruhás hölgy is leszálljon a földre. „Ha<br />

belekapaszkodsz a szoknyájába, magával visz”, mondta Ópium bácsi. Rettegtem, hogy a<br />

titokzatos hölgy elvisz egy másik világba. Tulajdonképpen ez történt. Most itt vagyok.<br />

Másnap először láttam mosolyogni a kihallgatómat. Bejelentette, hogy a<br />

nyomozásnak vége.<br />

– Elhiszem, hogy maga tényleg észak-koreai.<br />

– Miből jött rá? – kérdeztem, miközben széles vigyor terült szét az arcomon. Úgy<br />

éreztem, mintha már hónapok óta ismernénk egymást. – Az itteni nők azt gondolják,<br />

kínai vagyok.<br />

A férfi legyintett egyet.<br />

– Tizennégy éve végzem ezt a munkát – felelte. – Egy idő után ráérez az ember a<br />

dolgokra. Általában meg tudom mondani, mikor hazudik valaki.<br />

– Hogyan?<br />

– Látom a szemén.<br />

Éreztem, hogy elvörösödöm. Tehát ezért nézett folyton a szemembe. Szó sem volt<br />

flörtölésről.<br />

– De azért maga különös esetnek számít – tette hozzá. – Tizennégy év alatt az általam<br />

kihallgatottak egy százaléka volt ilyen.<br />

Egy százalék?<br />

– Először is maga az első, aki minden bonyodalom nélkül jött ide, egyszerűen felült a<br />

repülőre a lakhelyén. Másodszor, mindössze két óra alatt ért ide, és harmadszor, nem<br />

bérelt fel közvetítőt. Erre céloztam. Egyszerűen csak felszállt egy gépre. A maga ötlete<br />

volt?<br />

– Igen.<br />

– Akkor maga zseni. – A férfi ekkorra teljesen megváltozott, beszédes lett és


arátságos. – Tudtam, hogy nem lesz magával semmi gond, mert nem hazudott az<br />

életkorát illetően. A legtöbb észak-koreainál ez nem így van. Az idősek idősebbnek<br />

hazudják magukat, mert akkor mindenféle segélyekért folyamodhatnak. A fiatalok<br />

fiatalabbnak mondják magukat, hogy ingyenes oktatásban részesüljenek. De maga<br />

megmondta, hogy a húszas évei végén jár. Amikor először bejöttem magához, arra<br />

számítottam, hogy egy harmincas évei közepén járó nő vár rám, a külseje alapján<br />

viszont huszonegynek néztem volna. Azt hittem, rossz cellába tévedtem, ezért<br />

visszamentem, hogy ellenőrizzem a dolgot. Miért vallaná be egy huszonegy évesnek<br />

kinéző észak-koreai nő, hogy a húszas évei végén jár? Mert őszinte, gondoltam.<br />

Elmosolyodtam, de a lelkem mélyén úgy éreztem, kihagytam egy jó lehetőséget.<br />

Másnap kipihenten ébredtem. Tizenegy éve érkeztem a nagy​-bátyámhoz Senjangba,<br />

és azóta ez volt az első éjszaka, amikor nem gyötörtek rossz álmok.


39<br />

AZ EGYSÉG HÁZA<br />

Egy népes csoporttal kora reggel felszálltam egy minibuszra. Kétórás út várt ránk, a<br />

Kjonggi tartománybeli Anszongba tartottunk. Derűs és enyhe volt a reggel. Most<br />

először tudtam világosban alaposabban szemügyre venni új hazámat. A fákon<br />

élénkzöld rügyek pompáztak. A városban és azon túl is a messzeségbe nyúló, zöldellő<br />

dombok sorakoztak. Milyen ismerős volt nekem ez a jellegzetes koreai táj! Ahogy a nap<br />

egyre magasabbra hágott, egymás után bontakoztak ki a reggeli párából a dombok.<br />

Ezen a hegyes-völgyes vidéken volt Hanavon, vagyis az Egység Háza. A Szöultól délre<br />

található intézményben észak-koreai disszidenseknek tartottak gyorstalpaló<br />

tanfolyamokat: megismertették őket a társadalommal, amelynek hamarosan maguk is<br />

tagjai lesznek. A legtöbb észak-koreai képtelen lett volna beilleszkedni, ha nem tölt el itt<br />

két hónapot. A szabadság – az igazi szabadság, amikor az ember maga alakítja az életét,<br />

maga hozza a döntéseit – olykor kifejezetten rémisztő.<br />

Én nagyon optimista voltam. Megfogadtam, hogy bármi történjék is, sikeres leszek<br />

ebben a gyönyörű országban. Dél-Korea büszke lesz rám. Szívből hálás voltam, amiért<br />

befo​gadtak.<br />

Az Egység Háza nem nyújt különös látványt – osztálytermek, hálótermek, orvosi és<br />

fogorvosi rendelő, étkező, körülötte biztonsági kerítés –, mégis azt mondhatjuk, hogy<br />

ilyen hely valószínűleg nincs még egy a világon. Mintha félúton lenne két külön világ, a<br />

két párhuzamos Korea között. Itt kezdenek beilleszkedni azok, akik átjutottak a<br />

szakadékon. Az átmenet azonban csaknem mindig nehézségekkel jár.<br />

Kaptunk némi zsebpénzt, hogy rágcsálnivalót és telefonkártyát vehessünk. Azonnal<br />

felhívtam Kimet. Amióta Dél-Koreába jöttem, most először engedtek telefonálni. Kim<br />

boldogan kiáltott fel, amikor meghallotta a hangomat. Már komolyan aggódott értem.<br />

– Azt hittem, visszaküldtek Kínába – mondta.<br />

Hosszan beszélgettünk, és amikor meghallottam azt az ismerős, kedves, nyugodt<br />

nevetését, nagyot dobbant a szívem. Alig vártam, hogy találkozzunk.<br />

Ezután Okhit hívtam. Ő komppal jött át, és hamarabb átesett az ellenőrzési<br />

procedúrán. Izgatottan újságoltuk el egymásnak, mi történt velünk. Elmesélte, hogy


már kivett egy lakást Szöulban, és most állásinterjúkra jár.<br />

Amikor letettem a telefont, a legszívesebben ugrálni kezdtem volna. Csak pár hétre<br />

van tőlem az új élet!<br />

Később, az anyámmal megbeszélt időpontban felhívtam Hjeszant. Anyám elújságolta,<br />

hogy Minhónak van egy komoly kapcsolata. A lány neve Jundzsi, nagyon szép, és jó<br />

szongbun-minősítésű családból származik. A szülei imádják Minhót. Elszorult a torkom.<br />

Én sosem fogok találkozni ezzel a szerencsés lánnyal.<br />

Az anszongi létesítményben csak nők voltak. Én négy lánnyal laktam egy szobában.<br />

Azt mesélték, hogy az az agresszív nő, akivel együtt voltam az NTSZ zárkájában,<br />

minden héten kiment megnézni, rajta vagyok-e a buszon. Annyira biztosak voltak<br />

abban, hogy kínai vagyok, hogy fogadásokat kötöttek, mikor lepleződöm le. De<br />

mostanra megszelídültek. Némelyiket bűntudat gyötörte az otthon hagyott családtagok<br />

miatt, vagy a Bowibu rettenetes kínzásainak emléke bántotta. Ezek a sötét gondolatok<br />

még a jövőbe vetett reményeiket is elhomályosították. A szigorú őrizet ellenére<br />

néhányan szereztek odakintről alkoholt, és részegen dülöngéltek, amiért komoly<br />

megrovásban volt részük a reggeli összejöveteleken. Még ebben a jóval lazább<br />

környezetben is gyakoriak voltak a verekedések. A Bunyós is itt volt, de messziről<br />

elkerült.<br />

Én megszabadultam a rémálmaimtól, de furcsa módon sok disszidenst épp ezen a<br />

menedékhelyen kezdte kínozni a korábbi megpróbáltatások emléke, és megzavarta az<br />

álmukat. Egyesek idegösszeomlást, pánikrohamokat kaptak, amikor megtudták,<br />

milyen hatalmas verseny vár rájuk a munkaerőpiacon. Nekik pszichológusok<br />

segítettek, a krónikus, régóta elhanyagolt betegségekben szenvedőket orvosok<br />

kezelték.<br />

Sokaknak nehézséget okozott, hogy megszabaduljanak a régi mentalitástól. Amikor<br />

az embert állandóan figyelik a szomszédai meg a munkatársai, a paranoia<br />

nélkülözhetetlen a túléléshez, itt azonban gondot okozott, hogy ezek a nők nem bíznak<br />

senkiben. Amikor új dolgokat tanulunk, szükség van építő jellegű kritikára, de ők<br />

minden bírálatot vádaskodásnak éreztek.<br />

Az oktatás kiterjedt a demokrácia, a jogaink, a törvények és a média témájára is.<br />

Elmondták, hogyan kell bankszámlát nyitni, és hogyan igazodjunk el a metrón.<br />

Figyelmeztettek, hogy óvakodjunk azoktól a férfiaktól, akik a bizalmunkba férkőzve ki<br />

akarnak használni minket. Vendégelőadók is jöttek. Egyikük egy észak-koreai nő volt,<br />

aki sikeres pékséget nyitott Dél-Koreában. Nagy hatással volt rám a magabiztossága.<br />

Egy pap megismertetett minket a katolikus vallással (sok disszidens tér át a keresztény<br />

hitre Dél-Koreában), de a papok és apácák házasodási tilalmára adott magyarázata nagy


derültséget váltott ki a nők körében. Egy Pak úr nevű, kedves rendőr elmondta, mit<br />

tegyünk vészhelyzet esetén, például ha mentőre van szükségünk vagy bűncselekményt<br />

akarunk bejelenteni.<br />

Volt néhány történelemóránk is – sokan ekkor pillanthattak először dogmáktól<br />

szabadon a világra. A legtöbb disszidens történelmi ismeretei néhány szép legendára<br />

korlátozódtak a Nagy Vezér és a Kedves Vezető életéből. Az egyik történelemóra során<br />

közölték velünk, hogy 1950. június 25-én nem a déliek támadtak, hanem az északiak ki<br />

nem provokált támadásával kezdődött a koreai háború. Ezt sokan hangos tiltakozással<br />

fogadták. Nem tudtak belenyugodni, hogy hazánk legfőbb hittétele – amelyet a legtöbb<br />

észak-koreai elfogad – valójában hazugság. Még azok is nehezen tudták ezt<br />

megemészteni, akik amúgy tudták, hogy az észak-koreai rezsim a velejéig romlott.<br />

Hiszen ez azt jelentette, hogy minden hazugság volt, amit tanultak. Azt jelentette, hogy<br />

a június 25-i ünnepnapokon hullatott könnyeknek, a katonai szolgálatnak, a<br />

munkaversenyeknek nem volt semmi értelmük. Ezek is a hazugság részeivé váltak.<br />

Mintha visszamenőleg érvénytelenítették volna az addigi életüket.<br />

Mindennap háromszori, bőséges, változatos étkezésben részesültünk, mindenki<br />

felszedett pár kilót. Együnk csak, amennyi belénk fér, mondták az ottani alkalmazottak.<br />

Ha egyszer elmegyünk innen, nem biztos, hogy megengedhetjük magunknak ezt a jó<br />

táplálkozást. Az oktatóink figyelmeztettek minket, hogy általában véve nem lesz<br />

könnyű életünk. Nehezen találunk majd állást, mondták. Fizetni kell a számláinkat, és<br />

ha nem fizetünk időben, felhalmozódnak az adósságaink. Sokan nagy összegekkel<br />

tartoztak a közvetítőknek, akik nap mint nap ott várták őket a kapu előtt. Őket<br />

mélységes szorongással töltötték el ezek az intelmek. A Hanavonban dolgozók azt<br />

igyekeztek megértetni velünk, hogy a boldog és sikeres jövőbe vezető út bizonytalan és<br />

kanyargós. Én azt szerettem volna hallani: „Dolgozz keményen, tedd meg, ami tőled<br />

telik, és akkor sikeres leszel”. Az előadók viszont inkább mérsékelni akarták az<br />

elvárásainkat, de engem idegesítettek ezek a bizonytalan megfogalmazások.<br />

Nemsokára eljön az az idő, amikor nem kell többé máról holnapra élnem. Szabadon<br />

alakíthatom majd a sorsomat. De bármennyire próbáltam is elképzelni az előttem álló<br />

utat, nem láttam mást, csak örvénylő ködöt, és a köd mélyén a megválaszolatlan<br />

kérdéseket: mi lesz anyámmal, Minhóval, Kimmel?


A dél-koreai kormányzat nem kíván észak-koreai gettót létrehozni, ezért a<br />

disszidenseket az ország legkülönbözőbb kis- és nagyvárosaiban helyezik el. Nem mi<br />

döntjük el, hová küldenek. Kilencvenkilenc százalék Szöulba menne, de a lakáshiány<br />

miatt csupán néhányan kerülhetnek oda. Mindannyian kaptunk 19 millió vont (kb. 5<br />

millió forintot) lakhatási költségekre.<br />

Jómagam szívből reméltem, hogy Szöulban lakhatok. Azt gondoltam, ott könnyebben<br />

kapnék állást, és Kim is ott élt. Hanavonban nem telt el úgy nap, hogy ne gondoltam<br />

volna rá. A tanórák közben is róla ábrándoztam. Megpróbáltam elképzelni, milyen a<br />

lakása Gangnamban, milyen lesz majd találkozni a szüleivel, a menő barátaival, hogyan<br />

tölti a vasárnap reggeleket – presszókávéval, dzsesszzenével, tőzsdehírekkel.<br />

De eléggé elkedvetlenedtem, amikor rájöttem, hogy több száz emberből csak tízen<br />

kapnak lakást Szöulban. Tíz ember. Hogy ne érje őket az igazságtalanság vádja,<br />

Hanavonban a sorsolás módszerét alkalmazták: egy dobozból húzták ki a számokat.<br />

A zsúfolt előadóteremben az egyik alkalmazott megrázta a dobozt, mint valami<br />

showműsorban, aztán kihúzta a tíz számot. Egyesével, hangosan felolvasta őket: 126,<br />

191, 78, 2, 45… A győztesek a magasba emelték a karjukat, sírtak a boldogságtól,<br />

összeölelkeztek a barátnőikkel. Én nem is igazán figyeltem. Lehangolt ez az egész<br />

látványosság. Azon tűnődtem, vajon hová küldenek majd.<br />

201, 176, 11…<br />

A sorsolást végző férfi körbenézett.<br />

– Tizenegyes! Kinél van a tizenegyes?<br />

A nyugati part nem is lenne olyan rossz.<br />

– Tizenegyes! Jelentkezzen már!<br />

Eszembe jutott egy régi nyári emlék: Andzsu környékén voltunk a tengerparton, és<br />

apám elmagyarázta, hogy az árapályt a hold okozza. Aztán erős fájdalmat éreztem a<br />

karomban. A mellettem ülő nő megbökött:<br />

– Te vagy a tizenegyes!


40<br />

ÚJ ISMERETEK<br />

A buszról leszállva Pak úr várt, az a mosolygós rendőr, aki Hanavonban a személyes<br />

biztonságunkról tartott előadást.<br />

– Ugyanazon a környéken fog lakni, ahol én – mondta. – Csak szóljon, ha segíthetek.<br />

Pak úr a negyvenes évei elején járt, a rendőrség Biztonsági Részlegén dolgozott.<br />

Nyugalma, tekintélye kissé apámra emlékeztetett. Segített berendezkedni és kitölteni a<br />

papírokat a dél-koreai személyi igazolvány és útlevél kérelmezéséhez. Ő volt az egyik<br />

legmelegszívűbb ember, akivel Dél-Koreában találkoztam.<br />

Az új otthonom kétszobás bútorozatlan lakás volt Szöul délnyugati részén, a<br />

Kumcshon negyedben, nem messze a Tokszan metróállomástól, egy huszonöt szintes<br />

épület tizenharmadik emeletén. Az ablakból hasonló házakra és az utcára lehetett látni.<br />

Mögötte nagy domb magasodott. Nem volt különösebben jómódú környék.<br />

A Vöröskereszt önkéntesei vittek el az új lakásomba. Aztán elköszöntek, a fémajtó<br />

becsukódott, a kattanás hosszan visszhangzott a folyosón, én pedig egyedül maradtam.<br />

Szabad voltam, nem kellett bujkálnom. Sokáig álltam az ablaknál, néztem az odalent<br />

zajló életet, figyeltem, hogyan nyúlik egyre hosszabbra az épületek árnyéka, amint a<br />

nap nyugat felé tart. Rájöttem, hogy fogalmam sincs, mit tegyek. Ha akarom, elmegyek,<br />

veszek egy matracot meg egy tévét, és nézem a szappanoperákat reggeltől estig; ha<br />

akarom, hagyom felgyűlni a koszos ruhákat meg a piszkos edényeket; ha akarom, itt<br />

állok, és megvárom, míg a nyár őszbe fordul, az ősz meg télbe. Senki sem fog<br />

beleszólni. A szabadság többé nem elvont fogalom volt számomra. Egyszerre pánikba<br />

estem. Annyira ijesztő és nyugtalanító volt ez az érzés, hogy felhívtam Okhit, és<br />

megkérdeztem, nála tölthetném-e az éjszakát.<br />

Okhit nagy megkönnyebbüléssel töltötte el, hogy újra találkoztunk. Átöleltük<br />

egymást, gratuláltunk egymásnak, amiért valóra váltottuk az álmunk, aztán leültünk a<br />

padlóra, és instant tésztás levest ettünk. Okhi elmesélte, milyen tapasztalatokat szerzett,<br />

amióta Szöulba költözött. Kijózanító történet volt. Bár hozzám hasonlóan ő is éveket<br />

töltött Sanghajban, egyáltalán nem találta könnyűnek az itteni életet. Elmondta, mi<br />

történt az egyik állásinterjúja után. Azt mondták neki, majd értesítik a döntésről.


Amikor több nap elteltével sem szóltak, felhívta a céget, ahol közölték vele, hogy azért<br />

nem telefonáltak, mert a nyílt visszautasítás udvariatlanságnak minősül.<br />

Az észak-koreaiak büszkék arra, hogy nyíltan megmondják a véleményüket, erre<br />

maga Kim Dzsong Il tanította őket. A külföldieket gyakran meghökkenti az északkoreai<br />

diplomaták nyers modora. Okhi élménybeszámolóját hallva támadt először az a<br />

gyanúm, hogy a két Korea két különálló kultúrát fejlesztett ki. És ezután csak rosszabb<br />

lett a helyzet. Meg kellett állapítanom, hogy a nyelv és az értékek, amelyekről azt<br />

gondoltam, hasonlóak északon és délen, valójában nagyon is különbözőek. Ez már két<br />

külön nép.<br />

Másnap Kim hazarepült Sanghajból, és egyenesen hozzám jött. Majd’ elolvadtam,<br />

amikor megláttam. Három hónapja váltunk el. Sokáig csak ott álltunk összeölelkezve,<br />

és azt suttogtuk, mennyire hiányzott a másik. Hiányzott az érintése, az illata, a<br />

megnyugtató hangja.<br />

Időközben megnövesztette a haját. Ettől még jóképűbb lett, már ha ez egyáltalán<br />

lehetséges.<br />

Később elvitt egy nagy, soktermes moziba Jongszanba. Azt javasolta, vegyünk valami<br />

ennivalót a büfében, és megkérdezte, mit kérek. Elolvastam a pult fölött lévő,<br />

kivilágított menüt. Koreaiul volt, de egy szót sem értettem belőle. Mi az a na chos, pop<br />

corn, co la? Természetesen ismertem ezeket a dolgokat Kínából. De a koreai betűkkel<br />

átírt angol teljesen összezavart. És nem ez volt az egyetlen ilyen élményem. Amikor az<br />

emberek olyanokat mondtak, hogy az apateu-jukból elebaytoh-hal mentek le, aztán<br />

fogtak egy tekshit, azzal mentek a meetingre, mindig zavarba jöttem. Sejtelmem se volt,<br />

miről beszélnek. Tanulnom kellett. Pontosabban elölről kellett kezdenem a tanulást.<br />

Én egy kommunista országban nőttem fel, ahol az Atya és Vezető mindenről<br />

gondoskodott. Az állampolgárok életében a lojalitás volt a legfontosabb, nem a tanulás,<br />

és még csak nem is a kemény munka. A társadalmi helyzetet a család szongbunminősítése<br />

szabta meg. A társadalmi helyzet Dél-Koreában is sokat számít, de nem<br />

örökletes. A tanultság határozza meg. És bár az oktatásnak fontos kiegyenlítő szerepe


van Dél-Koreában – még a gazdag családból való gyerek sem viszi semmire, ha rosszul<br />

teljesít az iskolában –, az elnyomás bizonyos formái is az oktatási rendszer szerves<br />

részét képezik. Részben ez az oka annak, hogy a felmérések szerint a dél-koreai a fejlett<br />

világ legboldogtalanabb népe.<br />

Mindenki, akivel megismerkedtem, kétségbeesetten igyekezett jó oktatáshoz jutni,<br />

nehogy a társadalom aljára süllyedjen. A nagy tolongásban a diákok nyolcvan<br />

százaléka egyetemre megy. Még a popsztárok és a sportolók is diplomát szereznek,<br />

nehogy úgy tekintsenek rájuk, mint a maradék húsz százalékhoz tartozókra.<br />

Az anyák már az óvodában különórákra járatják a gyerekeiket, hogy bírják a<br />

versenyt. Akkora a nyomás, hogy az iskola​évek sokak számára valóságos tortúrát<br />

jelentenek. Miután majdnem mindenki egyetemet végez, külön képesítések<br />

szükségesek ahhoz, hogy valaki kitűnjön egy állásinterjún – perfekt angoltudás és<br />

egyebek. Ha ez után a hosszú küzdelem után valaki állást kap valamelyik világhírű délkoreai<br />

vállalatnál, például a Hyundainál, a Samsungnál vagy az LG-nél, akkor<br />

elmondhatja, hogy sikerrel járt.<br />

Az észak-koreai disszidensek csak vergődnek, mert az az oktatás, amiben otthon<br />

részesültek, mit sem ér egy fejlett országban. Ha túl idősek ahhoz, hogy visszaüljenek<br />

az iskolapadba, csak alantas munka jut nekik. De még ha fiatalok, akkor is azt látják,<br />

hogy csúnyán lemaradtak, és elvesztik az önbizalmukat. Volt némi fogalmam<br />

minderről, amikor Sanghajban éltem, de az első szöuli hetekben értettem meg igazán,<br />

milyen helyzetbe kerültem. Akkor aztán rájöttem, mit értettek azon Hanavonban, hogy<br />

nehézségek várnak ránk. Egyetemi diploma nélkül itt senki leszek.<br />

Miután az észak-koreaiak általában rosszul fizetett, alacsonyabb rendűnek tartott<br />

állásokban dolgoznak, lenézik őket Dél-Koreában. A diszkrimináció és a lekicsinylés<br />

ritkán nyilvánul meg nyíltan, de érezhető. Ezért sok disszidens megpróbálja eltitkolni a<br />

származását, megváltoztatni a kiejtését, amikor munkát keres. Nagyon bántott, amikor<br />

ezt meghallottam. Én évekig titkolóztam Kínában. Itt is ezt kell tennem?<br />

Kim segítségével simábban ment a beilleszkedésem, mint sok más disszidensnek,<br />

akivel Hanavonban ismerkedtem meg. Közülük többen is a szolgáltatóiparban vagy<br />

gyárakban kerestek munkát, olyan helyeken, ahol étkezést is kapnak. Én ezt nem<br />

akartam. Elegem volt a pincérkedésből. Nem akartam többé máról holnapra élni.<br />

Beletelt némi időbe, míg erre rájöttem. Pár hét múlva úgy döntöttem, beiratkozom egy


hat hónapos könyvelői kurzusra. A számolás mindig jól ment, és azt gondoltam, így<br />

könnyebben találok majd jó állást. A diáktársaim mind nők voltak. Hamar megtudtam<br />

tőlük, hogy maguk a dél-koreaiak is nehezen boldogulnak saját társadalmukban.<br />

Sokan közülük nem tudtak neves cégeknél elhelyezkedni, és ettől depressziósak,<br />

beletörődőek lettek, abban a hitben éltek, hogy a sors ellenük fordult. Minden apró<br />

hibájukat – túl kövérek, túl alacsonyak –, minden balsikerű szerelmi ügyüket<br />

felnagyították, és a kudarc okaként tüntették fel. Én mégsem tudtam együtt érezni<br />

velük. Minden országnak megvannak a maga bajai. A sirámaik néha úgy hatottak, mint<br />

valami tévés melodráma.<br />

Ám alig pár héttel azután, hogy újra találkoztam Kimmel, az én szerelmi életemben is<br />

melodráma játszódott le. Amikor Sanghajban együtt éltünk, olyan erősek voltak az<br />

egymás iránti érzéseink, hogy meggyőződésem volt: hamarosan összeházasodunk.<br />

Vártam, hogy megkérje a kezemet. Ám azóta két és fél év telt el, és nem került sor<br />

lánykérésre. Szöulban aztán megértettem, mi az akadály.<br />

Kim Gangnamban nőtt fel, a Han folyó déli partján elterülő gazdag, divatos<br />

városrészben. A családja szépen profitált a gazdasági fellendülésből, az ingatlanárak<br />

szárnyalása milliomossá tette őket. Kim kiváló oktatásban részesült, a szülei is a legjobb<br />

egyetemeken végeztek. Az oktatás kulcsfontosságú Dél-Koreában, de a végzettség nem<br />

cél, csupán a magasabb társadalmi státus elérésének eszköze, a magasabb társadalmi<br />

státus pedig annak a biztosítéka, hogy az életünk nem vehet száznyolcvan fokos<br />

fordulatot egyik napról a másikra. Egy olyan országban, amely egyetlen emberöltő alatt<br />

tört ki a harmadik világból és lett a világ tizennegyedik legfejlettebb gazdasága, az<br />

éhség és az instabilitás még eleven emlék. Ha minden összeomlik is, a magas<br />

társadalmi státusú embernek megmarad a családja, a kapcsolatai, akikre támaszkodhat.<br />

Kim barátai mind hasonló környezetből jöttek. Akadtak köztük ismert színészek és<br />

modellek is – a szöuli felső tízezer tagjai. Amikor este elmentünk valahová, néhány<br />

velem egykorú lány nyugati luxus sportkocsival érkezett. A szüleik komoly állást<br />

töltöttek be a koreai nagyvállalatoknál. Nekem meg nem volt semmim – se családom,<br />

se állásom, se diplomám, se pénzem. Nem volt backem, ahogy a dél-koreaiak mondják<br />

(az angol background, vagyis „háttér” szóból), azaz nem voltak összeköttetéseim, nem<br />

voltak támogatóim.<br />

Nem sajnáltam magamat. Tulajdonképpen Észak-Koreában is hasonló nézetrendszer


uralkodott. Szegény bácsi egy magas szongbun-rangú családban nőtt fel, de a jó<br />

tanácsokra fittyet hányva elvett egy lányt a kollektív gazdaságból, és a társadalmi<br />

ranglétra aljára süllyedt. Kim is fellázadhatott volna a szülei ellen, megszökhetett volna<br />

velem, összeházasodhattunk volna. Talán még boldogok is lettünk volna egy-két évig.<br />

De a szerelem múlandó. Az ő lelkiismeretét viszont örökösen bántotta volna, milyen<br />

csalódást okozott a családjának. Belefáradt volna a velem töltött életbe, és a végén arra<br />

jutott volna – mint ahogy valószínűleg Szegény bácsi is –, hogy a házassága volt élete<br />

legnagyobb tévedése.<br />

Kim előbb jött rá erre, mint én – feltehetőleg már akkor, amikor Sanghajban éltünk –,<br />

és megpróbált kiutat keresni.<br />

– Szeretném, ha egyetemre mennél – mondta egyszer, amikor a felső tízezer tagjai<br />

körében töltött este után hazavitt kocsival. – Ha bejutnál az orvosira vagy a<br />

gyógyszerészetire, az nagyon tetszene a szüleimnek.<br />

Én csak bámultam magam elé, és nem szóltam. Még be sem mutatott a szüleinek.<br />

De azért másnap reggel utánanéztem a dolognak. Az orvosi egyetem nagyon drága<br />

volt, és csak a legkiválóbbak tudták sikerrel letenni a felvételi vizsgát. Ráadásul azt<br />

mondták, hogy miután érettségi nélkül hagytam el Észak-Koreát, előbb egy kétéves<br />

felkészítő kurzust kellene végeznem, és csak azután jelentkezhetnék egyáltalán. Ez a<br />

hatalmas vállalkozás, amelybe Kim szüleinek kedvéért kellene belevágnom, egy<br />

évtizedet venne igénybe.<br />

2008 nyarán Kimmel és népes baráti társaságával néztem a tévében a pekingi olimpiát<br />

egy gangnami lakásban. Amikor dél-koreai sportolók nyertek, a társaság lelkes<br />

ujjongásban tört ki, mint mindenki, aki a közeli lakásokban nézte a közvetítést. Csak<br />

úgy zengett a környék. Azt kiabálták: „Uri nara!” (A mi hazánk!) és „Tehan Minguk!”<br />

(Koreai Köztársaság!). Én is örültem, de nem tudtam velük kiabálni. Megpróbáltam,<br />

mert szerettem volna beilleszkedni, de a szívem elcsöndesedett, és nem jöttek ki a<br />

szavak a számon.<br />

A lelkem mélyén Észak-Koreának szurkoltam. Büszke voltam, amikor az ország, ahol<br />

éltem, aranyérmeket nyert. De nem tudtam ujjongani. Dél-Korea mégiscsak ellenség.<br />

A közvetítés után nem mentem vacsorázni Kimmel, inkább visszatértem a kis<br />

lakásomba, ahol még mindig ünneplés, ujjongás hallatszott a többi házból.<br />

Elszomorított ez az élmény. Éjszaka álmatlanul feküdtem a matracomon, néztem,


ahogy a város fényei színesre festik a felhőket. Szöul ege borostyánsárga húslevesre<br />

emlékeztetett, a nagy világosságtól nem is látszottak a csillagok. Hjeszanban a Tejutat<br />

láttam a szobám ablakából.<br />

Az olimpia hatalmas identitásválságot indított el bennem. De valószínűleg már régóta<br />

érlelődött a dolog, és Kim hezitálásának meg a tanulatlanságomnak is szerepe volt<br />

benne.<br />

Ki vagyok én? Észak-koreai? Ott születtem és nevelkedtem. Kínai? Végül is ott lettem<br />

felnőtt. Vagy dél-koreai? Ugyanolyan nemzetiségű vagyok, mint az itteniek, ugyanaz a<br />

vér folyik az ereimben. De attól, hogy dél-koreai állampolgárságom van, már rögtön<br />

dél-koreaivá váltam? Az emberek itt lenézik, szolgaként kezelik az észak-koreaiakat.<br />

Szerettem volna tartozni valahová, mint mindenki más körülöttem, de nem volt<br />

olyan ország, amelyet a hazámnak mondhattam. És nem volt, aki elmagyarázta volna,<br />

hogy a világban rengeteg ember él töredezett identitással, nincs ennek semmi<br />

jelentősége. Csak az számít, milyen emberek vagyunk.<br />

Mint amikor egy könyv mindig ugyanott nyílik ki, én is folyton visszatértem ahhoz a<br />

gondolathoz, milyen jó lenne visszamenni Észak-Koreába. De most, hogy már délkoreai<br />

állampolgár voltam, nem tehettem. Ha mégis átmegyek, a legjobb esetben<br />

propagandacélokra használnak, mint olyan valakit, aki otthagyta Dél-Koreát (ez meg is<br />

történt néhány emberrel, aki úgy döntött, hogy hazamegy); rosszabb esetben börtönbe<br />

zárnak vagy agyonlőnek.<br />

Anyám sejtette, hogy magányos és boldogtalan vagyok. Minden vasárnap beszéltem<br />

vele. De nem akartam terhelni a gondjaimmal. Neki is megvolt a maga baja. Amióta a<br />

három zacskót küldtem neki, benne a pénzzel, és fegyveresek kutatták át a házat, sötét<br />

árnyék lebegett fölötte. Az incidens felkeltette a Bowibu figyelmét, és valahányszor<br />

Phenjanban tisztogatást rendeltek el, anyám felkerült azok listájára, akiket valami isten<br />

háta mögötti hegyi faluba akartak küldeni belső száműzetésbe. Minden alkalommal<br />

hatalmas összegű kenőpénzt kellett fizetnie a vizsgálatot végzőknek, hogy levegyék a<br />

nevét a listáról, de attól félt, hogy ez nem mehet így örökké.<br />

Ha tudták volna az igazat – vagyis hogy a lány Dél-Koreába disszidált –, habozás<br />

nélkül letartóztatták volna őt és Minhót. Anyám azt mesélte, hogy Hjeszanban egyre<br />

nehezebb az élet. És visszatért az éhínség. Egészen elkeserítettek ezek a hírek. Talán<br />

ideje volna, hogy ő is átjöjjön Dél-Koreába. Minden vasárnap finoman megpendítettem<br />

előtte azt a lehetőséget, hogy Szöulba jöhetne.<br />

– Soha, de soha nem megyek el innen – felelte erre.


