SWISS Magazine November 2015
SWISS Magazine November 2015 Entertainment guide included Viva Tel Aviv!
- Page 2 and 3: For rent · Baar, ZG · Switzerland
- Page 4 and 5: הבאים *Welcome aboard Liebe Le
- Page 6 and 7: SAN FRANCISCO Shreve tel. +1 415 86
- Page 8 and 9: 5 4 6 Vanessa’s choice: Noiseless
- Page 10 and 11: PRECIOUS METALS TRADING NUMISMATICS
- Page 12 and 13: Tel Aviv: Jaime Hayon 28.11.2015 -
- Page 14 and 15: So farbig und lebendig wie die Stad
- Page 16 and 17: Sie waren noch nie verliebt? Fliege
- Page 18 and 19: Tel Aviv 17
- Page 20 and 21: Magische Stimmung in der Altstadt J
- Page 22 and 23: Tel Aviv 21
- Page 24 and 25: Bei Zielinski & Rozen kann man sich
- Page 26 and 27: Das Tel Aviv Museum of Art ist ein
- Page 28 and 29: Pop-up: Aus Museum wird Partyloca
- Page 30 and 31: 3 Best cultural activity 4 Best pla
- Page 32 and 33: Hotels Where to go 3 Trieste 4 Ahad
- Page 34 and 35: Cafés / Takeaway 10 Cafelix 15 Sgu
- Page 36 and 37: 21 Craft & Bloom 3 Nachum Goldman c
- Page 38 and 39: À table! Recipe: Roy Yerushalmi /
- Page 40 and 41: Uncompromising Performance kjus.com
- Page 42 and 43: Läderach 41 Original Läderach Fri
- Page 44 and 45: At the foot of Mount Teide. Hans-J
- Page 46 and 47: The steep coastline of Los Gigantes
- Page 48 and 49: View of Puerto de la Cruz. «Wir ke
- Page 50 and 51: SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL
<strong>SWISS</strong><br />
<strong>Magazine</strong><br />
<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />
Entertainment guide included<br />
Viva<br />
Tel Aviv!
For rent · Baar, ZG · Switzerland<br />
Luxury, 10 room country house<br />
on secluded 2400 sqm site<br />
Engel & Völkers · Neugasse 15 · CH - 6300 Zug<br />
Tel: +41 41 728 77 11 · casha.frigo@engelvoelkers.com<br />
www.engelvoelkers.ch/zug
<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />
Your free copy to take home<br />
Columns<br />
2 Editorial<br />
6 Travel companions<br />
8 Apps to have<br />
10 Travel agenda<br />
12 Tel Aviv<br />
28 Tel Aviv in portraits<br />
30 City guide<br />
37 Tel Aviv on a plate<br />
38 Book tips<br />
42 Living abroad:<br />
Tenerife<br />
48 Ecostyle<br />
50 Lounge talk<br />
56 Global treasures<br />
58 Short trip: Sofia<br />
68 The Golfinger: Sylt<br />
70 Portfolio<br />
136 Preview:<br />
Gothenburg<br />
Switzerland<br />
80 Map of Switzerland<br />
86 Swiss style<br />
92 Hot spots:<br />
Bed & Breakfast<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
98 Aviation<br />
100 LX inside<br />
104 Behind the scenes<br />
108 Explore<br />
110 Well-come aboard<br />
111 Portable Electronic<br />
Devices<br />
112 <strong>SWISS</strong> Taste of<br />
Switzerland<br />
114 Social care<br />
116 Fleet<br />
118 Network<br />
122 Zurich Airport<br />
Service<br />
124 Ad space<br />
136 Impressum<br />
138 Let <strong>SWISS</strong> entertain<br />
you (on intercon tinental<br />
flights only)<br />
Cover & Tel Aviv: Sivan Askayo; Living abroad: Olaf Meinhardt; Aviation: Werner Wehrli; Portfolio: Thomas Hoepker<br />
42 Living abroad<br />
Planetenjagd im Paradies<br />
Chasing planets in paradise<br />
Corrigendum<br />
In der letzten Ausgabe<br />
haben wir fälschlicherweise<br />
Lugano zur<br />
Hauptstadt des Tessins<br />
erkoren. Hauptort<br />
ist jedoch Bellinzona.<br />
Wir bitten um<br />
Entschuldigung.<br />
In the last issue of our<br />
magazine, we mistakenly<br />
crowned Lugano capital<br />
of canton Ticino. The real<br />
capital is, of course,<br />
Bellinzona. We apologise<br />
for this error.<br />
98 Aviation<br />
Verlosung: Gewinnen Sie<br />
einen 60-minütigen Simulatorflug<br />
für zwei Personen!<br />
Prize draw: win a 60-minute<br />
simulator flight for two!<br />
70 Portfolio<br />
Ali and Beyond by Thomas Hoepker<br />
12 Tel Aviv<br />
2009 wiedereröffnet: das<br />
Habima-Theater im Zentrum<br />
Tel Avivs.<br />
Reopened in 2009: the Habima<br />
Theatre in the centre of Tel Aviv.<br />
Cover<br />
Kulinarische Party<br />
im Restaurant Port Said.<br />
Culinary party at<br />
the Port Said restaurant.<br />
Content<br />
1
הבאים *Welcome aboard<br />
Liebe Leserin, lieber Leser<br />
Harry Hohmeister,<br />
Chief Executive Officer:<br />
«Im neuen Boeing-777-<br />
Simulator können<br />
sich unsere Pilotinnen<br />
und Piloten optimal<br />
auf unser neues Flagg -<br />
schiff vorbereiten.»<br />
Harry Hohmeister,<br />
Chief Executive Officer:<br />
“In the new Boeing 777<br />
simulator, our pilots<br />
can now enjoy the opti <br />
mum preparation<br />
for fl ying our new flagship.”<br />
Was unmöglich schien, wurde Realität: Unsere Tochtergesellschaft<br />
Swiss AviationTraining hat es gemein -<br />
sam mit Teams von Hersteller und Simulationsanbieter<br />
CAE, Boeing und <strong>SWISS</strong> geschafft, aus einem Airbuseinen<br />
Boeing-Simulator zu bauen. Dies erfüllt mich nicht<br />
nur mit Stolz und Freude, sondern bedeutet gleichzeitig<br />
auch, dass sich unsere Pilotinnen und Piloten nun<br />
optimal auf unser neues Flaggschiff vorbereiten<br />
können. Mit etwas Glück haben auch Sie die Möglichkeit,<br />
während einer Stunde in der neuen Boeing 777 mitzufliegen:<br />
Wir verlosen exklusive Flüge im neuen Simulator.<br />
(Weitere Informationen zum weltweit einzigartigen<br />
Simulator und zum Wettbewerb erhalten Sie auf der<br />
Seite 98.) Die «Triple Seven» wird per Sommerflugplan<br />
2016 insbesondere auf unseren Strecken nach Asien,<br />
Süd amerika und an die Westküste der USA zum Einsatz<br />
kommen.<br />
Auch Tel Aviv wird per Mitte Sommer 2016 mehrmals<br />
wöchentlich mit den neuen Flugzeugen angeflogen.<br />
Wir möchten Ihnen allerdings mit dieser Ausgabe – in<br />
An betracht der immer kürzer werdenden Tage – die<br />
Sonne bereits heute etwas näher bringen: Entfliehen Sie<br />
dem herbstlichen Wetter zumindest für einen kurzen<br />
Moment und reisen Sie gedanklich in die pulsierende<br />
Mittel meermetropole in Israel. Ab Seite 12 erfahren<br />
Sie, auf welchem Markt es die besten Falafel gibt, wo Sie<br />
beim Kaffee gleichzeitig noch in den Genuss eines<br />
Privatkonzerts kommen und warum es sich lohnt, erst<br />
zu Hause wieder zu schlafen.<br />
Willkommen an Bord!<br />
Herzlichst, Ihr<br />
Harry Hohmeister<br />
2 Editorial
Dear reader<br />
What once appeared to be impossible<br />
is now a reality: our subsidiary<br />
Swiss AviationTraining, together<br />
with teams from manufacturer and<br />
simulation provider CAE, Boeing and<br />
<strong>SWISS</strong>, has succeeded in converting<br />
an existing Airbus simulator into a<br />
Boeing simulator. Not only does this<br />
make me extremely proud and happy,<br />
it also means that our pilots can<br />
now enjoy the optimum preparation<br />
for flying our new flagship. With<br />
a little luck, you too could have the<br />
chance of spending an hour flying<br />
in the new Boeing 777 since we are<br />
raffling off exclusive flights in the<br />
new simulator (further details of the<br />
simulator, which is the only one<br />
of its kind in the world, and of our<br />
competition can be found on page<br />
98). From the start of our 2016<br />
summer timetable, the triple seven<br />
will be operating primarily on<br />
routes to Asia, South America and<br />
to the West Coast of the USA.<br />
As of mid-summer 2016, the new<br />
aircraft will also be flying to Tel Aviv<br />
several times a week. And given<br />
that the days are already drawing<br />
in, we would like to bring the<br />
sunshine a little closer to you today<br />
with the contents of this issue of<br />
our magazine: so escape the<br />
autumn weather for a brief moment<br />
and travel in your mind to Israel’s<br />
vibrant Mediterranean city. Starting<br />
on page 12, you can discover<br />
which market to visit for the best<br />
falafel, where to hear a private<br />
concert as you sip your coffee and<br />
why it’s well worth waiting until<br />
you get back home again to catch<br />
up on your sleep.<br />
Welcome aboard!<br />
ברוכים<br />
Chères lectrices,<br />
chers lecteurs<br />
Ce qui semblait jusqu’alors impossible<br />
est devenu réalité. En effet,<br />
notre filiale Swiss AviationTraining<br />
a réussi à construire un simulateur de<br />
vol Boeing sur la base d’un simulateur<br />
Airbus, avec le soutien des équipes<br />
du premier constructeur mondial de<br />
simulateurs de vol CAE, Boeing et<br />
<strong>SWISS</strong>. Ceci nous remplit non seulement<br />
de joie et de fierté, mais assure<br />
également à nos pilotes une préparation<br />
optimale au vol sur notre<br />
nouvel avion vedette. Avec un peu<br />
de chance, vous pourrez vous aussi<br />
participer à une heure de vol sur<br />
notre nouvel avion Boeing 777, car<br />
nous attribuons par tirage au sort des<br />
vols exclusifs à bord de notre nouveau<br />
simulateur. (Sur la page 98,<br />
vous trouverez de plus amples informations.)<br />
A partir de l’horaire d’été<br />
2016, le «triple seven» sera essentiellement<br />
mis en service sur les lignes<br />
entre la Suisse et l’Asie, l’Amérique du<br />
Sud et la côte ouest des Etats-Unis.<br />
A partir de la mi-été, notre nouvel<br />
avion desservira également plusieurs<br />
fois par semaine Tel-Aviv. Compte<br />
tenu de l’hiver qui approche à grands<br />
pas, nous profitons de cette édition<br />
pour vous apporter un petit rayon de<br />
soleil: fuyez le temps maussade,<br />
du moins pendant un court instant,<br />
et venez avec nous en Israël où<br />
nous vous ferons découvrir une métropole<br />
méditerranéenne effervescente.<br />
A partir de la page 12, nous vous<br />
dévoilerons le marché proposant les<br />
meilleurs falafels, l’endroit où on<br />
peut déguster un café tout en savourant<br />
le plaisir d’un concert privé<br />
et les raisons pour lesquelles vous ne<br />
devriez, à Tel-Aviv, pas perdre une<br />
minute à dormir.<br />
Bienvenue à bord!<br />
Gentili lettrici<br />
e lettori<br />
Ciò che pareva impossibile adesso<br />
è realtà. Grazie agli sforzi congiunti<br />
della nostra affiliata Swiss Aviation<br />
Training, del fabbricante e offerente di<br />
simulazioni di volo CAE, di Boeing e<br />
di <strong>SWISS</strong>, un simulatore di volo Airbus<br />
è stato convertito in un simulatore<br />
di volo Boeing. Questa impresa che<br />
mi riempie di gioia e di orgoglio<br />
consentirà ai nostri piloti di prepararsi<br />
in modo ottimale a volare<br />
a bordo della nuova ammiraglia.<br />
E con un po’ di fortuna potrete viaggiare<br />
anche voi per un’ora a bordo<br />
del nuovo Boeing 777. In palio per<br />
i nostri passeggeri ci sono voli esclusivi<br />
a bordo del nuovo simulatore<br />
(maggiori dettagli su questo simulatore<br />
di volo unico al mondo e sul<br />
concorso a pagina 98). Il «triple<br />
seven» entrerà in servizio con l’orario<br />
estivo 2016 e sarà impiegato prevalentemente<br />
sulle rotte verso l’Asia,<br />
l’America del Sud e la costa occidentale<br />
degli USA.<br />
Sempre a partire da la tarda estate<br />
del 2016 i nuovi velivoli serviranno<br />
regolarmente anche Tel Aviv<br />
diverse volte alla settimana. Ma già<br />
sin d’ora, visto che le giornate<br />
si stanno accorciando, con questo<br />
numero della rivista desideriamo<br />
regalarvi un po’ di sole. Lasciate per<br />
qualche istante il tempo autunnale<br />
e tuffa tevi col pensiero nella vita<br />
pulsante della metropoli israeliana<br />
sul Mediterraneo. Alla pagina 12<br />
e seguenti vi sveliamo in quale mercato<br />
gustare i migliori falafel,<br />
dove sorseggiare un buon caffè<br />
con l’accompagnamento di un<br />
concerto privato e perché vale la<br />
pena di fare le ore piccole.<br />
Benvenuti a bordo!
