venezolano

El-habla-del-venezolanoDIGITAL El-habla-del-venezolanoDIGITAL

isabelrivero70
from isabelrivero70 More from this publisher
19.11.2015 Views

español hablado en esta tierra. En su prólogo, elaborado por el jesuita Jesús Olza (JO), se nos dice que el castellano que nos llega acá, lo hace por barco, por mar. Por esta razón, gran número de nuestras voces proceden de la jerga de los marineros, de los viajeros, originarios de Sevilla, que llegaron a América, concretamente a Santo Domingo, lugar donde se inicia la Conquista, antes de arribar a Margarita, Coro u otras partes. Ejemplos de estas voces son “cargar” por “tener” (“la muchacha carga un carro”) y “embromar”, esta, según JO, no viene de “chanza”, sino del animalito que roe el casco de las naves. Igualmente, figuran en el vasto léxico del venezolano las voces de procedencia indígena, como las taínas, por ejemplo, “canoa”, primera palabra documentada en el Diario de Colón; y las caribes, como “butaca”, “papaya” y “maraca”. También están las voces de origen africano, como huella del negro esclavo que llega a América, entre ellas “cambur”, “guineo” y “vacilar”. En el Diccionario del habla actual se documentan tanto las voces usadas en Venezuela como en España, a pesar de que las mismas pueden tener acepciones diferentes aquí, en nuestro país, que allá, en España. Un ejemplo que sirve para ilustrar esto es el de “botar”, que entre muchas cosas, significa: “despedir a una persona de su empleo”; “echar o tirar alguna cosa”; “perder algún objeto” y “desperdiciar una cosa nueva” como por ejemplo, una oportunidad. Tenemos también anglicismos, voces que proceden del inglés, como brother, usada entre amigos cuando 20

existe un alto grado de confianza. Otra voz es “metiche”: persona que se entromete en los asuntos ajenos o que no le incumben. Entre otras muchas cuyo registro en esta obra, de fácil acceso, publicada por la Universidad Católica Andrés Bello, nos devuelve parte de la cultura y la tradición nuestras. Además, nos hace valorar el español hablado en estos momentos; español con rasgos propios, reflejo de la idiosincrasia del venezolano. Habla del venezolano (II parte) Es muy común que el venezolano piense que su modo de hablar es chabacano u ordinario, o crea que incurre constantemente en vicios del lenguaje, porque emplea expresiones, frases y voces que sólo se escuchan en Venezuela o en otras partes de América, pero que no se usan en España. Esta apreciación que tienen no pocos de su lenguaje es tanto errada como distante de la realidad. Según Ángel Rosenblat, “la lengua es para nuestro hablante un patrimonio propio y lo acrecienta, enriquece y renueva de acuerdo con sus necesidades.” Además, el vocabulario, o léxico, de una comunidad está muy vinculado a su identidad, la esencia de nosotros mismos: aquello que nos distingue e individualiza frente al otro. Esta distinción natural promueve la llamada diversidad cultural: elemento también esencial que favorece la idiosincrasia de los pueblos. La identidad no es algo estático sino sujeto a transformaciones; está en constante construcción y reconstrucción: no tenemos ahora la misma identidad que hace 21

español hablado en esta tierra. En su prólogo, elaborado<br />

por el jesuita Jesús Olza (JO), se nos dice que el castellano<br />

que nos llega acá, lo hace por barco, por mar. Por esta razón,<br />

gran número de nuestras voces proceden de la jerga<br />

de los marineros, de los viajeros, originarios de Sevilla,<br />

que llegaron a América, concretamente a Santo Domingo,<br />

lugar donde se inicia la Conquista, antes de arribar a<br />

Margarita, Coro u otras partes. Ejemplos de estas voces<br />

son “cargar” por “tener” (“la muchacha carga un carro”)<br />

y “embromar”, esta, según JO, no viene de “chanza”, sino<br />

del animalito que roe el casco de las naves.<br />

Igualmente, figuran en el vasto léxico del <strong>venezolano</strong><br />

las voces de procedencia indígena, como las<br />

taínas, por ejemplo, “canoa”, primera palabra documentada<br />

en el Diario de Colón; y las caribes, como “butaca”,<br />

“papaya” y “maraca”. También están las voces de origen<br />

africano, como huella del negro esclavo que llega a América,<br />

entre ellas “cambur”, “guineo” y “vacilar”.<br />

En el Diccionario del habla actual se documentan<br />

tanto las voces usadas en Venezuela como en España,<br />

a pesar de que las mismas pueden tener acepciones<br />

diferentes aquí, en nuestro país, que allá, en España. Un<br />

ejemplo que sirve para ilustrar esto es el de “botar”, que<br />

entre muchas cosas, significa: “despedir a una persona de<br />

su empleo”; “echar o tirar alguna cosa”; “perder algún objeto”<br />

y “desperdiciar una cosa nueva” como por ejemplo,<br />

una oportunidad.<br />

Tenemos también anglicismos, voces que proceden<br />

del inglés, como brother, usada entre amigos cuando<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!