Lassanként kezdtem kivergődni csüggedt hangulatomból. Végül is milyen sokat<br />

kockáztattam azért, hogy eljussak ide! Nem adhatom fel. Azon a derűs reggelen, útban<br />

Hanavon felé megfogadtam, hogy sikeres leszek ebben az országban, Dél-Korea büszke<br />

lesz rám. Bármi történjék is, összeszedem magam, és végigcsinálom. Nem vallhatok<br />

kudarcot.<br />

2008 nyarára kemény munkával megszereztem a könyvelői képesítést. Egy jogi cég<br />

állást ajánlott, havi 1,3 millió von (kb. 340 ezer forint) fizetéssel, ami tisztességes<br />

összegnek számított. De rövid megfontolás után visszautasítottam. Arra jutottam, hogy<br />

diploma nélkül nem fogok tudni továbblépni.<br />

Fontolgatni kezdtem, hogy mégis belevágok a kimerítő egyetemi felvételi vizsgába.<br />

Kiszámoltam, hogy mire felvesznek, harmincéves leszek. Harmincnégy évesen<br />

diplomáznék. Képes leszek én erre? Feltettem a kérdést egy online fórumon. Rengeteg<br />

választ kaptam. „Nehéz lesz nálad tíz évvel fiatalabb emberekkel tanulnod”, mondta<br />

valaki. „Add fel, keress munkát”, tanácsolta egy másik. Gyakori válasz volt ez is: „Akkor<br />

jársz a legjobban, ha férjhez mész.” Mielőtt túl késő lesz, tehették volna hozzá.<br />

Egyetlen ember biztatott csak: Pak úr. Ő valóban azt szerette volna, hogy sikeres<br />

legyek, és bátorított, hogy vágjak bele. De mielőtt beadtam volna a jelentkezésemet,<br />

úgy gondoltam, van még egy teendőm: nevet kell változtatnom.<br />

Hanavonban azt hallottam, hogy egyes disszidensek családját megbüntették, amikor<br />

a Bowibu megtudta, hogy a hozzátartozójuk délre ment. A disszidensek között is<br />

csaknem biztosan voltak kémek, akik Phenjanba küldtek jelentéseket. Ezért sokan<br />

megváltoztatták a nevüket. De nem ez volt az egyetlen ok. Volt, aki azért folyamodott<br />

ehhez a megoldáshoz, mert azt jósolták neki, hogy az új név szerencsét hoz.<br />

Amikor közöltem Pak úrral, hogy új, különleges jelentésű nevet szeretnék, elvitt egy<br />

csakmjongszóhoz, vagyis hivatásos névadóhoz. Ötvenezer vont (kb. 12 500 forintot)<br />

fizettem a hölgynek, majd megadtam a születésem dátumát és az eredeti nevem<br />

mindkét tagját.<br />

– Ezek egyike okozta a balszerencséjét – mondta lágy hangon.<br />

Akaratlanul is elmosolyodtam. Eszembe jutott, amikor sok évvel ezelőtt anyám egy<br />

hajnalon elvitt Teocshonba ahhoz a zilált hajú jósnőhöz. Ez a nő tetszetősebb külsejű<br />

volt: középkorú, göndörre dauerolt hajú. Ismerős érzés fogott el, amikor láttam, hogy<br />

lehunyja a szemét. Arra gondoltam, milyen nevetséges ez az egész, mégis szerettem


volna hinni minden szavát.<br />

Úgy döntöttem, a segítségére leszek.<br />

– Örökösen fázom – jelentettem ki.<br />

– Igen – vágta rá, mint aki érti a célzást. – Igen, magának jin szervezete van, nem<br />

csang, ezért egy meleg névvel kell felmelegítenie magát – mondta. Öt névből<br />

választhattam. A Hyeonseo lett a nyerő.<br />

– Ezzel a névvel a nap ereje fog sütni magára – mondta a nő, de figyelmeztetett: – Ez a<br />

név olyan erős, hogy nagy szerencsét hozhat, de az is lehet, hogy felülkerekedik<br />

magán, és nagy szerencsétlenséget hoz. Ezért azt ajánlom, válasszon egy becenevet is,<br />

hogy ellensúlyozza a „Hyeonseo” elsöprően pozitív erejét.<br />

Nem, gondoltam. Nem kell több név. Hyeonseo leszek, és kész.<br />

2009 nyarán több egyetemre is jelentkeztem az új nevemen. Hogy növeljem az<br />

esélyeimet, angolul kezdtem tanulni egy tankönyvből, de roppant nehéznek találtam.<br />

Tudtam, hogy ha egyáltalán behívnak szóbeli vagy írásbeli felvételire, az<br />

szeptemberben vagy októberben lesz. Várnom kellett tehát pár hetet. Ha felvesznek, a<br />

következő évek kiszámítható módon szemeszterekre és szünetekre tagolódnak majd.<br />

De alighogy kezdtem berendezkedni és megállapodni, ismét visszazuhantam a<br />

szakadék mélyére.


41<br />

A MITIKUS ÉVRE VÁRVA<br />

– Lehet, hogy most éheznek az emberek – mondta anyám, és bizonytalanul elcsuklott a<br />

hangja. – De majd megjavul a helyzet. Mindannyian 2012-t várjuk.<br />

Felnyögtem. 2012-ben lesz Kim Ir Szen születésének századik évfordulója. Már csak<br />

három év van hátra addig. A pártpropaganda évek óta azt harsogta, hogy abban az<br />

évben éri el Észak-Korea a célját, hogy „erős és virágzó ország” legyen.<br />

Én tudtam, hogy úgysem változik semmi, de anyám honnan tudhatta volna?<br />

Morgolódott ugyan a nehézségek miatt, de nem látott más perspektívát, és még mindig<br />

hitt azokban az értékekben, amelyeket a rezsim hirdetett. Kívülállók nemigen érthetik,<br />

milyen nehéz egy észak-koreainak eljutni addig a pontig, hogy elfogadja: a Kimrendszer<br />

nem egyszerűen rossz, hanem alapvetően téves. Sok tekintetben normális az<br />

életünk Észak-Koreában: aggódunk a pénz miatt, sok örömet lelünk a gyerekeinkben,<br />

túl sokat iszunk, izgulunk a karrierünkért. Egy dolgot nem teszünk soha: nem<br />

kételkedünk a párt szavában, mert akkor nagyon komoly bajba kerülnénk. Azok az<br />

észak-koreaiak, akik nem hagyták el az országot, képtelenek kritikusan gondolkodni,<br />

mert nincs összehasonlítási alapjuk – nem ismernek korábbi kormányzatokat, másféle<br />

politikát, más társadalmakat a világban. Így hát mindenki mással együtt anyám is várta<br />

2012 mitikus hajnalát.<br />

– Omma, te mondtad, hogy az élet egyre rosszabb. Sosem lesz változás – mondtam. –<br />

Hallgass rám. Rengeteg észak-koreai családdal találkoztam itt. Általában először csak<br />

egy ember jön át, aztán ő áthozatja a család többi tagját is.<br />

– Túl sok olyan ember kivégzését láttam, aki megpróbálta elhagyni az országot –<br />

csattant fel. – Nem akarom, hogy Minho börtönbe kerüljön miattunk. És azt se<br />

szeretném, ha főbe lőnének a hjeszani repülőtéren, és a testvéreimnek az első sorból<br />

kellene nézniük.<br />

– De Omma, itt annyival jobb az élet! Minden a tiéd lehet, amit csak kívánsz.<br />

A kormány komoly összegekkel segíti a beilleszkedésünket.<br />

– Azt mondtad, nem vagy boldog.<br />

– Csak siránkoztam. – A kitartó ismételgetéssel kezdtem megtörni az ellenállását. –


Majdnem tizenkét éve nem láttalak. Beléptem a húszas éveimbe, lassan harminc<br />

leszek, és egyszer sem találkoztunk. Szeretnék férjhez menni, gyerekeket szülni, de mi<br />

értelme, ha sosem láthatsz minket? Ha most nem teszünk valamit, soha többé nem<br />

találkozunk.<br />

Hosszú csönd következett. Rájöttem, hogy anyám halkan sírdogál. Elviselhetetlen a<br />

gondolat, hogy többé nem találkozhatunk, mondta.<br />

A következő három-négy hétben tovább győzködtem.<br />

– Gyere át másfél évre – kértem. – Ha nem tetszik, bármikor simán hazamehetsz.<br />

Persze hazudtam, de valahogy meg kellett győznöm, úgyhogy azt gondoltam, a jó<br />

szándék mentségemül szolgál. Együtt leszünk, és neki nem kell többé félnie semmitől.<br />

Úgy éreztem, addig kell ütnöm a vasat, amíg meleg, anyám ugyanis már tudakozódni<br />

kezdett, hogyan lehetne elintézni, hogy a nyilvántartásokba ne kerüljön be a távozása.<br />

De azért még mindig ingadozott.<br />

Aztán egy nagy port kavaró hjeszani esemény hatására elszánta magát. Városszerte<br />

körözési hirdetmények jelentek meg a falakon egy közismert pártkáder, Szol Dzsongsik<br />

képével. Ő volt a Szocialista Ifjúsági Szövetség tartományi titkára. A szóbeszéd szerint<br />

disszidált. A hjeszaniakat meglepte az eset. Anyám arra gondolt: ha egy ilyen fejes is<br />

elmegy, én miért ne tenném? A dolog a lehető legjobbkor jött.<br />

A következő vasárnapon anyám maga hozta fel a témát.<br />

– Eldöntöttem. Megyek. – Nem fogalmazott egyértelműen, mert félt, hogy a Bowibu<br />

lehallgatja. Ideges volt. – Nem lesz baj?<br />

Kis híján üvölteni kezdtem a boldogságtól.<br />

– Úgy intézem, hogy ne lehessen semmi baj – mondtam, bár tudtam, hogy ilyen<br />

ígéretet legfeljebb a kínai elnök tehetne.<br />

– Az öcséd nem jön.<br />

Ettől aztán leszálltam a felhők közül.<br />

– De hát neki is jönnie kell! Együtt kell jönnötök! Túl veszélyes lenne neki, ha ott<br />

maradna.<br />

– Jól meglesz. Megvan a saját vállalkozása, és hamarosan összeházasodnak<br />

Jundzsivel.<br />

– Összeházasodnak?<br />

Ezt most hallottam először. A vállalkozásáról már tudtam. Csempészett motorokkal<br />

üzletelt – kínai Haocsüe meg Suangsi modellekkel, de néha drága japán<br />

gyártmányokkal is. Nyaranta szétszerelte a motorokat, és tutajon vitte át őket a folyón.<br />

Telente átmotorozott a jégen. A határőrök tíz százalékot kaptak a bevételből, és még<br />

cigarettát, kínai sört vagy trópusi gyümölcsöket is adott nekik. Minho leleményes volt


és dörzsölt – a legkorábbi hjeszani emlékei az éhínség idejéből származtak, és ez<br />

megkeményítette –, de hozzám hasonlóan makacs is. Ha egyszer belekezdett valamibe,<br />

nemigen lehetett lebeszélni róla.<br />

Végül is örülnöm kellett volna, hogy jól van. Anyám azt mondta, Jundzsi hihetetlenül<br />

szép lány. Tizennyolc éves volt, amikor a megfigyelők, akik zenészeket és szép lányokat<br />

kerestek Kim Dzsong Ilnek, elmentek az iskolájába, és úgy döntöttek, hogy beveszik a<br />

Kedves Vezetőt szórakoztató csapatba. Az anyja azonban nem akarta, hogy elvigyék,<br />

ezért azt hazudta, hogy a lánya nem egészséges.<br />

Minho azt mondta, segít Ommának átjutni Kínába, de ő maga otthon marad. Jundzsi<br />

anyja a Bowibunál dolgozik, ez majd megvédi. A családnak nyugodtan elárulhatjuk a<br />

titkunkat.<br />

Mit mondhattam volna erre? Minho nyilvánvalóan fülig szerelmes volt a lányba.<br />

Tervezgetni kezdtem. Először is felvettem a kapcsolatot Kim tiszteletessel, egy<br />

középkorú protestáns lelkésszel, akinek a szervezete minden szombaton tüntetett<br />

Inszadongban, Szöul népszerű bevásárló negyedében az észak-koreaiak emberi jo​gaiért.<br />

A lármás demonstrációk a mindennapi élet szerves részei Szöulban.<br />

Valahányszor bementem a belvárosba, mindig láttam egy-egy magányos tüntetőt<br />

valamelyik kormányzati épület előtt, kezében táblával, vagy munkásokat, akik a<br />

fejpántjukra írták jelszavaikat, és öklüket a magasba emelve énekeltek. Először<br />

meglepett a látvány – furcsálltam, hogy itt az emberek hangosan hirdethetik a<br />

panaszaikat, és nem kell félniük attól, hogy letartóztatják, kivégzik őket.<br />

Kim tiszteletes kínai kapcsolatai segítségével már több száz embernek segített<br />

elmenekülni Észak-Koreából. A módszere az volt, hogy a disszidenseket egy délnyugatkínai<br />

városon, Kunmingon keresztül átterelte a határon Vietnamba, ahol aztán<br />

eljuthattak a dél-koreai nagykövetségre.<br />

Kínán keresztül az út több mint 3200 kilométer, és egy hétig tart. Ráadásul olyan<br />

veszélyes, hogy sokan halálos mérget visznek magukkal, hogy ha elkapják őket, ne<br />

kelljen visszamenniük Észak-Koreába és szembenézniük a következményekkel. Inkább<br />

öngyilkosok lesznek. Dél-Korea nem akarja veszélyeztetni Kínához fűződő jó viszonyát<br />

azzal, hogy beengedi az észak-koreai menedékkérőket pekingi nagykövetségére és más<br />

kínai vá​-rosokban található konzulátusaira, ezért összejátszik a kínai hatóságokkal a<br />

menekültek távoltartása érdekében. Még ha be is jut valaki a nagykövetség kapuján,


hosszú várakozásra számíthat. Volt, aki hét évig várt, míg Kínától engedélyt kapott a<br />

továbbutazásra.<br />

Kim tiszteletest az utcán találtam, éppen a szokásos szombati tüntetés zajlott.<br />

A földön ülő demonstrálók skandálását túlkiabálva elmondta, hogy anyámnak egyedül<br />

kell átkelnie a Jalu folyón, de onnan már tovább tudja vezetni. Ez 4000 dollárba kerül.<br />

A másik lehetőség az, hogy anyám egyedül elmegy Kunmingba, és onnan elviszik<br />

Vietnamba a dél-koreai nagykövetségre. Így csak 2000 dollár az ár. Anyámat egy kínai<br />

közvetítőre bízzák, akivel a tiszteletes intézi a dolgokat. Megköszöntem a felvilágosítást,<br />

és felírtam a lelkész telefonszámát, de rossz érzésem támadt.<br />

Közvetítők.<br />

Egész este ezen rágódtam a lakásomban. Kim felhívott, és megkérdezte, mivel<br />

töltöttem a napot. Válaszra nyitottam a számat, de aztán meggondoltam magam.<br />

Úgysem értené. Azt mondaná, hogy ez őrülten veszélyes vállalkozás, és értetlenkedne,<br />

miért nem törődöm bele a helyzetbe. Kim nem sokat tudott Észak-Koreáról, mint<br />

ahogy a barátai sem. A legtöbben még gondolni sem akartak Észak-Koreára, nemhogy<br />

beszélni róla. Elzárkóztak, valahányszor szóba hoztam a témát. Az északi ország olyan<br />

volt, mint a padlásra bezárt, őrült nagybácsi. Jobb, ha nem beszélünk róla.<br />

Azt reméltem, hogy Kim tiszteletes segítségével valahogy kikerülhetők a közvetítők,<br />

de tudtam, hogy helyi szinten még a humanitárius szervezeteknek is gyanús alakokra<br />

kell hagyatkozniuk. Ezek a közvetítők törvényt szegtek, és a pénz vágya hajtotta őket,<br />

így hát nemigen voltak megbízható, kellemes figurák. Ha veszélyesre fordult a helyzet,<br />

felszívódtak, mint a hajnali köd, az ügyfeleiket pedig sorsukra hagyták, akár a<br />

rendőrség fogta el őket, akár ennél is rosszabb történt. Sosem bocsátottam volna meg<br />

magamnak, ha anyám is így jár; ha visszaküldik Észak-Koreába. Megtárgyaltam a<br />

kérdést Okhival, aztán úgy döntöttem, csak az út utolsó szakaszán veszek igénybe<br />

közvetítőt – a Kínából való kijutásnál.<br />

Elmegyek Csangpajba, és ott várom anyámat a folyóparton. Én magam fogom elvinni<br />

Kínán keresztül Kunmingba.


42<br />

KÍSÉRTETEK ÉS HARAPÓS KUTYÁK<br />

Amikor megnyomtam a csengőt, ugyanúgy összerándultak az idegeim, mint régen.<br />

Tizenhét évesen is itt álltam, ez előtt az ajtó előtt. Akkor kezdődött a kalandom.<br />

Megborzongtam. Észak-Kínában sokkal hidegebb volt, mint Szöulban. Vastag, kapucnis<br />

pulóver volt rajtam, farmer, sportcipő, és minden holmimat egy hátizsákba<br />

gyömöszöltem. Közeledő lépteket hallottam, majd a biztonsági lánc csörgését.<br />

– Te jó ég! – kiáltott fel a nagynéném, és tetőtől talpig végigmért. – Hogy<br />

megváltoztál! Még kislány voltál, amikor utoljára láttalak.<br />

Engem is meglepett, mennyire megváltozott. Vézna, hajlott hátú idős néni lett,<br />

reumától dagadt ujjakkal. Rögtön az jutott eszembe, vajon anyám is ennyire<br />

megöregedett-e.<br />

A nagynéném behívott. Körbevezetett a lakásban, amelyet időközben felújítottak.<br />

A gitár még mindig ott volt a régi szobámban. A nagybátyám üzleti útra ment, mondta<br />

a néném.<br />

Az adósságomat már rég visszafizettem, és azóta is tartottuk a kapcsolatot. Csak<br />

remélni tudtam, hogy az idő már begyógyította a sebet, amelyet akkor ütöttem, amikor<br />

elszöktem a Gunszuval kötendő házasság elől. Megtudtam, hogy Gunszu időközben<br />

megnősült, és örültem neki. Ezzel feloldozott a fogadalmam alól, hogy sosem megyek<br />

férjhez. Eltűnődtem, vajon megajándékozta-e félelmetes anyját a hőn vágyott<br />

unokákkal, de nem mertem rákérdezni.<br />

A nagynéném kedvesen fogadott. Látszott rajta, hogy ha nem is felejtette el, amit<br />

tettem, mindent megbocsátott. Ez nagy megkönnyebbüléssel töltött el, mert megint<br />

szükségem volt a segítségére. Nem is akármilyen szívességet kellett kérnem tőle.<br />

– A személyi igazolványomat? – kérdezett vissza döbbenten.<br />

Lesütöttem a szemem.<br />

– Két hét múlva visszaküldöm postán.<br />

Ahhoz, hogy megvalósítsam a tervem, kölcsön kellett kérnem egy hiteles kínai<br />

személyit, amit anyám használhat. Amikor ezt elmagyaráztam, a nagynéném elnevette<br />

magát. Hálás voltam a nevetéséért.


– Hát… azt hiszem, nincs akadálya.<br />

Mindent percre pontosan megszerveztem, úgyhogy nem időzhettem sokáig a<br />

nagynénémnél. Miután átvettem az igazolványát, bocsánatkérően bejelentettem, hogy<br />

azonnal mennem kell. Ő a fejét csóválta, adott nekem ötszáz jüant (kb. 21 ezer forintot),<br />

és sok szerencsét kívánt. Egy óra múlva már a Csangpajba tartó éjszakai buszon ültem.<br />

A nagynéném személyijét gondosan elraktam a tárcámba. Annyi pénz volt nálam,<br />

amennyi elegendő volt a közvetítő díjára, ételre, szállásra és utazásra. Ez még a<br />

sanghaji megtakarításaim maradéka volt. Ebből éltem, meg a havi 350.000 von (kb. 90<br />

ezer forint) segélyből, amit a dél-koreai államtól kaptam.<br />

2009. szeptember végén jártunk. Ha minden jól megy, két hét múlva már ismét<br />

Szöulban leszek, anyám pedig – és erre a gondolatra megborzongtam az izgalomtól és<br />

az aggodalomtól –, az én drága Ommám biztonságban várja a Ho Si Minh város délkoreai<br />

nagykövetségén, hogy menekültstátust kapjon. Ez azt jelenti, hogy még lesz<br />

időm részt venni a felvételi vizsgákon azokon az egyetemeken, amelyek elfogadták a<br />

jelentkezésemet a következő, 2010 tavaszán kezdődő tanévre.<br />

Pak úr, a rendőr figyelmeztetett, hogy legyek nagyon óvatos.<br />

– Senkinek se árulja el, hogy disszidens!<br />

Előfordult, hogy a kínai rendőrség átadta a Bowibunak a disszidenseket, még akkor is,<br />

ha érvényes dél-koreai útlevéllel utaztak. Így hát amint átestem az útlevélvizsgálaton<br />

Senjangban, eldugtam a dél-koreai útlevelemet, és elővettem a régi kínai személyi<br />

igazolványomat. Azzal nagyobb biztonságban éreztem magam.<br />

Hajnali háromkor értem Csangpajba. Bejelentkeztem egy kétcsillagos szállodába,<br />

hogy megtegyem az előkészületeket. Úgy terveztem, hogy ha Minho áthozta anyámat,<br />

pár napot hármasban töltünk, mielőtt az öcsém visszamenne Hjeszanba. Hoztam<br />

néhány nadrágot Minhónak, anyámnak meg színes, jó minőségű ruhákat, hogy<br />

mindkettőjüket kínainak nézzék. Az Észak-Koreában készült ruháit ki kell majd dobnia.<br />

Számos szállodába elmentem a városban, hogy a legbiztonságosabbat válasszam ki.<br />

Végül a Csangpaj Pinkuan mellett döntöttem, mert ennek volt a legtágasabb<br />

előcsarnoka. Itt nem kell közvetlenül a recepciós pult előtt elhaladnunk, valahányszor<br />

bejövünk vagy kimegyünk. Ráadásul ez volt a legdrágább szálloda a városban. A kínai<br />

rendőrségnek vagy a Bowibunak nyilván eszébe se jutna, hogy pont itt keressen egy<br />

szökött észak-koreait. Másnap bejelentkeztem, olyan szobát vettem ki, ahol két<br />

franciaágy volt.<br />

Minho megerősítette, hogy minden a terv szerint halad: másnap este hét és nyolc<br />

között jönnek át anyámmal. Megmondta, a folyó melyik pontján kelnek át. Ismertem<br />

azt a helyet, a kínai oldalon egy romos ház állt ott.


Anyám okosan készítette elő az utazását. Ha azt teszi, amit a legtöbb, szökésre<br />

készülő család szokott – otthagy csapot-papot és eltűnik –, a hatóságok rászállnak<br />

Minhóra. De azt is tudta, hogy ha eladja a házat, a hatóságok tudni akarják, hová ment.<br />

Akár így, akár úgy, az lesz a vége, hogy kihallgatják Minhót. Ezt elkerülendő, anyám<br />

eladta a házat, és bejelentette a városi hatóságnál, hogy Hamhungba költözik. De<br />

ahelyett, hogy bejelentkezett volna Hamhungba, lefizetett egy kórházi orvost, hogy<br />

állítsa ki a halotti bizonyítványát és a temetési dokumentumait. Ha a Bowibu nyomozni<br />

kezdene, az lesz a látszat, hogy Hamhungba tartva meghalt útközben.<br />

Másnap este negyed hétkor készülődni kezdtem. Féltem, mégis valami furcsa<br />

felajzottság lett úrrá rajtam, kiélesedtek az érzékeim, a testem tele volt ideges<br />

energiával. Lenémítottam a telefonomat, tetőtől talpig feketébe öltöztem, fogtam a<br />

táskát, amelyben az anyámnak szánt új ruhák voltak, és nyugodtan, szándékosan<br />

feltűnően átsétáltam a szálloda előcsarnokán. Odakint leintettem egy taxit, és azt<br />

mondtam a sofőrnek, vigyen a város szélére, nagyjából 200 méterre a folyótól. Ott volt<br />

az a bizonyos romos ház, egy alacsony épületekből álló utca végén, a fák között.<br />

Lekuporodtam egy régi kerítés mögé, és vártam. A hely hideg volt és nedves, a<br />

levegőben rothadó levelek és állati ürülék szaga terjengett. Amikor átkukucskáltam a<br />

kerítés fölött, láttam, ahogy a túlparton járkálnak az észak-koreai határőrök. Úgy<br />

éreztem, jómagam láthatatlan vagyok a fák árnyékában.<br />

A naplemente baljós, sötétvörös és sárga csíkokat festett az égre. A folyó túloldalán<br />

Hjeszan élettelennek tűnt, olyan volt, mint egy sziklába faragott város, vagy egy<br />

zegzugos temető. A kísértetek és a harapós kutyák városa. Semmi honvágy nem volt<br />

bennem. Csak dac. Nem hagyom, hogy elvegyétek tőlem az anyámat.<br />

Jeges fuvallat támadt, felkavarta a leveleket, felborzolta a folyó vizét. Ha nem fűtött<br />

volna annyira az izgalom és az idegesség, valami melegebb helyet kerestem volna a<br />

várakozáshoz. Túl hideg volt ahhoz, hogy mozdulatlanul álljon az ember.<br />

Most már nem tart soká. Mindjárt viszontlátom az én Ommámat. Alig tudtam elhinni,<br />

hogy ez valóság.<br />

Minho azt mondta, átvezeti anyámat a derékig érő vízen, aztán segít neki felmászni<br />

az egyik létrán a kínai oldalon. Nyilván jéghideg a víz.<br />

Egy órán keresztül percenként néztem meg a telefonomat.<br />

Már nyolc óra volt, és még mindig nem jelentkeztek. Egy éjszakai madár éles


kiáltásától összerezzentem.<br />

Negyedóra múlva leszállt az éj, mint egy hamufelhő. A túlparton semmit sem láttam.<br />

Hjeszanban nem volt áram.<br />

Már teljesen átfagyott kezem-lábam. Percről percre csökkent a hőmérséklet. Nem<br />

tudtam, a hidegtől vacog-e a fogam vagy a pániktól. Hol vannak már?<br />

Újabb óra telt el.<br />

Aztán valaki felkiáltott a sötétben:<br />

– Ja!<br />

A szívem vadul kalapálni kezdett. Az észak-koreai parton fénysugár táncolt a<br />

földúton. Két határőr üdvözölte a másik járőr két tagját. Kétpercenként tűntek fel. Nem<br />

emlékeztem, hogy régen is ilyen sűrűn járőröztek volna. Alig ötven méterre voltak<br />

tőlem, minden szavukat hallottam.<br />

Az egyik járőrnek kutyája is volt. Az eb felém fordult, és csaholni kezdett, aztán<br />

tucatnyi másik kutya csatlakozott hozzá. Eszembe jutott egy mélyre süllyedt emlék:<br />

amikor egyik reggel vért láttam a folyó jegén. Valakinek nem sikerült a menekülés.<br />

A fülemre szorítottam a kezem. Bárcsak abbahagynák az ugatást…<br />

Ekkor rezegni kezdett a telefonom.<br />

– Van egy kis gondunk – hadarta Minho feszült hangon.