SAN FRANCISCO<br />
Shreve<br />
tel. +1 415 860 4010<br />
BERLIN<br />
KaDeWe • Hotel Adlon<br />
tel. +49 7231 28 40 128<br />
HONG KONG<br />
ifc mall • Harbour City<br />
tel. +852 2540 1028<br />
TOKYO<br />
The Ritz-Carlton<br />
tel. +81 3 6434 8070<br />
Experience the new "Moments of Delight" collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland:<br />
ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg<br />
CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com
Dear Santa ...<br />
Selection & Text: Valérie Ziegler<br />
3<br />
1<br />
2<br />
1 Sophisticated:<br />
Contemporary<br />
writing culture<br />
hieronymus-cp.com, ab / from CHF 180,<br />
also avail able from the flagship store at<br />
Bärengasse 10 in Zurich<br />
Gehören Sie auch zu den Menschen,<br />
die sich nicht von Papier<br />
und Notizbuch lösen wollen? Hieronymus<br />
bedient diese Sehnsucht<br />
auf stilvolle und zeitgemässe<br />
Weise. Die Merkbücher werden im<br />
Schweizer Atelier entworfen und<br />
in der eigenen Manufaktur oder<br />
von europäischen Spezialisten<br />
gefertigt. Für einen Hauch Poesie<br />
unter dem Weihnachtsbaum!<br />
Are you one of those people who<br />
are loath to say goodbye to paper<br />
and notebook? Hieronymus solves<br />
this dilemma with stunning contemporary<br />
style. The notebooks are<br />
designed in the company’s Swiss<br />
studio and produced in its own<br />
workshops or by leading European<br />
specialist manufacturers. A touch<br />
of poetry under the Christmas tree!<br />
2 Tempting:<br />
Sweet packaging,<br />
enticing contents<br />
cdg-schmid.ch, CHF 8.90, also available<br />
from the Delicatessa department of Globus<br />
branches in Switzerland<br />
Champagnertruffes, Luxemburgerli,<br />
gebrannte Mandeln … Ist<br />
ja alles fein, aber könnte es zu<br />
Weihnachten nicht mal was anderes<br />
sein? Die Leckereien von CDG<br />
Schmid werden mit viel Liebe<br />
von Hand hergestellt und sorgfältig<br />
dekoriert. Eigentlich schade,<br />
da reinzubeissen – wer es nicht tut,<br />
verpasst jedoch was! Fasten<br />
können Sie im neuen Jahr wieder!<br />
Champagne truffles, Luxemburgerli,<br />
roast almonds … These are<br />
all well and good, but can’t we<br />
have something different for Christmas?<br />
The delicious sweetmeats from<br />
CDG Schmid are made lovingly<br />
by hand and then decorated with<br />
painstaking care. It’s almost a shame<br />
to bite into them – but if you don’t,<br />
you will be missing something very<br />
special! You can go on a diet in the<br />
new year!<br />
3 Jingle Jazz:<br />
Dancing under the<br />
Christmas tree<br />
nasswetters.de, EUR 14.99, German only<br />
Die CD lief nicht nur im Kinderzimmer<br />
meiner Arbeitskollegin<br />
auf Dauerschlaufe. Umso mehr<br />
dürfte es die Eltern freuen, dass<br />
pünktlich zum Weihnachtsfest<br />
die Fortsetzung von Matzes Jazzaben<br />
teuer auf den Markt kommt.<br />
Diesmal dreht sich alles um die<br />
Liebe und einen Fussball. Eine CD<br />
für romantische Mädchen und<br />
abenteuerlustige Jungs. Und diejenigen,<br />
die genug haben von<br />
«Jingle Bells» und Konsorten!<br />
The children’s room at my<br />
colleague’s house is not the only<br />
place that the CD of “Matze mit der<br />
blauen Tatze” runs on repeat play.<br />
Now parents, can look forward<br />
to the release in time for Christmas<br />
of the continuation of Matze’s jazz<br />
adventure. This time, the stories –<br />
interspersed with cool jazz tunes –<br />
centre around love and a football.<br />
A super CD for everyone who’s had<br />
enough of “Jingle Bells” and its ilk!<br />
Photo: 4: Avinoo photography; 5: Oliver Nanzig, Illustration: Andreas Spörri<br />
6<br />
Xmas companions
5<br />
4<br />
6 Vanessa’s<br />
choice:<br />
Noiseless<br />
sound<br />
bose.ch, CHF 329.95<br />
4 Empowering:<br />
Heart-filled gems<br />
od925.com, EUR 135<br />
Hinter dem neuen, unabhängigen<br />
Label OD925 steckt eine junge<br />
Tel Aviver Designerin. Odelia<br />
Shmulewitz hat es sich zum Ziel<br />
gesetzt, moderne und auffällige<br />
Schmuckstücke zu kreieren,<br />
welche der Trägerin Energie<br />
schenken. Die hier gezeigte Kette<br />
wird aus natürlichen Kristallen<br />
und mit viel Liebe von Hand<br />
hergestellt. Die Wahl und die Anordnung<br />
der Steine bleiben<br />
der Kundin überlassen. Ein Grund<br />
mehr, nach Tel Aviv zu fliegen!<br />
Behind the new independent<br />
label OD925 is young Tel Aviv<br />
designer Odelia Shmulewitz, who<br />
has set herself the goal of creating<br />
striking modern jewellery that is<br />
intended to give its wearer energy.<br />
The necklace shown here has<br />
been handcrafted with loving care<br />
from natural crystals. The choice<br />
and the arrangement of the stones<br />
are up the customer herself.<br />
Just one more reason for flying out<br />
to Tel Aviv!<br />
5 Optimistic:<br />
Almost white<br />
Christmas<br />
freitag.ch, ab / from CHF 40<br />
Der Wunsch nach einer weissen<br />
Weihnacht bleibt in der Schweiz<br />
oft unerfüllt. Freitag schafft hier<br />
Ab hilfe. Zumindest fast. Denn<br />
schliesslich werden auch die<br />
Taschen der «Almost White»-Kollektion<br />
aus LKW-Planen hergestellt,<br />
die von den Spuren ihrer<br />
vielen Reisen gezeichnet sind.<br />
Zur Auswahl stehen drei (fast)<br />
weisse Modelle. Let it snow, let it<br />
snow, let it snow!<br />
The wish for a white Christmas<br />
frequently goes unfulfilled in<br />
Switz erland. But Freitag now offers<br />
a remedy. At least, it almost does:<br />
the bags from its “Almost White”<br />
collection are made out of old truck<br />
tarpaulins that show the signs<br />
of the many trips they have made.<br />
There are three (almost) white<br />
models to choose from. Let it snow,<br />
let it snow, let it snow!<br />
6<br />
Die geräuschkillenden<br />
Kopfhörer Quiet Comfort<br />
25 Acoustic Noise Cancelling<br />
von Bose begleiten<br />
mich tagtäglich. Nicht nur<br />
die Soundqualität ist<br />
grossartig, die Kopfhörer<br />
liegen auch noch nach<br />
stundenlangem Tragen<br />
sehr bequem auf den<br />
Ohren auf. Mit dem Netzschalter<br />
aktiviert man die<br />
on und blendet damit<br />
Lärmreduzierungsfunktiselbst<br />
das Dröhnen der<br />
Triebwerke aus. In einem<br />
praktischen Etui verpackt,<br />
das optimale Weihnachtsgeschenk<br />
für Vielflieger!<br />
The Quiet Comfort 25<br />
Acoustic Noise Cancelling<br />
headphones from Bose<br />
accompany me everywhere<br />
I go on a daily basis. Not<br />
only is their sound quality<br />
superb, but the phones still<br />
feel comfy over my ears<br />
even when I’ve been wearing<br />
them for hours on end.<br />
Switching on the power<br />
button activates the noise<br />
reduction function which<br />
masks even the roar of<br />
aircraft engines. Packed in<br />
a practical carrying case,<br />
this is the perfect Christmas<br />
gift for frequent fliers!<br />
Vanessa Schaub,<br />
Co-Editor-in-Chief<br />
Xmas companions 7
All you can app<br />
Selection & Text: Vanessa Schaub<br />
Selection & Text: Vanessa Schaub<br />
Playful: Collecting water<br />
Cloud Chasers, cloudchasersgame.com<br />
App for free, iPhone & Android<br />
Vier Schweizer Spielentwickler aka Blindflug Studios<br />
haben es sich zum Ziel gesetzt, einzigartige Spiele zu<br />
kre ieren, die Spass machen UND zum Denken anregen.<br />
Nach ihrem Ersterfolg mit «First Strike» (über 145 000 Downloads)<br />
haben sie nun «Cloud Chasers» veröffentlicht, ein Spiel über<br />
Migration und Klimawandel: Amelia und ihr Vater brechen auf<br />
der Suche nach einem besseren Leben in die Wüste auf. Wasser<br />
ist dabei die wichtigste Ressource, die Amelia, mit einem Glider<br />
fliegend, in den Regenwolken sammeln muss. In der nächsten<br />
Stadt, die sie erreichen, können gesammelte Gegenstände eingetauscht<br />
werden, und weiter geht’s.<br />
Four young Swiss game developers aka Blindflug Studios have<br />
made it their mission to create unique games that are fun AND get<br />
your brain cells working. After their first success “First Strike”<br />
(over 145,000 downloads), they have now released “Cloud Chasers”,<br />
a game about migration and climate change. Amelia and her dad<br />
venture out to seek a better life in the desert. With the help of her glider,<br />
Amelia has to fly through the rain clouds in order to collect<br />
their most precious resource: water. In each city they reach, they<br />
can quickly trade the collected goods. And then, it’s off to new<br />
adventures.<br />
Sarcastic:<br />
Comment, please<br />
Carrot, meetcarrot.com<br />
Apps from CHF 3, iPhone, English only<br />
Die Apps von Carrot sprechen,<br />
und ihre Sprache heisst<br />
Sarkasmus. Wie «To do», die<br />
Pendenzenliste, exemplarisch zeigt: Falls<br />
man ein paar Stunden nichts erledigt<br />
hat, wird man mit «Hello, lazy human»<br />
daran erinnert. Die Wetter-App prophezeit<br />
einen sonnigen Tag? War nur ein<br />
Scherz, es regnet. Besonders «nett» ist<br />
die «Fit»-App: Carrot wird Ihnen täglich<br />
7 Mi nuten lang zeigen, wo die Hantel<br />
hängt, inklusive bissiger Kommentare.<br />
Nur für User mit Sinn für Humor!<br />
The apps by Carrot can talk and their<br />
language is sarcasm. It starts with the<br />
“To do” list: if you haven’t ticked off anything<br />
in a while, you’ll be reminded<br />
with “Hello, lazy human”. The weather<br />
app predicts a sunny day? Only joking –<br />
it’s raining. The “Fit” app is particularly<br />
“nice”. With snappy comments, it reminds<br />
you of the old idiom “No pain, no gain”.<br />
Only for those who can take it on the chin.<br />
Healthy: Stay safe!<br />
Doctoralia, doctoralia.ch<br />
App for free, iPhone, Android & Web<br />
Für zu Hause oder unterwegs:<br />
Doctoralia vernetzt «Patienten»<br />
mit dem nächstgelegenen Arzt.<br />
Der Nutzer kann Mediziner und Kliniken<br />
nach Namen, Fachgebiet oder Stadt<br />
sortieren und direkt einen Termin fixen.<br />
Bereits 3,5 Millionen Spezialisten aus<br />
20 Ländern sind registriert.<br />
For home or abroad: Doctoralia can<br />
provide you with details of the nearest<br />
doctor. You can also sort the list of clinics<br />
and health care professionals provided<br />
by name, city or specialist field. Then you<br />
just choose the entry you want and make<br />
an appointment. The app already has<br />
3.5 million health care specialists signed<br />
up in 20 different countries.<br />
Illustrations: Svenja Plaas<br />
8 Apps to have
PRECIOUS METALS TRADING<br />
NUMISMATICS<br />
RENTING OF SAFES AND<br />
VAULTS<br />
STORING IN BONDED AND<br />
DOMESTIC WAREHOUSE
Cultural highlights<br />
Selection & Text: Nina Freudiger<br />
Roggwil<br />
Switzerland:<br />
Peak Art<br />
13.11. – 20.12.<strong>2015</strong>, bromer-kunst.ch,<br />
peakart.ch<br />
Die Ausstellung<br />
entstand in Zusammenarbeit<br />
mit der<br />
School of Art and<br />
Design, Middlesex<br />
University, London.<br />
The exhibition was<br />
realised in collaboration<br />
with the School<br />
of Art and Design,<br />
Middlesex University,<br />
London.<br />
Zurich:<br />
Animated Wonderworlds<br />
Bis / Until 10.1.2016, Schaudepot, museum-gestaltung.ch<br />
Aus Pixeln gebaute Fabelwesen bewohnen<br />
fantastische Welten, Flugsimulatoren lassen<br />
uns schweben wie Vögel: Die Ausstellung im<br />
Zürcher Museum für Gestaltung gibt Einblick<br />
in die vielschichtigen Welten der Animation<br />
im digitalen Zeitalter. Das Thema ist aktueller<br />
denn je, nehmen doch 3D-Filme, Computerspiele<br />
oder interaktive tragbare Objekte immer<br />
wichtigere Rollen in unserem Leben ein.<br />
Beeindruckend: die Arbeit «Flight Patterns»<br />
des amerikanischen Künstlers Aaron Koblin,<br />
welche alle Flugbewegungen über Nordamerika<br />
in Farbe und Form visualisiert.<br />
Mystical creatures made of pixels inhabit<br />
fantastic worlds, simulators make us fly like<br />
birds: the new exhibition at Zurich’s Museum<br />
für Gestaltung allows a glimpse into the<br />
multilayered world of animation in our digital<br />
age. With 3D films, computer games and interactive<br />
portable devices playing an ever-growing<br />
part in our lives, the subject is more topical<br />
than ever. Impressive: Aaron Koblin’s “Flight<br />
Patterns”. In the video installation, the American<br />
artist managed to visualise colour and shape<br />
of flight patterns over North America.<br />
Die Bergpanoramen der Zürcher<br />
Fotografin Caroline Micaela<br />
Hauger beeindrucken durch ihre<br />
bizarre Dramatik und wirken<br />
fast hyperrealistisch. «Beim Fotografieren<br />
im Gebirge lasse ich<br />
mich intensiv auf die Landschaft<br />
ein, werde Teil des Ganzen.<br />
Mich fasziniert das Wechselspiel<br />
zwischen Hell und Dunkel,<br />
Dramatik und Harmonie, Ruhe<br />
und Bewegung, Natur und Zivil i<br />