43<br />

MEGOLDHATATLAN DILEMMA<br />

Minho sietve elmagyarázta, mi történt. Éppen át akartak jönni, de egyenesen<br />

belefutottak egy határőrbe. Szerencsére azok egyike volt, akik üzleteltek Minhóval.<br />

A határőr azt mondta nekik, általános készültség van, mert egy magas rangú phenjani<br />

család is éppen ma éjszaka kísérelte meg a szökést. Ezért a szokásosnál több határőr<br />

van a folyóparton, és Bowibu-ügynököket is kivezéreltek. Az egész területet lezárták.<br />

A határőr megkérte Minhót, hogy maradjon ott vele, amíg őrködik. Anyám ekkor<br />

elköszönt, és otthagyta őket.<br />

Minho azt mondta, kora hajnalban újra próbálkoznak.<br />

Visszamentem Csangpajba. Ekkor már éjfél volt. Kihalt volt a város, féltem egyedül a<br />

sötétben. Túl ideges voltam ahhoz, hogy aludni tudjak, így hát beültem egy éjszaka is<br />

nyitva tartó büfébe. Rendeltem egy adag szójaragut, és átgondoltam azt, amit Minho<br />

mondott. Egyszerűen nem tudtam elhinni. Pont a legalkalmatlanabb estét választottam<br />

arra, hogy áthozzam anyámat. Máris szörnyen rossz irányba mennek a dolgok.<br />

Nyugalmat erőltettem magamra, próbáltam higgadtan gondolkodni. Még pár óra, és<br />

minden rendben lesz. Nem bírtam megenni a ragut. Visszamentem a szállodába, és<br />

megpróbáltam ruhástul szunyókálni egy kicsit.<br />

Nyilván elbóbiskoltam, mert egyszer csak arra ébredtem, hogy a fejem mellé tett<br />

telefon rezegni kezd.<br />

– Hatkor ott leszünk – mondta Minho. Kiugrottam az ágyból. Pár perc múlva, amikor<br />

éppen egy taxiban ültem, újra hívott. – Átjöttünk. A romos házban vagyunk.<br />

Elöntött a boldogság. Tizenegy éve, kilenc hónapja és kilenc napja nem láttam az én<br />

drága anyámat. Most pedig csak néhány perc választ el tőle. Megkértem a sofőrt, hogy<br />

várjon meg, aztán gyalog indultam a hepehupás földúton a folyópart felé.<br />

Keleten az ég halvány zöldeskékre színeződött. Aztán úgy ötven méterrel előrébb, a<br />

romos ház mellett két alak korvonalait pillantottam meg. Összegörnyedve közeledtek<br />

felém.<br />

Az én Ommám! Feszült, öreg arcot láttam a gyér fényben, mereven mozgó testet.<br />

Minho mögötte lépkedett, karjával oltalmazón átfogta a derekát.


Eléjük rohantam, de nem volt időnk örvendezésre.<br />

– Mennünk kell – mondtam.<br />

A folyó és a város között bárki megláthatott minket. Napfelkelte után a kínai<br />

határőrök megkezdik a járőrözést. A taxisofőr is kiszállhatott a kocsijából, figyelhet,<br />

feljelenthet minket.<br />

Előhúztam a ruhákat, amiket nekik hoztam.<br />

– Ezeket vegyétek fel! Húzzátok rá a ruhátokra! Siessetek!<br />

Miután felöltöztek, a taxi felé vezettem őket.<br />

– Viselkedjetek természetesen, de ne szóljatok egy szót sem. A sofőr azt gondolja<br />

majd, hogy idevalósiak vagytok.<br />

Beszálltunk a taxiba. Mivel tartottam attól, hogy a sofőr esetleg feljelent minket, egy<br />

másik szálloda nevét mondtam be. Csöndben ültük végig a tízperces utat. Aztán<br />

kifizettem a fuvart. Nem volt szokás borravalót adni, de nem kértem el a visszajárót.<br />

Kiszálltunk, majd miután a taxi elhajtott, elsétáltunk a Csangpaj Pinkuanba. Olyan<br />

korán volt, hogy senkivel sem találkoztunk. Az előcsarnok üres volt, a recepciós éppen<br />

telefonált. Anyámat meg az öcsémet lifttel felküldtem a szobába, én pedig odamentem<br />

a pulthoz.<br />

– Helló! – mondtam könnyedén. – A hölgy velem van. Majd lehozom az igazolványát,<br />

amikor lejövünk reggelizni. A férfi nem marad itt, hamarosan távozik.<br />

– Rendben – mondta a nő, és elnyomott egy ásítást.<br />

Bezártam magam mögött a szállodai szoba ajtaját. Egy darabig csak néztük egymást. Fél<br />

emberöltő telt el azóta, hogy utoljára hármasban voltunk. Egyikünk sem tudott<br />

megszólalni. Aztán anyám egyszer csak zokogni kezdett, így tört ki belőle a feszültség.<br />

Átöleltem. Összeszorult a torkom. Soha nem éreztem még egyszerre ilyen örömöt és<br />

fájdalmat. Anyám csillapíthatatlanul zokogott. A mögötte álló Minho arcán végtelen<br />

szomorúság tükröződött. Hosszú éveken át osztozott anyám fájdalmában. Most pedig<br />

hamarosan búcsút vesz tőle, és valószínűleg sosem találkoznak többé. Hátrább léptünk,<br />

hogy jobban megnézzük egymás arcát, az idő rombolását. Anyám védtelennek,<br />

gyengének tűnt. Az emlékezetemben úgy élt az arca, ahogy azon az utolsó estén láttam.<br />

Akkor negyvenkét éves volt, és annyi energia volt benne, hogy alig bírt nyugton<br />

maradni. Mostanra ötvennégy éves lett, de sokkal öregebbnek látszott. Jóval soványabb<br />

volt, mint ahogy emlékeztem rá, a szája körül mély ráncok húzódtak.


Mindketten megváltoztak. Minho széles vállú, izmos karú felnőtt férfi lett. Nyolc év<br />

telt el az óta a rövid találkozás óta An úr házában, amelyet a banda érkezése szakított<br />

félbe. Minho visszafojtotta az érzéseit, akárcsak apánk, de anyám fájdalmát látva<br />

könnyek gyűltek a szemébe. Anyám remegő kézzel érintette meg az arcomat, aztán a<br />

saját arcát, majd megint az enyémet.<br />

– Omma – mondtam. Látta a szememben az aggodalmat.<br />

– Az utóbbi tizenkét órában tizenkét évet öregedtem – jelentette ki.<br />

Elnevettem magam, és megint átöleltem. Anyám mindig szeretett gúnyolódni a saját<br />

külsején. Ahogy magamhoz szorítottam, hirtelen eszembe jutott, hogy a ruha, amiben<br />

átjött, átázott a jeges vízben.<br />

Egy jó meleg zuhany után mindketten nyugodtabbnak tűntek, nekem viszont<br />

visszatért a szorongásom. Nem vagyunk biztonságban. Vigyáznom kell, egy pillanatra<br />

sem veszíthetem el az éberségemet. A terv legveszedelmesebb része még hátravan.<br />

– Mi ez a sok pattanás rajtad? – kérdezte anyám, mintha újra tizenhét éves lennék. Az<br />

előkészületek okozta stressz eléggé megviselte az arcbőrömet. – Ha tudtam volna,<br />

hozok neked egy kis bingdut.<br />

Vagyis kristályos metamfetamint.<br />

– Nem hiszem, hogy az jó lenne, Omma.<br />

– Nagyon jót tesz a bőrnek. Összekevered vízzel, megmosod vele az arcod, és<br />

pillanatok alatt kitisztul a bőröd.<br />

– Én akkor használom, ha éjszaka vezetek – szólt közbe Minho.<br />

Nem lett volna értelme ezt most megvitatni velük. Két különálló világ ütközött össze<br />

a szállodai szobában. Minho felvette az új farmert és felsőt, amit hoztam neki. Jól festett<br />

benne a kisöcsém. Nem akartam arra gondolni, hogy mindjárt el kell válnunk<br />

egymástól.<br />

Egyikünk sem feküdt le aznap éjjel, de nem voltunk álmosak. Megkértem őket, hogy<br />

meséljék el, hogyan zajlott az átkelés. Miután a folyóparton összefutottak a határőrrel,<br />

anyám elment egy barátnője közeli házába, ott várakozott. Minho eltöltött a határőr<br />

társaságában pár órát, majd visszament Jundzsiékhoz, mert már ott lakott a lánnyal és<br />

a szüleivel. Folytak az esküvői előkészületek, de a házasságkötés napját még nem<br />

jelölték ki.<br />

– Együtt kellett volna maradnotok – néztem rájuk.


– Jundzsinak nem volt szabad megtudnia, hogy segítek Ommának a szökésben –<br />

magyarázta Minho. Ez végzetes következményekkel járhatna, ha egyszer véletlenül<br />

megromlana a kapcsolatuk. – Ha még tegnap este sikerült volna átjutnunk, egyszerűen<br />

felhívtam volna, és azt mondom, üzleti úton vagyok, egy-két nap múlva otthon leszek.<br />

De amikor hajnalban eljöttem, még aludt. Hagytam neki egy cédulát.<br />

Két határőr járőrözött, amikor kora hajnalban anyámmal visszatértek a folyópartra.<br />

Megkérdezték tőle, ki ez a nő. Erre ő azt felelte, egy ügyfele, akinek találkozója van<br />

valakivel Kínában, de hamarosan visszajön.<br />

– Azt mondtam nekik, sok pénzt kaptam tőle azért, hogy átvigyem, és visszafelé jövet<br />

nekik is adok belőle. – Minho elhallgatott, aggodalmat láttam a tekintetében. – Fura<br />

volt, hogy mialatt beszélgettünk, újabb őrök jelentek meg. Azért jöttek, hogy felváltsák<br />

a távolabb őrködő társaikat. A végén már kilencen voltak. Páran arról győzködtek,<br />

hogy ne vigyem át ezt a nőt. Bennem megbíztak, de őróla nem tudták, kicsoda. Hagyd<br />

itt, mondták. A hosszas vita miatt késtünk.<br />

Várnia kellett volna, míg elmennek, mondtam neki.<br />

– Kezdett világosodni, és nem akartam belefutni a kínai határőrökbe a túlparton.<br />

Különben is, a srácok mind ismernek. Nincs semmi gond. Egyszerűen csak<br />

elköszöntem, és átjöttünk.<br />

A kilenc határőr mind végignézte, amint kézen fogja anyámat, és belegázol vele a<br />

derékig érő vízbe.<br />

Annyira ironikus volt a helyzet, hogy kitört belőlem a nevetés, és nem bírtam<br />

abbahagyni. Ha valaki szökni próbált, a határátlépés a legveszélyesebb pillanat.<br />

Anyámat meg az öcsémet pedig egy egész szakaszra való határőr búcsúztatta.<br />

A következő pillanatban már mindhármunknak potyogtak a könnyei a nevetéstől.<br />

Amikor reggel lementünk a lifttel, figyelmeztettem anyámat és Minhót, hogy ne<br />

beszéljenek túl hangosan a reggelinél. Én majd időnként mondok nekik valamit<br />

mandarin nyelven. Ettől eltekintve csöndben kell lennünk, nem szabad magunkra<br />

vonnunk a figyelmet azzal, hogy koreaiul beszélünk. Aggasztott, hogy Minho túl<br />

feltűnő. Ő volt a legfiatalabb vendég a szállodában. A többiek mind középkorúak vagy<br />

idősek voltak.<br />

Reggeli után kimerészkedtünk, de ekkor is ügyeltünk rá, hogy a lehető legritkábban<br />

szólaljunk meg. Bár Csangpajban sokaknak a koreai az anyanyelve, az erős észak-


koreai akcentus gyanús lehet. Vásárolni mentünk a piacra, hogy megmutassam nekik,<br />

milyen árubőség van. Aztán elvittem őket ebédelni egy drága koreai étterembe. Megint<br />

csak úgy okoskodtam, hogy ez az utolsó hely, ahol szökött észak-koreaiakat<br />

keresnének. De az is közrejátszott, hogy kényeztetni akartam anyámékat. Tudtam,<br />

hogy Minho hamarosan elhagy minket, és azt akartam, hogy szép emlékeink<br />

maradjanak az utolsó együtt töltött napunkról.<br />

A szállodai szobába visszaérve Minho bekapcsolta a telefonját. Azonnal megszólalt.<br />

Jundzsi hívta.<br />

Úgy ordított, hogy anyám meg én minden szavát hallottuk.<br />

– Hol vagy? Milyen kurvával mentél el?<br />

– Micsoda?<br />

– Nem tudod, mi történt?<br />

– Nyugodj meg. Mi a baj?<br />

– Itt kész őrültek háza van. Az őrség parancsnoka, aki átengedett, idejött hozzánk.<br />

Pánikba esett.<br />

– Miért?<br />

– Valaki tájékoztatta a felettesét, hogy egy nővel mentél át. A parancsnok azt mondja,<br />

ha most rögtön visszajössz vele, nem esik bántódásod. De ha egyedül jössz vissza, nagy<br />

bajba kerülsz. És ő is, amiért átengedett. Embercsempészettel fognak vádolni. – Minho<br />

szeme tágra nyílt a hitetlenkedéstől. – A határőr itt van nálunk, könyörög, hogy<br />

beszéljelek rá, gyere vissza azonnal. És ki az a szemét nő, akivel átmentél?<br />

– A rokonait látogatja meg – kerülte ki a választ Minho.<br />

– És akkor miért nem jöttél vissza, miután átvitted?<br />

– Sokat fizet ezért.<br />

– Van pénzünk. Miért vállalsz ilyen kockázatot azért a kurváért?<br />

– Ne mondj ilyet.<br />

– Hozd vissza! – visította a lány.<br />

– Majd visszahívlak.<br />

Minho letette a telefont, és leroskadt az ágyra, a kezébe temette az arcát.<br />

Anyám meg én mindent hallottunk.<br />

Minho megoldhatatlan dilemma elé került, élete legszörnyűbb döntését kellett<br />

meghoznia. Vissza kellett mennie, de anyámat is vinnie kellett volna – máskülönben<br />

kifaggatják, mit keresett Kínában. Erre pedig csak azt felelhette volna, hogy velem<br />

találkozott. Ha egyedül tér haza, embercsempészettel vádolják, és kihallgatják.<br />

A Bowibu megtöri, hamar kihúzzák belőle az igazságot – hogy az anyjának segített<br />

disszidálni. Ekkor pedig büntetőtáborba kerül, ahonnan nincs visszatérés. Vége az


életének.<br />

Odamentem az ablakhoz, és az üveghez szorítottam a homlokomat. Sok nehézségre<br />

számítottam, de ilyen bonyodalmat el se tudtam képzelni. Hosszú percekig szótlanul a<br />

gondolatainkba merültünk.<br />

Én törtem meg a csöndet.<br />

– Minho, ha visszamész, szörnyű bajba kerülsz – kezdtem lassan, tagoltan.<br />

Minho olyan volt, mint egy viaszbábu. Anyám nem szólt.<br />

– Ha mindketten visszamentek, az még rosszabb. Omma nem mehet vissza veled. Két<br />

lehetőségünk maradt. Reménykedhetünk, hogy a kapcsolataid a határőrségnél<br />

kihúznak ebből a… – Hozzá beszéltem, de mintha nem is hallott volna. – A másik<br />

lehetőség az, hogy… nem mész vissza.<br />

A szavaim ott visszhangoztak a szobában.<br />

– A határőr barátodnak vége. Nagyon sajnálom őt. De mi vagyunk a családod. Minho,<br />

nem mehetsz vissza. Egyszerűen lehetetlen. Szörnyű veszélyes lenne. Velünk kell<br />

jönnöd. Nem így terveztem, de majd megoldom valahogyan.<br />

Tudtam, hogy igazából nincs más választása, de átengedtem neki a döntés jogát.<br />

Mindkét lehetőség nagy kockázatokat rejtett. Minhónak illegális menekültként kell<br />

majd átutaznia Kínán. Ráadásul csak annyi pénzem volt, amennyi anyámnak meg a<br />

közvetítőnek kellett, az öcsémmel nem számoltam. Nemigen hittem benne, hogy<br />

sikerrel járunk. De ha tényleg vissza akar menni, hogy bátran szembenézzen a<br />

helyzettel, és némi kenőpénz segítségével kikeveredjen belőle, az legyen az ő döntése.<br />

Minho sokkos állapotban volt.<br />

– Nem mehetek vissza – suttogta. – Ezt mindannyian tudjuk.<br />

Megfogtam mindkettőjük kezét.<br />

– Akkor együtt megyünk tovább. Majd csak elboldogulunk valahogy.<br />

Megszólalt Minho telefonja. Megint Jundzsi volt az.<br />

– Már elindultál? – kérdezte.<br />

– Szükségem van még egy napra – felelte halkan Minho.<br />

Próbált időt nyerni, hogy azalatt kitalálja, mit mondjon a lánynak. Jundzsi szülei<br />

kedvelték őt, és jó összeköttetéseik voltak. De ha azt gondolják, hogy megszökött az<br />

esküvő elől, az is hatalmukban áll, hogy megállítsák, mielőtt túl messzire jutna.<br />

A Bowibu keze Kínába is elér.<br />

– Vissza kell jönnöd – zokogta a lány. Bizonyára megérezte, hogy Minho nem megy<br />

vissza.


Reggel úgy döntöttünk, hogy a lehető leghamarabb elhagyjuk Csangpajt. Minho<br />

rettegve kapcsolta be a telefonját. Pár másodperc múlva már meg is csörrent a<br />

készülék. Megint Jundzsi hívta. Most nyugodtabb volt. Azt mondta, érzi, hogy Minho<br />

nem akar visszamenni. A szülei is ott voltak vele.<br />

– Csak annyit mondj meg… az a nő, akivel elmentél. Tényleg idegen? Vagy az anyád?<br />

Mondd meg az igazat!<br />

– Az anyám – ismerte el Minho. – A nővérem eljött érte. Ezért jöttünk át.<br />

Jundzsi szülei rájöttek, hogy nyilván ez a helyzet. A lány megint elsírta magát.<br />

– Minho, kérlek, gyere vissza! – könyörgött. – Hagytál nekem egy cédulát, de egész<br />

végig tudtad, hogy örökre elmész. Miért nem ébresztettél fel, hogy legalább elbúcsúzz<br />

tőlem?<br />

Anyám a szája elé kapta a kezét. Majd’ meghasadt a szíve a fájdalomtól.<br />

Minho szája megremegett.<br />

– Kérlek, higgy nekem! Vissza akartam menni. Még most is szeretnék. De Ommát<br />

nem vihetem vissza. Egyedül meg hogyan menjek ezek után? Nézd meg a pénzt a<br />

fiókban, mind ott van. Ha örökre akartam volna elmenni, szerinted otthagyom?<br />

– Hiszek neked – mondta a lány. – Csak gyere vissza!<br />

– Minho – szólt bele a telefonba ekkor egy szigorú férfihang. Jundzsi apja. – Kérlek,<br />

azonnal gyere haza. Könyörgök neked, Jundzsi kedvéért.<br />

Minho nem válaszolt. Zihálva szedte a levegőt. Az arckifejezése ismerős volt: kicsi<br />

korában is ilyen képet vágott, amikor valami rossz dolog történt vele. Kivettem a<br />

kezéből a telefont.<br />

– Minho nővére vagyok – mutatkoztam be. Hallottam, hogy hidegen cseng a hangom.<br />

– Mi is azt szeretnénk, ha visszamenne; ő is azt szeretné. Bármit tesz is most, veszélybe<br />

kerül. De kérem, értsék meg, hogy jelenleg a hazatérés a veszedelmesebb megoldás.<br />

– Tudom, hogy ez komoly probléma – mondta a férfi –, de mindent megteszünk, ami<br />

tőlünk telik, hogy elrendezzük a dolgot, kerül, amibe kerül.<br />

– Helyes. Köszönöm. Mi is gondolkozunk a megoldáson – mondtam. – Beszéljünk újra<br />

holnap.<br />

Hallottam, hogy a háttérben Jundzsi szinte hisztérikusan zokog. Letettem a telefont.<br />

Nyilvánvaló volt, hogy igazi katasztrófa történt. A két fiatal szerelmes egymásba.<br />

Kikapcsoltam a telefont, majd váratlanul belőlem is kitört a sírás. Teljesen


kimerültem. Anyámra pillantottam, aki némán ült egész idő alatt. Sejtettem, hogy<br />

mélységes bűntudat gyötri. Mindig is ő volt a biztos pont az életünkben, mindig meg<br />

tudott oldani bármilyen problémát, ki tudott mászni minden nehéz helyzetből. Most<br />

pedig csak tehetetlenül nézte, ahogy a gyerekei küzdenek a viharral, amely alig egy<br />

nappal azután csapott le ránk, hogy újra átölelhettük egymást.<br />

– Megyek, letusolok – jelentette be Minho.<br />

Anyám csodálkozó pillantást vetett rám. Az öcsém magára zárta a fürdőszoba ajtaját.<br />

Hallottuk, hogy megengedi a csapokat és lehúzza a vécét. Aztán a zuhanyból is folyni<br />

kezdett a víz. Anyámmal összenéztünk, aztán lesütöttük a szemünket. Szörnyű volt<br />

hallgatni Minho zokogását. Nem maradt semmije, csak a teste meg a ruha, ami rajta<br />

volt. Az anyja meg a nővére nem tudnak segíteni. Hiába mondana bármit is.<br />

Pár perc múlva kijött. Fel volt öltözve, törölközővel dörzsölte a haját. Úgy tettünk,<br />

mintha semmit se hallottunk volna. Minho időközben összeszedte magát<br />

valamennyire.<br />

– Nos, nuna, mi a terved? – kérdezte. A telefonban gyakran használta ezt a<br />

kedveskedő „nővérkém” megszólítást, de jól esett személyesen is hallani tőle.<br />

– Egy órán belül elhagyjuk ezt a várost.


44<br />

UTAZÁS AZ ÉJSZAKÁBA<br />

Minhót anyámmal együtt a hotelszobában hagytam, amíg elmentem a<br />

buszpályaudvarra jegyet venni. A városi forgatagban pattanásig feszültek az idegeim,<br />

minden szembejövőről azt képzeltem, hogy mindjárt előkapja a telefonját, és hívja a<br />

Bowibut. Aztán a pályaudvaron rájöttem, mi zavar ennyire: mindenfelé rendőrök<br />

voltak, sötétkék vagy olajzöld egyen​ruhában. Mi folyik itt?<br />

Amikor a jegyet kértem, a pult mögött ülő nő kinyújtotta a kezét:<br />

– A személyijét kérem, és a többi utasét is.<br />

Ez meglepett.<br />

– Miért kell a személyi?<br />

– Nemzeti ünnep van – felelte unottan –, ha nem vette volna észre.<br />

Ez megmagyarázta a rendőrök jelenlétét. Október 1-je volt. És nem is akármilyen<br />

nemzeti ünnep. 2009-ben jártunk, ekkor volt a Kínai Népköztársaság alapításának<br />

hatvanadik évfordulója. Ezen a napon amúgy is mindig fokozott éberséggel ügyeltek a<br />

rendfenntartók, nehogy valaki megzavarja az ünnepségeket. A hatvanadik<br />

évfordulónak azonban olyan nagy jelentőséget tulajdonítottak, hogy a legszigorúbb<br />

biztonsági intézkedéseket léptették életbe.<br />

Hitetlenkedve pillantottam körbe. Nem elég, hogy a lehető legrosszabb éjszakát<br />

választottam anyám átkeléséhez, sikerült az évtized legalkalmatlanabb napját<br />

kiválasztanom az utazáshoz.<br />

– Minho, nem tudnád kölcsönkérni valakitől a személyijét Csangpajban? Mindegy,<br />

kiét.<br />

Minho azt mondta, megkérdezi néhány üzleti partnerét.<br />

Az első férfi egy motorboltot vezetett. Amikor meglátott minket, kijött a bolt elé,<br />

olajfoltos trikójába törölte a kezét.<br />

– Hát te mit keresel itt? Ki ez a nő? – kérdezte köszönés helyett. Nem volt kövér, de<br />

olyan görnyedt volt a tartása, hogy a pocakja a nadrágszíjára lógott.<br />

Minho azt mondta, a családjának vásárol ajándékokat a két nap múlva kezdődő<br />

cshuszokra, a koreai szüreti ünnepre. Úgy mutatott be, mint senjangi unokatestvérét.


Ő is szeretne elmenni Senjangba, magyarázta, de ehhez pár napra szereznie kellene<br />

kölcsönbe egy személyi igazolványt.<br />

– És ha odaadom a személyimet, te meg bajba kerülsz, akkor mit csinálok?<br />

Minho előzőleg úgy jellemezte ezt az ismerősét, hogy rendes ember, de ha<br />

szabályszegésről van szó, nagyon gyáva.<br />

– Bejelented, hogy ellopták – mondta erre.<br />

A férfi felfújta az arcát, és lassan ingatta a fejét.<br />

Minho második ismerőse motoralkatrészekkel kereskedett. Barátságos ember volt,<br />

szakállába ősz foltok vegyültek. Elvittük ebédelni, és előadtuk neki az előbbi történetet.<br />

Még azt is felajánlottam, hogy fizetek neki ezer jüant (kb. 42 ezer forintot), és egy héten<br />

belül visszaküldjük az igazolványát.<br />

– És ha elkapnak titeket? – kérdezte, miközben cigarettára gyújtott.<br />

– Akkor azt mondod, hogy elvesztetted a személyidet, és újat kérsz.<br />

Ideges nevetéssel fújta ki a füstöt.<br />

– Tele van a város zsarukkal. Mindenkit ellenőriznek.<br />

Láttam, hogy nincs ínyére a dolog. De nem mondott nemet, csak azt kérte, adjunk<br />

egy napot, még átgondolja.<br />

Vártunk, mi mást tehettünk volna? Elmentem An asszonyhoz, hátha ő tud segíteni.<br />

A ház ablakai be voltak deszkázva. A szomszédja azt mondta, elköltözött.<br />

Kifogytunk az ötletekből. Csak a második ismerősre számíthattunk. Addig is újabb<br />

éjszakát kellett eltöltenünk a drága szállodában.<br />

Már megint olyan szorult helyzetbe kerültem, amikor nem láttam más megoldást,<br />

mint hogy lehunyt szemmel fohászkodjak az őseimhez, kétségbeesetten kérjem a<br />

segítségüket. De már nem bíztam a csodában. Reménytelennek tűnt a helyzetünk.<br />

Másnap éppen reggeliztünk, amikor telefonált az alkatrész-kereskedő.<br />

– Rohadtul félek ettől az egésztől, de Minho segítségével sok pénzt kerestem.<br />

Tartozom neki ennyivel.<br />

Amikor azonban átadta a személyit, kiderült, hogy harmincnyolc éves. Minho<br />

mindössze huszonkét éves volt, és egyáltalán nem hasonlított rá. De mindegy, a lényeg,<br />

hogy egy férfi van a képen. Úgy gondoltam, a rendőrök úgyis csak ezt nézik. Másféle<br />

igazolvány volt, mint az enyém – kétnyelvű, kínai és koreai. Ilyet még sosem láttam<br />

addig.