sation, Fotografie und Kunst.»<br />
40 ihrer einzigartigen Kompositionen<br />
zwischen Himmel und<br />
Erde sind ab Mitte <strong>November</strong> in<br />
der Bromer Art Collection<br />
in Roggwil bei Bern zu sehen.<br />
The mountain panoramas<br />
by photographer Caroline Micaela<br />
Hauger seem bizarrely dramatic,<br />
almost hyperrealistic. “When<br />
photographing in the mountains,<br />
I immerse myself entirely and<br />
become one with my surroundings.<br />
What fascinates me is the interaction<br />
between light and shadow,<br />
turmoil and harmony, calm and<br />
motion, nature and civilisation,<br />
photog raphy and art.” Forty of her<br />
unique compositions between<br />
earth and heaven can be admired<br />
in the Bromer Art Collection in<br />
Roggwil near Bern, opening mid-<br />
<strong>November</strong>.<br />
Photos: Zurich: Ari Folman, Robin Wright in “The Congress”, 2013, © Twentieth Century Fox;<br />
Roggwil: Caroline Micaela Hauger<br />
10 Travel agenda
Tel Aviv:<br />
Jaime Hayon<br />
28.11.<strong>2015</strong> – 26.3.2016, Design<br />
Museum Holon, dmh.org.il<br />
Mit einer Sonderausstellung<br />
widmet sich das Design Museum<br />
im Tel Aviver Industrievorort<br />
Holon dem Schaffen des spanischen<br />
Designers Jaime Hayon.<br />
Das kreative Multitalent zählt zu<br />
den Begabtesten seiner Garde.<br />
Seine Arbeiten wurden in Designmagazinen<br />
weltweit veröffentlicht<br />
und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet.<br />
The Design Museum in Tel Aviv’s<br />
industrial suburb Holon dedi cates<br />
a special exhibition to the work<br />
of Spanish designer Jaime Hayon.<br />
The creative all-rounder is regarded<br />
as one of the most gifted of his<br />
trade. His work has been published<br />
in design magazines worldwide and<br />
honoured with multiple awards.<br />
Prague: Tizian Vanitas<br />
13.11.<strong>2015</strong> – 20.3.2016, Prague Castle, tiziano.cz<br />
Tizian gilt als der bedeutendste venezianische Maler des<br />
16. Jahrhunderts. Sein umfangreiches Werk ist heute<br />
über die ganze Welt verstreut. Die Palette seiner Genres<br />
reicht vom Porträt über die Landschaftsmalerei bis hin zu<br />
mythologischen und religiösen Sujets. Eine exklusive<br />
Auswahl seiner Arbeiten zeigt nun die Prager Burg und<br />
präsentiert damit die bislang erste Tizian-Ausstellung in<br />
der Tschechischen Republik. Zu sehen sind über 50<br />
zentrale Werke und Exponate des gefragtesten Künstlers<br />
seiner Zeit.<br />
Titian is considered the most important Venetian painter<br />
of the 16th century. His extensive body of work is scattered<br />
all over the globe and ranges from portraits and landscapes<br />
to mythological and religious subjects. In the first Titian<br />
exhibition in the Czech Republic, an exclusive selection of<br />
his work is displayed. The exhibition is hosted in the Prague<br />
Castle and comprises 50 key works and objects of the most<br />
popular artist of his time.<br />
Die Ausstellung<br />
zeigt die Entwicklung<br />
von Tizians<br />
Schaffen mit<br />
Hauptaugenmerk<br />
auf sein berühmtestes<br />
Genre – das<br />
Porträt.<br />
The exhibition<br />
presents the<br />
development of<br />
Titian’s artistic<br />
creation with<br />
an emphasis on<br />
his most celebrated<br />
genre – the portrait.<br />
Tel Aviv: Jaime Hayon; Prague: Tizian und Werkstatt, Allegorie der Liebe, (Hochzeit), circa 1530 – 40,<br />
Öl auf Leinwand, 96 × 108 cm, Privatsammlung MonteCarlo<br />
Copenhagen:<br />
DOX film festival<br />
5. – 15.11.<strong>2015</strong>, cphdox.dk<br />
Jedes Jahr im <strong>November</strong> füllt das<br />
grösste Dokumentarfilmfestival<br />
Skandinaviens mit über 200 Filmbeiträgen<br />
Kopenhagens Kinosäle.<br />
Neben grossen internationalen<br />
Produktionen gibt es auch kleinere<br />
Werke (noch) weitgehend unbekannter<br />
Talente zu entdecken.<br />
Every year in <strong>November</strong>, visitors<br />
flock into the Copenhagen theatres<br />
for Scandinavia’s biggest documentary<br />
film festival. The more than<br />
200 entries include big international<br />
productions as well as smaller<br />
ones from as yet unknown talents.<br />
Travel agenda<br />
11
אביב
So farbig und lebendig<br />
wie die Stadt selbst:<br />
Der Brunnen auf dem<br />
Dizengoff-Platz sorgt für<br />
Licht- und Wasserspektakel.<br />
As colourful and vibrant as<br />
the city itself: the fountain on<br />
Dizengoff Square provides<br />
a spectacular display of light<br />
and water.<br />
,Shalom*שלום Tel Aviv תל
Die zahlreichen Bars und<br />
Cafés auf dem Flohmarkt<br />
in Jaffa sind ideal, um das<br />
Wochenende gebührend<br />
zu begrüssen.<br />
The many bars and cafés<br />
in and around Jaffa’s flea<br />
market are the ideal spot<br />
for getting the weekend off<br />
to a flying start.<br />
14 Tel Aviv
Sie waren noch nie verliebt?<br />
Fliegen Sie nach Tel Aviv<br />
und legen Sie sich in die wärmenden<br />
Arme dieser weiss verschleierten<br />
Schönheit. Die junge (gut 100-jährige)<br />
Mittelmeermetropole sprudelt<br />
vor Energie, guter Laune und<br />
Le benslust. Mit frischem Hummus,<br />
würziger Falafel, experimentierfreudiger<br />
Fusionsküche<br />
und aromatischen<br />
Wei nen verführt sie<br />
Genies ser aus aller Welt.<br />
Shoppingdurstige stärkt<br />
sie mit ihren frisch<br />
gepressten Fruchtsäften;<br />
sie überrascht Designliebhaber<br />
mit innovativen<br />
Konzepten und<br />
architektonischen<br />
Werken, die die Grenzen<br />
des Bauhaus-Stils längst<br />
gesprengt haben, und<br />
lässt die Träume junger<br />
Kreativer Realität werden.<br />
An ihren insgesamt über 13 Kilometer<br />
langen Stränden bräunen<br />
sich Sonnenanbeter, Velofahrer,<br />
Jogger, Surfer und Matkotspieler,<br />
bevor es sie bei Sonnenuntergang in<br />
die Märchenlandschaft der alten<br />
Hafenstadt Jaffa zieht.<br />
Die zweitgrösste Stadt Israels<br />
ist leidenschaftlich, verführerisch,<br />
dynamisch, kosmopolitisch fortschrittlich<br />
und orientalisch verträumt<br />
zugleich – Tel Aviv lebt! Lassen<br />
Sie sich verzaubern und tanzen<br />
Sie mit ihr in den neuen Tag – schlafen<br />
können Sie zu Hause wieder! •<br />
Restaurant Cassis<br />
Never been in love? Take a flight<br />
to Tel Aviv and let this white-veiled<br />
beauty wrap you in a warm embrace.<br />
This young (not much more<br />
than 100 years of age) Mediterranean<br />
city is bubbling with energy,<br />
good spirits and joie de vivre.<br />
Tel Aviv sustains globetrotters and<br />
shopaholics alike with its freshly<br />
squeezed fruit juices<br />
on every street corner,<br />
surprises lovers of<br />
fine design with its<br />
innovative concepts,<br />
artworks and architectonic<br />
works that<br />
have left the limits of<br />
the Bauhaus far behind,<br />
and helps young<br />
creatives’ dreams<br />
come true. And with<br />
its fresh hummus, its<br />
spicy falafel, its bold<br />
fusion cuisine and its<br />
aromatic wines, it<br />
is also a temptation for gourmets<br />
from all over the world. More than<br />
13 kilometres of beach offer sun<br />
worshippers, cyclists, joggers, surfers<br />
and matkot players a chance<br />
to work on their tans before being<br />
lured away at sunset by the fairytale<br />
world of the port town of Jaffa.<br />
Israel’s second-largest city<br />
is passionate, seductive, dynamic,<br />
progressively cosmopolitan and<br />
languorously oriental – it is truly<br />
alive! Dance with it into the new day<br />
– you can always catch up on your<br />
sleep when you get back home! •<br />
Text: Valérie Ziegler<br />
Photos: Sivan Askayo<br />
Tel Aviv<br />
15
Ein Ausflug nach Jaffa<br />
lohnt sich nicht nur wegen<br />
der Aussicht auf das<br />
moderne Zentrum Tel Avivs.<br />
One good reason for a trip to<br />
Jaffa is the view it affords of<br />
the modern centre of Tel Aviv.<br />
Morgenstund hat Gold<br />
im Mund: Im Meshek<br />
Barzilay schmeckt nicht nur<br />
das Frühstück (siehe City<br />
guide, Cafés)!<br />
A relaxing start to the day: it’s<br />
not only breakfast that is<br />
a delight at the Meshek Barzilay<br />
(see City guide, Cafés)!<br />
Sie kocht so gut, dass<br />
sie davon leben kann: Nurit<br />
Goren verwöhnt täglich<br />
EatWith-Gäste bei sich zu<br />
Hause. Und bietet<br />
zudem kulinarische Touren<br />
und Workshops an.<br />
Her cooking is so good that<br />
she can earn her living from it:<br />
every day, Nurit Goren<br />
welcomes EatWith guests to<br />
her home to sample her<br />
delicious food. She also offers<br />
culinary tours and workshops.<br />
eatwith.com/host/7728<br />
Er erobert Herzen,<br />
während er Kaffee röstet:<br />
Der 69-jährige Shlomo<br />
Cohen überrascht die Gäste<br />
in seinem Café auf dem<br />
Carmel-Markt mit Gesangseinlagen<br />
und trifft sie <br />
damit mitten ins Herz. Die<br />
perfekte Verkörperung<br />
Tel Avivs!<br />
He conquers hearts while<br />
roasting coffee: 69-year-old<br />
Shlomo Cohen surprises<br />
guests to his café in Carmel<br />
Market with songs that touch<br />
their hearts. The perfect<br />
embodiment of Tel Aviv!<br />
Shoppingpause<br />
angesagt? Im Flohmarkt<br />
in Jaffa lässt sich<br />
problemlos ein gemütliches<br />
Wohnzimmer auf der<br />
Strasse einrichten.<br />
Need a break from shopping?<br />
At the Jaffa flea market<br />
you can easily arrange<br />
a comfy streetside sitting<br />
room.<br />
Aus der Schweiz nach<br />
Israel: Irit Kaye lebt seit<br />
bald drei Jahren mit<br />
ihrem Ehemann in Tel Aviv,<br />
wo sie als Ärztin arbeitet.<br />
From Switzerland to Israel:<br />
Irit Kaye has lived for almost<br />
three years with her<br />
husband in Tel Aviv, where she<br />
works as a doctor.<br />
16 Tel Aviv
Tel Aviv<br />
17
Das alte Rathaus Beit Ha’ir<br />
auf dem Bialik-Platz.<br />
Beit Ha’ir, the old city hall,<br />
on Bialik Square.<br />
18 Tel Aviv
Magische Stimmung in der Altstadt Jaffas – der geschichtsträchtige Stadtteil verzaubert mit farbigen<br />
Hinguckern und orientalischem Flair.<br />
Magical mood in Jaffa’s Old Town – this historic section of the city is an enchanting place of colourful<br />
eye-catching sights and oriental flair.<br />
Tel Aviv<br />
19
Ein Strand schöner als<br />
der andere: Vom Hafen im<br />
Norden Tel Avivs gelangt<br />
man mit dem Fahrrad<br />
bis an den südlichsten<br />
Zipfel Jaffas.<br />
One beach more beautiful<br />
than the other: from the<br />
port in the north of Tel Aviv,<br />
it’s possible to cycle down<br />
to the southernmost tip of<br />
Jaffa.<br />
20 Tel Aviv
Tel Aviv<br />
21
22 Tel Aviv
Bei Zielinski & Rozen<br />
kann man sich auf<br />
Voranmeldung sein eigenes<br />
Parfum zusammenmixen.<br />
Book in advance and have<br />
your very own perfume mixed<br />
up at Zielinski & Rozen.<br />
zrp.co.il<br />
Ein optimistischer Start in<br />
den Tag: Das Frühstück<br />
im Manta Ray hält, was es<br />
verspricht (siehe City<br />
guide, Cafés).<br />
An optimistic start to the day:<br />
breakfast at Manta Ray always<br />
keeps its delicious promise<br />
(see City guide, Cafés).<br />
Irene Kronenberg und<br />
Alon Baranowitz haben<br />
Tel Aviv massgeblich<br />
zu einem schönen Gesicht<br />
verholfen. Seit über 20<br />
Jahren teilen sie Privat- und<br />
Berufsleben und sorgen<br />
auch in der internationalen<br />
Architekturwelt für Furore.<br />
Irene Kronenberg and Alon<br />
Baranowitz have played<br />
a major role in ensuring the<br />
attractive face of Tel Aviv.<br />
For more than 20 years, they<br />
have shared their private<br />
and professional lives and have<br />
made a name for themselves<br />
in the world of international<br />
architecture, too.<br />
bkarc.com<br />
Wer sich hier hinlegt,<br />
möchte nicht mehr<br />
aufstehen: Der Pool ist nicht<br />
die einzige Verlockung im<br />
Norman Hotel (siehe City<br />
guide, Hotels).<br />
Anyone who lies down here<br />
will never want to get up<br />
again: the pool is by no means<br />
the only attraction of<br />
The Norman Hotel (see City<br />
guide, Hotels).<br />
Einmal mit allem, bitte!<br />
Die Falafel auf dem Carmel-<br />
Markt (2 Rambam Street)<br />
sind einfach göttlich!<br />
A falafel with all the<br />
trimmings, please! The snacks<br />
served at Carmel Market<br />
(2 Rambam Street) are<br />
simply divine!<br />
Verspielte Muster, komfortable<br />
Stoffe, wunderbare<br />
Kleider: Die Tel Aviver<br />
Designerin Hadas Kolodny<br />
weiss, was Frauen steht.<br />
Cheerful patterns,<br />
comfortable fabrics, wonderful<br />
clothes: Tel Aviv designer<br />
Hadas Kolodny knows<br />
how to make women look<br />
their best.<br />
hadaskolodny.com<br />
Tel Aviv<br />
23
24 Tel Aviv<br />
Mario Bottas Werk:<br />
die Cymbalista-Synagoge<br />
auf dem Unigelände.<br />
Design by Mario Botta:<br />
the Cymbalista Synagogue<br />
on the university campus.