Az alkatrész-kereskedő azt mondta, a rendőrség nagyszabású országos tisztogató<br />

kampányt indított a hatvanadik évforduló előtt. Az utazókat mindenfelé<br />

ellenőrzőpontok és útzárak várták. Okosabb lett volna várni még két hetet, míg<br />

megnyugszik a helyzet, de nem volt elég pénzem. Mindenképpen tovább kellett<br />

mennünk. Nem akartam megijeszteni anyámat és Minhót. Azzal biztattam őket, hogy<br />

hiszek a jó szerencsénkben. Ha a szerencse mellénk áll, semmi bajunk nem eshet. Ha<br />

elpártol tőlünk, akkor pedig úgysem tehetünk semmit.<br />

A buszpályaudvaron vettem három 160 jüanos (kb. 7 ezer forint) jegyet a másnap<br />

délután kettőkor induló buszra. A kétszintes járműben minden sorban három ágy volt<br />

egymás mellett, keskeny folyosóval elválasztva. A felső szint leghátsó sorát foglaltam<br />

le. Abban reménykedtem, hogy ha megállítják a buszt, és a rendőrök végigmennek és<br />

elkérik az igazolványokat, hátul úgysem látnak minket rendesen, és nem is nézik meg<br />

olyan alaposan az iratainkat.<br />

A busz pontosan indult. Megkezdődött a nagy utazás. Görcsbe rándult a gyomrom. De<br />

azért bizakodás töltött el. Azzal, hogy sikerült igazolványt szereznünk Minhónak, úgy<br />

éreztem, mellénk állt a szerencse. Délnyugati irányban hagytuk el a várost, a Jalu folyó<br />

mentén. Az út első szakasza a dombok közt kanyargó utakon Senjangig mintegy 400<br />

kilométeres volt, és tizenkét órán át tartott.<br />

Az ablakhoz nyomtam a fényképezőgépemet. Előző nap készítettem pár fotót<br />

Hjeszanról. Tudtam, hogy valószínűleg most látom utoljára a várost, amely éppen<br />

elsuhan mellettünk. Mélabúsan néztem a régi folyóparti házunk körül magasodó fehér<br />

falat. Eszembe jutottak az éhínség előtti, szép tavaszi napok, amikor apánkkal<br />

kavicsokat dobáltunk a vízre, és a folyón túli világ hatalmasnak és titokzatosnak tűnt.<br />

A busz elhaladt a Barátság híd végében álló őrbódék mellett. Készítettem még pár<br />

fényképet. Aztán indulás után alig öt perccel a busz lelassított, majd megállt.<br />

Kihajoltunk az ágyak közti folyosóra, hogy lássuk, mi történik. A hidraulikus ajtó<br />

hangos szisszenéssel kinyílt. Zöld egyenruhás katona szállt fel, vállán automata<br />

puskával.<br />

Meghűlt bennem a vér.<br />

Kinéztem a Minho ágya fölötti ablakon. A Népi Fegyveres Rendőrség emberei<br />

gyülekeztek egy ideiglenes ellenőrzőpont körül. Előttük az út mindkét oldalán dzsipek<br />

parkoltak.<br />

A katona elindult az ágyak között. Nem kérte el az igazolványokat, csak az utasok<br />

arcát fürkészte. De miért? Az idegesség jeleit kutatja? Vagy keres valakit? Csak ekkor<br />

jöttem rá, hogy az egész buszban Minho az egyetlen férfi utas. És ráadásul nem is néz ki<br />

kínainak. Lebarnult a napon, sötétebb a bőre, mint az ilyen korú kínai férfiaknak.


Észak-Koreában nem ismerik a naptejet. Még előzőleg odaadtam neki a<br />

baseballsapkámat, hogy ne süssön az arcába a nap. Most a szemére húzta a sapkát, és<br />

úgy tett, mintha aludna.<br />

A katona lassan lépkedett, minden arcot alaposan szemügyre vett. A torkomban<br />

dobogott a szívem. Ekkorra már az utasok több mint felét ellenőrizte.<br />

A hídra pillantottam, amelyen zászlók lobogtak. Láttam a túlparton az észak-koreai<br />

határőröket.<br />

A katona alig egy méterre volt tőlem. A szemembe nézett. Aztán kiszúrta Minhót.<br />

Mintha lassított felvételt játszottak volna le. Kinyújtottam a lábam, hogy<br />

eltorlaszoljam a két ágy közti folyosót. Valami kemény fémtárgyat éreztem a<br />

kezemben. A fényképezőgépemet. Gondolkodás nélkül a katona arcára irányítottam a<br />

lencsét, és megnyomtam az exponáló gombot. A vaku villant egyet.<br />

– Hé, hé, hé! – tiltakozott a katona.<br />

Aztán az ablak felé fordultam, és fényképezni kezdtem az ellenőrzőpontnál álló<br />

fegyvereseket.<br />

A férfi megragadta a karom.<br />

– Itt tilos fényképezni.<br />

– Igazán? – mosolyodtam el idétlenül, aztán a szám elé kaptam a kezem. – Elnézést.<br />

Olyan jól festenek az egyenruhá​jukban.<br />

Láttam, hogy a katona mögött minden utas a nyakát nyújtogatva kíváncsiskodik.<br />

– Ez tilos. Törölje ki a képeket.<br />

– Jaj – sóhajtottam csalódottan. – Ezt sem tarthatom meg?<br />

– Nem. Törölje ki. Igyekezzen.<br />

A többi utas láthatólag mind helybeli volt. Én úgy néztem ki, mint valami messziről<br />

érkezett, divatos lány. Ha szerencsém van, mind azt gondolják majd, hogy tudatlan<br />

turista vagyok. A katonát zavarba hozta a helyzet, ingerült volt. Tudta, hogy az egész<br />

busz minket néz.<br />

– Itt van, amit magáról csináltam – mondtam. Sápadt és döbbent volt az arca. – Nézze,<br />

ezt is kitörlöm.<br />

Ekkor a katona sarkon fordult, és elindult visszafelé, hogy eltűnjön végre a bámuló<br />

tekintetek elől. Az automata ajtó becsukódott mögötte.<br />

Elterültem az ágyamon. Mi történt itt? Úgy éreztem, mintha most tértem volna vissza<br />

a valóságba – mint aki ebben a pillanatban lépett le a színpadról a fárasztó előadás után.<br />

Még több mint 3200 kilométeres út áll előttünk. Hányszor fog még ez megismétlődni?<br />

Senjangig szótlanul hevertünk az ágyunkon. Amikor lement a nap, a többi utas is<br />

magára húzta a durva pokrócot, és aludni készült.


Én ébren feküdtem, hallgattam a motor duruzsolását, néztem a sötét végtelenbe<br />

nyúló utat. Túl ideges voltam ahhoz, hogy aludni tudjak. A gondolataim jóval a busz<br />

előtt jártak, a ránk váró veszedelmeket kutatták.


45<br />

ÁZSIA TÁGAS EGE ALATT<br />

A nagynéném előzőleg azt tanácsolta, vigyem el hozzájuk anyámat egy-két napra, hogy<br />

akklimatizálódjon, de nem tölthettünk ennyi időt Senjangban. Alaposan átgondoltam<br />

az út következő szakaszát. A leggyorsabb az lett volna, ha repülővel megyünk<br />

Kunmingba, ez mindössze hat órát vett volna igénybe, de szó sem lehetett róla.<br />

A repülőtéren gondosan ellenőrzik az iratokat. Vonattal két nap az út, de ott még<br />

félelmetesebbek az ellenőrzések, mert alaposan megnézik az utasokat. A legkevésbé<br />

veszélyes a busz, ez viszont nagyon kimerítő. Úgy számoltam, hogy az átszállásokkal,<br />

várakozásokkal együtt nagyjából egy hétig tart az út. Viszont ha ellenőriznek is,<br />

általában a kalauz adja át az összegyűjtött igazolványokat a rendőrnek, aki mindet<br />

megvizsgálja ugyan egy kis hordozható gépezettel, de nem veti össze a képet az irat<br />

tulajdonosával.<br />

Újra nekigyürkőztünk hát. Nyolc hatalmas kínai tartományt kellett átszelnünk<br />

busszal.<br />

Úgy döntöttünk, hogy ha ismét olyan gond merül fel, mint Csangpajban, anyám és<br />

Minho siketnémának tettetik magukat, én pedig azt mondom, hogy a segítőjük vagyok.<br />

Elkeseredett, őrült, nevetséges gondolat volt, de nem akadt jobb ötletem.<br />

Az út következő szakasza Csengcsouba vitt. Honan tartomány fővárosa a Sárga folyó<br />

partján fekszik, Senjangtól csaknem 1500 kilométerre, délnyugatra. Tizennyolc órás út.<br />

Egy órával az indulás után értük el az első ellenőrzőpontot. Úgy történt, ahogy<br />

reméltem: a kalauz összeszedte az igazolványokat, és átadta a rendőrnek, aki elvitte<br />

ellenőrizni azokat. A Csangbai-i buszos kalandunk során az volt az érzésem, hogy a<br />

katona a busz végébe pillantott, amikor felszállt. Valószínűleg azonnal feltűnt neki<br />

Minho. Ezúttal tehát úgy döntöttem, hogy elöl, a legfeltűnőbb helyen fogunk feküdni,<br />

mintha semmi rejtegetnivalónk nem volna. Megint a felső szinten foglaltunk helyet,<br />

Minho az ablaknál, én középen, anyám pedig mögöttem, mivel a mellettem lévő ágy<br />

foglalt volt. Tíz perc elteltével a rendőr visszajött, és visszaadta a kalauznak az<br />

igazolványokat.<br />

Mihelyt az automata ajtó becsukódott, fellélegeztünk. Ezt megúsztuk.


Fesztelenül kezdtünk beszélgetni. Kipihentek voltunk. Jól kialudtuk magunkat egy<br />

senjangi szállodában. Így hát fecsegtünk, nevetgéltünk, eszegettünk. A busz tele volt.<br />

Ha nem koreai-kínainak néztek minket, akkor nyilván azt gondolták, hogy vagy<br />

valamilyen etnikai kisebbséghez tartozunk, vagy külföldiek vagyunk. A busz kétszer is<br />

megállt az autópálya melletti éttermeknél, az utasok pedig leszálltak, hogy<br />

kinyújtóztassák a lábukat, elmenjenek a mosdóba, harapjanak valamit.<br />

Hét-nyolc óra elteltével ismét megállították a buszt. Kora reggel volt, valahol Peking<br />

közelében jártunk. Előttünk villogó kék fény forgott egy rendőrségi dzsip tetején.<br />

A kalauz megint összeszedte az iratainkat, és átadta egy rendőrnek. Tíz perc múlva a<br />

rendőr felszállt a buszra az igazolványokkal a kezében. Azt mondta a sofőrnek, hogy<br />

húzódjon le az út szélére, és kapcsolja fel a belső világítást.<br />

Megcsapott a fejem fölött lévő légkondicionálóból áradó levegő, és éreztem, hogy<br />

hideg veríték gyöngyözik a homlokomon.<br />

A rendőr ránézett a legfelül lévő igazolványra, felolvasta a rajta lévő nevet, mire az<br />

egyik utas odament.<br />

– Neve? – kezdte faggatni a rendőr. – Lakcíme? Hová megy? Milyen céllal utazik?<br />

Miután az utas az utolsó kérdést is megválaszolta, a rendőr visszaadta az<br />

igazolványát.<br />

Most fogtam csak fel, micsoda szörnyűség vár ránk.<br />

A rendőr illegális bevándorlókat keres, akik nem beszélnek mandarin nyelven.<br />

Tehetetlennek éreztem magam. A hangos koreai nyelvű fecsegéssel elárultuk<br />

magunkat. A szemem alatt rángatózni kezdett egy izom. Grimaszoltam egyet, hogy<br />

leállítsam.<br />

Hát ennyi volt. Most végünk.<br />

Körbepillantottam, hogy lássam, anyám és Minho értik-e, mi történik. Minho<br />

titokban Maotajt, olcsó kínai likőrt szürcsölt egy üvegből. Az ital kellemetlen, émelyítő<br />

szaga már az én ágyamig is elért. Az öcsém azt mondta, az a stratégiája, hogy ha ki<br />

akarják kérdezni, részeg lesz. Halkan visszacsavarta a kupakot az üvegre, és lehunyta a<br />

szemét. A száját összeszorította. Szörnyen sajnáltam őt is meg anyámat is. Ezt jól<br />

megcsináltam! Szép nyugodtan ülhetnének otthon. Most ők fizetik meg az önzésem árát.<br />

Úgy tűnt, Minho stratégiája nem válik be.<br />

– Csangszu – olvasta fel a rendőr a Minho személyijén lévő nevet. Koreai név volt<br />

ugyan, de ő mandarin kiejtéssel mondta ki. Minho továbbra sem nyitotta ki a szemét.<br />

Semmit sem tehettem.<br />

A rendőr megismételte a nevet. Semmi válasz. Ekkor harmadszor is felolvasta, ezúttal<br />

már ingerült hangon. Meglöktem Minhót, mintha fel akarnám ébreszteni. Az utasok


mind őt nézték, ahogy lekászálódott az ágyáról. Láttam, hogy alig áll a lábán. Lassan<br />

lépkedett, mintha a kivégzőosztag várná. Vérzett a szívem, ahogy figyeltem.<br />

De mégsem tehettem azt, amit egy közvetítő tett volna hasonló helyzetben:<br />

visszafekszik az ágyára, kinéz az ablakon, és a sorsára hagyja az ügyfelét.<br />

Inkább engem érjen a golyó!<br />

– Hogy hívják? – kérdezte a rendőr mandarin nyelven. Minho tehetetlenül, leszegett<br />

fejjel állt előtte. Egy szót sem szólt. A rendőr az igazolványra pillantott, aztán Minhóra<br />

emelte a tekintetét.<br />

– Siketnéma – szólaltam meg mandarinul, miközben lemásztam az ágyról.<br />

– Maga kicsoda?<br />

– Együtt vagyunk – mondtam. A rendőr megkereste az igazolványomat.<br />

– Igazán? Tehát siketnéma? – A rendőr a két igazolványt nézte. – A magáé kínai. De az<br />

övé külföldi.<br />

– Koreai írásjelekkel van írva – magyaráztam. – Az észak-keleti koreai-kínaiak<br />

személyi igazolványa kétnyelvű.<br />

– Sosem láttam még ilyet.<br />

– Jól mondja a hölgy – szólt közbe a kalauz. Amikor hátranéztem, láttam, hogy a sofőr<br />

idegesen kocogtatja az óráját. – A koreai autonóm körzetekben mind ilyenek az<br />

igazolványok.<br />

A koreai írás olyan újdonságot jelentett a rendőrnek, hogy egészen megfeledkezett a<br />

fénykép és a születési idő ellenőrzéséről. Gyanakvó pillantást vetett Minhóra, aztán<br />

visszaadta neki az igazolványt.<br />

Hirtelen majommakogásra emlékeztető hang szólalt meg mögöttem. Mindenki<br />

odanézett. Anyám lemászott az ágyáról, és most úgy habogott, mint aki nem is tudja,<br />

hogy hangokat ad ki, közben pedig dühösen hadonászott, mintha elfelejtette volna<br />

bevenni a gyógyszerét. Az előadás annyira meggyőző volt, hogy a rendőr hátrahőkölt,<br />

és elkáromkodta magát.<br />

– Még egy?<br />

– Ő is velem van – mondtam bocsánatkérően. – Én vagyok a kísérőjük.<br />

A rendőr vonakodva visszaadta az iratainkat, nem tett fel több kérdést. Az egész busz<br />

érdeklődéssel figyelte ezt a bizarr színházi előadást. Előzőleg hosszú órákig hallgatták a<br />

beszélgetésünket. Talán annyira meglepődtek, hogy nem jutottak szóhoz,<br />

mindenesetre egyikük sem árult el minket. Ötvenkét cinkostársam volt ebben a<br />

bűncselekményben, és mind vadidegen emberek.<br />

Egy perccel ezután a busz már ismét az autópályán haladt. Minho meg anyám úgy<br />

festettek, mint akik az imént úszták meg a kivégzést. A hátamat valósággal égette az


utasok tekintete. A legszívesebben megfordultam volna, hogy mentegetőzzek vagy<br />

köszönetet mondjak, de túlságosan rémült és zavarodott voltam. Az utazásból még<br />

nyolc óra volt hátra. Ezalatt anyám és Minho egyetlen szót sem szólt.<br />

Késő délután értünk Csengcsouba, ahonnan továbbmentünk Kuilinba, Kuanghszi<br />

tartomány fővárosába. Sikerült elvegyülnünk egy turistacsoportban, amely a Li folyó<br />

partján található híres karsztdombokhoz készült. A huszonnégy órás út nagy részét<br />

átaludtuk. Amikor nagy néha elhúztam a függönyt, a végtelenbe nyúló dombok fölé<br />

boruló, tágas ázsiai eget láttam. Magunk mögött hagytuk a hideg északkeletet.<br />

Megérkeztünk a szubtrópusi Kínába. Még egy utolsó éjszakai utazás nyugat felé, és a<br />

hetedik nap reggelén elértük a Jünnan tartománybeli Kunmingot.<br />

Egyre elszántabb és izgatottabb lettem. Már egészen közel jártunk Kína határához.<br />

Vár a szabadság! Sikerülni fog! Végigcsináljuk!<br />

Kim tiszteletes közvetítője a kunmingi buszpályaudvar jegypénztáránál várt minket.<br />

Napbarnított, középkorú kínai férfi volt, fekete farmert, olcsó bőrdzsekit és<br />

napszemüveget viselt. Fang néven mutatkozott be. Amint megláttam, azonnal rossz<br />

érzésem támadt.<br />

Az ügyfele voltam, fizettem a szolgálataiért, mégis az első pillanattól kezdve úgy<br />

viselkedett, mintha csak a bosszantására küldtek volna oda minket, és szívességet<br />

tenne nekünk. Láttam, hogy anyámra pillant, és megcsóválja a fejét. Anyám valamikor<br />

a felső réteghez tartozott a maga társadalmában, egy magas rangú katonatiszt felesége<br />

volt, de ez a fickó csupán üres zsebű, menekülő öregasszonyt látott benne.<br />

A testbeszéde és a szavai egyaránt lenézésről árulkodtak.<br />

Elismerem, hogy koreaiként érzékeny vagyok arra, hogy bánnak velem. A mi<br />

hierarchikus kultúránkban valaki vagy fölötted áll, vagy alattad. Ha olyan emberrel<br />

beszélünk, aki nálunk feljebb van a hierarchiában, sajátos udvariassági formulákat kell<br />

használnunk. Amikor olyan idegenekkel találkozunk, akiknek nem ismerjük a korát és<br />

a társadalmi helyzetét, a legjobb, ha a biztonság kedvéért ezen az udvarias nyelven<br />

szólunk hozzájuk. Ez a férfi viszont úgy beszélt velünk, mint a gyerekekkel. Minhóval


különösen goromba volt.<br />

– Mit tököl már az a hülye? – kérdezte, amikor Minho bement a mosdóba a<br />

pályaudvaron.<br />

Ha Szöulban lettünk volna, egyenesen megmondom neki, hogy vigyázzon a<br />

nyelvére, de így visszafojtottam a dühömet. Nem hagyhattam, hogy az érzéseim<br />

gátolják a tervünk megvalósítását. Rávettem magam, hogy úgy kezeljem a helyzetet,<br />

mintha újabb ellenőrzőponthoz értünk volna: higgadtan és fegyelmezetten. A családom<br />

biztonsága a legfontosabb.<br />

Fang úr koreaiul beszélt, de annyi mandarin szóval tűzdelte meg a mondandóját,<br />

hogy folyton arra kellett kérnem, ismételje meg, amit mondott. Sosem hallottam még<br />

ilyen zagyva koreai beszédet. A végén kénytelen voltam azt javasolni, hogy inkább<br />

beszéljen mandarin nyelven, ami még inkább feldühítette.<br />

Anyámat és Minhót megviselte az erősen párás levegő, amelybe kiléptünk a buszból,<br />

és a mindent átható dízelbűz. Ráadásul megártott nekik az a sok olajban sült étel, amit<br />

Senjangtól idáig az autópálya melletti éttermekben fogyasztottunk. A szervezetük nem<br />

volt hozzászokva ehhez, és gyomorgörcseik támadtak. A máskor oly erős Minho pont<br />

az útnak azon a szakaszán lett ernyedt és sápadt, amikor feszült figyelemre és<br />

éberségre lett volna szükség.<br />

Fang úr elvitt minket egy vendégházba. Ez volt a legolcsóbb szállás, a környék<br />

aszfaltozatlan, szemetes utcái mentén régi, földszintes házak sorakoztak. Amikor<br />

meggyújtottam a villanyt a fürdőszobában, apró gyíkok kezdtek futkosni a falakon; a<br />

zuhanyfej sima cső volt, amelyre egy zoknit kötöztek.<br />

Fang úr leült az egyik ágyra, és a pénzt kezdte emlegetni. Anélkül, hogy megkérdezte<br />

volna, nem zavar-e minket a füst, cigarettára gyújtott.<br />

Elővettem a pénzemet. A bandákkal és közvetítőkkel szerzett tapasztalataimból<br />

megtanultam, hogy annál rosszabbat nem is tehetek, mint hogy elárulom a<br />

kétségbeesésemet, vagy a szánalmára apellálok. Úgy beszéltem, mintha hétköznapi,<br />

könnyen megoldható helyzetben volnánk.<br />

– Amikor Kim tiszteletessel megegyeztem, csak anyámról volt szó. De közbejött<br />

valami, és az öcsémnek is velünk kellett tartania. Ebben a pillanatban viszont csak egy<br />

ember átvitelére elegendő pénz van nálam.<br />

– Volt egy megállapodásunk.<br />

– Még most is van – mondtam. – Mihelyt visszaérek Szöul​-ba, odaadom a fennmaradó<br />

összeget Kim tiszteletesnek. Ő majd átutalja magának.<br />

A férfi elkáromkodta magát a bajusza alatt.<br />

– Ez így nem fog menni, kisasszonyka.


– De igen, mert odaadom magának a dél-koreai személyi igazolványomat. – Kivettem<br />

az iratot a tárcámból, és átnyújtottam neki. – Tartsa meg. Maga és Kim tiszteletes most<br />

már pontosan tudják, ki vagyok, hol lakom, és megkereshetnek, ha nem fizetek. De<br />

fizetni fogok.<br />

Az igazolvány volt az egyetlen dolog, amivel rávehettem, hogy bízzon bennem.<br />

Egy darabig méricskélte a kártyát, mintha az értékét akarná megállapítani, aztán<br />

becsúsztatta a dzsekije zsebébe.<br />

– Holnap indulnak – intett a fejével anyám és Minho felé. – Korán reggel átvezetik<br />

őket a határon. Laoszba.<br />

Hová?<br />

– Nem, mi Vietnam felé megyünk.<br />

– Az volt a terv, de két napja egy csapat észak-koreait elfogtak Vietnamban, és<br />

visszatoloncoltak Kínába.<br />

Anyámra pillantottam. Nem értette a mandarin nyelvet, de látta az ijedséget a<br />

szememben.<br />

– Régebben a vietnamiak megengedték, hogy maguk, észak-koreaiak átmenjenek<br />

Dél-Koreába – magyarázta Fang úr. – Nem tudjuk, miért változott a helyzet, de mindez<br />

azt jelenti, hogy az az útvonal nem biztonságos többé. Úgyhogy Laosz felé megyünk.<br />

– Hol van az a Laosz? – kérdeztem szédelegve.<br />

– Vietnam mellett. Ugyanakkora távolság innen. Hétórás út.<br />

– És az biztonságos?<br />

– Biztonságos? – horkantott Fang úr. – Itt semmire sincs garancia. De már régóta<br />

csináljuk ezt. Átjuttatjuk magukat a határon, és onnan Vientiánba, a dél-koreai<br />

követségre. – Értetlen arcomra pillantva hozzátette: – Az a főváros. Odáig viszem el az<br />

anyját meg az öccsét. – Beleszívott a cigarettájába, aztán narancsszínű parazsat szórva<br />

kihajította a nyitott ablakon.<br />

– Én is megyek – jelentettem ki.<br />

– Nem, maga nem jön. – Éles, gyanakvó pillantást vetett rám, mintha attól félne, hogy<br />

a szakmai titkait akarom kilesni. – Maga visszamegy Szöulba.<br />

– Nem hagyom magukra őket. Szükségük van rám.<br />

– Jó kezekben lesznek.<br />

– Nem beszélnek mandarinul, és Észak-Koreán kívül semmit sem ismernek a<br />

világból. Velük maradok.<br />

– Túl veszélyes. Csak a terhünkre lesz, kisasszonyka.<br />

Ökölbe szorult a kezem. Ha még egyszer így szólít…<br />

– Minden, amit teszünk, illegális – folytatta. – Dél-koreai útlevéllel tizenöt napig


vízum nélkül tartózkodhat Laoszban. De nekik még útlevelük sincs – intett anyám és<br />

Minho felé. – Ha velük együtt elkapják, lecsukják, amiért illegális menekülteknek<br />

segített. Azt fogják hinni, hogy maga is közvetítő, és börtönbe zárják. Nem lesz hasznára<br />

senkinek. Jobban teszi, ha inkább Dél-Koreában intézkedik az érdekükben.<br />

– Utazhatok a kínai személyimmel – álltam elő az ötlettel. De alighogy kimondtam,<br />

máris tudtam, hogy butaság.<br />

A férfi mintha olvasott volna a gondolataimban.<br />

– És ha rosszra fordulnak a dolgok, mit szeretne inkább: hogy Dél-Koreába küldjék<br />

vissza, vagy hogy Kínába? Ha a kínaiak rájönnek, hogy maga is disszidens…<br />

A befejezetlen mondat ott lebegett a levegőben.<br />

Ezzel megfogott. Erre nem tudtam mit mondani.<br />

Az elmúlt héten mindvégig én voltam a családom utolsó reménye. De most kikerül a<br />

kezemből az irányítás. Át kell engednem egy olyan embernek, akiben egyáltalán nem<br />

bízom.<br />

A levegő már hajnalban is párás volt, ismeretlen madarak kiáltásai hallatszottak.<br />

A sikátor rothadó szeméttől bűzlött. Pár perc alatt elkészültünk. Anyám csak egy kis<br />

táskát vitt magával, a téli ruháit odaadta nekem. Elmentem, hogy tisztálkodószereket<br />

vegyek neki meg Minhónak. Megnéztem, mennyi pénz maradt a tárcámban. Nem volt<br />

túl sok, és még meg kellett vennem a repülőjegyemet Szöulba.<br />

Elkísértem anyámékat a buszpályaudvarra. Átadtam Min​hó​-nak ezer jüant (kb. 42<br />

ezer forintot). Felírtam egy cédulára a dél-koreai mobilszámomat, és rájuk<br />

parancsoltam, hogy tanulják meg kívülről.<br />

Aztán elbúcsúztunk. Alig bírtam elengedni a kezüket, de aztán Minho rám vigyorgott<br />

a maga jellegzetes módján, és azt mondta:<br />

– Nuna, nem lesz semmi baj.<br />

Néztem a busz után, míg be nem fordult a sarkon, és el nem tűnt a szemem elől. Csak<br />

ne legyen semmi bajuk! Ismét fordult a kocka. Most már a szerencsén múlott minden.<br />

Kunmingban maradtam, amíg este fel nem hívott Minho. Gond nélkül megérkeztek a<br />

határhoz. Hajnalban fognak átkelni, amikor Fang úr majd lefizeti a határőröket. Hajnali<br />

ötkor Minho újra telefonált.<br />

– Laoszban vagyunk.<br />

A megkönnyebbülés úgy áradt szét bennem, mintha langyos tavaszi záporban


fürödtem volna. Közeledett az utazás vége. Már napok óta pattanásig feszültek az<br />

idegeim. Most, hogy enyhült a feszültség, olyan fáradtság tört rám, hogy mozdulni is<br />

alig bírtam.<br />

Kerestem egy postahivatalt, és levélben visszaküldtem a két kölcsönkért igazolványt.<br />

Aztán némi habozás után felhívtam a barátomat, Kimet Szöulban. Már több mint egy<br />

hete nem beszéltünk, és előzőleg egy szót sem szóltam neki arról, mire készülök. De<br />

amikor megmondtam, hol vagyok, a döbbenete erősebb volt, mint a sértődöttsége.<br />

– Hogy hol?<br />

Hallottam, hogy a háttérben zajló üzleti megbeszélés résztvevői elhallgatnak.<br />

Röviden elmondtam neki, mit csináltam, és hogy a családom már Laoszban van,<br />

útban a dél-koreai nagykövetség felé.<br />

Döbbent csönd fogadta a szavaimat. Végül Kim azt hebegte:<br />

– Nem is tudom, mit mondjak. – Majd felhangzott a jól ismert, kedves nevetés. – Siess<br />

vissza! – Hozzátette, hogy szerinte elment az eszem, de azért hallottam a csodálatot a<br />

hangjában. – Ezt még részletesen el kell mesélned.<br />

Elégedetten ültem be a taxiba, mint aki nehéz küldetést vitt véghez. Alig vártam, hogy<br />

elhagyjam a piszkos, párás Kunmingot. Már közeledtünk az indulási terminál felé,<br />

amikor megcsörrent a telefonom.<br />

Fang úr volt az. Először nem is hallottam, mert olyan alacsonyan húzott el fölöttünk<br />

egy gép, hogy még a rozsdacsíkokat is láttam a törzsén. Csak a „probléma” szót<br />

értettem. A gyomrom azonnal görcsbe rándult.<br />

– Milyen probléma?<br />

A fülemhez szorítottam a telefont, és meredten bámultam a taxisofőr tarkóját.<br />

– A rendőrség elkapta őket.