Das Tel Aviv Museum<br />
of Art ist ein Labyrinth<br />
der Extraklasse. Aber<br />
keine Sorge: Einmal drin,<br />
möchten Sie so schnell<br />
nicht wieder raus (siehe<br />
City guide, Culture).<br />
The Tel Aviv Museum of Art<br />
is a stunning labyrinth.<br />
But don’t worry: once<br />
you’re inside, you won’t<br />
want to leave again in<br />
a hurry (see City guide,<br />
Culture).<br />
Tel Aviv<br />
25
Eines der ersten Theater mit Aufführungen in Hebräisch:<br />
das Nationaltheater Habima.<br />
One of the first theatres to stage performances in Hebrew:<br />
the Habima National Theatre.<br />
habima.co.il<br />
Wie wär’s mit einem Cocktail vor dem köstlichen<br />
Nachtessen? Das Restaurant Topolopompo gehört zu den<br />
vielen Meisterleistungen des Architektenduos<br />
Baranowitz Kronenberg (siehe City guide, Restaurants).<br />
How about a cocktail before dining in style? The Topolopompo<br />
restaurant is one of the many masterpieces created by architect<br />
duo Baranowitz Kronenberg (see City guide, Restaurants).<br />
Im Rothschild 12 geniesst man tagsüber Kaffee, bevor<br />
abends die Post abgeht (siehe City guide, Bars).<br />
Rothschild 12 serves coffee during the day, before it all kicks<br />
off in the evening (see City guide, Bars).<br />
26 Tel Aviv
Pop-up: Aus Museum wird<br />
Partylocation: Im<br />
Sommer gondelt der Van<br />
des Onlineradios Teder<br />
durch die Strassen<br />
Tel Avivs und lässt den<br />
Bären steppen.<br />
Pop-up: a museum<br />
becomes a party location:<br />
during the summer, the<br />
van from the Teder Internet<br />
radio station tours the<br />
streets of Tel Aviv pumping<br />
out dance music.<br />
teder.fm<br />
Tel Aviv<br />
27
Meet the locals<br />
Text: Valérie Ziegler<br />
Photos: Sivan Askayo 1<br />
Best local food<br />
2<br />
Best shopping<br />
Roy, 31<br />
Food columnist<br />
instagram.com/jerussi<br />
(Discover Roy’s favourite<br />
recipe on page 37!)<br />
Go out and discover<br />
your favourite<br />
hummus spot in town!<br />
I’m totally into<br />
Mashawasha’s, on<br />
Pinsker and<br />
Bugrashov Street.<br />
Kikar HaMedina<br />
Square for<br />
high-end brands<br />
Meirav, 41<br />
Product director in the<br />
high-tech sector (and<br />
a talented photographer!)<br />
instagram.com/<br />
meiravameo<br />
Shila for great<br />
SEAFOOD<br />
and Dalida<br />
dalidatlv.co.il, shila-rest.co.il<br />
I like to go to<br />
MASARYK SQUARE,<br />
where you can find<br />
several Israeli designer boutiques<br />
(such as Gveret Levin, Shine, SQ1).<br />
Nili, 70<br />
Film producer and director<br />
nilital.com<br />
Pronto at<br />
4 Herzel Street<br />
pronto.co.il<br />
I like to do my<br />
shopping at RAMAT<br />
AVIV MALL.<br />
ramat-aviv-mall.co.il<br />
Ross, 29<br />
Founder and executive<br />
director of the Xhibition<br />
creative agency and<br />
of Eager Tourist; moved<br />
to Tel Aviv from New York<br />
four years ago<br />
xhibition.com<br />
eagertourist.com<br />
At Levinsky Market<br />
you’ll find great<br />
Persian, Turkish<br />
and Greek<br />
speciality shops. This, to me,<br />
is the best Israeli food!<br />
JAFFA<br />
FLEA MARKET<br />
offers you everything – from<br />
designer boutiques to odds<br />
and ends!<br />
Andrea, 41<br />
Owner of Dallal Events,<br />
Restaurant and Bakery<br />
dallal.co.il<br />
Dallal Restaurant and Bakery,<br />
Messa (cool food and bar),<br />
Agadir (urban burgers) and Vitrina<br />
for local handmade hot dogs<br />
dallal.co.il, messa.rest.co.il,<br />
agadir.co.il, havitrina.tumblr.com<br />
Dorit Bar Or for high fashion<br />
and Dorit Sharon<br />
for the perfect classic basics<br />
dodobaror.com,<br />
qdoritsharon.com<br />
Photos: Anna Loulou, shutterstock.com<br />
Illustrations: Svenja Plaas<br />
28 Tel Aviv in portraits
3<br />
Best cultural activity<br />
4<br />
Best place<br />
to enjoy a cocktail<br />
5<br />
Dos & don’ts<br />
Enjoy an international or European<br />
movie at Cinematheque.<br />
cinema.co.il<br />
And come back for the International<br />
Film Festival (19 to 28 May 2016).<br />
docaviv.co.il<br />
Enjoy a glass<br />
of champagne at the<br />
bar of the<br />
YAFFO TEL AVIV<br />
RESTAURANT.<br />
yaffotelaviv.com<br />
Do date a (passionate) local!<br />
Don’t be cheap on tips (15 % to 20 %),<br />
and don’t drink foreign wine!<br />
See a dance performance<br />
at Suzanne Dellal or enjoy live<br />
music at The Zone – HaEzor!<br />
suzannedellal.org.il<br />
I like to go<br />
to Shafa (on the Flea<br />
Market)<br />
Never rush,<br />
and especially<br />
enjoy the Friday afternoon<br />
vibe while having<br />
a few drinks – for a good<br />
start into the weekend!<br />
Visit the<br />
Tel Aviv Museum of Art.<br />
(See City guide, Culture)<br />
I OFTEN GO TO ZFONI<br />
BATALLEYET ON<br />
THE BEACH, 51 HERBERT<br />
SAMUEL STREET.<br />
Enjoy a bike ride on the<br />
promenade, but<br />
never leave your bike<br />
unlocked!<br />
Many galleries open their new<br />
exhibitions on Thursday<br />
nights. It’s a great opportunity<br />
to enjoy an aperitif while<br />
strolling through the vernissage!<br />
Anna Loulou on a<br />
Thursday or Friday night<br />
– a very multicultural bar<br />
(See City guide, Bars)<br />
Don’t make too many plans.<br />
But do take a bike ride<br />
along the beautiful coast to Jaffa.<br />
And do talk to the locals:<br />
they’ll give you the best insights<br />
into the city!<br />
Visit the Gutman<br />
Museum.<br />
gutmanmuseum.co.il<br />
Lala Land<br />
on Gordon Beach<br />
lalalandtelaviv.co.il<br />
Do enjoy<br />
A SUNNY DAY<br />
on Givat<br />
Aliyah Beach!<br />
Tel Aviv in portraits<br />
29
Tel Aviv at a glance<br />
Good<br />
to know<br />
Tourist information:<br />
visit-tel-aviv.com<br />
Tel Aviv ist gut 52<br />
Quadratkilometer<br />
gross und zählt über<br />
400 000 Einwohner.<br />
Tel Aviv is a good<br />
52 square kilometres<br />
in area and has over<br />
400,000 inhabitants.<br />
Trinkgeld wird<br />
gerne gesehen. Wer<br />
geizt, gibt 10, wer<br />
grosszügig sein will,<br />
20 Prozent. Bezahlt<br />
wird in Schekel.<br />
Tips are always<br />
welcome. The stingy<br />
give 10 per cent, the<br />
generous 20. Prices<br />
are quoted in shekels.<br />
Das israelische<br />
Wochenende<br />
beginnt am Freitag<br />
und endet mit<br />
dem «Shabbat»<br />
(Samstag).<br />
The Israeli weekend<br />
begins on Friday<br />
and ends with the<br />
“Shabbat” (Saturday).<br />
Strassenschilder<br />
sind in der Amtssprache<br />
Hebräisch<br />
beschriftet. Die<br />
meisten Einheimischen<br />
sprechen<br />
Englisch.<br />
Street signs are<br />
written in the<br />
official language<br />
of Hebrew.<br />
Most locals also<br />
speak English.<br />
Erleben Sie das<br />
vielseitige Israel<br />
und lassen Sie sich<br />
ein Reiseprogramm<br />
zusammenstellen.<br />
Visitors wishing to<br />
experience the many<br />
faces of Israel are<br />
well advised to have<br />
Pomegranate put<br />
together their travel<br />
itinerary for them.<br />
pomegranate-travel.com<br />
Text: Valérie Ziegler; Photos: Sivan Askayo; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />
30 City guide
Hotels<br />
Where<br />
to go<br />
3<br />
Trieste<br />
4 Ahad Ha’am Street<br />
nevetzedek3.com<br />
Ab / From EUR 175<br />
In den liebevoll eingerichteten<br />
Suiten mit eklektischem<br />
Interieur fühlt man<br />
sich umgeben von Backsteinwänden<br />
wie in einem<br />
Brooklyner Künstleratelier.<br />
Die insgesamt drei<br />
Zimmer mit lauschig-grüner<br />
Terrasse bieten alles,<br />
um mit der nötigen<br />
Energie die Stadt auszukundschaften.<br />
Angesagte<br />
Restaurants und Bars<br />
liegen in Gehdistanz. Wer<br />
spät nach Hause kommt,<br />
schaukelt (sich) direkt ins<br />
bequeme Bett!<br />
The team’s highlight<br />
1<br />
Brown Beach House<br />
64 Hayarkon Street<br />
brownhotels.com<br />
DZ ab / Double from EUR 197<br />
Im Frühling eröffnet, lockt die junge Schwester des<br />
Brown Tel Aviv Urban unter anderem mit 40 Zimmern<br />
und Suiten im Art-déco-Stil, der angesagten Flamingo<br />
Bar, einer Beach Lounge mit Sand, einem reichhaltigen<br />
(koscheren) Frühstücksbuffet, einem Spa mit tropischem<br />
Garten und einer sonnigen Terrasse mit herrlicher<br />
Sicht auf das Mittelmeer (die schönsten Strände Tel<br />
Avivs liegen quasi vor der Haustür)!<br />
Opened this spring, the little sister of the Brown Tel<br />
Aviv Urban Hotel offers 40 art-deco-style rooms and<br />
suites, the popular Flamingo Bar, a beach lounge with sand,<br />
a generous (kosher) breakfast buffet, a spa with tropical<br />
garden and a sunny terrace with a magnificent view of the<br />
Mediterranean (Tel Aviv’s loveliest beaches are virtually<br />
on the doorstep)!<br />
2<br />
The Norman<br />
23 – 25 Nachmani Street<br />
thenorman.com<br />
DZ ab / Double from<br />
EUR 330<br />
Wer in dieses Schmuckstück<br />
hineinspaziert, riskiert,<br />
es nie wieder verlassen<br />
zu wollen. Sei es in der<br />
gemütlichen Library Bar,<br />
in der 200 Quadratmeter<br />
grossen Penthouse Duplex<br />
Suite mit Jacuzzi auf der<br />
Terrasse, im Wellness Spa<br />
oder im lauschigen Gärtchen:<br />
Hier wird man<br />
direkt in die glamourösen<br />
20er-Jahre zurückversetzt<br />
und kommt zugleich in<br />
den Genuss modernsten<br />
Designs – und der grandiosen<br />
Sicht auf die Stadt.<br />
Walk into this gem of<br />
a hotel and you run the<br />
risk of never ever wanting<br />
to leave. Whether it’s<br />
the comfort able Library<br />
Bar, the 200-square-metre<br />
Penthouse Duplex Suite<br />
with its jacuzzi on the<br />
terrace, the wellness spa<br />
or the cosy little garden:<br />
wherever they are in the<br />
hotel, guests find themselves<br />
transported back to<br />
the glamour of the twenties,<br />
while at the same time<br />
enjoying up-to-the-minute<br />
design and an awe-inspiring<br />
view of the city.<br />
In these lovingly appointed<br />
suites, with their<br />
eclectic interior and exposed<br />
brick walls, it’s like<br />
being in an artist’s studio in<br />
Brooklyn. Looking out onto<br />
a lush green terrace, the<br />
three rooms have everything<br />
to give guests the energy<br />
they need to discover<br />
the city. Popular restaurants<br />
and bars are within<br />
walking distance, so guests<br />
tottering back late at night<br />
can sink straight into their<br />
comfortable beds!<br />
“On the way from Carmel<br />
Market to the Jemen<br />
district, we were surprised<br />
by the impressive<br />
singing of the proprietor<br />
of Café Cohen. We<br />
were utterly captivated by<br />
his passion, energy and<br />
spirit – just as we were by<br />
Tel Aviv itself!”<br />
Photographer Sivan Askayo and<br />
Co-Editor-in-Chief Valérie Ziegler<br />
(Café Cohen, 32 Yishcon Street, see page 17)<br />
4<br />
Yam<br />
16 Yordei Hasira Street<br />
atlas.co.il<br />
DZ ab / Double from<br />
EUR 175<br />
Let’s go to the beach!<br />
Dieses neu eröffnete Boutiquehotel<br />
macht bereits<br />
beim Betreten der Lobby<br />
deutlich, wieso es heisst,<br />
wie es heisst (Yam = Meer):<br />
gut gelaunter Service,<br />
Ferienfeeling, ein frischfröhliches<br />
Design. In den<br />
hellen Zimmern (die<br />
meisten mit Balkon und<br />
Meersicht) liegen Matkotschläger<br />
(traditionelles<br />
Ballspiel) bereit. Zudem<br />
erhält jeder Gast eine<br />
Tasche, gefüllt mit allem,<br />
was es für einen perfekten<br />
Strandtag braucht!<br />
Let’s go to the beach!<br />
As soon as you step into the<br />
lobby of this newly opened<br />
boutique hotel, it’s clear<br />
where it gets its name from<br />
(yam = sea). It offers friendly<br />
service, a holiday atmosphere<br />
and cheerful design.<br />
In the light and airy rooms<br />
(most with balcony and sea<br />
view), the matkot racquets<br />
are ready and waiting for<br />
guests to play the country’s<br />
traditional paddle-ball<br />
game. In addition, each<br />
guest receives a beach bag<br />
filled with everything<br />
necessary for a perfect day<br />
relaxing on the sand!<br />
Tel Aviv<br />
31
ReStaurants<br />
5<br />
Cassis<br />
Givat Aliyah Beach<br />
cassis.co.il<br />
Was für eine Aussicht!<br />
An einem der schönsten<br />
Strände Tel Avivs lässt<br />
es sich hier wunderbar<br />
der Sonne Gute Nacht<br />
sagen. Doch das ist nicht<br />
der einzige Grund,<br />
wieso sich ein Besuch im<br />
Restaurant Cassis lohnt:<br />
Da wären beispielsweise<br />
auch noch das White<br />
Fish Carpaccio, der mediterrane<br />
Salat und der<br />
hausgemachte Hamburger.<br />
Ferienfeeling pur!<br />
What a view! Right on<br />
one of Tel Aviv’s most<br />
beautiful beaches, this is<br />
the perfect place to bid<br />
good-night to the sun. But<br />
that’s not the only reason<br />
why it’s worth paying a visit<br />
to the Cassis restaurant:<br />
there’s also the white fish<br />
car paccio, the Mediterranean<br />
salad or the housemade<br />
hamburger. Vacation<br />
pleasure at its finest!<br />
6<br />
Mizlala<br />
57 Nahalat Binyamin<br />
mizlala.co.il<br />
Inmitten der «Weissen<br />
Stadt» verwöhnt Küchenchef<br />
Meir Adoni seine<br />
Gäste mit einer innovativen<br />
Fusionsküche. Der<br />
orientalische Einfluss<br />
lässt sich nicht nur an der<br />
Vielfalt der intensiven<br />
Geschmäcke erkennen:<br />
Auch hier ist, wie so oft<br />
in Tel Aviv, Socialising angesagt<br />
– die Platten werden<br />
geteilt. Unsere Highlights<br />
waren das Palestinian<br />
Tartare und das Ananas<br />
Carpaccio.<br />
7 Topolopompo<br />
14 Hasolelim Street<br />
topolopompo.co.il<br />
Das koreanische Wort «Topolopompo» bedeutet so<br />
viel wie «Feuerdrache». Tatsächlich brennt hier das<br />
Feuer nicht nur in der offenen Küche des mehrfach<br />
aus gezeichneten Kochkünstlers Avi Conforti: Die bunten,<br />
herzhaften Kreationen mit asiatischem Einfluss<br />
sind eine reine Geschmacksexplosion für den Gaumen –<br />
ein Gang toppt den nächsten! Wer hierher kommt,<br />
tut dies also besser mit einem Drachenhunger, und<br />
löscht das Feuer mit dem exklusiven Hausbier!<br />
“Topolopompo” is the Korean word for fire-breathing<br />
dragon. And it’s not only in the open kitchen of awardwinning<br />
culinary maestro Avi Conforti that the fire burns<br />
hot: with their Asian influence, his colourful and exciting<br />
creations are a veritable explosion of flavours – one course<br />
after another! The ideal spot for anyone as hungry as<br />
a dragon – and there’s the restaurant’s own exclusive beer<br />
available to quench the fire!<br />
In his eatery at the heart<br />
of the White City chef de<br />
cuisine Meir Adoni delights<br />
guests with his innovative<br />
fusion cooking. The oriental<br />
influence is evident not<br />
only in the variety of intense<br />
flavours: as so often<br />
in Tel Aviv, socialising is<br />
all part of the experience<br />
here – dishes are shared.<br />
The highlights for us were<br />
the Palestinian tartare and<br />
the pineapple carpaccio.<br />
8<br />
Port Said<br />
5 Har Sinai Street<br />
Egal ob es stürmt, regnet<br />
oder die Sonne scheint:<br />
Vis-à-vis der Grossen<br />
Synagoge ist immer was<br />
los. Der Grund: hippe<br />
mittelöstliche Atmosphäre,<br />
superleckeres Essen<br />
(auch hier zum Teilen),<br />
süffige Cocktails, schöne<br />
Menschen und täglich<br />
wechselnde DJs. Ein Hafen<br />
zum Anlegen!<br />
Regardless of whether<br />
there’s sun, rain or a veritable<br />
storm: something<br />
is always happening here<br />
opposite the Great Synagogue.<br />
This is thanks to its<br />
hip Middle Eastern vibe,<br />
9<br />
Hahalutzim Shalosh<br />
3 Hahalutzim Street<br />
Sie sahen sich, verliebten<br />
sich, und heute teilen sie<br />
diese Liebe mit den glücklichen<br />
Gästen, die in den<br />
Genuss ihrer herzhaften<br />
Gerichte kommen dürfen:<br />
Bei Naama Sternlicht<br />
und Eitan Vanunu fühlt<br />
man sich wie zu Hause!<br />
Viele schwören auf das<br />
Schwein. Aber auch die<br />
vegetarischen Gerichte<br />
könnten frischer nicht<br />
schmecken!<br />
They fell in love the<br />
moment they set eyes on<br />
one another and today<br />
they share this love with<br />
the fortunate guests who<br />
come here to enjoy their<br />
hearty fare: diners feel<br />
right at home in the res taurant<br />
run by Naama Sternlicht<br />
and Eitan Vanunu!<br />
Many swear by the pork.<br />
But the vegetarian dishes,<br />
too, could not taste fresher<br />
and more flavoursome!<br />
ultra-delicious food (for<br />
sharing here too), tasty<br />
cocktails, beautiful people<br />
and DJs that change on<br />
a daily basis. An obligatory<br />
port of call on any visit to<br />
the city!<br />
Romina Gfeller<br />
Flight Attendant<br />
Crew<br />
tip<br />
“To all the<br />
vegetarians:<br />
you will find<br />
falafel on<br />
almost every<br />
corner. To me,<br />
Hakosem<br />
Falafel is the<br />
best!”<br />
Hakosem Falafel<br />
1 Shlomo Hamelech<br />
32 City guide
Cafés / Takeaway<br />
10 Cafelix<br />
15 Sgula Street, Noga Complex<br />
cafelix.co.il<br />
Irgendwie riecht es hier speziell. Kaffee? Ja sicher,<br />
aber kein gewöhnlicher. Der Deutsche Philipp Schefer<br />
hat es sich in Tel Aviv zum Ziel gesetzt, die Kultur des<br />
Spezialitätenkaffees voranzutreiben. Die edlen Bohnen<br />
aus Äthi opien, Brasilien, Indonesien und anderen<br />
Ländern werden den individuellen Geschmäcken der<br />
Konsumenten entsprechend auf Holz geröstet – und<br />
das schmeckt man! Wiederkehrende Koffeinjunkies<br />
kriegen ihre eigene Tasse geschenkt, die im Wandregal<br />
auf sie wartet. Charmant!<br />
There’s a very special aroma in the air. Coffee? Yes for<br />
sure, but no ordinary brew. German-born Philipp Schefer<br />
has set himself the<br />
task of promoting<br />
a culture of speciality<br />
coffee here in Tel<br />
Aviv. Beans from<br />
Ethiopia, Brazil,<br />
Indonesia and other<br />
countries are roasted<br />
to satisfy the individual<br />
taste of customers<br />
– on wood as is<br />
immediately evident<br />
from the flavour!<br />
Regular caffeine<br />
junkies are given<br />
their own cups,<br />
which await them<br />
on the wall rack.<br />
Charming!<br />
12<br />
Meshek<br />
Barzilay<br />
6 Ahad Ha’am Street<br />
meshekbarzilay.co.il<br />
Shakshuka, Granola,<br />
Pancakes mit Dattelhonig<br />
oder ein veganes Farmerfrühstück<br />
– was darf es<br />
sein? Hier wird man vom<br />
freundlichen Personal in<br />
den neuen Tag begrüsst.<br />
Die idyllische Terrasse lädt<br />
zum Verweilen ein. Neben<br />
Frühstück gibt es auch<br />
13<br />
Dallal Bakery<br />
7 Kol Israel Haverim Street<br />
dallal.co.il<br />
Der französische Einfluss bleibt in der ganzen Stadt unverkennbar.<br />
So auch in dieser schmucken Bäckerei, die<br />
nicht nur Schleckmäuler zum Staunen bringt. Legen Sie<br />
eine Kaffeepause ein (friedliche Terrasse!) und geniessen<br />
Sie ein Rugelach – typisches, Croissant-ähnliches israelisches<br />
Gebäck – dazu. Die schmecken hier nämlich<br />
besonders lecker. Geschäftsführerin Andrea Leitersdorf<br />
verrät das Geheimnis: frische Zutaten und 70-Prozent-<br />
Premiumschokolade. Vive le chocolat!<br />
French influence is evident throughout the city – in this<br />
chic bakery, for instance, which is an irresistible magnet<br />
for shoppers with a sweet tooth. Pop in for a coffee break<br />
(agreeable terrace!) and order rugelach – a typically Israeli<br />
pastry along the lines of a croissant. They are truly<br />
scrumptious here. Manager Andrea Leitersdorf lets us in<br />
on her secret: fresh ingredients and 70 per cent premium<br />
chocolate. Vive le chocolat!<br />
warme Gerichte. Perfekt<br />
für Veganer und Glutenempfindliche!<br />
Shakshuka, granola,<br />
pancakes with date honey<br />
or a vegan farmer’s breakfast<br />
– take your pick. Here,<br />
guests are welcomed to the<br />
new day by friendly staff.<br />
The idyllic terrace is an<br />
open invitation to while<br />
away the morning. In addition<br />
to breakfast there are<br />
other warm dishes. Perfect<br />
for vegans and people<br />
suffering from gluten intolerance!<br />
14<br />
Little Prince<br />
19 King Georg Street<br />
Eine Mischung aus<br />
Secondhand-Buchladen<br />
und alternativem Café<br />
mit gemütlichem Innenhof:<br />
Im «kleinen Prinzen»<br />
lässt es sich wunderbar<br />
in fremde Welten eintauchen<br />
(das Büchersortiment<br />
kann auch sur place<br />
verschlungen werden),<br />
während sich der Nachwuchs<br />
in der Kinderecke<br />
vergnügt. Leckere Lachssandwiches,<br />
Pasta und<br />
israelische Spezialitäten<br />
stillen den Hunger.<br />
11<br />
Abu Hasan /<br />
Ali Karavan<br />
1 Hadolphin Street<br />
Er gilt als der beste<br />
Hummus der Stadt. Über<br />
Geschmack lässt sich<br />
bekanntlich streiten, Tatsache<br />
ist jedoch, dass<br />
ich – Wochen nach meiner<br />
Rückkehr – noch praktisch<br />
täglich an ihn denke!<br />
Vor allem an das Msabaha<br />
(warme Hummusvariation).<br />
Auch die (vorwiegend<br />
männlichen) Einheimischen,<br />
die sich hier seit 60<br />
Jahren zum täglichen Austausch<br />
treffen, scheinen<br />
zu wissen, wieso. Überzeugen<br />
Sie sich selbst – es hat,<br />
solange es hat!<br />
Renowned for serving<br />
the best hummus in the<br />
whole city. Admittedly, it’s<br />
pos sible to argue about<br />
matters of taste, but the<br />
fact is and remains that –<br />
weeks after my return<br />
home – I still think about it<br />
practically every day! Particularly<br />
about the msabaha<br />
(a warm variation on the<br />
hummus theme)! And the<br />
local residents (primarily<br />
men) who have been meeting<br />
up here for a daily<br />
chat for the past 60 years<br />
also appear to know why.<br />
Try it yourself – but hurry<br />
as it is only served until<br />
it runs out!<br />
A blend between second-hand<br />
bookshop<br />
and alternative café with<br />
a pleasant inner courtyard:<br />
the Little Prince allows<br />
visitors to explore foreign<br />
worlds (the books can also<br />
be read on the spot), while<br />
their offspring amuse<br />
themselves in the kids’ corner.<br />
There are delicious<br />
salmon sandwiches, pasta<br />
and Israeli specialities<br />
on hand to keep the wolf<br />
from the door.<br />
Tel Aviv 33
15<br />
Manta Ray<br />
Alma Beach<br />
mantaray.co.il<br />
Frühstück mit Sicht aufs<br />
Meer? Willkommen im<br />
Manta Ray! «For a very optimistic<br />
morning» steht<br />
Bars<br />
16 Imperial<br />
66 Hayarkon<br />
Street<br />
imperialtlv.com<br />
Die Cocktails im Imperial<br />
sind weitherum bekannt.<br />
Zu Recht! Einen «Sabra<br />
Cadabra» (südamerikanischer<br />
Pisco, Birnensirup,<br />
Ananas, Zitrone und ein<br />
paar Schüsse Teapot Bitters)<br />
finden Sie schliesslich<br />
nicht an jeder Ecke!<br />
Everyone is talking<br />
about the cocktails they<br />
serve at the Imperial. And<br />
quite rightly so! A “Sabra<br />
Cadabra” (South-American<br />
pisco, pear syrup, pineapple,<br />
lemon and a couple<br />
of dashes of Teapot Bitters)<br />
zuoberst auf der Menükarte.<br />
Farbige Cocktails,<br />
frisch gepresste Fruchtsäfte,<br />
leckere Mezze, das<br />
berühmte Eiergericht<br />
Shak shuka, Pancakes, saftige<br />
Muffins … doch, hier<br />
lässt es sich tatsächlich<br />
optimistisch in den Tag<br />
starten (abends gibt’s<br />
hauptsächlich Seafood)!<br />
Breakfast with a view of<br />
the sea? Welcome to Manta<br />
Ray! “For a very optimistic<br />
morning” is printed at the<br />
top of the menu. Colourful<br />
cocktails, freshly squeezed<br />
fruit juices, delicious<br />
mezze, Israel’s acclaimed<br />
shakshuka egg dish, pancakes,<br />
luscious muffins …<br />
it’s true, this really does get<br />
the day off to an optimistic<br />
start (in the evening, they<br />
serve mainly sea food)!<br />
is not the sort of drink<br />
you’re likely to find<br />
on every street corner!<br />
18<br />
Rothschild 12<br />
12 Rothschild Boulevard<br />
rothschild12.co.il<br />
Am wohl berühmtesten<br />
Boulevard Tel Avivs trifft<br />
man sich hier tagsüber<br />
zum Kaffeetratsch, während<br />
abends die Puppen<br />
zum Tanzen gebracht werden.<br />
Mit Konzerten von<br />
bekannten israelischen<br />
Musikern oder Darbietungen<br />
von internationalen<br />
Künstlern gehört das<br />
Roth schild 12 nach wie vor<br />
zu den angesagtesten<br />
Spots der Stadt.<br />
On what is probably<br />
Tel Aviv’s best known<br />
boulevard, people meet up<br />
during the day to gossip<br />
over coffee, while in the<br />
evening the scene really<br />
hots up. With concerts by<br />
well-known Israeli musicians<br />
or performances by<br />
international artists,<br />
Rothschild 12 continues to<br />
be one of the most popular<br />
spots in the city.<br />
Shopping<br />
19 Elemento<br />
15 Hazorfim Street<br />
elemento-design.com<br />
Er lebte in Stockholm und lässt sich insbesondere von<br />
den 60er- und 70er-Jahren inspirieren. Beides merkt<br />
man: Yossy Goldberg gehört nicht umsonst zu den<br />
herausragendsten Designern Israels. In seinem Laden<br />
entdeckt man in jeder Ecke was Neues – und möchte<br />
am liebsten alles kaufen!<br />
The fact that he used to live in Stockholm and is<br />
especially inspired by the sixties and the seventies is<br />
obvious to everyone: Yossy Goldberg enjoys a truly<br />
justified reputation as one of Israel’s most outstanding<br />
designers. Customers will find that every corner of<br />
his shop has another discovery waiting for them – and<br />
they’ll end up wanting to buy them all!<br />
17<br />
Anna Loulou<br />
1 Hapninim Street<br />
annalouloubar.com<br />
Hier in Jaffa geht so richtig<br />
die Post ab! Trinken Sie<br />
einen Arak, schnuppern<br />
Sie ein kleines bisschen<br />
orientalische Luft und<br />
tanzen Sie gemeinsam mit<br />
jüdischen und arabischen<br />
(schwulen) Hipstern in<br />
den neuen Tag – einfach<br />
grossartig!<br />
This is where it’s all<br />
happening in Jaffa – especially<br />
on Thursdays and<br />
Fridays! Sip a glass of arak,<br />
breathe in a little oriental<br />
air and dance the night<br />
away in the company of<br />
Jewish and Arab (gay) hipsters<br />
– marvellous!<br />
20 Sketch<br />
2 Koifman<br />
Street<br />
ysketch.com<br />
Das israelische Label hat<br />
die nationale Modeszene<br />
massgeblich beeinflusst<br />
und trifft nicht nur den<br />
Geschmack flotter Hipster<br />
und sportlicher Businessmänner<br />
(natürliche und<br />
qualitativ hochwertige<br />
Materialien). Seit ein paar<br />
Monaten gibt es auch eine<br />
Damenkollektion – für<br />
all diejenigen, die dem<br />
Gender Mainstreaming<br />
folgen wollen.<br />
This Israeli label has<br />
had a massive influence on<br />
the national fashion scene<br />
and caters to the tastes<br />
of far more than just cool<br />
hipsters and sporty<br />
businessmen (natural and<br />
high-quality materials).<br />
For the last few months, it<br />
has also boasted a women’s<br />
collection – for all those<br />
set on complying with gender<br />
mainstreaming.<br />
34 City guide
21<br />
Craft & Bloom<br />
3 Nachum Goldman<br />
craftandbloom.com<br />
Die Natur nach drinnen bringen, lautet das Motto dieses<br />
neu eröffneten Shops. Obwohl, Shop ist nicht wirklich<br />
die richtige Bezeichnung: Craft & Bloom ist vielmehr<br />
eine Kreativwerkstatt, in der sich professionelle Möbeldesigner<br />
mit Hobbykünstlern austauschen und gegenseitig<br />
inspirieren (regelmässige Workshops). Neben<br />
lokal produzierten Möbeln in minimalistischem Design,<br />
Kunstwerken und Lederwaren warten israelische<br />
Pflanzen in handgemachten Töpfen darauf, dass man<br />
sie mit nach Hause nimmt – gut, dass Craft & Bloom<br />
auch ins Ausland liefert!<br />
Bringing the outside inside is the motto of this newly<br />
opened shop. Although shop is not really the right word<br />
to describe it: Craft & Bloom is far more of a creative workshop<br />
where professional furniture designers exchange<br />
ideas and techniques with amateur artists and gain<br />
mutual inspiration (regular workshops). In addition to<br />
locally produced minimalist furniture, artworks and<br />
leatherware, the space also contains Israeli plants in<br />
handmade pots just waiting for customers to take home –<br />
so it’s a good thing that Craft & Bloom also ships abroad!<br />
22<br />
Sarona Market<br />
Aus alter Templersiedlung<br />
wird ein Shoppingareal:<br />
Die drei Türme des ehrwürdigen<br />
Azrieli Center<br />
haben einen neuen Nachbarn<br />
gekriegt. Sarona,<br />
das Stadtviertel deutschen<br />
Ursprungs, wurde zu<br />
einem modernen Gebäudeensemble<br />
umgebaut.<br />
Neben verschiedenen<br />
Markenläden lockt insbesondere<br />
auch der Sarona<br />
Market mit frischen<br />
Leckereien und tollen Mitbringseln.<br />
Florida-Feeling!<br />
A former Templar settle -<br />
ment has been turned<br />
into a shopping mall: the<br />
three towers of the venerable<br />
Azrieli Center have<br />
been given a new neighbour.<br />
The Sarona district,<br />
which has German roots,<br />
has been redeveloped to<br />
create a modern ensemble<br />
of buildings. In addition to<br />
several brand stores, the<br />
major attraction is Sarona<br />
Market with its fresh foodstuffs<br />
and superb selection<br />
of gifts. You feel almost as<br />
if you were in Florida.<br />
23<br />
Numéro 13<br />
13 Shabazi Street<br />
numero13tlv.com<br />
Sie wurden auf eine Party<br />
eingeladen, haben aber<br />
weder das passende Outfit<br />
noch ein Geschenk dabei?<br />
Kein Problem dank diesem<br />
coolen Concept Store.<br />
Hier gibt es von nationaler<br />
und internationaler Mode<br />
(für sie, ihn und Kinder)<br />
bis zu witzigen Geschenkideen<br />
alles. Lassen Sie sich<br />
ruhig Zeit beim Stöbern –<br />
im integrierten Beauty<br />
Salon kümmert man sich<br />
um Ihren Look. Die Party<br />
kann steigen!<br />
You’re invited to a party,<br />
but have neither a suitable<br />
24<br />
KAV<br />
Ruhama 9, Noga Complex<br />
kav-design.com<br />
Weniger ist manchmal<br />
mehr. Dies trifft auch<br />
auf die Kreationen der israelischen<br />
Modedesignerin<br />
Dikla Einat zu. Mit ihrem<br />
Label KAV lässt sie<br />
Frauen in simplen Schnitten<br />
und angenehmen<br />
Stoffen in Schwarz, Grau<br />
und Weiss erstrahlen. Auf<br />
Schnickschnack wird<br />
bewusst verzichtet, dafür<br />