46<br />

LAOSZ LABIRINTUSÁBAN<br />

Behunytam a szemem. Nem hiszem el, hogy ez történik velem!<br />

– Melyik rendőrség? A kínai?<br />

– A laoszi.<br />

– Hol? Mikor?<br />

– Nem tudom.<br />

– Nem tudja? – ordítottam. – Hol vannak, és mit akar most tenni?<br />

– Én itt már semmit sem tehetek, kisasszonyka – sziszeg​-te. – A rendőrség megállította<br />

őket egy ellenőrzőponton. Megmenthettük volna őket. De maga nem adott elég pénzt.<br />

– Ötven százalékot adtam, ahogy megegyeztünk.<br />

– Együttműködtünk a rendőrökkel meg az egyik határőrrel az ellenőrzőpontnál. Ha a<br />

teljes összeget ideadta volna, le tudtam volna fizetni őket, hogy engedjék el a családját.<br />

De maga csak a felét fizette ki.<br />

Irtózatos erőfeszítéssel fojtottam vissza a dühömet. A harag csak elködösítené a<br />

gondolataimat, márpedig nekem most gondolkodnom kell.<br />

– Hát jó. Oké. Maga szerint hol lehetnek?<br />

– Valószínűleg Luang Namthában.<br />

– Luang Namthában? – Az meg hol az ördögben lehet?<br />

– Az első város, nagyjából negyven kilométerre a határtól.<br />

Letettem a telefont, aztán a kezembe temettem az arcomat.<br />

Két nappal ezelőtt még azt se tudtam, hogy létezik Laosz nevű ország. Vagy ha<br />

tudtam is valaha, elfelejtettem. Pedig a kommunista Laosz volt Észak-Korea egyik<br />

utolsó megmaradt szövetségese. A Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság, mert ez az<br />

ország hivatalos neve, minden évben gratulált a Kedves Vezetőnek a születésnapján, és<br />

ezt a média is hírül adta. Phenjanban mindig címoldalon hozzák az ilyen diplomáciai<br />

udvariaskodást – a rezsim így próbálja azt sugallni, hogy az éppen uralkodó Kimet az<br />

egész világ szereti és csodálja.<br />

Laosz. Még csak magam elé se tudtam képzelni. Csak egy sötét foltot láttam Kína<br />

túlsó végében, amely elnyelte az anyámat és az öcsémet.


A taxi megállt. Mindenfelé bőröndöt húzó embereket láttam.<br />

Egyszerre elhagyott minden erőm.<br />

– Kérem, vigyen a buszpályaudvarra – szólaltam meg elhaló hangon.<br />

– De hát azt mondta, a repülőtérre menjünk – méltatlankodott a sofőr.<br />

– Tudom. De most Laoszba kell utaznom.<br />

A férfi hátrafordult, és úgy nézett rám, mintha inkább az elmeosztályra fuvarozna,<br />

nem a buszpályaudvarra.<br />

– Rendben – mondta lassan, és újra beindította a motort.<br />

Próbáltam hívni Minhót, de vagy lemerült a telefonja, vagy elvették tőle. Most hogyan<br />

lépjek kapcsolatba velük? Valahogyan meg kell találnom őket, méghozzá egyedül.<br />

Úgy elgyengültem, hogy amikor a buszpályaudvarra értünk, alig bírtam felemelni a<br />

hátizsákomat. Minden meleg ruhát kipakoltam belőle, és odaadtam a taxisofőrnek, aki<br />

hálásan fogadta az ajándékot, de megint csodálkozó pillantást vetett rám.<br />

A buszos utazás másnap délben ért véget a határ előtti utolsó kínai megállónál. Anyám<br />

és Minho is itt járt huszonnégy órával korábban. A hosszú út alatt valamennyire<br />

visszanyertem az erőmet, amihez a vacsora is hozzájárult. Útbaigazítást kértem, a<br />

vállamra vettem a hátizsákomat, aztán elindultam gyalog Laosz felé.<br />

A kínai útlevél-ellenőrzés egy modern épületben zajlott, amelyet trópusi<br />

növényzettel benőtt dombok vettek körül. Az ég csodás halványkék volt, tisztább, mint<br />

Sanghajban vagy Szöulban bármikor is. A dombok fölött nagy, fehér felhőket sodort a<br />

szél, az örökkévalóság érzetét keltve.<br />

Nagyjából húsz ember állt sorba, mind arra vártak, hogy lepecsételjék az útlevelüket.<br />

Volt köztük pár jókedvű nyugati hátizsákos turista. Irigykedve tekintettem rájuk. Ők<br />

egy másik univerzumból jöttek, egy olyan világból, ahol törvények, emberi jogok és<br />

barátságos idegenforgalmi hivatalok vannak. Nem is tudják, hogy létezik az a világ,<br />

amelyben én élek: a titkosrendőrség, a hamis iratok, az aljas közvetítők világa.<br />

A csoporttól kissé távolabb húzódva egy feltűnő kinézetű fehér férfi állt. Az ötvenes<br />

évei elején járhatott, erős testalkatú volt és rendkívül magas, valósággal a várakozók<br />

fölé tornyosult. Pontosan olyan rózsaszín bőre és vörösesszőke haja volt, amilyet az<br />

észak-koreai gyerekek szájtátva bámulnak, ha véletlenül találkoznak egy nyugatival.<br />

A jelek szerint csak mi ketten voltunk magányos utazók a határállomáson.<br />

Átléptük a határt. A modern Kínához viszonyítva döbbenetes volt a különbség.


A laoszi útlevél-ellenőrzés egy alacsony, sárszínű épületben folyt. A vak is látta, hogy<br />

szegény országba csöppentünk. Felszálltunk egy húsz személyes, füstöt okádó buszra.<br />

A magas, fehér férfi is velünk tartott, alig tudta begyömöszölni hosszú lábait a faülések<br />

közé.<br />

A dombok között zötyögő, rozoga járgány ablakán kinézve megint csak a türkizkék<br />

eget bámultam. A növényzet hihetetlenül bujának tűnt – különféle fák, köztük gumifák<br />

(legalábbis annak néztem őket), aztán cukornádültetvények, és vadvirágok mindenfelé,<br />

a fák lombján hatalmas lila hibiszkuszok és aranyló jázminok csüngtek. Nyugodtabb<br />

lelkiállapotban talán nem figyeltem volna meg ilyen alaposan az ilyen dolgokat, de<br />

nagy szorongásomban most úgy tekintettem mindezt, mint olyan szépséget, amiben<br />

nekem úgysem lehet részem.<br />

Laosz egyszerre nagy és kis ország, akárcsak Korea. Kissé szélesebb, mint a két Korea<br />

együtt, és jóval hosszabb, észak-déli irányban mintegy 1000 kilométer hosszan terül el.<br />

Nincs tengerpartja, szegény, és csupa ismertebb ország veszi körül: Kína, Vietnam,<br />

Thaiföld, Burma, Kambodzsa. Én az ország északi csücskénél léptem át a határt, és dél<br />

felé tartottam.<br />

Luang Namthába egyórás volt az út. Amikor leszálltam, a magas fehér férfi és még<br />

három vagy négy utas is velem tartott.<br />

Luang Namtha az azonos nevű tartomány székhelye. Sok nyugati volt a városban,<br />

járták a piacokat, a turistaszállások verandáin pihentek. A rendőrséget és néhány<br />

vendégházat kivéve csupa földszintes épület alkotta a várost, és minden utcát<br />

villanyvezetékek hálóztak be. Találnom kellett egy helybelit, aki hajlandó segíteni,<br />

úgyhogy megkerestem a helyi kínai éttermet. A tulajdonos egy köpcös, szívélyes<br />

családapa volt, kissé emlékeztetett An úrra.<br />

– Két észak-koreait keresek, akiket tegnap tartóztattak le – mondtam mandarin<br />

nyelven, széles mosoly kíséretében. – Ha segít nekem, minden este itt vacsorázom.<br />

A férfi elnevette magát.<br />

– Nos, kezdje az idegenrendészetnél – mondta. – Van egy fogdájuk.<br />

Azonnal felajánlotta, hogy odavisz motorral. Jin néven mutatkozott be.<br />

Az idegenrendészeti hivatal be volt zárva, és kihaltnak tűnt. Megálltam az épület<br />

előtt, és hátravetett fejjel kiabálni kezdtem:<br />

– Omma ja! Minho ja! Na ja! (Anya! Minho! Én vagyok az!)<br />

Semmi.<br />

– Nézzük meg a rendőrségen – javasolta a férfi.<br />

A rendőrök csak a fejüket rázták, amikor megkérdeztük őket. Itt nincsenek északkoreaiak,<br />

mondták. Az utolsó állomásunk a kissé távolabb lévő börtön volt.


A rendőrségen azt mondták, itt az igazi bűnözőket őrzik, ezért nem is számítottam rá,<br />

hogy itt találom a családomat. A börtön földszintes épületekből állt, amelyeket magas<br />

vályogfal vett körül. Megint csak torkom szakadtából ordítottam:<br />

– Omma ja! Minho ja! Na ja!<br />

A főkapu előtt szabadnapos börtönőrök üldögéltek néhány helyi lánnyal. Levették az<br />

egyenzubbonyukat, üvegből kortyolták a sört, és időnként harsányan felnevettek.<br />

– Itt nincsenek észak-koreaiak – mondták –, csak drogdílerek meg gyilkosok.<br />

Hozzátették, hogy nem nekem való ez a hely.<br />

A szubtrópusi vidéken gyorsan száll le az este. Jin felajánlotta, hogy elvisz a<br />

vendégházba, ahol megszálltam. Azt mondta, veszélyes volna, ha egyedül mászkálnék<br />

az utcán. Megköszöntem az ajánlatát, de visszautasítottam. Az volt az utolsó<br />

reményem, hogy anyám és Minho megszökött, és itt kóborol valahol. A város fényei<br />

felé közeledve nagyobb lett a forgalom, tuk-tukok lassítottak le mellettem; a sofőrök<br />

füttyögtek, lao nyelven kiabáltak nekem, a járművek körül porfelhő és kipufogófüst<br />

kavargott. Órákig gyalogoltam, minden szembejövőt alaposan megnéztem.<br />

Péntek este volt. A kutatásom folytatásával meg kellett várnom a következő hétfői<br />

munkanapot. Kénytelen voltam a városban maradni.<br />

Hétfő reggel egyenesen az idegenrendészeti hivatalba mentem. Az épület előtti<br />

padokon zöld uniformist viselő férfiak ültek. Az egész helyet valami zsibbadtság hatotta<br />

át. Azonnal megéreztem, hogy itt lassan mennek a dolgok. Az egyenruhások<br />

gyanakodva méregettek. Azt mondtam, dél-koreai önkéntes vagyok, és azért jöttem<br />

Laoszba, hogy segítsek két észak-koreainak. Megmutattam nekik az útlevelemet és a<br />

vízumomat.<br />

Egyikük sem mozdult. Azt gondoltam, nem értették, amit mondtam.<br />

Aztán az egyik megszólalt.<br />

– Igen – mondta mandarin nyelven, majd elhessegetett egy legyet az arcáról. – Két<br />

észak-koreait elkaptak a határon, és ide hozták őket.


47<br />

KERÜL, AMIBE KERÜL<br />

Végre elértem valamit.<br />

– Láthatnám őket?<br />

– Hivatalos kérelmet kell benyújtania. A rendőrségen – felelte a férfi. – De amíg nem<br />

végeztük el a papírmunkát, fölösleges.<br />

A viselkedésükben semmi sem utalt arra, hogy sürgősnek tartanák a papírmunkát.<br />

De ez már legalább ismerős terület volt számomra.<br />

A következő hét napban fel-alá szaladgáltam a rendőrség és az idegenrendészet<br />

között, kapcsolatba léptem a hivatalnokokkal, próbáltam kiegyezni velük. Tudtam,<br />

hogy a végén le kell fizetnem valakit. Igyekeztem arra gondolni, hogyan csinálná az<br />

anyám – egyaránt bevetné az elbűvölő modorát, a rábeszélőképességét és a pénzét.<br />

Úgyhogy hízelegtem az illetékeseknek. Megjegyeztem a nevüket és azt, hogy mi a<br />

gyengéjük. Minden reggel elmentem az idegenrendészeti hivatalba, olyan korán,<br />

amikor még senki sem volt ott, és leültem a padra, hogy amikor bejönnek dolgozni, az<br />

én arcomat lássák elsőnek. Mindenkinek cigarettát vittem. Amikor nem ezzel voltam<br />

elfoglalva, csak ültem, és vártam, hogy szólítsanak. Tudtam, hogy ez hetekbe, akár<br />

hónapokba is telhet. Itt az egy perc alatt elintézhető ügyek is órákig, napokig tartottak.<br />

A délutáni pára mindenkiből kiszívta az energiát. De mindennap úgy éreztem, hogy egy<br />

picit közelebb jutottam a célomhoz.<br />

Az idegenrendészeti hivatalnokok azt mondták, piros Marlborót kérnek. Ez volt a<br />

legdrágább cigaretta. Miután látták, hogy lehet velem tárgyalni, már nem is titkolták a<br />

korruptságukat. Minden látogatásom alkalmával megkérdezték, mennyit vettem ki a<br />

pénzkiadó automatából.<br />

– Száz dollárt – mondtam. Vagy: – Most csak ötvenet.<br />

Intettek, hogy látni szeretnék. Ekkor átadtam a bankjegyköteget (persze, a helyi<br />

valutában, kipben), mire ők elvették a felét, olykor többet is, aztán a maradékot<br />

visszaadták.<br />

Miután így kiszipolyoztak, ráadásul a szállást és az étkezést is fizetnem kellett, pár<br />

nap alatt csaknem az összes pénzem elfogyott. Nem maradt más választásom, meg


kellett tennem azt, amit nagyon nem szerettem volna – fel kellett hívnom Kimet<br />

Szöulban, aki kisegített egy azonnali átutalással. Végtelenül hálás voltam érte, és<br />

közöltem vele, hogy természetesen kölcsönről van szó. Visszafizetem a pénzt, mint<br />

ahogy a senjangi nagybátyámnak is vissza-fizettem.<br />

A délelőttöket az idegenrendészetnél töltöttem, de délután nem sok dolgom akadt,<br />

így hát csak üldögéltem és olvastam a Coffee House nevű, nyugati stílusú kávézóban,<br />

ahol thai és nyugati ételeket kínáltak. Pár szót beszéltem angolul, de az étlapot nem<br />

tudtam elolvasni, ezért megkérdeztem az egyik pincért, mit eszik a mellettem ülő<br />

vendég.<br />

– Noodles (tésztát) – mondta angolul.<br />

Ettől kezdve minden nap tésztát ettem. Egy hét múlva meguntam, és felhívtam<br />

Kimet, megkérdeztem tőle, hogy mondják angolul a rizst.<br />

– Rice – mondta.<br />

– Lice – ismételtem meg.<br />

– Nem lice, rice. Az két külön dolog. Úgy kell kérned: rice.<br />

– Értem. Lice.<br />

Minden nap a Coffee House-ban ebédeltem, és Jin kínai éttermében vacsoráztam.<br />

A reggelit újabban kihagytam, hogy kevesebbet költsek. De nem bántam. Így legalább<br />

szolidárisnak éreztem magam anyámmal és az öcsémmel. Bele se mertem gondolni,<br />

mit adhatnak nekik enni, és milyen keveset. Egyik délután a Coffee House-ban megint<br />

megláttam a magas, vörösesszőke hajú férfit, csak időközben pirosra égette a bőrét a<br />

nap. Üdvözlésképpen rám nézett, miközben elcsörtetett mellettem, mint egy óriás.<br />

Elmosolyodtam.<br />

Hét nap elteltével az idegenrendészeti főnök, egy nagydarab, lusta fickó, akinek<br />

akkora pocakja volt, hogy zöld ingén majd’ szétpattantak a gombok, bejelentette, hogy<br />

elvisz oda, ahol a két észak-koreait őrzik. Végtelen megkönnyebbülés töltött el.<br />

Beszálltunk a kocsijába. Megkérdezte:<br />

– Mennyi pénz van magánál?<br />

Megmutattam neki a tárcám tartalmát. Meg se számolta, csak kivette a felét. Még<br />

csak arra se hivatkozott, hogy valamiféle díjról vagy költségtérítésről van szó.<br />

Visszagondolva már dühít, hogy a város egyik vezető tisztségviselője ilyen könnyedén,<br />

szégyentelenül kirabolt, de akkor nem zavart. Kizárólag a családom járt az eszemben.


Kerül, amibe kerül, gondoltam, mindenképpen végigcsinálom. Az emberek önzők, csak<br />

magukkal meg a családjukkal törődnek. Én talán nem ilyen vagyok?<br />

Legnagyobb meglepetésemre annál a börtönnél álltunk meg, ahol első nap jártam.<br />

Ott, ahol a kint iszogató őrök közönyösen tájékoztattak, hogy itt nincsenek északkoreaiak.<br />

Ha tudtam volna, hogy az én Ommámat meg Minhót itt őrzik, mindennap<br />

eljöttem volna ide, még akkor is, ha csak annyit tehettem volna, hogy pozitív<br />

gondolatokat küldök feléjük. Átkiabáltam volna a falon: „Omma ja! Minho ja! Ne<br />

aggódjatok! Itt vagyok.” Minden délután ide jöttem volna az idegenrendészeti<br />

hivatalból, és addig ültem volna itt, míg le nem száll a sötétség, és a kabócák hangja be<br />

nem tölti az éjszakát.<br />

A börtönőrök közölték velem, hogy anyámat meglátogathatom a női részlegen, de<br />

Minhóhoz, a férfi részlegbe nem mehetek be. A vályogfallal körülvett udvaron<br />

elvezettek egy nagy, fekete kapuhoz, amely hangos zárkattogás és fémes csikorgás<br />

közepette kinyílt. Mögötte ott állt egymagában anyám.<br />

Egy darabig furcsa, távoli tekintettel bámult rám. Elkeseredve láttam, milyen rossz<br />

állapotban van. Nagyon lefogyott. A haja zsírosan tapadt a fejére. Valamiért csípőre<br />

tette a kezét, és furán oldalra dőlt.<br />

Aztán egyszerre futva indult felém, a karjába zárt, és kitört belőle a zokogás. Ugyanaz<br />

a ruha és gumipapucs volt rajta, amiben utoljára láttam Kunmingban.<br />

– Azt hittem, elmentél – zokogott. – Azt hittem, soha többé nem látlak. Az előbb azt<br />

gondoltam, álmodom, ezért addig csipkedtem az oldalamat, míg meg nem fájdult.<br />

Nem csoda, hogy olyan furcsán nézett rám.<br />

Végigsimított az arcomon, mint amikor átkelt a Jalu folyón, hogy megbizonyosodjon<br />

róla, tényleg én vagyok az.<br />

Ahogy ott álltunk, egymást átölelve, belőlem is kitört a sírás, de próbáltam<br />

visszafojtani a könnyeimet. A kezem fejével megtöröltem a szememet, és összeszedtem<br />

magam. Nem akartam tovább bonyolítani a dolgokat azzal, hogy az őrök megtudják, a<br />

lánya vagyok.<br />

Leültünk a börtön udvarán. Anyámat egy külföldi nőknek fenntartott cellába zárták.<br />

Egy kínai nő már tíz éve ott van, mondta, a falakat a családi képei díszítik. Nem kapnak<br />

tiszta vizet. Minden nap ugyanannyi piszkos víz jut mosakodásra és ivásra. Pár napja<br />

azt hallották, hogy az őrök halálra vertek egy rabot, egy thaiföldi férfit. A felesége egy<br />

cellában volt anyámmal, és megállás nélkül zokogott.<br />

– Ez maga a pokol – mondta anyám. – Nem lett volna szabad eljönnünk otthonról.<br />

Hirtelen megjelentek előttem azok a képek, amelyeket eddig elhessegettem: a bűzös<br />

latrinák, a női erőszak, a nyilvános szex, a higiénia gyilkos hiánya.


Mit mondhattam volna erre? Már nem volt visszaút. A rendőrök elvették anyámtól<br />

az összes pénzt, amit Kunmingban adtam neki. Most, amikor az őrök nem néztek oda, a<br />

kezébe csúsztattam egy kevés helyi pénzt, hogy vehessen magának valami ennivalót.<br />

A látogatás után visszamentem a városba, és megint felhívtam a Vientiánban<br />

működő dél-koreai nagykövetséget.<br />

– Veszélyes ott magának egyedül – mondta a konzul. – Utazzon el Laoszból, majd a<br />

nagykövetség intézkedik.<br />

Ez biztatóan hangzott.<br />

– Mennyi idő alatt tudják kihozni őket?<br />

– Sajnos, az előírások szerint kell eljárnunk. Nincsenek kiskapuk. Hivatalosan<br />

tudakozódunk, látogatási engedélyt kérünk, de ehhez természetesen kell némi idő…<br />

– Mégis mennyi?<br />

– Öt-hat hónap.<br />

Kétségbeesetten temettem a tenyerembe az arcom. De nem lepődtem meg. Magam is<br />

tapasztaltam, milyen lomha apátiával működik ebben az országban a közigazgatás.<br />

Egyszerűen nem hagyhattam ott anyámat meg Minhót.<br />

A börtön tolmácsa felém fordult.<br />

– Ötezer dollár – mondta szűkszavúan.<br />

Tátva maradt a szám. A börtönigazgatóra pillantottam, aki az íróasztalon könyökölt, és<br />

unottan ütögette össze az ujjbegyeit. Arcizma sem rándult. Időnként lesimította a haját,<br />

mert összeborzolta a lassan forgó ventilátor.<br />

– Ez képtelenség – hebegtem.<br />

Az igazgató a vállát vonogatta.<br />

– Amerikai dollárban – tette hozzá, majd egy intéssel jelezte: az én kezemben van a<br />

döntés.<br />

A következő napokban már korán reggel bementem a börtönbe, ajándékot és<br />

kenőpénzt vittem az igazgatónak. Itt is a kapcsolatépítéssel foglalkoztam. A tolmács azt<br />

állította, nagyon szerencsés vagyok – két évvel ezelőttig Laoszból az összes disszidenst<br />

visszatoloncolták. A világméretű felzúdulás hatására változott meg a helyzet.<br />

– Most már csak megbírságoljuk őket – mondta.<br />

Szép lassan sikerült lealkudnom az összeget. Fejenként 700 dollárnál rekedtek meg a<br />

tárgyalások. Valahányszor beengedtek az udvarba, hogy találkozzak anyámmal, az


igazgató elvette a nálam lévő készpénz felét, bármilyen csekély összeg volt is. Aztán<br />

leültem anyámmal az árnyékba, és elmeséltem neki, milyen haladást értem el. Amikor<br />

megemlítettem, hogy megpróbálom összeszedni a pénzt, a kezembe nyomott egy<br />

piszkos kis műanyag hengert. Az a pénz volt benne, amit előzőleg adtam neki. Csak egy<br />

keveset használt fel belőle, hogy ivóvizet vegyen.<br />

Úgy számoltam, hogy a 700 dollár valószínűleg nem sokkal több, mint a hivatalos<br />

bírság, de még így is bőven meghaladta a lehetőségeimet. Ekkorra már csaknem<br />

teljesen elköltöttem azt az összeget, amit Kim küldött. Tovább fokozta az<br />

aggodalmaimat, hogy következő látogatásom alkalmával anyám magával hozott<br />

három elhanyagolt külsejű nőt: egy idős asszonyt, valamint egy középkorú nőt a<br />

lányával. Ők is észak-koreai disszidensek voltak, egy hónapja fogták el őket. Anyám<br />

rettenetesen megsajnálta őket. Azt akarta, hogy rajtuk is segítsek. Döbbenten néztem<br />

rájuk, de tudtam, hogy megpróbálok majd segíteni. Ők is átadták nekem az összes<br />

pénzüket, amit a testüregeikben rejtettek el. 1500 dollár jött így össze – sokkal<br />

kevesebb, mint amennyire szükségünk volt.<br />

Tizenöt napos vízumom érvényességi idejéből már csak egy nap volt hátra. A két nő,<br />

aki a vízumügyeket intézte Luang Namthában, azt mondta, elmehetnek éppen a<br />

fővárosba, Vientiánba az útlevelemmel, hogy meghosszabbítsák a vízumomat, de<br />

mivel másnap lejár, repülővel kell utazniuk. Ki kell fizetnem a repülőjegyüket és a<br />

többi költségüket. Ez több száz dollárra rúgott.<br />

Kábultan sétáltam vissza a Coffee House-ba. Úgy éreztem, teljesen meg akarnak<br />

kopasztani, a családomat pedig túszul ejtették. Leroskadtam egy székre az ablak<br />

mellett, és megpróbáltam kieszelni valamit, de folyton zsákutcába jutottam. Nem volt<br />

megoldás. Fogalmam se volt, mit tegyek.<br />

Lehunytam a szemem. Éppen elkezdtem volna hangosan fohászkodni őseim<br />

szelleméhez – az se érdekelt, ha meghallják a körülöttem lévők –, amikor egy<br />

hórihorgas alak eltakarta előlem a fényt, és megszólított angolul. Felnéztem. A férfi<br />

vörösesszőke haján megcsillant a napsugár.<br />

– Te utazó vagy? – kérdezte.


48<br />

AZ IDEGENEK JÓSÁGA<br />

A magas fehér ember az utazó (traveller) szót használta. Halványan emlékeztem rá, mit<br />

jelent, de nem értettem a kérdést. Ekkorra azonban már összeismerkedtem a Coffee<br />

House pincéreivel, és odahívtam azt a fiút, aki angolul és valamelyest mandarin<br />

nyelven is beszélt. Ő tolmácsolt nekünk.<br />

– A legtöbben csak egy-két napot töltenek itt – folytatta a magas férfi. – Te már hetek<br />

óta itt vagy, akárcsak én. Üzleti úton vagy? Csak kíváncsiságból kérdezem.<br />

Életemben először beszélt hozzám fehér ember. A férfinak halványkék szeme volt, és<br />

rövidre vágott, vörösesszőke, őszülő szakálla. A jelek szerint jobban tartott tőlem, mint<br />

én őtőle. Az angol beszéd összezavart. Nem találtam a szavakat. Intettem a férfinak,<br />

hogy üljön le mellém, aztán bekapcsoltam a telefonomon az angol-koreai fordítóprogramot.<br />

A kommunikáció lassan ment, sok kínos szünettel és nevetéssel. Elmondtam neki,<br />

hogy dél-koreai önkéntes vagyok, és öt észak-koreai disszidensnek próbálok segíteni,<br />

akik börtönbe kerültek, mint illegális bevándorlók. A férfi nagyon meglepődött,<br />

fájdalmat láttam a tekintetében. Tovább kerestem a szavakat, és hozzátettem, hogy a<br />

laoszi kormányzat hatalmas bírságot rótt ki rájuk.<br />

– Mennyit? – kérdezte.<br />

– Fejenként 700 amerikai dollárt.<br />

A férfi a szakállát vakargatta, majd egy ideig az utat bámulta. Aztán intett, mint aki azt<br />

mondja: „várj egy kicsit”, és azt mutatta, hogy telefonál egyet. Átsétált a kávézó túlsó<br />

végébe, felhívott valakit, majd pár perc múlva visszajött. Soha életemben nem tudtam<br />

volna elképzelni azt, ami ezután történt. A férfi bepötyögte a szavakat a telefonomba.<br />

Elolvastam a koreai fordítást, ami így szólt: „Most telefonáltam egy barátomnak<br />

Ausztráliába. Megbeszéltük a dolgot, és úgy döntöttem, segítek neked.”<br />

Felébredt bennem a gyanú. Miért? Miért akarna egy ötvenes éveiben járó fehér férfi<br />

gondoskodni néhány koreairól, akiket soha nem látott?<br />

Az arcáról próbáltam leolvasni a választ. A szexuális jellegű indítékot kizártam – azt<br />

hiszem, az látszott volna a tekintetén. Arra jutottam, hogy valószínűleg valami


jótékony gesztust akar tenni, de a végén úgysem teljesíti majd az ígéretét. Nehogy<br />

beleéld magad, intettem magamat.<br />

– Köszönöm – mondtam angolul. A férfi alighanem kiérezte a kétkedést a hangomból.<br />

Megint pötyögtetni kezdte a telefonomat. „Amikor Thaiföldön utazgattam,<br />

megismerkedtem két észak-koreai nővel”, írta. „Nagyon megindított a történetük.”<br />

Aztán újra intett, hogy várjak.<br />

Láttam, hogy átmegy az utca túloldalára, a pénzkiadó auto​matához. Zöld bankókból<br />

álló, vastag köteggel tért vissza.<br />

A legnagyobb meglepetésemre több száz dollárt nyomott a kezembe.<br />

– Ez elég lesz a bírság egy részére. A többit holnap veszem ki.<br />

Álmodom? Megpróbáltam felfogni, mi történt, és közben a hálámat is kifejezni.<br />

A telefonos szótár és rögtönzött tolmácsunk, a pincér segítségével a magas férfi<br />

elmagyarázta, hogy kétéves délkelet-ázsiai úton van. Azt tervezte, hogy másnap<br />

továbbmegy Thaiföldre, de most úgy döntött, itt marad, és ha akarom, segít nekem,<br />

elkísér a börtönbe.<br />

– Hát persze, hogy akarom – mondtam, amikor végre megértettem, miről van szó.<br />

Ez a kedvesség és segítőkészség egyszerűen letaglózott. A következő gondolatom az<br />

volt, hogy ha ez az impozáns külsejű ember elkísér a börtönbe, nem egyedül kell<br />

találkoznom a börtönigazgatóval.<br />

– Helyes – mondta. – Nincs kedved átköltözni abba a vendégházba, ahol én lakom?<br />

Ott jobban tudnánk beszélgetni. Holnap reggel elmegyünk a börtönbe.<br />

Mindezt nagyon óvatosan mondta, nehogy félreértsem a jó szándékát.<br />

Kábultan bólintottam.<br />

– Majd később megvacsorázunk, ha akarod. Hozd át a holmidat.<br />

– Hogyne – bólogattam zavartan.<br />

A férfi kezet nyújtott.<br />

– A nevem Dick Stolp. Perth-ből jöttem, Ausztráliából.<br />

Kezet ráztam vele. Mindeddig eszembe se jutott, hogy megkérdezzem, hogy hívják.<br />

Indulni készült, de visszahívtam. Akadozó angoltudásommal megkérdeztem:<br />

– Miért segítesz nekem?<br />

– Nem neked segítek – felelte zavart mosollyal –, hanem az észak-koreai népnek.<br />

És ezzel távozott.<br />

Amikor kiléptem a kávézóból, csodálatos dolog történt velem. Mindaz az elérhetetlen<br />

szépség, amiről eddig úgy éreztem, nem lehet részem benne, egyszerre kitárult<br />

előttem. Éreztem a fákra kúszó jázmin illatát, és a nap meg a fenséges fehér felhők is<br />

mintha velem örvendeztek volna. Egyszerűen megváltozott a világ.