bleibt die makellose Verarbeitung<br />
unverkennbar!<br />
Less is sometimes more.<br />
And this also holds true<br />
for the creations of Israeli<br />
fashion designer Dikla<br />
Einat. Her KAV label helps<br />
women to dazzle in simple<br />
cuts and pleasing fabrics<br />
in black, grey and white.<br />
Frills and gimmicks are<br />
deliberately avoided, with<br />
em phasis focused instead<br />
on flawless craftsmanship!<br />
outfit nor a thank-you<br />
present? Not a problem<br />
thanks to this smart concept<br />
store. You’ll find<br />
everything here – from national<br />
and international<br />
fashion (for her, him and<br />
the kids) through to great<br />
ideas for gifts. Allow yourself<br />
plenty of time to look<br />
around – the integrated<br />
beauty salon will also take<br />
care of your appearance.<br />
So let the party begin!<br />
25<br />
Levinsky Market<br />
Levinsky Street<br />
Es riecht nach frischen Gewürzen, Tee und<br />
Früchten: Der Levinsky-Markt ist DER Ort für Foodies<br />
und perfekt, um seine Wochenendeinkäufe zu erledigen.<br />
Das hausgemachte Marzipan (Pistache!) und die frisch<br />
zubereitete Gazosa im Café Levinsky schmecken so gut,<br />
dass ich ein zweites Mal hingehen<br />
musste!<br />
The scent of spices, tea<br />
and fruit pervades the air:<br />
Levinsky Market is THE place<br />
for foodies! The perfect market<br />
for doing the weekend<br />
shopping. The home-made<br />
marzipan (pistachio!) and<br />
freshly prepared gazosa at<br />
Café Levinsky tasted so good<br />
that I simply had to go back a<br />
second time!<br />
ACTIVITY / Culture<br />
26<br />
einem Jahr bietet die Japanerin<br />
Yoko Kitahara in<br />
der Altstadt Jaffas verschiedene<br />
Anwendungen<br />
Yoko Kitahara Spa<br />
22 Ha’Shachaf Street und Massagen an. Die Einrichtung<br />
und die Aussicht<br />
yokokitahara.com<br />
Eigentlich wollten wir nur aufs Mittelmeer sind so<br />
fragen, ob wir uns diesen traumhaft schön, dass<br />
schönen Vorgarten kurz man am liebsten gleich<br />
anschauen dürfen. Ein liegenbleiben möchte.<br />
Spa hatten wir definitiv Actually, we only wanted<br />
to ask if we could have<br />
nicht erwartet, aber zum<br />
Glück entdeckt! Seit bald a quick look at the lovely<br />
front garden. A spa was the<br />
last thing we were expecting<br />
to find, but we were<br />
glad we did! For almost<br />
a year now, Yoko Kitahara<br />
has been offering a variety<br />
of treatments and massages<br />
in the Old Town of<br />
Jaffa. Her premises and the<br />
view of the Mediterranean<br />
that they afford are so<br />
idyllically beautiful that<br />
you feel you could remain<br />
lying there for ever.<br />
Tel Aviv<br />
35
27 drc.org.il<br />
Daniel Rowing Center<br />
2 Rokach Boulevard<br />
Ein tolles Zentrum für Wassersportler und Familien mit<br />
Kindern! Das Ruderzentrum wurde in Gedenken an<br />
den im Alter von 21 Jahren bei einem Autounfall verstorbenen<br />
erfolgreichen Ruderer Daniel Amichai Marcus<br />
gegründet und vermietet heute über 100 Boote, darunter<br />
verschiedenste Kajaks, Ruderboote und bunte Drachenboote<br />
für Familien. Die beliebten Ruderkurse werden<br />
auch Touristen angeboten.<br />
A paradise for water sports enthusiasts and for families<br />
with children! The rowing centre was founded in memory<br />
of Daniel Amichai Marcus, a successful rower who was<br />
sadly killed in a car accident at the age of just 21. Today, it<br />
hires out more than 100 boats, among them all sorts of kayaks,<br />
rowing boats and colourful dragon boats for families.<br />
The rowing lessons it offers are also available to tourists.<br />
28<br />
Tel Aviv Museum<br />
of Art<br />
27 Shaul Hamelech Blvd<br />
tamuseum.org.il<br />
Wenn man diesen Prachtbau<br />
von Preston Scott Cohen<br />
von aussen bestaunt,<br />
erwartet man drinnen<br />
eine Enttäuschung. Weit<br />
gefehlt: Das Museum<br />
ist nicht nur wegen seiner<br />
beeindruckenden Kunstsammlung<br />
einen Besuch<br />
wert. Wen nach dieser kulturellen<br />
Reise der Hunger<br />
plagt, der diniert im<br />
auf dem Areal liegenden<br />
Restaurant Pastel (ein<br />
weiteres Meisterwerk des<br />
Architektenduos Baranowitz<br />
Kronenberg).<br />
When you look at the<br />
exterior of this magnificent<br />
building by architect<br />
Preston Scott Cohen, you<br />
expect to find yourself<br />
dis appointed inside. But<br />
nothing could be further<br />
from the truth. The Museum<br />
of Art is worth a visit<br />
for more than its impressive<br />
collection of classical<br />
and contemporary<br />
art. If a tour of this cultural<br />
wealth leaves you feeling<br />
hungry, you can get a meal<br />
in the museum grounds<br />
at the Restaurant Pastel<br />
(another masterpiece by<br />
the architectural duo<br />
Baranowitz Kronenberg).<br />
FlY <strong>SWISS</strong><br />
ZRH TLV IN 3 H 50 MIN<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt zweimal<br />
täglich von Zürich direkt<br />
nach Tel Aviv.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM oder<br />
Tel. +41 (0)848 700 700.<br />
<strong>SWISS</strong> offers two daily<br />
direct flights from Zurich<br />
to Tel Aviv.<br />
Information: <strong>SWISS</strong>.COM<br />
or call +41 (0)848 700 700.<br />
Find more tips on<br />
swiss.com/explore<br />
Für mehr Freizeit.<br />
Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend<br />
Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen<br />
und schenken Sie sich Zeit – für die<br />
wirklich wichtigen Dinge im Leben.<br />
Ihre Vorteile:<br />
• Pick Up-Station Flughafen Zürich in der<br />
Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin<br />
3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne<br />
Liefergebühren) oder stundengenaue<br />
Heimlieferung bis an die Wohnungstüre<br />
• 13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs,<br />
über 1’200 Jahrgangsweine und eine<br />
einzigartige Spirituosen-Auswahl<br />
• Gleiche Preise wie in der Coop Filiale<br />
Mit dem Code «<strong>SWISS</strong>8-C» schenken wir Ihnen CHF 20.− für<br />
Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 31.12.<strong>2015</strong>. Bon ist<br />
pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt<br />
oder Weinkeller.<br />
www.coopathome.ch<br />
36 City guide
À table!<br />
Recipe: Roy Yerushalmi / Illustration: Holly Exley<br />
«Ich koche dieses Gericht<br />
jeden Freitag und ernähre<br />
mich übers ganze Wochenende<br />
davon – sogar zum<br />
Frühstück!»<br />
“I cook this dish every Friday,<br />
and eat it throughout the<br />
weekend, sometimes even for<br />
breakfast!”<br />
Roy Yerushalmi, journalist<br />
and food columnist<br />
Roys Weintipp, passend<br />
zum Menü: der israelische<br />
Chenin Blanc «James»<br />
der Sea Horse Winery.<br />
Roy’s wine tip, matching the menu:<br />
the Israeli Chenin Blanc “James”<br />
from the Sea Horse Winery.<br />
1. Von den Paprikaschoten oben kleine Kappen abschneiden<br />
und die Schoten innen vorsichtig von<br />
Kernen und weissen Innenwänden befreien. 2. Die<br />
Tomaten ebenfalls oben anschneiden und mit einem<br />
Löffel entkernen. Das entfernte Innere der<br />
Tomaten in einen backofentauglichen Topf füllen.<br />
3. Das Hackfleisch mit den Eiern, dem Reis und 3<br />
bis 4 Esslöffeln Maiskeimöl mischen und mit Salz<br />
und Pfeffer würzen. 4. Die Paprika und die Tomaten<br />
zu zwei Dritteln mit dem Fleischteig füllen.<br />
5. Das gefüllte Gemüse im Topf anordnen und ca.<br />
¹⁄₃ Tasse Maiskeimöl hinzufügen. Alles aufkochen,<br />
weis sen Port und Zucker hinzufügen und mit Wasser<br />
auffüllen, bis das Gemüse fast ganz mit Wasser<br />
bedeckt ist. 6. Den Topf zudecken, die Hitze reduzieren<br />
und ca. 30 Minuten köcheln lassen. 7. Den<br />
Deckel abnehmen und das Gemüse im Topf auf<br />
höchster Stufe weitere 12 bis 15 Minuten grillen, bis<br />
es sich goldbraun färbt. Dann das Gemüse möglichst<br />
lange (90 Minuten wären ideal) im geschlossenen<br />
Backofen ziehen und abkühlen lassen. Die<br />
Paprika und die Tomaten mit dem ausgetretenen<br />
Saft begiessen. 8. Mit Reis servieren – guten Appetit!·<br />
1. Make a cut close to the upper end of each bell pepper<br />
and clean them gently from their inner white<br />
veins. 2. Do the same to the tomatoes, only gently<br />
with a spoon. Put the tomatoes’ filling in a deep pot<br />
that is also suitable for baking. 3. Mix the minced<br />
meat with the eggs, rice, 3 – 4 tablespoons of corn oil<br />
and add salt and black pepper. 4. Fill the vegetables<br />
until they’re two-thirds full. 5. Arrange the filled<br />
vegetables in the pot and add corn oil – roughly<br />
¹⁄₃ cup. Bring to boil, add white port and sugar and<br />
cover the vegetables with water – not completely,<br />
but almost. 6. Cover the pot, minimise the heat and<br />
cook for about 30 minutes. 7. Take out the lid and<br />
bake the pot on maximum grill on turbo plan for another<br />
12 – 15 minutes or until the veggies are golden,<br />
slightly burnt from their tops. Let the pot relax and<br />
chill after cooking inside the closed oven for as long<br />
as possible – an hour and a half would be good. Take<br />
some of the sauce of the vegetables and water the<br />
peppers and tomatoes with it. 8. Serve with rice and<br />
enjoy!·<br />
Zutaten für<br />
gefülltes<br />
sephardisches<br />
Gemüse (4 P.)<br />
1⁄₈ Tasse<br />
Basmatireis<br />
250 g Rinderhack<br />
2 Eier<br />
5 kleine Tomaten<br />
4 – 5 kleine grüne,<br />
gelbe oder rote<br />
Paprikaschoten<br />
Maiskeimöl<br />
(je mehr, desto<br />
besser!)<br />
1 Esslöffel Zucker<br />
4 Esslöffel<br />
weisser Portwein<br />
Salz und Pfeffer<br />
Ingredients<br />
for stuffed<br />
Sephardic<br />
vegetables (4 p.)<br />
1⁄₈ cup basmati<br />
rice<br />
250 g doubleminced<br />
beef meat<br />
2 eggs<br />
5 small tomatoes<br />
4 – 5 small green,<br />
yellow or red bell<br />
peppers<br />
Corn oil (the more<br />
the merrier!)<br />
1 tbsp. sugar<br />
4 tbsp. white port<br />
Salt and pepper<br />
Tel Aviv on a plate<br />
37
Pleasure of words<br />
Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />
1 Photo contest:<br />
Ice Storm<br />
ISBN 978-2-8399-1077-4<br />
btl.ch/ice-storm.asp, D, F, E<br />
Im Februar 2012 wurde der Genfersee von<br />
einer Kältewelle mit Winden von bis zu<br />
87 Stundenkilometern erfasst, was dazu führte,<br />
dass das aufgepeitschte Wasser des Sees<br />
an Land praktisch sofort gefror und bizarre<br />
Gebilde hinterliess. In einem Wettbewerb<br />
wurden die besten Fotos von diesem 13 Tage<br />
dauernden Naturschauspiel<br />
gesucht<br />
und in<br />
einem Buch zusammengefasst.<br />
In February<br />
2012, Lake Geneva<br />
was hit by a cold<br />
spell with wind<br />
forces of up to<br />
87 kilometres per<br />
hour. The lake<br />
whipped up waves<br />
that literally froze<br />
immediately<br />
on land and left<br />
behind bizarre<br />
formations. The<br />
best pictures<br />
of this natural<br />
spectacle, which<br />
lasted for 13 days,<br />
were awarded in<br />
a contest and<br />
published in a book.<br />
1<br />
2 Storytelling: Tel Aviv<br />
ISBN 978-3-905297-42-3, edition-clandestin.ch, D<br />
Michael Guggenheimer wurde in Tel Aviv geboren, lebt heute in<br />
Zürich, besucht aber «seine» Stadt regelmässig. Mit Herzblut<br />
schreibt der Publizist Geschichten aus dem Tel Aviver Alltag, die<br />
seltsamen Begebenheiten, die schönen, die, die sprachlos<br />
oder glücklich machen, und die, die traurig sind – auch als Hörbuch<br />
erhältlich. Mit Fotos, die der Autor selbst gemacht hat.<br />
Michael Guggenheimer was born in Tel Aviv. Although he now<br />
lives in Zurich, he regularly visits “his” city. What he experiences<br />
in Tel Aviv’s day-to-day life – the good moments,<br />
the ones that make you speechless,<br />
happy or even sad – he passionately<br />
writes down. His book includes photos,<br />
taken by the author himself,and is also<br />
available as an audio book.<br />
2<br />
3<br />
3 Biography:<br />
Life on<br />
Planet WWF<br />
ISBN 9781783065172<br />
troubador.co.uk, E<br />
In 20 Jahren WWF erlebt man<br />
so einiges. Chiew Y. Chong hat<br />
für ihn wichtige Begebenheiten<br />
während seiner Tätigkeit als Finanzchef<br />
der 1961 in der Schweiz gegründeten<br />
Non-Profit-Organisation World Wide Fund for Nature<br />
niedergeschrieben. Memoiren der besonderen<br />
Art eines Publicity-erfahrenen Mannes.<br />
After 20 years at the WWF, you sure have a story to<br />
tell. That is exactly what Chiew Y. Chong did. The<br />
former CFO of the World Wide Fund for Nature, founded<br />
in Switzerland in 1961, wrote down the most import<br />
ant events of his career. Memoires of the special<br />
kind by a publicity-adept man.<br />
«Imbisskioske gehören seit jeher zum Stadtbild<br />
Tel Avivs. Hier sitzt man draussen (...),<br />
liest die Tageszeitung und diskutiert mit<br />
Freunden.» Michael Guggenheimer<br />
“Snack stands have been part of the Tel Aviv<br />
landscape for a long time. People sit outside<br />
(...), read the paper and debate with their<br />
friends.” Michael Guggenheimer<br />
38 Book tips
Uncompromising<br />
Performance<br />
kjus.com
40 Advertorial<br />
Mit Schokolade Freude bereiten<br />
Create happiness with chocolate<br />
Hochwertige Rohstoffe, Handwerkskunst<br />
und Frische – diese<br />
Eigenschaften zeichnen den<br />
Schweizer Chocolatier Läderach<br />
aus. Geprägt vom Pioniergeist<br />
des Gründervaters, überrascht<br />
das Familienunternehmen stetig<br />
mit neuen Ideen.<br />
«Läderach – the chocolate family» steht seit 1962 für<br />
hochwertigste Schweizer Schokoladen- und Konfektspezialitäten.<br />
Firmengründer Rudolf Läderach entdeckte<br />
damals seine besondere Leidenschaft für Schokolade<br />
und legte damit den Grundstein für die süsse<br />
Erfolgsgeschichte der Familie.<br />
Heute bezieht die Glarner Manufaktur zertifizierten<br />
Kakao aus Westafrika (Ghana) und Südamerika<br />
und arbeitet dabei eng mit den Bauernfamilien, lokalen<br />
Organisationen und der Rainforest Alliance zu-<br />
High-quality raw materials,<br />
craftsmanship and freshness –<br />
these qualities distinguish<br />
the Swiss chocolatier Läderach.<br />
Inspired by its founder’s<br />
pioneering spirit, the family-run<br />
company always surprises with<br />
its new ideas.<br />
“Läderach – the chocolate family” has stood for top-quality<br />
Swiss chocolate and confectionery specialities<br />
since 1962, when company founder Rudolf Läderach<br />
dis covered his particular passion for chocolate and thus<br />
laid the foundation for the family’s sweet success story.<br />
Today the Glarus-based manufacturer sources certified<br />
cocoa from West Africa (Ghana) and South America,<br />
working closely with the farmers, local organ isations<br />
and the Rainforest Alliance. By painstakingly monitoring<br />
the entire production process – from the cocoa<br />
Läderach Chocolaterie<br />
Zürich,<br />
Genf, Luzern,<br />
Basel, Interlaken<br />
und an weiteren<br />
30 Standorten in<br />
der Schweiz.<br />
Läderach Chocolaterie<br />
Zurich,<br />
Gen eva, Lucerne,<br />
Basel, Interlaken<br />
and in an additional<br />
30 locations<br />
in Switzerland.