A vendégház, ahol Dick lakott, sokkal kellemesebb volt, mint az én szállásom. Azok<br />

után, amit már eddig is tett értem, igazán nem vártam volna el, hogy Dick fizesse a<br />

szobámat, mégis így történt. Ha az ember úgy élte le egész felnőtt életét, ahogy én,<br />

vagyis a legkisebb kiadást is meg kellett fontolnia, nem könnyű elfogadni az ilyen<br />

nagylelkű gesztust. Nem tehettem mást, csak annyit mondtam, „köszönöm”. Dick soha<br />

semmit nem kért cserébe. Még soha nem tapasztaltam ilyen jószívűséget olyan ember<br />

részéről, akivel nem köt össze semmi, és nem is tartozik nekem. Ha két magányos<br />

hjeszani találkozott volna össze Laoszban, vagy mi lettünk volna az egyedüli fiatalok<br />

csupa öreg között, talán még megértettem volna a segítőkészségét. De Dick egyszerű<br />

jósága független volt az életkortól, a bőrszíntől, a nyelvtől. Az is megfordult a fejemben:<br />

talán olyan gazdag, hogy egyszerűen nem számít neki a pénz, de később megtudtam,<br />

hogy egyáltalán nem így állt a helyzet.<br />

Vacsoránál Dicken kívül még öten ültek az asztalunknál: egy ötven év körüli német<br />

házaspár, egy középkorú kínai nő, aki dokumentumfilmeket készített, és egy fiatal<br />

thaiföldi nő a német barátjával. Mindenki angolul beszélt. Nagyon nehezen tudtam<br />

követni a társalgást, de nem bántam. Örültem, hogy végre nem vagyok egyedül. Ekkor<br />

jöttem rá, hogy muszáj lesz megtanulnom angolul. Ez a közös nyelv a világban.<br />

Kellemes, laza este volt. Először nevettem azóta, hogy elutaztam Szöulból.<br />

Dickkel béreltünk egy robogót, és azzal mentünk a börtönbe. Vittünk magunkkal<br />

gyümölcsöt és más ennivalót, meg takarókat.<br />

Dick nem tudta, hogy a nő, akit meglátogatunk, az anyám, a fia pedig az öcsém, és én<br />

magam is észak-koreai vagyok. De az se változtatott volna a dolgokon, ha tudja. El<br />

akartam mondani neki az igazat. Megérdemelte volna. De az észak-koreaiak szinte<br />

születésüktől álarcot viselnek, és ettől nem könnyű megszabadulni.<br />

A robogón jó erősen belekapaszkodtam Dickbe. Útközben megálltunk a pénzkiadó<br />

automatánál, és kivette a bírság összegének hátralevő részét.<br />

Minden megdőlt, amit eddig az emberi természetről gondoltam. Észak-Koreában azt<br />

tanultam anyámtól, hogy csak a családunkban bízhatunk, az idegenek veszélyesek.


Kínában kamaszkoromtól kezdve csalás volt az életem, titkolnom kellett, ki vagyok<br />

valójában, ha életben akartam maradni. Egyetlenegyszer bíztam meg valakiben, akkor<br />

is a senjangi rendőrségen kötöttem ki. Nem csupán úgy hittem, hogy az emberek önzők<br />

és hitványak, tapasztalatból tudtam, hogy sokan közülük kifejezetten gonoszak:<br />

boldogan teszik tönkre mások életét, ha az érdekük ezt kívánja. Láttam olyan koreaikínaiakat,<br />

akik pénzért képesek voltak feljelenteni az észak-koreai menekülteket.<br />

Ismertem néhány embert, akik úgy adtak-vettek más embereket, mintha csak<br />

állatokról lenne szó. Ez a világ volt ismerős számomra. Az önzetlen jóság<br />

megnyilvánulásai olyan ritkák voltak az életemben, hogy sosem felejtettem el őket, de<br />

mindig is csodálkozást váltottak ki belőlem. Az, amit Dick tett, megváltoztatta az<br />

életemet. Megmutatta, hogy létezik egy másik világ, ahol az emberek csak azért<br />

segítenek idegeneknek, mert az jó érzés, és ahol a szívtelenség nem szabály, hanem<br />

kivétel. Dick úgy bánt velem, mintha rokonok vagy régi barátok volnánk. Még most<br />

sem egészen értem, miért tette. De attól a naptól kezdve, amikor összetalálkoztunk, a<br />

világ kevésbé cinikus hely lett számomra. Kezdtem barátságosan viszonyulni<br />

másokhoz. Természetesnek tűnt, korábban mégsem fordult elő velem.<br />

Kim tiszteletes annak idején figyelmeztetett, hogy a Vientiánba vezető úton sok az<br />

ellenőrzőpont. Tizennyolc óra alatt lehet eljutni a fővárosba, három tartományon<br />

keresztül, és mindegyiknek elég önálló a kormányzata ahhoz, hogy esetleg háromszor<br />

is börtönbe zárjanak minket, és újabb pénzbírságot követeljenek tőlünk. Ezért azt<br />

tanácsolta, béreljünk egy rendőrségi furgont, és azzal tegyük meg az egész utat. Ez jó<br />

ötletnek tűnt. Így nem kell félnünk az egyenruhás idegenrendészeti rendőröktől.<br />

Az idegenrendészeti vezető azt mondta, megoldható a dolog, de csillagászati összeget<br />

kért érte. A szegénységemre hivatkozva lealkudtam fejenként 150 dollárra. Hatan<br />

voltunk. Én, a családom meg a három másik észak-koreai. De még így sem volt elég<br />

pénzem.<br />

Megint csak Dick lépett közbe, ő fizetett.<br />

A rendőrségen azt mondták Dicknek, nem jöhet velünk Vientiánba. Ő megpróbálta


meggyőzni őket, mert úgy vélte, a jelenléte biztonságos nyújthat nekünk, de a<br />

rendőrök hajthatatlanok voltak. Nem akarták, hogy ott legyen. Reggel Dick robogót<br />

bérelt, és követte a furgont a börtönbe. A furgon – egy új Toyota – legalább kényelmes<br />

volt.<br />

Kivezették az öt rabot. Hetek óta most először láttam Minhót. Nagyon sápadt volt, az<br />

arca tele rémes pattanásokkal. De azért rám vigyorgott, mintha nem lenne oka<br />

panaszra. Kemény fából faragták az öcsémet, gondoltam. Büszke voltam rá, hogy ilyen<br />

embernek vagyok a nővére.<br />

Ekkorra már mind tudták, kicsoda Dick, és mit tett. Mindannyian kezet fogtak vele, és<br />

hálásan, hitetlenkedve hajoltak meg előtte. Az idős nő nagy nehezen annyit mondott<br />

angolul:<br />

– Nagyon köszönjük.<br />

A furgon motorja már járt; indulhattunk.<br />

Dick azt mondta, továbbutazik Thaiföldre. Megadta a telefonszámát és az e-mail<br />

címét, és végül még egy hatalmas ajándékot kaptam tőle: a szöuli repülőjegyem árát is<br />

odaadta.<br />

– Neked nagyobb szükséged van rá, mint nekem – mondta, majd mielőtt<br />

tisztességesen megköszönhettem volna, amit tett, felpattant a robogóra, és elhajtott.<br />

Búcsúzóul még odakiáltotta: – Ha gond van, keress meg!<br />

És ezzel a mentőangyalom éppolyan hirtelen tűnt el, ahogy megjelent.<br />

Elindultunk Vientiánba hatan, velünk tartott egy rendőrtiszt, a börtön tolmácsa meg<br />

egy rendőrségi sofőr. Az egyezség részeként az út során mindvégig nekem kellett<br />

fizetni a három kísérő étkezéseit, ők pedig alaposan belaktak, valahányszor megálltunk<br />

ebédelni vagy vacsorázni.<br />

Kim tiszteletesnek igaza volt, szabályos időközönként ellenőrzőpontok mellett<br />

haladtunk el, de mindig csak intettek, hogy menjünk tovább. Remek érzés volt.<br />

Mahagónifákkal és apró, festői falvakkal tarkított, dimbes-dombos tájon jártunk.<br />

Lehúztuk az ablakokat, hogy bejöjjön egy kis szellő, és mindenki mélyeket szippantott<br />

a szabadság illatából.<br />

Minho elmesélte, mi történt azután, hogy elváltunk egymástól Kunmingban. A határ<br />

közelében Fang úr elvezette őket egy domb aljába. „Idáig tudtam elhozni magukat”,<br />

mondta. „Az országhatár a domb túloldalán van.” Minho figyelmesen hallgatta az<br />

utasításait. „Menjenek egyenesen tovább, míg egy elhagyott kis házhoz nem érnek.<br />

Menjenek be. Oda fog jönni egy férfi. Kövessék.”<br />

Anyámat és Minhót rémülettel töltötte el, hogy egyszeriben magukra hagyták őket a<br />

sötétben. Elkezdtek felkapaszkodni a dombra. Hamarosan sűrű dzsungelben találták


magukat, és az eső is eleredt. A talaj hihetetlenül csúszós volt, és egyetlen ösvényt sem<br />

láttak. Az ágakba és indákba kapaszkodva másztak tovább, amelyek véresre karcolták a<br />

kezüket meg az arcukat. A koromsötétben azt se tudták, merre mennek; próbáltak<br />

egyenes vonalban haladni felfelé a dombon, ami már inkább hegynek tűnt. Anyám alig<br />

bírta. Azt mondta, ha Minho nem lett volna ott vele, biztosan eltéved, és nem kerül ki<br />

onnan élve.<br />

Pár óra elteltével, amikor már majdnem átjutottak a hegy túlsó oldalára, hirtelen ott<br />

termett előttük egy alak a sötétben. Egy férfi lépett ki eléjük az aljnövényzetből. Minho<br />

csak az egyenruháját díszítő jelvény csillogását látta. A férfi a pénz jelét mutatva<br />

összedörzsölte az ujjait. Aztán összetette a két kezét, mintha meg lenne bilincselve.<br />

Fizessetek, különben letartóztatlak titeket.<br />

Minho több zsebébe osztotta el a pénzt, amit adtam neki. Most elővett 300 jüant (kb.<br />

15 ezer forintot). „Nem”, mondta a férfi angolul. Minho adott neki még ötszázat (kb. 21<br />

ezer forintot). A férfi erre elmosolyodott, és útjukra engedte őket.<br />

Nem sokkal ezután, csodával határos módon, megtalálták a közvetítő által emlegetett<br />

elhagyott házat. Ott rejtőzött a sűrű erdőben. Csakugyan ott várt rájuk egy férfi, aki<br />

leterített néhány összelapított kartondobozt, intett nekik, hogy ott fognak aludni, majd<br />

maga is lefeküdt és elaludt. Anyám szerint elég ágrólszakadt fickónak nézett ki.<br />

Amikor világosodni kezdett, a férfi felrakta őket egy tuk-tukra, és elvitte egy<br />

buszpályaudvarra. Rámutatott egy buszra, és azt mondta, szálljanak fel. Minho arra<br />

számított, hogy a férfi is velük megy, de ő eltűnt. Megint ott álltak egyedül, és sejtelmük<br />

se volt róla, hová mennek.<br />

– A közvetítő egyik embere biztosan a buszon van – nyugtatgatta anyánkat Minho. –<br />

A megfelelő pillanatban majd felfedi magát.<br />

A közvetítő emberének, egy rendőrnek a következő ellenőrzőpontnál kellett volna<br />

lennie, de valami kavarodás történt, és az illető nem volt ott, amikor a busz<br />

megérkezett. Anyámat és Minhót megbilincselték, és betuszkolták egy rendőrautóba.<br />

Örültem, hogy ezt csak most tudtam meg. Szörnyű lett volna arra gondolni, hogy az én<br />

Ommámat megbilincselték. A börtönben aztán Minhótól a maradék pénzét is elvették<br />

azok a gengszter rabtársai, akik segítettek rendet tartani az őröknek.<br />

Korán reggel érkeztünk meg Vientiánba. A főváros egyáltalán nem olyan volt,<br />

amilyenek képzeltem. Nem voltak toronyházak. Az alacsony épületeket buja trópusi


növényzet választotta el egymástól. Mintha több kert lett volna itt, mint ház.<br />

Befordultunk egy fasorba, ahol nagy, irodának tűnő épületek sorakoztak, a tetejükön<br />

zászlórúddal. Azt gondoltam, ez biztosan a követségi negyed. Tekintetemmel a délkoreai<br />

zászlót kerestem.<br />

Megálltunk az egyik épület előtt, amelyen lao nyelvű tábla díszelgett. Dél-koreai<br />

zászlót sehol se láttam.<br />

– Mi ez a hely? – kérdeztem a tolmácsot.<br />

– A Vientiáni Idegenrendészeti Hivatal – felelte. – Szálljanak ki.<br />

Azonnal gyanú ébredt bennem.<br />

– Minek?<br />

– Egyszerű formaság. Valaki még ma délután idejön a dél-koreai nagykövetségről.<br />

Amikor a börtönigazgatóval tárgyaltam, jó kapcsolatba kerültem a tolmáccsal, és<br />

lassan elnyertem a rokonszenvét. Elég rendes embernek tűnt, becsületesebbnek, mint<br />

a többiek. Most hosszú beszélgetésbe elegyedett a rendőrtiszttel. Aztán azt mondta<br />

nekem, hogy egyenesen a dél-koreai követségre megyünk, de láttam rajta, hogy nem<br />

örült annak, amit a rendőrtiszttől hallott.<br />

– Mi folyik itt? – kérdeztem.<br />

– Ne aggódjon. Szálljanak ki, kérem.<br />

Kipakoltuk a csomagjainkat a furgonból, aztán felvittek minket az idegenrendészeti<br />

hivatal első emeletére. A sarokba raktuk a holminkat, majd leültünk, és csöndben<br />

vártunk. Kellemetlen érzésem támadt. Ekkor bejött egy ügyintéző, és a nevemen<br />

szólított.<br />

– Jöjjön velem, kérem.<br />

Azt mondtam anyámnak és Minhónak, hogy pár perc múlva visszajövök. Az egyik<br />

észak-koreai nő megkért, hogy vegyek neki tisztálkodó szereket.<br />

– Csak néhány kérdést akarunk feltenni – mondta a hivatalnok a folyosón.<br />

– Nem szeretnék elválni a csoporttól.<br />

– Nem lesz semmi gond. Majd visszakísérem.<br />

Bevitt egy légkondicionált tárgyalóba, ahol négy, zöld egyenruhát viselő tiszt ült. Volt<br />

köztük egy rúzsos szájú, negyvenes évei közepén járó nő. Azt mondták, ő az<br />

idegenrendészeti hivatal vezetője. A váll-lapját aranycsillagok díszítették. Lao nyelven<br />

beszélt. Az egyik egyenruhás fordította a szavait mandarin nyelvre.<br />

– Tudja, miért hallgatjuk ki? – kérdezte a nő hidegen.<br />

– Fogalmam sincs.<br />

– Mert maga bűnöző.


49<br />

DIPLOMÁCIAI INGAJÁRAT<br />

Kinyitottam a számat, de hang nem jött ki rajta. Az első gondolatom az volt, hogy<br />

valami képtelen félreértés történt, nyilván rossz helyre kerültem.<br />

Körülnéztem. Az összes egyenruhás engem bámult.<br />

– Miért mondja, hogy bűnöző vagyok?<br />

– Az észak-koreaiak illegálisan léptek be az országunkba – mondta a nő. – Tehát<br />

bűnözők. Maga pedig segített nekik.<br />

Amióta csak megálltunk az épület előtt, forrt bennem a düh, mert sejtettem, hogy itt<br />

ismét csak megpróbálnak megkopasztani minket, mielőtt menedékjogot kapnánk. De<br />

amikor meghallottam, hogy a családomat „bűnözőknek” nevezik, kitört belőlem a<br />

felháborodás.<br />

Üvölteni kezdtem.<br />

– Bűnözők? Hogy mondhat ilyet? Megöltek bárkit is? Vagy kiraboltak? Sok rablóval<br />

találkoztam ebben az országban, de azok mind rendőrök voltak! Ezek az emberek<br />

menekültek, és menedékjogot akarnak kapni.<br />

Nem lett volna szabad kijönnöm a sodromból, mert így nem tudtam világosan<br />

gondolkodni.<br />

A nő rezzenéstelen arccal ült ott.<br />

– Illegálisan vannak itt. Erről nem feledkezhetünk meg. Maga pedig segített nekik.<br />

Megpróbáltam lehiggadni, de még mindig izzott bennem a düh.<br />

– Életemben először járok Laoszban. Csak segíteni próbálok nekik, hogy<br />

menedékjogot kapjanak. Nem azért teszem, mert ez a munkám. Én NEM vagyok<br />

embercsempész.<br />

Hirtelen görcsbe rándult a gyomrom az ijedségtől. Csak nem csúszott ki a számon a<br />

„családom” szó az iménti dühkitörésem során? Nem emlékeztem pontosan. Ekkor<br />

jutott eszembe Pak úr, a rendőr figyelmeztetése: senkinek ne áruljam el, hogy anyám<br />

és Minho a rokonaim. Ha ez a nő rájön, hogy én is észak-koreai vagyok, elvesztem azt a<br />

védelmet, amit a dél-koreai útlevél nyújt számomra.<br />

– Tudjuk, hogy először jár itt – mondta a nő. – De akkor is bűnöző.


Ha tiszta lett volna az agyam, a laoszi közigazgatást ismerve rájöttem volna, hogy<br />

valószínűleg azt akarja, valljam be a bűnömet, és aztán fizessek bírságot. De mivel nem<br />

voltam hajlandó elismerni, hogy bűnöző vagyok, aki bűnözőknek segít, nem tudott<br />

előhozakodni a pénz kérdésével. Az sem használt az ügynek, hogy szemlátomást<br />

kezdtem felbosszantani.<br />

– Börtönbe is kerülhet.<br />

– Én csak egy önkéntes vagyok – mondtam, és elővettem a telefonom. – Felhívom a<br />

dél-koreai nagykövetséget.<br />

– Maga nem hív fel senkit.<br />

Intett az egyik egyenruhásnak, aki odalépett hozzám, és kivette a kezemből a<br />

telefont.<br />

– Ez itt Laosz – szögezte le a nő. – A maga nagykövetségének itt nincs hatalma.<br />

A férfi, aki elvette a telefonomat, most az útlevelemet követelte. Kénytelen voltam<br />

odaadni neki.<br />

A nő hosszasan értekezett a többiekkel lao nyelven, aztán hozzám fordult:<br />

– Egyelőre elmehet. Jöjjön ide holnap reggel. Akkor majd folytatjuk.<br />

Visszamentem abba a helyiségbe, ahol a többieket hagytam, de mind eltűntek.<br />

A csomagok sem voltak ott, kivéve a hátizsákomat. Ezt baljós jelnek tekintettem.<br />

Azonnal visszarohantam a kihallgató-helyiségbe.<br />

– Hová vitték őket? – kérdeztem üvöltve.<br />

– Egy szállodába – felelte az a tisztségviselő, aki beszélt mandarin nyelven. A főnöknő<br />

hátat fordított nekem. – Most úgysem tehet semmit.<br />

Odalent az épület előcsarnoka kihalt volt. Ebédidőben jártunk. Az üres recepciós<br />

pulttól egy-egy folyosó vezetett jobbra-balra. Körülnéztem, nem lát-e valaki, aztán<br />

végigsurrantam az egyik folyosón, belestem minden irodába, majd ugyanezt tettem a<br />

másik folyosón is. Ennek a végén vasajtók sorakoztak. A cellák mind zárva voltak,<br />

kivéve egyet. Bekukkantottam. Hideg volt benn, és nedves beton szaga érződött. A falak<br />

megfeketedtek a penésztől, a mennyezet pedig olyan alacsony volt, hogy nem lehetett<br />

felegyenesedni. Olyanok voltak, mint valami ól. Csak nem egy ilyen cellában tartják a<br />

családomat? A zárt ajtók mögül egyetlen hang se hallatszott.<br />

Nem mertem kiabálni, hogy „Omma ja! Minho ja!”, hátha meghallják az emeleten.<br />

Odakint olyan hőség volt, hogy kiürültek az utcák. Megláttam egy csomó, utasokra<br />

váró motortaxit, és félig angolul, félig mutogatva megkértem az egyik sofőrt, hogy<br />

vigyen a dél-koreai nagykövetségre. Pár perc múlva megláttam a dél-koreai zászlót és<br />

magát a követséget, de az ajtóban álló őr azt mondta, jöjjek vissza ebédidő után.<br />

Továbbmentem az utcában, azt kerestem, hol lehetne leülni. Itt, a platánfák lombja


alatt kicsit hűvösebb volt. Aztán balra nézve, az utca másik oldalán megpillantottam<br />

egy ismerős zászlót. Még egyszer megnéztem. A két Korea képviselete csupán pár<br />

méterre volt egymástól. Aznap már másodszor kerültem abszurd helyzetbe. Kelet- és<br />

Nyugat-Németország rég egyesült. Mint ahogy Észak- és Dél-Vietnam is. Miért a mi<br />

nemzetünk szenved egyedül ettől a lehetetlen megosztottságtól, amelynek már rég el<br />

kellett volna tűnnie a történelem süllyesztőjében? És miért pont az én családomnak<br />

kell megfizetnie a megosztottság árát ebben a távoli, barátságtalan országban?<br />

Mozdulatlanul álltam a kihalt utcán, és arra gondoltam, hogy az egész életemet e két<br />

zászló távolsága határozza meg.<br />

– Üdvözlöm – fogadott a konzul. – Nem sok koreai utazó jár erre – mondta, majd<br />

bevezetett egy tárgyalóba.<br />

Elmagyaráztam neki, hogy Luang Namthából jövök, és öt embert hoztam, akiket<br />

most nem akar elengedni a vientiáni idegenrendészet.<br />

– Azt hittük, egyenesen ide hoznak minket.<br />

– Igen – dörzsölgette a konzul az orrnyergét a szemüvege alatt. – Kaptunk egy<br />

üzenetet a Luang Namtha-i idegenrendészettől, hogy öt észak-koreai jön hozzánk. De<br />

ön milyen kapcsolatban áll velük?<br />

– Én telefonáltam egy hónapja. Emlékszik? Elmondtam, hogy a családomat börtönbe<br />

zárták Luang Namthában. Ön azt felelte, hogy majd gondoskodik róluk, utazzak csak el.<br />

– Á, igen. – A tekintetében enyhe meglepetés tükröződött. – Tehát akkor nem utazott<br />

el? El se tudtam képzelni, hogy ennyi mindent tud elérni. És ezt mind egyedül csinálta?<br />

Egyetlen hónap alatt? Hihetetlen. Komolyan.<br />

Úgy beszélt, mint egy unott nagybácsi, aki színlelt érdeklődéssel nézi egy gyerek<br />

rajzát.<br />

– Nekünk azt mondták, hogy ön ma délután elmegy az idegenrendészeti hivatalba –<br />

mondtam. – Mi a következő lépés?<br />

Bocsánatkérően elnevette magát.<br />

– Nem mehetek oda, amikor kedvem tartja. Meg kell várnom, míg hívnak.<br />

– De fogságban tartanak öt észak-koreait. Elvették az útlevelemet és a telefonomat.<br />

Megtehetik ezt?<br />

– Mi ebbe nem szólhatunk bele. Nem mondhatjuk meg nekik, mit tegyenek. De<br />

megpróbáljuk kideríteni, mi folyik itt.


Ez az utazás mindvégig úgy zajlott, hogy valahányszor felcsillant a remény, máris jött<br />

a csalódás. Amikor felálltam, hogy távozzak a követségről, eszembe jutott valami, amit<br />

anyám említett: tizenkét észak-koreait fogtak el pár napja, és a Luang Namtha-i<br />

börtönbe zárták őket, közvetlenül azelőtt, hogy őt meg Minhót kiengedték. Elmondtam<br />

a konzulnak, aztán hozzátettem:<br />

– De ezt már bizonyára tudja.<br />

– Nem, nem tudtam – felelte, mintha valami hihetetlen dolgot közöltem volna vele. –<br />

Utánanézek.<br />

Felmerült bennem a kérdés: vajon hány észak-koreai menekült ücsörög a<br />

börtöncellákban országszerte, és várja, hogy ez az ember tegyen valamit?<br />

Másnap reggel egy alacsonyabb rangú diplomata kísért el a Vientiáni Idegenrendészeti<br />

Hivatalba. Visszatekintve azt mondom, ez nem volt rossz ötlet. A tárgyalás úgy zajlott,<br />

mint két államfő csúcstalálkozója. Nemzeti lobogókkal díszített, nagy tárgyalóterem<br />

volt a helyszín. A hosszú, fényes asztal túloldalán öt egyenruhás idegenrendészeti tiszt<br />

ült, köztük a vezetőnő.<br />

A nő ragaszkodott hozzá, hogy lao nyelven tárgyaljunk, és kitartott azon véleménye<br />

mellett, hogy az illegális menekültek segítésével bűncselekményt követtem el. Ha nem<br />

fizetem ki a törvény által megszabott 1300 dolláros bírságot, börtönbe kerülök.<br />

– Nagyon dühös önre – súgta oda a diplomata, amikor egy pillanatra elhagytuk a<br />

helyiséget. – Azt mondja, rendkívül udvariatlanul beszélt vele.<br />

Láttam, hogy taktikai hibát követtem el. Ha egyedül, bűnbánóan jöttem volna vissza,<br />

és bocsánatot kérek a nőtől, talán megúszom a dolgot, de erre már nem volt lehetőség.<br />

Azzal, hogy egy diplomatát hoztam magammal, magasabb szintre került az ügy.<br />

Megmutattam a tárcámat az egyenruhásoknak, és elmondtam, milyen szorult<br />

helyzetben vagyok. Csak az a 800 dollár volt nálam, amit Dick adott nekem az utolsó<br />

napon, amikor rájött, hogy nem tudnám kifizetni a jegyemet Szöulba. Ez éppen csak a<br />

repülőjegyre lett volna elég. A nő elvette az összes pénzt, aztán visszaadta az<br />

útlevelemet és a telefonomat.<br />

– Eszébe ne jusson még egyszer így belépni ebbe az országba – mondta. – Ha mégis<br />

megteszi, börtönbe kerül, mint embercsempész. Viszont… – tette hozzá, és olyan hamis<br />

mosolyt villantott rám, amilyet még sosem láttam női arcon – turistaként bármikor<br />

visszajöhet.


A legszívesebben jól pofon vágtam volna.<br />

– Huszonnégy órával meghosszabbítottuk a vízumát – közölte. – Ha holnap ilyenkor<br />

még mindig itt van, letartóztatjuk. Megértette?<br />

– A legszívesebben azonnal elhagynám ezt az országot – feleltem. – De nem maradt<br />

pénzem a jegyre.<br />

Összeszorította a száját, mint aki azt gondolja: ez már a te bajod.<br />

Kifelé menet a koreai diplomata megnyugtatott, hogy anyámat, Minhót és a három<br />

másik észak-koreait másnap átviszik a nagykövetségre. Utána pedig valamennyien<br />

továbbutazhatnak Szöulba. Már csak pár nap, mondta.<br />

Az emberek állítólag azt hiszik el, amit el akarnak hinni, én pedig nagyon el akartam<br />

hinni ezt a hírt. Csodálatos volt hallani. Nem győztem köszönetet mondani a<br />

diplomatának. Természetesen további kérdésekkel kellett volna meggyőződnöm róla,<br />

igazat mond-e, de elvonta a figyelmemet egy sürgősebb probléma.<br />

– Nem maradt pénzem repülőjegyre. Nem kaphatnék kölcsön a nagykövetségtől?<br />

Sajnos, felelte erre, miközben beszállt a kocsiba, a nagykövetségen az a szabály, hogy<br />

senkinek sem adnak kölcsön pénzt.<br />

Ostoba módon még egyszer köszönetet mondtam neki. Végtelen hálával töltött el,<br />

hogy a családom megpróbáltatásai lassan véget érnek. Csak pár perc múlva fogtam fel,<br />

amint ott álltam az utcán egyedül, hogy a diplomata képes volt faképnél hagyni,<br />

miközben tudta, hogy üres a zsebem, és nincs hová mennem. Amikor később<br />

megtudtam, hogy a nagykövetségeknek a nemzetközi jog értelmében védelmezniük és<br />

támogatniuk kell az állampolgáraikat, teljesen érthetetlennek tartottam a Vientiánban<br />

működő dél-koreai képviselet viselkedését.<br />

Fogalmam se volt, mit tegyek. Arra gondoltam, majd az utcán alszom. Alighogy<br />

bekapcsoltam a telefonom, azonnal megszólalt. Dick hívott. Már kezdtem azt hinni,<br />

hogy nem is ember ő, hanem valami isteni lény. Amikor tört angolsággal<br />

elmagyaráztam, mi történt, felajánlotta, hogy küld még pénzt, de nem fogadtam el. Már<br />

így is olyan sokat adott. Majd kitalálok valamit.<br />

Egy darabig bóklásztam az utcán, de tudtam, hogy egyetlen megoldás van: Kimtől<br />

kell pénzt kérnem. Ez nagyon nehéz volt, nehezebb, mint Dicktől kérni.<br />

Büszkeségemben nem akartam, hogy kétségbeesettnek, rászorulónak lásson, mivel ez<br />

tovább mélyítette a köztünk lévő szakadékot. Attól féltem, hogy megutál. Kim átutalta a<br />

pénzt, én pedig megint csak azt hajtogattam, hogy ez csak kölcsön, és a teljes összeget<br />

visszafizetem.<br />

Másnap reggel elutaztam Laoszból.