Läderach<br />
41<br />
Original Läderach FrischSchoggi.<br />
Original Läderach Fresh Chocolate.<br />
Läderach Confiseure bei liebevoller Handarbeit.<br />
Läderach confectioners in affectionate handwork.<br />
sammen. Mit der genauen Überwachung des gesamten Produktionsprozesses<br />
– von der Kakaobohne bis zur Ladentheke – ist<br />
es Läderach möglich, die hochwertige Qualität der Produkte zu<br />
garantieren und die Mission zu erfüllen, gemeinsam durch die<br />
Faszination des «Elements Schokolade» Momente der Freude zu<br />
bereiten.<br />
Eine besondere Spezialität ist die Original Läderach Frisch-<br />
Schoggi. Die unverwechselbaren Platten werden in Stücke gebrochen<br />
und dürfen an der FrischSchoggi-Theke auch degustiert<br />
werden. Heute gibt es eine Auswahl von über 24 Sorten. Die<br />
Läderach Schokoladenkompetenz ist breit – Köstlichkeiten wie<br />
delikate Mini Mousses aus luftig-leichtem Eiweissschaum mit<br />
Aromadrop oder edle Klassiker wie Pralinés und Truffes ergänzen<br />
sich im vielfältigen Sortiment.<br />
Unter der Marke «Läderach – chocolatier suisse» werden die<br />
exklusiven Spezialitäten in rund 50 Chocolaterien in der<br />
Schweiz, in Deutschland sowie über Vertriebspartner im Nahen<br />
Osten und in Asien angeboten. Neu ist Läderach seit dem<br />
29. Oktober auch am Flughafen Zürich (Check-in 1) vertreten,<br />
um Reisenden ihren Abflug oder ihre Ankunft zu versüssen.<br />
bean to the chocolate shop counter – Läderach is able to guarantee<br />
the high quality of its products and fulfil its mission to create moments<br />
of joy through the fascination of the “element of chocolate”.<br />
Original Läderach FrischSchoggi (Fresh Chocolate) is a particular<br />
speciality. The unique blocks are broken into pieces and can be<br />
tasted at the FrischSchoggi counter. There are now more than 24<br />
varieties. Läderach’s chocolate skills are wide-ranging – the varied<br />
assortment covers complementary delights such as delicate<br />
mini mousses made of fluffy and light egg white foam with a flavour<br />
drop and noble classics such as pralines and truffles.<br />
The exclusive specialities are sold under the “Läderach – chocolatier<br />
suisse” brand in around 50 chocolateries in Switzerland,<br />
Germany and via distribution partners in the Middle East and<br />
Asia. Since 29 October, Läderach has also had a presence in Zurich<br />
Airport (Check-in 1), allowing travellers to sweeten their departure<br />
or arrival.
Planetenjagd<br />
im Paradies<br />
Text: Georg Friedrich / Photos: Olaf Meinhardt<br />
Chasing planets<br />
in paradise<br />
The Teide Observatory is located<br />
2,400 metres above sea level.<br />
Wissenschaft, wo andere<br />
nur Urlaub machen:<br />
Der Astronom Hans-Jörg<br />
Deeg lebt auf Teneriffa.<br />
Von der subtropischen Insel<br />
aus sucht er in anderen<br />
Sonnensystemen<br />
erdähnliche Planeten.<br />
Der Astronom wohnt oben auf dem<br />
Berg, näher am Himmel: Von Teneriffas<br />
Küstenautobahn geht es durch<br />
eine dschungelartige Schlucht eine<br />
Privatstrasse in engen Kurven steil<br />
bergan – bis zu einem hohen Gartentor. Dahinter:<br />
ein üppiger Tropengarten, ein dezentes flaches<br />
Haus am Hang, ein VW-Campingbus von 1983 im<br />
Carport. Von diesem Adlernest in 600 Metern Höhe<br />
schweift der Blick weit über den Atlantik und die<br />
dicht besiedelte Nordküste der Kanareninsel. Lugt<br />
jedoch der Kegel des Teide aus dem Dunst, zieht er<br />
Science at a holiday<br />
destination: astronomer<br />
Hans-Jörg Deeg lives<br />
on Tenerife. Based at his<br />
home on the subtropical<br />
island, he scans the<br />
skies for earth-like planets<br />
in other solar systems.<br />
Hans-Jörg Deeg lives on a mountain, a<br />
step closer to the heavens: leaving Tenerife’s<br />
coastal motorway you follow a<br />
private road as it crosses a jungle-like<br />
ravine and climbs steeply in a series of<br />
tight curves – until you come to a high garden gate.<br />
Hidden behind it you will find a lush tropical garden,<br />
a discreet flat-roofed house clinging to the slope and<br />
a 1983 VW camper van parked in a car port. From this<br />
eagle’s nest at 600 metres above sea level your gaze<br />
sweeps far out over the Atlantic and back across the<br />
built-up northern coast of this Canary island. But<br />
42 Living abroad
At the foot of Mount Teide.<br />
Hans-Jörg Deeg.<br />
The wild west of Tenerife.<br />
Living abroad<br />
43
Hans-Jörg<br />
Deeg<br />
Hans-Jörg Deeg (53) aus<br />
Bad Mergentheim war<br />
schon als Schüler in<br />
einem Hobbyastronomieverein<br />
aktiv. Nach<br />
einem Physikstudium<br />
in Deutschland und den<br />
USA machte er in Albuquerque<br />
(New Mexico)<br />
den Doktor in Astronomie.<br />
1994 bekam er eine<br />
Postdoc-Stelle am Astrophysikalischen<br />
Institut<br />
der Kanaren in La<br />
Laguna auf Teneriffa.<br />
Mittlerweile ist er dort<br />
verbeamteter Wissenschaftler.<br />
Gegenüber<br />
dem Institut befindet<br />
sich mit dem Museo de<br />
la Ciencia y el Cosmos<br />
ein interaktives Wissenschaftsmuseum<br />
mit<br />
Planetarium. Die von<br />
zehn Ländern gemeinsam<br />
betriebene Europäische<br />
Nordsternwarte<br />
auf 2400 Metern Höhe<br />
am Teide kann im<br />
Rahmen von Führungen<br />
besichtigt werden<br />
(telefericoteide.com).<br />
Hans-Jörg Deeg (53) from<br />
Bad Mergentheim joined<br />
an astronomy club as a<br />
youngster, when still at<br />
school. After studying<br />
physics in Germany<br />
and the USA he earned<br />
a doctorate in astronomy<br />
in Albuquerque (New<br />
Mex ico). In 1994 he successfully<br />
applied for<br />
a postdoctoral position<br />
with the Canary Island<br />
Institute of Astrophysics<br />
in La Laguna on Tenerife,<br />
where he is now a tenured<br />
scientist. The Museo<br />
de la Ciencia y el Cosmos,<br />
an interactive science<br />
museum with planetarium,<br />
is located just<br />
opposite the institute.<br />
Operated jointly by a consortium<br />
of ten nations,<br />
the European Northern<br />
Observatory at 2,400<br />
metres above sea level<br />
on Mount Teide is open<br />
to the general public –<br />
guided tours are avail able<br />
(telefericoteide.com).<br />
Shop in La Laguna.<br />
Surfers in Puerto de la Cruz.<br />
Breakfast in the garden.<br />
magisch alle Blicke an: 3718 Meter hoch<br />
wächst der mächtige Vulkan direkt aus<br />
dem Meer.<br />
Ohne den Teide hätte es Hans-Jörg Deeg<br />
niemals hierhin verschlagen – denn als<br />
Standort für ein Observatorium ist Teneriffa<br />
ein idealer Flecken Erde: weit im<br />
Süden, mit Gipfeln, die die Wolken überragen,<br />
klarer Seeluft und einem dunklen<br />
Ozean rundherum. Auf dem Archipel vor<br />
der Küste Afrikas fand der Deutsche nach<br />
Beendigung seiner Doktorarbeit in den<br />
USA 1994 eine Arbeitsstelle als Wissenschaftler<br />
– und alsbald auch familiäres<br />
Glück. «Nach neun Jahren in Amerika<br />
wollte ich zurück nach Europa. Zu Spanien<br />
hatte ich zuvor zwar keinen Bezug.<br />
Aber hier gefiel es mir.»<br />
Grün, aber feucht<br />
Die meisten Teneriffa-Urlauber steigen in<br />
den Badeorten an der trockenen Südküste<br />
ab. Der Astronom wohnt und arbeitet jedoch<br />
– wie die meisten der 900 000 Insulaner<br />
– im üppig grünen Nordteil der Insel.<br />
when the tip of Mount Teide peeps through<br />
the haze it draws all eyes to it as if by magic:<br />
rising straight out of the sea, the mighty volcano<br />
reaches an altitude of 3,718 metres.<br />
Hans-Jörg Deeg is unlikely to have ended<br />
up here without Mount Teide – as it is, Tenerife<br />
is the perfect spot for an observatory:<br />
set far in the south and ringed by the dark<br />
blue ocean, it boasts clear sea air and peaks<br />
that push through the clouds. After finishing<br />
his doctoral thesis in the USA in 1994,<br />
Deeg found a post as a scientist on this archipelago<br />
off the coast of Africa – and a family<br />
followed soon after. “After nine years in<br />
America I was ready to return home to Europe.<br />
I had no ties with Spain at the time, but<br />
I liked it here.”<br />
Green and humid<br />
Most visitors to Tenerife head for the holiday<br />
resorts on the dry southern coast. Like<br />
most of the 900,000 islanders, Deeg lives<br />
and works in the lush green northern part<br />
of the island. Fog and rain clouds are frequent<br />
here above the high plateaus and<br />
44 Living abroad
The steep coastline of Los Gigantes.<br />
Exotic: Tenerife’s laurel forests.<br />
Commemorative stones: star cult in<br />
Santa Cruz.<br />
Hier stauen sich öfter einmal Nebel und Regenwolken über<br />
den Hochebenen und Hängen. «Vier bis sechs Wochen im<br />
Jahr müssen wir schon heizen», sagt Deeg. Aber das wär’s<br />
dann schon gewesen mit dem Winter. Um das 2002 in halbfertigem<br />
Zustand gekaufte Haus gedeihen Agaven und Kakteen,<br />
auf einem Feld oberhalb wachsen Feigen, Mandarinen,<br />
Kastanien und Mispeln: «Die Gartenarbeit besteht nur<br />
darin, zu verhindern, dass alles zuwuchert.»<br />
Doch die Zeit ist immer knapp für Haus und Hof: Neben<br />
seiner einheimischen Frau Nieves – sie ist Psychologieprofessorin<br />
an der Universität von La Laguna – beherbergt das<br />
Anwesen noch die beiden Kinder Sandra (10) und Diego (6)<br />
sowie vier Katzen und Hündchen Lucy. Der Nachwuchs<br />
muss – der Preis der erhaben-abgelegenen Wohnlage – jeden<br />
Tag zu Schule, Sport und Tanz chauffiert werden. Dafür ist<br />
das Leben der Kinder von klein auf polyglott: Untereinander<br />
und mit der Mutter sprechen sie Spanisch, mit dem<br />
Vater Deutsch – und in der kleinen Privatschule, die sie in<br />
El Sauzal besuchen, nur Englisch.<br />
Erholung vom quirligen Alltag findet der Wissenschaftler<br />
bei entspannten Spaziergängen durch die exotischen<br />
Lorbeerwälder der Insel, mit Nieves bei einer abendlichen<br />
Einkehr auf der lebhaften Plaza del Charco in Puerto de la<br />
Cruz – oder bei Badeausflügen mit der ganzen Familie an die<br />
Lieblingsbucht bei Buenavista.<br />
slopes. “We turn on the heating for four to six weeks a year,”<br />
says Deeg. Winter is short: agaves and cacti flourish all around<br />
the house, which the family bought half-finished in 2002, and<br />
figs, tangerines, chestnuts and loquats grow in abundance in<br />
a field higher up. “Our gardening serves just one purpose: trying<br />
to stop everything from becoming overgrown!”<br />
Time for domestic tasks is in short supply: Deeg and his<br />
wife Nieves – a professor of psychology at the University of La<br />
Laguna – have two children, Sandra (10) and Diego (6), as well<br />
as four cats and Lucy the puppy. The children have to be driven<br />
to school, sport and dance every day – it’s the price to pay<br />
for such a desirably remote location. The youngsters have<br />
grown up speaking several languages: Spanish with each<br />
other and with their mother, German with their father and<br />
English exclusively in the private school in El Sauzal.<br />
Once in a while the scientist enjoys escaping from his busy<br />
everyday life on long walks through the island’s exotic laurel<br />
forests, on an evening outing with Nieves to the lively Plaza del<br />
Charco in Puerto de la Cruz, or on a trip with the whole family<br />
to swim in their favourite bay at Buenavista.<br />
Wanted: an alternative earth<br />
Tenerife is a small but multifaceted world sitting in the Atlantic<br />
Ocean. For astronomers, our earth is much the same thing:<br />
a tiny island in the vastness of the cosmos – and Hans-Jörg<br />
Living abroad<br />
45
Rugged: Agua García.<br />
Relaxed: La Laguna.<br />
Modern: Santa Cruz.<br />
Diego on the way home from school.<br />
FLY EDELWEISS<br />
ZRH TFS<br />
IN 4 H 05 MIN<br />
Edelweiss fliegt<br />
dreimal wöchentlich<br />
direkt von Zürich<br />
nach Teneriffa.<br />
In for mation:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM oder Tel.<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Edelweiss offers<br />
three weekly direct<br />
flights from Zurich to<br />
Tenerife. Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Eine andere Erde<br />
Teneriffa ist eine vielfältige kleine Welt<br />
mit ten im Meer. Für Astronomen ist unsere<br />
Erde eine ebensolche Insel in den Weiten<br />
des Kosmos. Und Deeg sucht dessen Horizonte<br />
ab nach anderen Welten: In den USA<br />
begann er sich mit der damals noch hypothetischen<br />
Frage nach der Existenz extrasolarer<br />
Planeten zu beschäftigen. Inzwischen<br />
hat dieser neue Zweig der Astronomie<br />
gut 2000 Exoplaneten in anderen Sonnensystemen<br />
geortet. Doch Deeg sitzt nur noch<br />
gut zehn Nächte im Jahr im Observatorium.<br />
Die meiste Arbeit findet im Institut statt<br />
mit der Auswertung von Daten verschiedener<br />
Sternwarten und Weltraumteleskope.<br />
Der Ehrgeiz zahlreicher Forscherteams<br />
richtet sich darauf, möglichst erdähnliche<br />
Himmelskörper zu lokalisieren. «Wir kennen<br />
schon einige Exoplaneten, die möglicherweise<br />
Leben aufweisen könnten. Aber<br />
das herauszufinden, bleibt wohl eine Aufgabe<br />
für kommende Generationen von Forschern»,<br />
sagt Deeg.<br />
·<br />
Deeg’s work consists in exploring its horizons<br />
for other worlds. He first started looking<br />
into the then hypothetical question of<br />
extrasolar planets during his time in the<br />
United States. This new branch of as tronomy<br />
has now located a good 2,000 exo planets in<br />
other solar systems. But Deeg nowadays<br />
spends very little time, no more than ten<br />
nights a year, actually at the observatory. He<br />
can usually be found working at his computer<br />
at the institute, busy evaluating data<br />
from other observatories and space telescopes.<br />
Several teams of researchers are currently<br />
focused on trying to locate and analyse<br />
earth-like celestial bodies. “We already<br />
know of some exoplanets which may support<br />
life. But it looks like it will be up to future<br />
generations of scientists to confirm<br />
that,” comments Deeg.<br />
·<br />
46 Living abroad
View of Puerto de la Cruz.<br />
«Wir kennen<br />
schon einige<br />
Exoplaneten, die<br />
möglicherweise<br />
Leben aufweisen<br />
könnten.»<br />
“We already know<br />
of some<br />
exoplanets which<br />
may support life.”