December első hetében jártunk. A szubtrópusi zóna után egyszerre a derűs, de fagyos<br />

Szöulban találtam magam. Kéken ragyogott az ég, de olyan hideg volt, hogy a<br />

lakásomban jégvirág borította az ablakot. Azonnal elmentem meleg ruhát venni.<br />

Annak idején az összes téli ruhámat odaadtam a meglepett taxisofőrnek Kunmingban.<br />

Aznap este összegömbölyödve üldögéltem Kim gangnami lakásában, kávét<br />

kortyolgattam, beburkolóztam Kim kötött pulóverébe, dzsesszt hallgattunk, és<br />

elmeséltem a kalandjaimat. Egészen szürreális volt, hogy hirtelen visszakerültem ebbe<br />

a másik, kényelmes és biztonságos világba. Elnéztem Kimet, aki sosem mozdult el<br />

innen, és most tágra nyílt szemmel bámulva próbálta megérteni, min mentem<br />

keresztül. Hosszan hallgatott, csak a fejét csóválta kábultan, amint előadtam, miféle<br />

szerencsétlenségek értek minket, és hogyan másztunk ki belőlük a jó szerencse<br />

segítségével. Az, amit Dick Stolp tett, nagy hatással volt rá.<br />

– Összetalálkozni egy ilyen emberrel, pont akkor, pont ott… Ez hihetetlen – mondta. –<br />

Óriási szerencséd volt.<br />

– Az is nagy szerencse, hogy te itt vagy nekem – feleltem.<br />

A szám, amit hallgattunk, éppen véget ért. Csönd borult a szobára.<br />

Sokkal tovább tartott az utazásom, mint gondoltam – két hónapig –, így lemaradtam az<br />

egyetemi felvételiről. Csak a következő évben jelentkezhettem újra. De nem is bántam.<br />

Arra gondoltam, úgyis lesz elég dolgom, ha meg akarom szervezni anyám és Minho<br />

életét Szöulban.<br />

Az érkezésem utáni napon felhívtam a vientiáni Dél-Koreai Nagykövetséget.<br />

Optimista hangulatban voltam, jó hírekre számítottam. De csak az automata válaszolt a<br />

hívásra: angolul tájékoztatott, melyik gombot kell megnyomnom, hogy különböző<br />

szolgáltatásokhoz jussak. Egész nap a gombokat nyomkodtam, de nem tudtam beszélni<br />

senkivel. Másnap és a következő napon is ugyanez volt a helyzet. De még ekkor sem<br />

aggódtam különösebben. Arra számítottam, hogy anyám és Minho bármelyik nap<br />

megérkezhet, és tudtam, hogy amíg az NTSZ vizsgálja az ügyüket, úgysem<br />

jelentkezhetnek. De azért jól jött volna némi megerősítés a vientiáni diplomatáktól.


Amikor már három hét telt el, és még mindig nem hallottam a családom felől,<br />

kezdtem ideges lenni. Kim nyugtatgatott, azt mondta, Laoszban lassan mennek a<br />

dolgok. Végre a negyedik héten megcsörrent a telefonom. Ismeretlen számról hívtak,<br />

856-os előhívóval, ami Laosz száma. Alig hallottam a hangot:<br />

– Nuna?<br />

– Minho?<br />

– Igen, én vagyok.<br />

– Még mindig a nagykövetségen vagytok?<br />

– Kölcsönkaptam ezt a telefont. Visszahívnál?<br />

De miért suttog? Azonnal visszahívtam. Már az első csöngetésre felvette.<br />

– A Phonthong Börtönben vagyok.


50<br />

HOSSZÚ VÁRAKOZÁS A SZABADSÁGRA<br />

Forgott velem a világ. Olyan erősen szorítottam a telefont, hogy a körmeim a<br />

tenyerembe vájtak.<br />

– Micsoda?<br />

– Ide csukják a külföldieket – magyarázta Minho. – Sokkal nagyobb, mint a Luang<br />

Namtha-i börtön…<br />

Újrakezdődött hát ez a rémálom, ismét sűrű sötétség vett körül. Reszketni kezdett az<br />

ajkam. De az én kisöcsém csak mondta tovább, úgy beszélt, mintha csupán új iskolába<br />

került volna.<br />

– Vannak itt fehérek, feketék, mindenféle népek, csak helyiek nem…<br />

– Kié ez a telefon?<br />

– A kínai barátomé, akivel egy cellában vagyunk – suttogta. – De elvileg nem lehetne<br />

telefonunk.<br />

A kezembe temettem az arcom.<br />

– De miért, miért, miért nem vagy a dél-koreai nagykövetségen? Azt mondták,<br />

másnap odavisznek titeket.<br />

– A nagykövetségre? De hát onnan nem jött értünk senki…<br />

Minho elmesélte, hogy miután én elhagytam az idegenrendészeti hivatal épületét, az<br />

egyenruhások levitték őket a földszinti cellákba. Tehát ott voltak azokban a penészes<br />

betoncellákban a folyosó végén. Pár nap múlva átszállították őket a Phonthong<br />

Börtönbe. Anyám is ott van, a női részlegen. Minho azt mondta, hetek óta nem látta a<br />

napot, egészen kifehéredett a bőre. De azért vidáman csengett a hangja. Ámulattal<br />

töltött el, milyen jól viseli a fizikai nehézségeket, megpróbáltatásokat. Ekkor fordult<br />

meg először a fejemben, hogy talán inkább az okoz majd gondot neki, hogyan<br />

alkalmazkodjon a gazdag világ elvárásaihoz.<br />

– Van itt két dél-koreai. Az egyik öt évet kapott, mert amfetamint árult. A másiknak<br />

valami üzleti konfliktusa volt Laoszban. Amikor megtudták, hogy északról jöttem, a<br />

saját pénzükön hozattak ennivalót odakintről, és nekem adták, még a női részlegbe is<br />

küldtek Ommának meg a többieknek. Már jó régóta itt vannak, de ők tartják bennem a


lelket. Mindig azt mondják, hogy ne aggódjak. Állítólag egy csomó észak-koreai<br />

megfordul itt, aztán végül elküldik őket a dél-koreai nagykövetségre. Ez a szokásos<br />

eljárás, nuna. Ne izgulj, nem lesz semmi bajunk.<br />

Minho és a kínai barátja még két másik rabbal osztotta meg a celláját, az egyik brit<br />

volt, a másik ghánai. A brit férfi marihuána birtoklásáért kapott hosszú<br />

börtönbüntetést. Johnnak hívják, és nagyon rendes, mondta Minho.<br />

– Képzeld, nuna, angolul tanulok!<br />

Erre aztán eltört a mécses. Valósággal patakzottak a könnyeim. Alig bírtam elhebegni:<br />

– Majd angolul beszélgetünk, ha ideértetek.<br />

Minho a maga szokásos módján élvezte, hogy felfedezheti a világot, még ha egy<br />

börtöncella sötét mélyén teszi is. Nagyon csodáltam ezért. Még az a kilátás sem törte le,<br />

hogy hónapokat, esetleg éveket tölt a rácsok között. A jövőbe tekintett, élete következő<br />

szakaszára készült.<br />

Most már legalább értettem, miért hagyott ott olyan sietősen a dél-koreai diplomata.<br />

Szándékosan hazudott, amikor azt állította, hogy a családom egy-két napon belül kijut.<br />

Ismerte az eljárás rendjét, de nem akarta, hogy ott lábatlankodjak, és megint bajba<br />

kerüljek. Mindezek ellenére volt remény arra, hogy a megpróbáltatások rövidesen<br />

véget érnek. Most, hogy belegondoltam, rájöttem, soha senki nem célzott olyasmire –<br />

még az idegenrendészet főnöknője sem, pedig ő nagyon haragudott rám –, hogy<br />

anyámat és Minhót átadják az észak-koreai nagykövetségnek, vagy visszatoloncolják<br />

Kínába.<br />

Anyám és Minho még két hónapot töltött a vientiáni Phonthong Börtönben, azután –<br />

ahogy Minho barátja megjósolta – átadták őket a dél-koreai nagykövetségnek. Ott<br />

azután újabb három hónapot kellett eltölteniük egy nagykövetségi menhelyen, míg a<br />

többi észak-koreaival együtt várták, hogy a laoszi kormányzat kiengedje őket az<br />

országból.<br />

Végül több mint hat hónappal azután, hogy eljöttem Laoszból, 2010 késő tavaszán<br />

felhívtak a szöuli Nemzeti Titkosszolgálattól. Az ügynök közölte, hogy az újonnan<br />

érkezett észak-koreai menekültek között van egy nő, aki állítólag az anyám, és egy férfi,<br />

aki állítólag a testvérem.<br />

Amikor meghallottam ezeket a szavakat, egyszerre elszállt belőlem a feszültség. Az<br />

ügynök olyan lehetetlenül száraz, bürokratikus stílusban közölte velem a hírt, hogy


egyszerre rám tört a fékezhetetlen nevetés. Amikor elnézést kértem, becsületére<br />

legyen mondva, így válaszolt:<br />

– Csak nevessen nyugodtan. Biztosan megkönnyebbült.<br />

Tehát megérkeztek.<br />

Túl vagyunk rajta.


51<br />

APRÓ CSODÁK SOROZATA<br />

Miután az észak-koreai menedékkérők között kémeket találtak, új szabályokat vezettek<br />

be, ezért a családom ügyének kivizsgálása tovább tartott, mint annak idején az enyém.<br />

Három hónapos kihallgatás után kerültek Hanavonba, ahol további három hónapot<br />

töltöttek. A három nő, akikkel együtt voltak a laoszi börtönben, ugyanakkor érkezett<br />

meg. Sajnos azok után, hogy mindezt végigcsinálta, az idős hölgy rákban meghalt.<br />

A várakozás heteiben egyszer csak felhívott Sinszo, az a kedves videochates lány, aki<br />

meztelenül jelent meg a laptopom monitorán Sanghajban. Már régóta keresett,<br />

mondta, de miután nevet változtattam, nem volt könnyű rám találni. Döbbenten<br />

hallottam, hogy nem sokkal utánam ő is eljutott Szöulba. Kértem, hogy látogasson meg.<br />

De amikor ajtót nyitottam, egy idegen állt előttem, nem az a lány, akit a képernyőn<br />

láttam. Átvillant az agyamon, hogy ez valami csapda. Azt beszélték, hogy a disszidens<br />

közösség tele van a Bowibu kémeivel és gyilkosaival.<br />

Zavaromat látva összecsapta a kezét, és elnevette magát.<br />

– Én vagyok az, Sinszo.<br />

A hangja ismerős volt. Elmesélte, hogy húszezer dollárért teljes plasztikai<br />

átalakításon esett át: a szemét, a homlokát, a száját, a mellét, mindenét átszabatta. Délkoreai<br />

barátját annyira elriasztotta ez az átalakulás, hogy szakított vele.<br />

Amikor elmondtam neki, hogy áthozattam a családomat Észak-Koreából, kialudt a<br />

szemében a fény. Csöndes, elmélázó hangulatba került. Hozzám hasonlóan neki is<br />

szinte fizikai fájdalmat okozott a család hiánya. Ő is ki akarja hozatni a szeretteit,<br />

mondta, de retteg a kockázatoktól. Ő sokkal rosszabb dolgokon ment keresztül, mint<br />

én. Akárcsak sok más észak-koreai nőt, őt is eladták, becsapták azok a férfiak, akik<br />

közvetítőnek álcázták magukat, és azt ígérték, hogy segítenek neki a menekülésben.<br />

Még szerencsésnek is tartotta magát, amiért egy online pornóvideós cégnek adták el, és<br />

nem egy szegény kínai paraszt felesége lett. Elpirultam, amikor eszembe jutott, hogy<br />

tizennyolc éves koromban azt gondoltam, nem történhet velem nagyobb szörnyűség<br />

az életben, mint hogy feleségül kell mennem a gazdag, ártalmatlan senjangi<br />

Gunszuhoz.


Egy héttel azelőtt, hogy anyám és Minho elhagyták Hanavont, elszántam magam a<br />

nagy beszélgetésre Kimmel. Már régóta esedékes volt, és nem akartam tovább<br />

halogatni. Nemsokára itt lesz a családom. Új fejezet kezdődik, és tudtam, hogy Kim<br />

ennek már nem lesz része. A tapasztalataim realistává tettek. Nem akartam romantikus<br />

álmodozóként arra várni, hogy majd szembeszáll a családjával és feleségül vesz, nem is<br />

kívántam tőle ilyet. Tudtam, sosem tenne olyat, amit a családja nem néz jó szemmel.<br />

Az elvesztett szerelmet visszasírni nem nekem való, ilyesmi csak a szappanoperákban<br />

van. Nekem most elsősorban anyámnak és Minhónak kell segítenem, hogy<br />

beilleszkedjenek az új életükbe. Tovább kell lépnem.<br />

– Úgy érzem, nincs közös jövőnk – mondtam Kimnek. Azt hiszem, már a hangomból<br />

kitalálta, miért mentem el hozzá ezen az estén.<br />

Hosszú, súlyos csönd után megszólalt:<br />

– Tudom. Igazad van. Nem lenne könnyű dolgunk a családommal.<br />

Egy darabig csak ültünk a kanapén a lakásában, hallgattuk a város zajait. Nem is<br />

gondoltam, hogy ilyen szomorú leszek. Milyen kár! Hiszen nagyon kedveljük és<br />

tiszteljük egymást. Kim éppen az edzőteremből jött, testhez simuló pulóver volt rajta.<br />

Milyen szép férfi, és rendes is. De a jövője szorosan kötődik a múltjához, a családjához,<br />

mint ahogy az enyém is. Ez pedig azt jelenti, hogy elválnak útjaink.<br />

– Hát akkor ennyi volt – mondtam. Ha nem akarom elbőgni magam, akkor gyorsan<br />

véget kell vetnem ennek.<br />

– Igen, azt hiszem – felelte Kim.<br />

Kedvesen rámosolyogtam.<br />

– Maradjunk barátok.<br />

Átöleltük egymást, aztán otthagytam, mielőtt még kitört volna belőlem a sírás.<br />

Két nap múlva izgatottan vártam a metró lépcsőjének tetején anyámat és Minhót. 2010<br />

augusztusában jártunk, csaknem egy teljes év telt el csangpaji kalandunk óta, és kilenc<br />

hónap azóta, hogy utoljára láttuk egymást Laoszban. Amikor megpillantottam őket,<br />

lerohantam a lépcsőn, egyenesen a karjukba. Végre szabadok, dél-koreai


állampolgárok! Már csak amiatt aggódtam, hogyan fognak megküzdeni a szabadsággal.<br />

– Azt mondtad, két hét lesz az egész! – Ez volt anyám első mondata. – Ha tudtam<br />

volna, hogy ilyen hosszú, borzalmas út vár ránk, nem hiszem, hogy nekivágtam volna.<br />

– Hát, az a lényeg, hogy most már mind itt vagyunk – vigasztaltam. – Minho, nézd<br />

csak meg magad. Amikor utoljára találkoztunk, túl sovány voltál. Most meg már túl<br />

kövér vagy.<br />

Valóban sokkal egészségesebben festett.<br />

– Dehogy vagyok! – vigyorgott rám, és én egyszerre apámat láttam magam előtt. –<br />

Megéheztem. Együnk valamit!<br />

Nem győztek nézelődni. A metró a Városháza forgalmas környékére hozta őket.<br />

Érzékeiket megrohanták a világ legmodernebb városának képei és hangjai, Szöul<br />

különféle jelei, amelyek versengve próbálják megragadni a járókelők figyelmét.<br />

Világító reklámok csábítják, csalogatják az embert. Az utcákon olyan nagy a forgalom,<br />

amilyet egy észak-koreai elképzelni sem tudna. Rengeteg ember igyekszik minden<br />

irányba. Anyám értette a modern koreaiak nyelvét, de a szokásaik, a viselkedésük, a<br />

békében köztük élő idegenek iránt tanúsított közömbösségük szöges ellentétben állt<br />

mindazzal, amit ő ismert. Bármerre nézett, mindenhol nyüzsgést és jólétet látott.<br />

Meghívtam Okhit, hogy jöjjön velünk szollongthangot, vagyis ökörcsontlevest enni.<br />

– Sokat egyél, Omma – biztattam anyámat. Aggasztott, hogy olyan törékeny. Azt<br />

reméltem, Hanavonból kikerülve nyugodtabbnak és egészségesebbnek látom majd.<br />

– Többnyire olyan ideges voltam, hogy nem bírtam enni – mondta.<br />

Addig beszélgettünk szabadon, amíg be nem zárt az étterem. Nagyon boldog voltam,<br />

folyton anyám meg Minho kezét szorongattam. Több mint tíz éve ábrándoztam erről a<br />

jelenetről.<br />

Anyámnak a szabad, fejlett világban töltött első napja tele volt apró csodákkal. Nem<br />

győzött álmélkodni. Dongdemunban, a népszerű éjszakai piacon döbbenten bámulta az<br />

automatát, amelyből pénzt vettem ki.<br />

– Ezt egyszerűen nem értem – mondta. Úgy képzelte, hogy egy egészen apró termetű<br />

pénztáros kuporog a falba vájt mélyedésben, és villámgyorsan számolja a<br />

bankjegyeket. – Szerencsétlen! Rémes lehet neki abban az ablaktalan lyukban.<br />

– De Omma! – nevettem el magam. – Ez egy gép.<br />

A tömegközlekedésben használt kártyától is meghökkent. Amikor buszra szálltunk,<br />

elhúzta a leolvasó előtt, ahogy mutattam neki, mire egy gépi hang azt mondta:<br />

„hvanszong imnida” (átutalva), vagyis hogy levonták a jegy árát.<br />

– Mondjam utána? – kérdezte anyám hangosan.


Később az utcán arról érdeklődött, hogy a gyerekek, akiket látott, a Szocialista Ifjúsági<br />

Szövetség valamiféle dél-koreai megfelelőjének tagjai-e.<br />

– Nem, miért?<br />

– Mert folyton tisztelegnek egymásnak – emelte fel a kezét.<br />

– De Omma, ők csak összecsapják a tenyerüket.<br />

Egyik este, amikor vacsora után sétálni mentünk, megszólalt:<br />

– Akkor mégis igaz.<br />

– Micsoda, Omma?<br />

– Ez a sok autó. Meg ez a sok fény. Láttam a betiltott dél-koreai sorozatokban, de azt<br />

hittem, ez csak propaganda, biztosan bevittek egy csomó autót az egyik utcába a<br />

forgatás idejére. Elképesztő – ingatta a fejét.


52<br />

„KÉSZ VAGYOK MEGHALNI”<br />

2010 szeptemberében felvettek alapképzésre a Hanguk Egyetem kínai-angol szakára.<br />

A tanév a következő év tavaszán kezdődött. Minhónak saját lakása volt. Anyám munkát<br />

keresett, hogy támogatni tudjon anyagilag. Szöulban senkit sem érdekelt, hogy Észak-<br />

Koreában kiváltságos helyzetben volt, a hjeszani kormányzati hivatalban dolgozott, így<br />

hát takarítónő lett egy kis motelben, ahol egy-egy órára adták ki a szobákat. Helyben<br />

kapott szállást és étkezést, és havonta egy szabadnapja volt. De kezdett öregedni, és<br />

nem volt hozzászokva a kemény fizikai munkához. Pár héttel azután, hogy felvették,<br />

éppen lepedőt cserélt, amikor elmozdult egy csigolya a gerincében. A szörnyű<br />

fájdalomtól összeesett, és hamarosan meg kellett operálni.<br />

Anyám bátran vágott neki a szöuli új életnek, de úgy tűnt, a kísérlet kudarccal<br />

végződik. Nehezítette a helyzetet, hogy Minho is csak kínlódott.<br />

A 27 000 délen élő észak-koreai kétféle életet hagyott maga mögött: vagy az<br />

üldöztetést és az éhséget, vagy egy kibírható létet, ami nem is volt olyan szörnyű. Azok,<br />

akik az első csoportba tartoztak, hamar beilleszkedtek. Bármilyen nehézségekkel<br />

kellett is megküzdeniük, az új életük csak jobb lehetett a réginél. A második csoportba<br />

tartozók azonban sokkal ijesztőbbnek találják a déli életet. Gyakran visszavágynak abba<br />

az egyszerűbb, rendezettebb létbe, ahol a fontos döntéseket az állam hozza meg<br />

helyettük, az élet pedig nem egyenlő a kegyetlen versennyel.<br />

Anyám, aki holttá nyilváníttatta magát, mielőtt elhagyta Hjeszant, hagyott némi<br />

pénzt Magas néninél arra az esetre, ha mégis hazatérne. Szöulban annyira hiányoztak<br />

neki a testvérei, hogy munka után minden este sírt utánuk. Állandóan Ópium bácsi régi<br />

bolondozásairól, Szegény bácsi viszontagságairól, Csinos néni üzleti fogásaitól mesélt.<br />

Aztán egyik este kibökte végre:<br />

– Haza akarok menni.<br />

Ettől féltem.<br />

– Omma, ez lehetetlen. Tudod, mi történne.<br />

– Kész vagyok meghalni – jelentette ki, sztoikusan a semmibe bámulva. – De azt<br />

akarom, hogy odahaza érjen a halál.


– Ne mondj ilyet!<br />

– Sosem látom a napot – panaszolta. Tél volt, és amikor felkelt, még sötét volt, amikor<br />

végzett a munkával, már ismét besötétedett. – Ezért jöttem ide? Ennek semmi értelme,<br />

itt nincs jövőm.<br />

A következő néhány hónapban ilyen-olyan formában többször is lezajlott köztünk ez<br />

a beszélgetés. Anyám sosem vágta a fejemhez, hogy nem kellett volna rávennem a<br />

szökésre, de én kezdtem úgy érezni, hogy szörnyű hibát követtem el. Kockára tettem az<br />

életünket, rengeteg erőfeszítés és pénz árán értem el, hogy együtt legyünk. De hiába<br />

minden jó szándékom, anyám egyszerűen nem találta a helyét. Szörnyű dilemma elé<br />

került: szeretett volna hazamenni, de akkor megint el kellett volna szakadnia tőlem.<br />

Eleinte arra kértem, legyen türelemmel. Nem könnyű alkalmazkodni az itteni<br />

élethez, mondtam, de sikerülni fog. Csak egy kis idő kell hozzá. De amikor azt kezdte<br />

mondogatni, hogy északon akar meghalni, tudtam, hogy komolyan kell vennem.<br />

Nehéz szívvel ugyan, de kijelentettem, hogy ha tényleg ezt akarja, segítek neki<br />

biztonságban hazajutni. Hetekig mérlegeltem a veszélyeket. Hihetetlennek találtam,<br />

hogy mindazok után, amin keresztülmentünk, most azon gondolkozom, hogyan<br />

juttathatnám vissza anyámat Észak-Koreába. De ha ezt vette a fejébe, mi mást<br />

tehetnék?<br />

A visszafelé vezető út korántsem lett volna olyan fáradságos, mint a Szöulba vezető,<br />

hosszú út. Csangpajba, a határvárosba könnyen eljuthattunk volna mint dél-koreai<br />

turisták, ott pedig fogadhattam volna egy közvetítőt, hogy vigye át anyámat a folyón.<br />

De ehhez az kellett, hogy anyám száz százalékig biztos legyen benne, el tudja tüntetni<br />

az áruló nyomokat, miután hazaért.<br />

Álmatlanul feküdtem az ágyamban, bámultam a Szöul fölé boruló eget, ezt a bézs<br />

színű takarót. Egyszerűen nem tudtam elhinni, hogy ide jutottunk.<br />

– Omma – mondtam anyámnak másnap. – Ha rájönnek, hogy Kínában voltál,<br />

letartóztatnak és megvernek. De ha rájönnek, hogy itt voltál… – Nem fejeztem be a<br />

mondatot. Mindketten tudtuk, mi lenne a sorsa. A szemébe néztem. – Tudnom kell,<br />

használható-e a terved.<br />

– Használható – felelte. – Pontosan tudom, kit kell lefizetni a nyilvántartó hivatalban,<br />

nem lesz vele semmi gond. Aztán majd Csinos néni segít átköltözni egy másik városba.<br />

Soha senki nem fogja tudni, hol jártam.<br />

Ezzel, úgy tűnt, eldőlt a kérdés. Minhót nagyon elkeserítette a dolog. Neki is legalább<br />

annyira hiányzott az otthona, mint Ommának. Beilleszkedési problémákkal küzdött,<br />

nem akarta még az anyját is elveszíteni.<br />

A következő héten nekiálltam, hogy megszervezzem anyám utazását. De amikor az


időpontokról és egyéb gyakorlati kérdésekről akartam beszélni vele, tartózkodóan,<br />

zavartan viselkedett, mintha bántaná valami.<br />

Ezzel egy időben arról győzködtem Minhót, hogy próbálkozzon meg az egyetemmel.<br />

Az öcsém nyugtalan volt és elégedetlen. Attól féltem, valami bűnös dologba keveredik.<br />

Észak-Koreában illegális ugyan a csempészet, de a rendőrségnél szemet hunynak<br />

fölötte, és társadalmilag is egyfajta üzleti tevékenységként fogadják el. Dél-Koreában<br />

azonban nem tolerálják. Az egyetem gondolata megrémítette Minhót. Miután az Észak-<br />

Koreában kapott képzés semmit sem ér, évekkel maradt volna el a kortársai mögött.<br />

Azt tanácsoltam neki, adjon magának egy évet, és gondolja át a dolgot.<br />

Időközben egy építkezésen talált munkát, amelyet a szokásos konokságával végzett.<br />

Olyan szorgalmasan dolgozott, hogy pár héten belül brigádvezetőnek nevezték ki. Hat<br />

hónap után azonban kilépett. Ha most nem kezd bele valamibe, mondta, akkor az egész<br />

életét építkezéseken fogja eltölteni. Megpróbálkozik az egyetemmel. Óriási<br />

megkönnyebbüléssel és örömmel fogadtam ezt a bejelentést, amelyet hamarosan<br />

további jó hírek követtek.<br />

– Nem megyek vissza – közölte anyám váratlanul egyik reggel.<br />

Egy ideje már sejtettem, hogy kétségei támadtak, de nem szóltam, csak csöndben<br />

vártam, hátha végképp meggondolja magát.<br />

– Túlságosan hiányoznátok nekem az öcséddel – mondta. – Láthatnám a testvéreimet<br />

meg a gyerekeiket, de ti annyira hiányoznátok, hogy kétszer annyira szenvednék, mint<br />

itt.<br />

Aznap éjjel nálam aludt. Amikor reggel elment dolgozni, keservesen sírtam.<br />

Megkönnyebbülésemet beárnyékolta a tudat, hogy arra ítéltem anyámat, a veszteség<br />

érzésével és a megbánással kelljen küzdenie élete hátralevő részében. Nagyon is<br />

tisztában voltam vele, hogy ez az én művem.<br />

2011 tavaszán anyám és Minho már kilenc hónapja élt szabadon Szöulban. Azt<br />

gondoltam, lassan mindketten berendezkednek, alkalmazkodnak új életükhöz. Ám<br />

ekkor újabb dráma történt, amely kis híján elszakított minket egymástól.<br />

Minho kapcsolatba lépett a menyasszonyával, Jundzsival, rendszeresen hívogatta.<br />

Nem tudott elszakadni tőle, és rábeszélte, hogy jöjjön át ő is délre, majd tárgyalni<br />

kezdett a közvetítőkkel, hogyan hozhatnák át a lányt Kínán keresztül. Nem próbáltam<br />

lebeszélni. Ismerte a veszélyeket. De hát ez volt minden vágya.


Kiváltotta az útlevelét, kínai vízumot szerzett, és elindult a menyasszonya elé, de<br />

mire Csangpajba ért, a lány meggondolta magát. Nem akar gondot okozni a szüleinek,<br />

mondta.<br />

Pár nap múlva Minho felhívott. Éppen az első napom volt az egyetemen. Térképpel a<br />

kezemben vágtam át a campuson, kerestem a nyelvi kar épületét.<br />

– Csangpajban vagyok. – Furcsán csengett a hangja, mintha valami álomban lettünk<br />

volna. – Szemben éppen Hjeszant látom.<br />

– Nem kellene olyan közel menned. Még felismer valaki.<br />

– Nuna, nagyon sajnálom, de az a helyzet, hogy vissza​megyek.<br />

– Ez még viccnek is rossz.<br />

– Ma levágattam a hajamat, eldobtam a farmeromat, olyan nadrágot vettem, ami<br />

észak-koreainak néz ki.<br />

Meghűlt bennem a vér.<br />

– Micsoda? Mikor?<br />

– Most. Most megyek vissza.<br />

– Minho, ezt nem teheted! – sikoltottam fel.<br />

– Jundzsi anyja mindent elintéz. Olyan lesz, mintha soha nem is jöttem volna el.<br />

Próbáltam koncentrálni. Meg kell állítanom. Minden idegszálam pattanásig feszült.<br />

– Minho, figyelj rám. Ha most átmész, soha többé nem jöhetsz vissza. Gondold meg<br />

jól.<br />

– Szöulban nincs jövőm – jelentette ki. – Az egyetemmel nem biztos, hogy<br />

megbirkózom. Hjeszanban elvehetem Jundzsit. Tudom, hogyan lehet sok pénzt<br />

keresni.<br />

– Azért nem vagy biztos magadban, mert csak nemrég érkeztél, és még ijesztő neked<br />

ez az egész. De egy-két év múlva már minden rendben lesz.<br />

Erre elhallgatott. Hallottam, hogy mélyeket lélegzik, mint mindig, amikor azt kívánta,<br />

bárcsak ne történne ez vele.<br />

– Minho! A testvérem vagy. Nem akarlak megint elveszíteni. Te vagy a férfi a<br />

családunkban. Gondolj Ommára! Mi lesz vele, ha visszamész? Pokoli utat tettünk meg,<br />

és még nincs vége. Nem könnyű, de sikerülni fog. Mi ketten még fiatalok vagyunk.<br />

Bármit megtehetünk. Emlékszel, milyen nehezen jutottunk el ide? Mégis<br />

végigcsináltuk. Most mindent el akarsz dobni?<br />

– És mi lesz Jundzsival? – kérdezte erőtlen, szomorú hangon.<br />

Mindhárman ezzel a dilemmával álltunk szemben. Minden döntésünk tartósan<br />

elszakított minket valakitől, akit szerettünk.<br />

– Nem lesz semmi baja – jelentettem ki határozottan. Sejtettem, mi van emögött:


Minho attól fél, hogy sosem talál magának barátnőt Dél-Koreában. – Itt is rengeteg lány<br />

van. Vannak barátnőim, majd bemutatom neked őket. Tudják, hogy te vagy az én<br />

hősöm.<br />

– Nem bánom.<br />

– Vagy elmehetünk együtt Amerikába. Lediplomázunk, aztán Amerikába megyünk.<br />

Korea bizonytalan hely, de Amerika a szabadság hazája.<br />

– Amerika? Mi az ördögnek mennék én oda?<br />

– Bármit megtehetünk, Minho. Bárhová elmehetünk. Szabad emberek vagyunk. Csak<br />

el kell szánnunk magunkat, és meg tudjuk csinálni.<br />

Több mint egy óráig tartott ez a beszélgetés. Lassan sikerült ráébresztenem a<br />

valóságra. Egész idő alatt körbe-körbe járkáltam egy négyszög közepén, miközben<br />

vidáman fecsegő, biciklit toló diákok özönlöttek mindenfelé körülöttem.<br />

– Folyton a folyóparti útra gondolok – mondta Minho. – Hiányzik az az érzés, hogy<br />

tudom, mit csinálok.<br />

– Ismerem ezt.<br />

– De igazad van. Visszamegyek Szöulba. Még egyszer megpróbálom.<br />

Ezzel letette a telefont. Találtam egy padot, leültem. Egész testemben reszkettem. Úgy<br />

éreztem magam, mint egy pilóta, aki csak a szerencsének köszönhetően kerülte el a<br />

lezuhanást.


53<br />

EGY SZABAD ELME SZÉPSÉGE<br />

Nem sokkal azután, hogy a családom megérkezett, Okhi elvitt egy PSCORE (People for<br />

Successful Corean Reunification, Emberek a Sikeres Koreai Újraegyesítésért) nevű<br />

szervezetbe, amelynek az a célja, hogy segítse az észak-koreai disszidenseket. Egy<br />

szombat este elmentünk egy csapat PSCORE-önkéntessel Hongdébe, abba a<br />

városnegyedbe, ahol dübörög a zene, és egymást érik a zsúfolt bárok meg klubok, a<br />

szöuli diákok törzshelyei. A csoport többi tagja dél-koreai volt, de furcsa módon három<br />

nyugati fiú is akadt a táraságban. Vacsoránál ott találtam magam egyikük mellett.<br />

Amióta Dick Stolppal találkoztam Laoszban, sokkal jobban érdekeltek a nyugatiak. Ha<br />

csak néhány olyan csodálatos ember van köztük, mint Dick, akkor is szeretnék<br />

megismerkedni velük, gondoltam. És bevallom, nagyon jóképűnek is találtam a<br />

mellettem ülő fiút. Szőke volt, a szeme gesztenyebarna, a viselkedése pedig kedves és<br />

szerény. Úgy véltem, a húszas éveiben járhat.<br />

Brian néven mutatkozott be. A szöuli Jonsze Egyetemen tanult. Megkérdezte, én<br />

honnan jöttem.<br />

– Egy Hjeszan nevű városból – feleltem tárgyilagosan, mintha mindenki tudná, hol<br />

van ez a város, aztán kuncogva figyeltem, ahogy Brian az állát vakargatja.<br />

– Hjeszan, Hjeszan – motyogta. Próbálta elhelyezni a térképen. – Fura. Pedig elég jól<br />

ismerem ezt az országot.<br />

– Északon van – mondtam. – A kínai határnál.<br />

Csodálkozó tekintettel fordult felém.<br />

– Te most csak ugratsz.<br />

Én voltam az első észak-koreai, akivel találkozott.<br />

Elmondta, hogy ő Wisconsinból jött. Értetlen arcomat látva hozzátette:<br />

– Az Egyesült Államokból.<br />

Egész este beszélgettünk. Meglepett, milyen nyíltan, őszintén beszél mindenről. Nem<br />

volt benne semmi alakoskodás, köntörfalazás. Nem volt se védekező, se lekezelő.<br />

Nagyon jól éreztem magam ezzel az idegennel. Én is őszinte voltam vele, egy dolgot<br />

kivéve. Az este vége felé ostoba módon előhozakodtam az életkor kérdésével.


– Miért, te hány éves vagy? – nevetett.<br />

– Huszonöt – csúszott ki a számon a hazugság. Visszatértem a cinikus, haszonleső<br />

viselkedéshez. Az is közrejátszott ebben, hogy évekig titkoltam a valódi identitásomat.<br />

Most is letagadtam pár évet, hogy Brian vonzóbbnak találjon. Nem volt különösebb<br />

bűntudatom emiatt, egyébként is úgy gondoltam, sosem látom többé.<br />

Nem számítottam rá, hogy Brian felhív, találkozgatni kezdünk, majd pár hónappal a<br />

megismerkedésünk után komolyra fordul a kapcsolatunk. Ekkor már nagyon is<br />

számított az a kis hazugság. Addig halogattam az igazság leleplezését, míg végül<br />

elviselhetetlenné vált a helyzet. Muszáj volt túlesnem rajta.<br />

– Brian, bocsánatot kell kérnem tőled – kezdtem, amikor éppen az utcán sétáltunk. –<br />

Hazudtam neked. Nem huszonöt éves vagyok, hanem huszonkilenc.<br />

– Igen? – nézett rám meglepődve. – Engem ez nem érdekel. De szeretném, ha tudnád,<br />

hogy velem mindig őszinte lehetsz. Nem ítéllek el semmiért.<br />

Brian személyében életemben először találkoztam olyan szabadon gondolkodó, jó<br />

humorú, kétkedő emberrel, aki semmit sem vett készpénznek. Ez az én<br />

gondolkodásomat is megváltoztatta. Briantől tudtam meg, hogy a tágabb világban<br />

nagyon is sokat tudnak az Észak-Koreában tapasztalható szenvedésről, és aggasztja őket<br />

a helyzet. Az ő hozzáállása bátorított fel, hogy szembeszálljak a disszidensekkel<br />

szembeni, megsemmisítő dél-koreai előítéletekkel. Az Egyesült Államokban ilyesmit<br />

sosem érzékelünk. Az általam ismert, Dél-Koreában élő disszidensek többsége eltitkolta<br />

a múltját, mert félt, hogy lenézik miatta. Hát én eltökéltem, hogy nem fogok titkolózni.<br />

Most, hogy a családom biztonságban velem van, nincs többé rejtegetni​valóm.<br />

De Brian révén egy váratlan problémával is szembekerültem. Nem csak a dél-koreai<br />

előítéletekkel kellett megküzdenem. Bizonyos disszidensek hozzáállásán is<br />

változtatnom kellett – többek között a legközelebbi rokonaimén is.<br />

Anyám és Minho tudták, hogy szerelmes vagyok valakibe. Szerették volna megismerni<br />

az illetőt, és nem értették, miért keresek mindig kibúvót, miért nem árulom el még a<br />

nevét sem. Amint egyre komolyabb lett a kapcsolatom Briannel, rájöttem, hogy meg<br />

kell tudniuk. Végül is a sokkterápia mellett döntöttem.<br />

Így hát egy étteremben mutattam be Briant anyámnak és Minhónak, ők pedig<br />

szemtől szemben találták magukat az észak-koreai propagandából jól ismert jenki<br />

sakálok egyikével. Szó nélkül foglaltunk helyet. Anyám, aki általában az udvariasság


mintapéldája, tátott szájjal bámult Brianre. Döbbentnek és megbántottnak láttam őt is,<br />

az öcsémet is. Egy közismert észak-koreai mondás úgy tartja: „Ahogy a sakálból nem<br />

lesz bárány, úgy az amerikai imperialisták sem tudják levetkőzni ragadozó<br />

természetüket”. A rövid, kellemetlen hangulatú vacsora végén – melynek során én<br />

tolmácsoltam – Brian a lehető legudvariasabban elbúcsúzott és távozott. Minho némán<br />

bámulta az asztalt. Anyám csak annyit dünnyögött magában:<br />

– Túl sokáig éltem. Miért kellett megérnem ilyen borzalmat?<br />

Minho később bevallotta, hogy első látásra gyűlöletesnek találta Briant. Ez egy miguk<br />

nom, mondta. Egy szemét amerikai.<br />

Nem volt rossz érzés bennem, amiért megbántottam őket. Csak Briant sajnáltam, aki<br />

illedelmes volt és kedves, nem tett semmit, amivel kiérdemelte volna a megvetésüket.<br />

De tudtam, hogy úgyis hiába veszekednék anyámmal meg Minhóval, hiszen alig pár<br />

hónapja hagyták el Észak-Koreát. Bizonyos beidegződések nem tűnnek el egyik napról<br />

a másikra.<br />

Elkezdtem beszédeket tartani a disszidensek védelmében, illetve az emberi jogok<br />

észak-koreai megsértéséről – eleinte csak disszidensek csoporttalálkozóin, aztán kisebb<br />

nyilvános rendezvényeken, majd egy „Feléd tartok” című tévéműsorban is<br />

szerepeltem, amelyben az összes vendég Észak-Koreából elmenekült nő volt, és<br />

mindegyikünket új, harsány színű ruhákba öltöztettek, hogy megcáfolják azt a széles<br />

körben elterjedt tévhitet, mely szerint az észak-koreaiak kopottak és szánalmasak.<br />

A műsor hatására sokat változott az észak-koreai disszidensek helyzete Dél-Koreában.<br />

Egyre jobban foglakoztattak az emberi jogok. Észak-Koreá​ban többek között azért<br />

mosódik el az elnyomó és az áldozat közti határvonal, mert senki sincs tisztában a<br />

jogok természetével. Ahhoz, hogy valaki tudja, megsértik a jogait, vagy ő sérti meg<br />

valaki másét, először azzal kell tisztában lennie, hogy vannak jogai, és tudnia kell, mik<br />

azok. De amíg Észak-Koreában nincs összehasonlítási lehetőség más társadalmakkal,<br />

hiába is várnánk el ezt a tudatosságot. Ezért van az is, hogy a legtöbben azért<br />

menekülnek el, mert éheznek vagy bajba kerültek – nem azért, mert szabadságra<br />

áhítoznak. Sok, Kínában bujkáló disszidens egyenesen visszariad attól a gondolattól,<br />

hogy Dél-Koreába menjen – úgy éreznék, ezzel elárulták a hazájukat és a Nagy Vezér<br />

örökségét. Ha az észak-koreai emberek tisztában lennének a jogaikkal, az egyéni<br />

szabadságjogok és a demokrácia mibenlétével, a phenjani rezsim nem állhatna fenn


tovább. Az emberek rájönnének, hogy az országukban egyetlen ember élvez teljes körű<br />

emberi jogokat – a Kim dinasztia hatalmon lévő tagja. Ő az egyetlen ember Észak-<br />

Koreában, aki gyakorolhatja a gondolatszabadságot, a véleménynyilvánítás<br />

szabadságát, a szabad mozgás jogát, neki joga van ahhoz, hogy ne kínozzák meg, ne<br />

kerüljön börtönbe és ne végezzék ki peres eljárás nélkül, neki van joga tisztességes<br />

egészségügyi ellátáshoz és táplálkozáshoz.<br />

Véletlenül pont akkor történt valami, amire egyetlen disszidens sem számított,<br />

amikor ezek a gondolatok merültek fel bennem.<br />

Anyámmal tévét néztünk 2011. december 17-én este. Ekkor mondták be, hogy Kim<br />

Dzsong Il, a Kedves Vezető meghalt. A zaklatott észak-koreai híradós bejelentette, hogy<br />

a magánvonatán érte a halál, melyet a népéért egész életén át fáradhatatlanul végzett,<br />

„rendkívül megterhelő szellemi és fizikai munka” okozott.<br />

Döbbenten néztem anyámra, aztán kitört belőlünk az örömujjongás. Anyám a<br />

magasba emelte a kezét, és összecsaptuk a tenyerünket. Okhi azonnal telefonált.<br />

Ünnepelni akartunk. Naivan azt hittük, nagy változások várhatók Észak-Koreában.<br />

Alig tudtuk elhinni a hírt. Kim Dzsong Il hetvenéves volt. Mindannyian azt gondoltuk,<br />

hogy még legalább tíz évig kihúzza. Phenjanban külön tudományos intézet dolgozott az<br />

élete meghosszabbításán. A világ legkiválóbb egészségügyi ellátásában részesült, a<br />

legtáplálóbb ételeket ette. Minden egyes rizsszemet megvizsgáltak, mielőtt a tányérjára<br />

került volna.<br />

De pár nap múlva, amikor megláttuk a kőszívű zsarnok siratására kivezényelt<br />

tömegekről készült felvételeket, elszállt a jókedvünk. Kim Dzsong Il katasztrofálisan<br />

rossz vezető volt, szinte semmit sem tett azért, hogy elhárítsa a koreai történelem egyik<br />

legszörnyűbb eseményét, a nagy éhínséget. A maga szempontjából mégis roppant<br />

sikeres volt – megőrizte teljhatalmát, ágyban, párnák közt halt meg, és a gyeplőt<br />

legkisebb fiának, Kim Dzsong Ünnek adta át.<br />

Brian stabilitást hozott az életembe. Úgy éreztem, megtaláltam a helyemet, kevésbé<br />

voltam zavarodott; elkezdtem az egyetemet, és egyre magabiztosabban beszéltem<br />

angolul. Továbbra is gyakran felszólaltam a disszidensek nevében, aztán valami<br />

egészen váratlan dolog történt. Egy világszerte végzett tehetségkutatás eredményeként<br />

felkértek, hogy tartsak TED-előadást. (A TED a „Technology, Entertainment, Design”,<br />

vagyis „technológia, szórakoztatás, dizájn” rövidítése. A szervezet évente megrendezett


konferenciáin érdekes gondolatokat ismertet meg a széles nagyközönséggel.) 2013<br />

februárjában elrepültem Kaliforniába, hogy népes közönség előtt elmeséljem a<br />

történetemet.<br />

Legnagyobb meglepetésemre az előadásomra rendkívül pozitív reakciók érkeztek a<br />

világ minden részéről. Kínából, abból az országból, amelyet szeretek ugyan, de sok<br />

szenvedést okozott nekem, különösen elgondolkodtató üzeneteket kaptam. Sokan azt<br />

írták, szégyellik, hogy együttműködnek a kormányukkal, amely üldözi az észak-koreai<br />

menekülteket. Gyűlölködő üzenetek is jöttek, amelyekben árulónak meg minden<br />

egyébnek neveztek. Brian csak nevetett rajtuk, és azt tanácsolta, nevessek én is.<br />

Még ugyanabban az évben meghívtak, hogy néhány disszidenssel együtt, akik<br />

túlélték a munkatábort, tegyek tanúvallomást az ENSZ-nek az emberi jogok északkoreai<br />

helyzetét vizsgáló bizottsága előtt. A bizottság emberiség elleni bűnök elkövetése<br />

miatt elítélte Észak-Koreát. Az eset nagy nemzetközi visszhangot keltett, és ennek<br />

következtében végül rám is felfigyelt a phenjani rezsim. A Központi Hírügynökség a<br />

maga utánozhatatlan stílusában közhírré tette: „Egy napon majd megtudjuk az igazat<br />

ezekről a [...] bűnözőkről. A nyugat szégyenkezni fog, amiért meghívták [tanúskodni]<br />

ezeket a terroristákat.”<br />

A harsány szavak mögött félelmet éreztem. A diktatúrák erősnek és egységesnek<br />

tűnnek, de mindig gyengébbek, mint amilyennek látszanak. Egyetlen ember szeszélye<br />

irányítja őket, és ez az ember nem meríthet sokszínű véleményekből, vitákból, mint a<br />

demokráciákban, mert az ő uralma a megfélemlítésre épül, és egyetlen igazság van, az<br />

övé. Ennek ellenére nem gondolom, hogy Kim Dzsong Ün diktatúrája olyan gyenge,<br />

hogy rövid időn belül összeomolhat. Sajnos, amint Andrej Lankov történész rámutatott,<br />

az olyan rendszer, amely a fennmaradása érdekében bármennyi embert képes<br />

elpusztítani, általában igen hosszú ideig fennmarad.<br />

Akkor hát mikor lesz vége ennek a szenvedésnek? Egyes koreaiak azt mondják: az<br />

újraegyesítéssel. Erről kellene álmodoznunk a határ mindkét oldalán, bár több mint<br />

hatvanévi megosztottság után a két ország életszínvonala közti hatalmas különbség<br />

miatt sok dél-koreait rettegéssel tölt el ez a perspektíva. De nem ülhetünk ölbe tett<br />

kézzel, tétlenül várva, hogy valami csoda folytán létrejöjjön az új, egységes Korea. Ha<br />

ezt tesszük, már idegenek lesznek egymásnak a szétszakított családok tagjai, mire újra<br />

találkoznak. Amikor eljön az újraegyesülés – márpedig valamikor eljön –, kevésbé lesz<br />

viharos, ha az egyszerű északi és déli emberek között lesz valami kapcsolat, ha<br />

megengedik, hogy a családok együtt nyaraljanak, vagy a nagynénik, nagybácsik részt<br />

vegyenek az unokahúgok, unokaöcsök esküvőjén. A disszidensek érdekében legalább<br />

annyit kell tennünk, hogy tudatjuk velük: amikor mindent kockára téve


elmenekülnek, nem kell attól félniük, hogy örökre elszakadnak a hátrahagyottaktól,<br />

világszerte vannak támogatóik, jóakaróik, nincsenek egyedül, amikor átlépik a határt.<br />

Azok után, hogy az említett eseményeknek köszönhetően közismert lettem, anyám<br />

nem tehetett többé úgy, mintha nem is tudna Brianhez fűződő kapcsolatomról, hiszen<br />

Brian mindvégig mellettem állt. Ráadásul a munkám által kiváltott figyelem anyám és<br />

Minho gondolkodását is megváltoztatta. Rajtam keresztül kénytelenek lettek<br />

nemzetközi perspektívából tekinteni a saját életükre. Lassanként kezdtek úgy gondolni<br />

magukra, mint egy tágabb világ polgáraira, nem pedig mint az észak-koreai Rjanggang<br />

tartomány egy bizonyos részéről származó, hontalan emberekre.<br />

Ennek ellenére a következő lépés nem volt könnyű anyám számára. Hallgatag és<br />

tartózkodó lett, amikor elújságoltam neki:<br />

– Omma, Brian megkérte a kezemet. Nagyon sokat jelentene nekem, ha áldásod<br />

adnád ránk.


EPILÓGUS<br />

Hihetetlennek tűnhet ebben a behálózott világban, de tény, hogy miután elutaztam<br />

Laoszból, szem elől vesztettem Dick Stolpot. Az e-mail szerver, amelyet használtam,<br />

leállt, és elveszett a teljes címjegyzékem. Számos ausztrál újság kiadójának írtam,<br />

abban a reményben, hogy megjelentetik a levelet, Dick pedig elolvassa, és kapcsolatba<br />

lép velem. Szerettem volna, ha tudja, milyen eredményre vezetett a jósága és<br />

hősiessége. De egyik újság sem közölte a levelemet. Csak a nagy visszhangot kiváltó<br />

TED-előadásom után kaptam egy e-mailt: „Hyeonseo, te vagy az?” Dick nem volt biztos<br />

benne, hogy tényleg én vagyok az, mivel nem tudta, hogy észak-koreai vagyok. Egy<br />

ausztrál tévéműsor, az SBS Insight tudomást szerzett a sztoriról, és meghívott<br />

Ausztráliába, hogy személyesen mondhassak köszönetet Dicknek. Tévékamerák egész<br />

sora vette a találkozásunkat. Normális esetben az ilyen közfigyelem hatására nagyon<br />

vigyáztam volna, nehogy lehulljon az arcomról az érzelmeket elrejtő észak-koreai<br />

álarc, de mihelyt megpillantottam Dick hórihorgas alakját és azt a kedves, szívélyes<br />

mosolyt, amelyet annak idején a Luang Namtha-i Coffee House-ban láttam, kitárt karral<br />

rohantam felé, és kitört belőlem a zokogás.<br />

Tudom, hogy az az álarc sosem tűnik el teljesen. A legkisebb apróságtól is képes<br />

vagyok visszatérni a páncél mögé rejtőző túlélő üzemmódba, vagy jéghidegen<br />

viselkedem, amikor nyíltságot várnak tőlem. Egy népszerű dél-koreai tévéműsorban,<br />

amely disszidenseket mutat be, minden nő könnyek között mesélte el a történetét.<br />

Kivéve engem.<br />

Időnként még ma is erőt vesz rajtam az önutálat. Valamikor, évekkel ezelőtt Kínában<br />

eltűnt belőlem az önmagam iránti szeretet. Miután elhagytam a családomat, úgy<br />

éreztem, nem érdemlem meg, hogy a születésnapom ünnep legyen, nem is<br />

ünnepeltem soha.<br />

Örökösen elégedetlen vagyok. Mihelyt elérek valamit, máris szemrehányást teszek<br />

magamnak, amiért nem csináltam jobban, és rögtön valami újabb célt tűzök ki magam<br />

elé.<br />

Próbálom megbecsülni azt, amim van, igyekszem mindig mosolyogni. Nemrég<br />

vettem át a diplomámat, hála a kedves rendőr, Pak úr biztatásának. Minho egyetemre<br />

jár, jól beszél angolul, és ma már a legjobb barátok Briannel. Mindketten jót nevetnek,<br />

ha felidézik az első találkozásukat. Bizonyos értelemben a politika által kreált,<br />

nevetséges tévhitek jelképének tekinthetjük azt a vacsorát.


Anyám pedig, az én csodálatos Ommám sokkal kevesebbet sír. Néha még el is<br />

mosolyodik, különösen amikor Brian hebeg valamit koreaiul. A testvérei, akiket<br />

otthagyott, még ma is visszatérnek álmában. Próbál erős lenni a kedvemért, de éjszaka<br />

időnként hallom, ahogy halkan sírdogál.<br />

Anyám utazásának talán egyik legfontosabb lépése az volt, amikor megkértük, hogy<br />

jöjjön el az esküvőnkre Brian középnyugati szülővárosába. Meglepetésemre anyám<br />

nem ellenkezett, zokszó nélkül elfogadta a meghívást.<br />

Így hát anyám elkísért minket a jenki imperialista szörny, az Egyesült Államok<br />

szívébe. Ha az anyja, az én nagyanyám, aki hatvan éve a kéménybe rejtette a<br />

párttagsági könyvét az amerikai katonák elől, aztán pedig élete végégig a nyakában<br />

lógó zsinórra kötve viselte, látta volna, amint anyám a kilátásban gyönyörködik a<br />

chicagói John Hancock Center századik emeletéről, vagy figyelte volna – velem<br />

együtt –, amint egy amerikai büfében amerikai ételt eszik, nem hitt volna a szemének.<br />

Biztosan meglepődött volna – mint ahogy mi is elcsodálkoztunk Briannel –, amikor<br />

anyám angolul kérte a pincérnőt, hogy töltsön neki még egy csésze kávét, aztán<br />

fesztelenül dúdolgatva magában, kibámult a napsütötte felhőkarcolókra.


KÉPMELLÉKLET<br />

Ez a műtermi fotó, amelyen anyám a hátára kötözve cipel, hároméves koromban<br />

készült. Ez az egyetlen kép maradt rólam észak-koreai életemből.


Anyám és Csinos néni, nem sokkal azelőtt, hogy anyám elmenekült Észak-<br />

Koreából. A két testvér rendkívül közel állt egymáshoz, de a Koreai-félsziget sok<br />

más szétszakított családjához hasonlóan beletörődtek, hogy talán soha többé nem<br />

találkoznak.


Phenjan belvárosát díszítő, betonból készült monumentális szobor Észak-Korea<br />

vezetőjéről, Kim Ir Szenről és fiáról, Kim Dzsong Ilről. Az ország területén több ezer<br />

hasonló monumentális szobor és emlékmű található a Kim-dinasztia személyi<br />

kultuszának megerősítésére.


Egy phenjani lakótelep közelebbi látképe.


Több ezer gyerek emeli fel a kezében tartott színes papírlapot a tömegjátékok<br />

alkalmával, így formázzák meg Kim Ir Szen és fia, Kim Dzsong Il portréját. A<br />

hjeszani stadionban az osztálytársaimmal órákon át próbáltuk a papírlapok<br />

emelgetését, még vécére sem engedtek ki minket, kénytelenek voltunk bepisilni.


Észak-koreai állampolgárok hajlonganak Kim Ir Szen és Kim Dzsong Il hatalmas<br />

bronzszobra előtt a phenjani Manszu dombon, amely a Kim-kultusz egyik<br />

legfontosabb helyszíne. A fővárosba látogató külföldieket is elhozzák ide, és arra<br />

kérik, hogy hajtsanak fejet a szobrok előtt. A rezsim így azt a képzetet kelti az<br />

egyszerű észak-koreai emberekben, hogy a Kim dinasztiát világszerte tisztelet és<br />

csodálat övezi.


Kim Dzsong Ilt ábrázoló propagandafestmény díszíti ezt a felvonuláson résztvevő<br />

kocsit. A Kedves Vezető egy esőáztatta teraszon áll, és a hajnali eget fürkészi<br />

tekintetével. Jelképes értelemben ez arra utal, hogy Kim a viharból a ragyogó<br />

jövőbe vezette az országot. A háttérben az egyik kocsin ez a jelszó díszeleg: „Kitartó<br />

munkával az újjászületésért!”


Ezen a hjeszani középületen a következő felirat olvasható: „A Haza Egyesítése.<br />

Nagy Vezérünk, Kim Ir Szen örökké velünk van.”


Gyári munkások menetelnek Hjeszanban a brigádvezetőjük mögött. A gyerekek is<br />

így mennek iskolába.


Ez a kép a határ túloldalán fekvő kínai Csangpajban készült Hjeszanról. Itt nagyon<br />

keskeny a két országot elválasztó folyó, és amikor befagy, az észak-koreaiak<br />

könnyebben tudnak menekülni. Az észak-koreai vonatok összevissza járnak, ezért<br />

sok ember vesztette életét, amikor leugrott a hídról, hogy ne üsse el a közeledő<br />

szerelvény.


Kínában egy nő és egy kislány próbál bejutni a japán konzulátusra, hogy<br />

menedékjogot kérjen, de a rendőrség elrángatja őket. A nemzetközi nyomás<br />

hatására Kína később lehetővé tette, hogy a csoport Dél-Koreába távozzon. Azóta a<br />

kínaiak megerősítették a nagykövetségek védelmét. Kína rendszeresen<br />

visszatoloncolja a menekülőket Észak-Koreába, ahol kegyetlen büntetés vár rájuk.


A családunk a chicagói Navy Pieren. Anyám ekkor járt először Amerikában, és nem<br />

győzött csodálkozni, milyen fejlett az ország, és milyen kedvesek az emberek. Neki<br />

az ellenkezőjét tanították.


Anyám és az öcsém életükben először vívnak vízipisztolycsatát. Azt mondták, évek<br />

óta nem mulattak ilyen jól. Észak-Korea konzervatív társadalom, ahol szinte<br />

elképzelhetetlen volna, hogy családtagok vízipisztollyal lődözzenek egymásra.<br />

Anyám és az öcsém megfogadták, hogy hamarosan megrendezik a visszavágót.


2014 áprilisában részt vettem az ENSZ Biztonsági Tanácsának rendkívüli<br />

ülésszakán. Ez történelmi esemény volt, mivel a Biztonsági Tanács először<br />

foglalkozott kiemelten az emberi jogok észak-koreai megsértésével.


Megismerkedtem az Egyesült Államok ENSZ-nagykövetével, Samantha Powerrel. A<br />

nagykövet asszony lelkes támogatója a „védelmi felelősség” (Responsibility to<br />

Protect, R2P) elvének, és az emberi jogok elszánt védelmezője.


Ismerd meg szerzőinket és műveiket a libri-kiado.hu weboldalon, kövesd az újdonságokat és nézz filmeket a<br />

nyugatiter.hu blogunkon, csatlakozz közösségünkhöz a Facebookon!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!