Going green<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Empowering: Trees 4 Trees<br />
trees4trees.org<br />
Einer der wichtigen Wirtschaftszweige Indonesiens<br />
ist sicher der Handel mit Holz, nur wird die Ressource<br />
irgendwann erschöpft sein. Trees 4 Trees wurde von<br />
interna tionalen Möbelherstellern und Kunden ins Leben<br />
gerufen, um die Abholzung zu regulieren und die Bevölkerung<br />
zu schulen. Mit dabei: die Firma Furneco aus Muttenz<br />
in der Schweiz, die Outdoormöbel und auch Möbel<br />
aus recycelten indonesischen Fischerbooten herstellt.<br />
One of Indonesia’s most important industries is without<br />
a doubt the timber trade sector. However, like any other<br />
resource, this one too comes to an end at some point.<br />
Trees 4 Trees was brought to life by international furniture<br />
manufacturers and customers with the aim of regulating<br />
deforestation and training the locals. One of the founding<br />
com panies: Furneco from Muttenz in Switzerland. The<br />
manu fac turer produces outdoor furniture and pieces made<br />
from recycled Indonesian fisher boats.<br />
Apprenticeship:<br />
Dewa Che<br />
Foundation<br />
dewache-foundation.com<br />
Sie singt für den Dalai<br />
Lama und mit Tina<br />
Turner: Dechen<br />
Shak-Dagsay. Der<br />
Erfolg ihrer Musik<br />
ermöglicht es ihr, eine Stiftung zu<br />
führen und in ihrem Heimatland Ausbildungsstätten<br />
für junge Tibeter<br />
aufzubauen. Ihre aktuelle CD: «Day<br />
Tomorrow».<br />
She sang for the Dalai Lama and with<br />
Tina Turner: Dechen Shak-Dagsay.<br />
Her musical success enables her to run<br />
a foundation and set up training centres<br />
for youngsters in her native country.<br />
Her latest CD release: “Day Tomorrow”.<br />
Education:<br />
Beyond Beanie<br />
beyondbeanie.org<br />
Es begann 2013 mit Beanies, stylishen<br />
Mützen: Patricia Lucero und Toto Alvarez<br />
entwickelten auf einer Reise in Bolivien<br />
die Idee, mit lokalen Handwerkerinnen<br />
eine Produktion aufzubauen, um<br />
heimatlosen Kindern eine Ausbildung<br />
zu ermöglichen. Heute finanziert ein<br />
Beanie fünf Schulmahlzeiten, eine<br />
Tasche ein Set Schulmaterial, ein Poncho<br />
eine Schuluniform und ein Armband<br />
steht für Zahnpflege. Fortsetzung folgt …<br />
It all started 2013 with beanies, trendy<br />
hats. During a journey to Bolivia, Patricia<br />
Lucero and Toto Alvarez came up with<br />
the idea of engaging the local craftswomen<br />
in an export business in order to enable<br />
homeless children access to education.<br />
Today, one beanie finances five school<br />
lunches, a bag a set of school stationary, a<br />
poncho a school uniform and a wristband<br />
stands for dental care. More to come …<br />
48 Ecostyle
<strong>SWISS</strong> MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART<br />
OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON<br />
MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED<br />
BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE<br />
STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE<br />
BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11<br />
SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
Let’s talk<br />
about<br />
thrillers …<br />
Text: Patricia Engelhorn / Photo: Kinga Leftska<br />
Petra Reski,<br />
award-winning journalist<br />
and author<br />
50 Lounge talk
Petra Reski hatte sich<br />
lange mit Fakten beschäftigt,<br />
bevor sie beschloss,<br />
das Genre zu wechseln und<br />
einen Krimi zu schreiben.<br />
Mit Serena Vitale, einer<br />
Staatsanwältin aus Palermo,<br />
schuf sie eine unkonventionelle<br />
Ermittlerin,<br />
die sich mit der Mafia anlegt.<br />
Ihren ersten Misserfolg<br />
überlebt sie nur knapp –<br />
und macht weiter. Mitte<br />
September ist Vitales<br />
zweiter Fall erschienen.<br />
Sie haben einen Italiener geheiratet und leben in<br />
Venedig. Ist das so romantisch, wie es klingt?<br />
Nein, wirklich nicht. In Venedig zu leben ist anstrengend,<br />
die Stadt hat viele Probleme, vor denen<br />
ich meine Augen nicht verschliessen kann. Trotzdem<br />
passiert es immer wieder, dass ich mit dem<br />
Vaporetto nach Hause fahre und kaum glauben<br />
kann, wie schön Venedig ist. Es ist wie ein Märchen<br />
– trotz aller Schwierigkeiten.<br />
Was kam zuerst, der Mann oder das Land?<br />
Der Mann. Ich bin für ein Interview mit der Regisseurin<br />
Lina Wertmüller nach<br />
Venedig geflogen. Zu besagtem<br />
Gespräch ist es aber nie gekommen,<br />
doch die Reise hat sich<br />
trotzdem gelohnt, denn ich habe<br />
meinen Mann kennengelernt.<br />
Ohne ihn wäre ich nie auf die<br />
Idee gekommen, nach Italien zu<br />
ziehen.<br />
Wollten Sie ins Ausland?<br />
Ich bin Romanistin und hatte vor,<br />
in Paris zu leben. Das war Plan A.<br />
Und heute?<br />
Wenn mein Mann morgen nach<br />
Peking ziehen wollte, dann wäre<br />
ich dabei. Ich liebe es, unterwegs<br />
zu sein. Aber mein Mann würde<br />
Venedig niemals freiwillig verlassen, also bleibe<br />
ich hier. Das ist okay. Wenn man wie ich aus dem<br />
Ruhrpott kommt, ist Venedig definitiv eine Verbesserung.<br />
“I’d been into<br />
the<br />
whole Mafia<br />
lore ever<br />
since I’d read<br />
‘The Godfather’.”<br />
Facts were Petra Reski’s<br />
prime preoccupation<br />
in her earlier journalistic<br />
years. But then she de <br />
cided to write a crime<br />
novel. And in Serena Vitale,<br />
a state prosecutor from<br />
Palermo, she created an<br />
unusual protagonist to<br />
take on the Mafia. Serena<br />
barely sur vived her first<br />
misfortune; but she pressed<br />
on. And her second<br />
case has been published<br />
in mid-September.<br />
Petra, you married an Italian and now live in<br />
Venice. Is that as romantic as it sounds?<br />
Not at all! It’s pretty tough living here. The city has a lot<br />
of problems that are impossible to ignore. Yet time<br />
and again, when I take the vaporetto (canal boat)<br />
home, I can hardly believe how beautiful a place it<br />
real ly is. It’s like a fairy tale – despite all the difficulties.<br />
What came first: the guy or the country?<br />
The guy. I’d come to Venice to conduct an interview<br />
with film dir ector Lina Wertmüller. In the end that<br />
didn’t happen. But I’m still glad I came, because I<br />
met my future husband. And if it<br />
hadn’t been for him, I’d never have<br />
thought of moving to Italy.<br />
Did you want to live abroad at all?<br />
I studied Romance languages and<br />
was going to live in Paris. That was<br />
plan A.<br />
And today?<br />
If my husband suddenly decided<br />
to move to Beijing tomorrow, I’d be<br />
up for it. I love the gypsy life. But<br />
he’d never leave Venice unless he<br />
had to, so I expect we’ll stay here.<br />
That’s okay. If – like me – you come<br />
from the Ruhr, Venice definitely is<br />
an improvement!<br />
You still travel a lot, though …<br />
I always have. In the past it was for my journalism,<br />
and now it’s to research my books, to give readings<br />
and lectures, and sometimes just for fun.<br />
Petra Reski<br />
51
Sie sind ja trotzdem viel unterwegs.<br />
Ich bin immer viel gereist. Früher für meine<br />
Auslandreportagen, jetzt zur Recherche<br />
für meine Bücher, für Lesungen und<br />
auch privat.<br />
Lieben Sie Italien?<br />
Ja. Ich bin hier sehr warm empfangen worden<br />
und ich würde nur ungern auf die<br />
Herzlichkeit der Italiener verzichten.<br />
Ihr Spezialgebiet zeigt allerdings eine<br />
unschöne Seite Italiens. Wie sind Sie auf<br />
die Mafia gekommen?<br />
Anfangs war ich ein Opfer der Mafiafolklore,<br />
eigentlich seit ich als Teenager den<br />
«Paten» gelesen habe. Mit 20 bin ich nach<br />
Corleone gefahren, ohne auch nur das Geringste<br />
über Italien zu wissen. Die Reise<br />
war enttäuschend, denn nichts, was im<br />
Buch stand, war vor Ort zu sehen. Das<br />
Thema hat mich trotzdem nicht losgelassen,<br />
1989 schrieb ich meine erste Reportage<br />
über Palermo.<br />
Ihre Bücher über die Mafia haben für<br />
Wirbel gesorgt. Hatten Sie keine Angst?<br />
Natürlich gab es Momente, in denen ich<br />
Angst hatte. Aber irgendwann beschliesst<br />
man, sich davon frei zu machen. Ohne selber<br />
erlebt zu haben, wie es ist, bedroht, belogen<br />
und fallengelassen zu werden, hätte<br />
ich den ersten Vitale-Roman nicht schreiben<br />
können.<br />
Wer hat für Serena Vitale Modell<br />
gestanden?<br />
Sie entspringt meiner Fantasie. Ursprünglich<br />
war mein Protagonist männlich, ein<br />
Staatsanwalt. Doch er geriet zu heroisch,<br />
das gefiel mir nicht. Also habe ich ihn in<br />
eine Frau verwandelt, in die ich mich besser<br />
hineindenken kann, inklusive ihrer<br />
weiblichen Schwächen. Nun schlussfolgern<br />
viele, Serena Vitale sei Petra Reski.<br />
Damit muss ich leben. Sie hat ein paar<br />
Kleinigkeiten mit mir gemein, etwa die<br />
blondierten Haare.<br />
Stimmt, was Serena Vitales Friseur beim<br />
Haarefärben sagt: «Du wirst sehen, dein<br />
Leben wird danach ein anderes sein?»<br />
Absolut! Blond ist keine Haarfarbe, sondern<br />
eine Lebenseinstellung, ich kann das<br />
Blondieren nur empfehlen! Man wird als<br />
Frau ja oft unterschätzt und als Blon dine<br />
erst recht. Ich finde, das ist das Beste, was<br />
einem passieren kann.·<br />
How do you like Italy?<br />
I’ve been made to feel incredibly welcome<br />
here. And I would hate not to have this Italian<br />
warmth around me.<br />
Your writing today tends to focus on a<br />
less appealing aspect of Italian life. What<br />
prompted you to write about the Mafia?<br />
I’d been into the whole Mafia lore ever since<br />
I’d read “The Godfather” in my teens. When<br />
I was 20, I went to Corleone, without a clue<br />
about Italy. It was a big disappointment –<br />
nothing like the book at all. But I was still<br />
intrigued by the whole Mafia thing. And,<br />
in 1989, I wrote my first reportage about<br />
Palermo.<br />
Your non-fiction books about the Mafia<br />
have caused quite a stir. Have you never<br />
been afraid of the reaction you might get?<br />
I did have a few fearful moments, yes. But<br />
at some point you just decide to get over all<br />
that. And ac tually, if I hadn’t experienced<br />
myself what it’s like to be threatened, lied<br />
to and let down, I could never have written<br />
my first Vitale book.<br />
Who is Serena Vitale modelled on?<br />
She’s my invention. She started out as a<br />
man. But this male state prosecutor got a bit<br />
too heroic, and I didn’t like that. So I turned<br />
him into a woman – someone whose head I<br />
can get into more, including her feminine<br />
weaknesses. A lot of people do tend to assume<br />
that Serena Vitale is Petra Reski.<br />
That’s something I just have to live with.<br />
And she does have a few things in common<br />
with me – like the bleached blonde hair.<br />
When Serena gets her hair bleached, her<br />
hairdresser says to her: “You’ll see,<br />
your life will be different now.” Can you<br />
verify that?<br />
Absolutely! Blonde isn’t a hair colour, it’s an<br />
attitude to life. And it’s one I can only recommend.<br />
Women are often underestimated,<br />
blondes even more so. And I think that’s<br />
the best thing that can happen to you.·<br />
Petra Reski’s new novel,<br />
“Die Gesichter der Toten”<br />
Information<br />
Petra Reski (* 1958) ist<br />
in Kamen im Ruhrgebiet<br />
aufgewachsen. Sie studierte<br />
Romanistik und<br />
Sozialwissenschaften in<br />
Münster, Paris und Trier<br />
und besuchte danach<br />
die Journalistenschule in<br />
Hamburg. 1998 lernte<br />
sie ihren Mann kennen,<br />
zwei Jahre später zog sie<br />
nach Venedig. Petra Reski<br />
hat zahlreiche Romane<br />
und Sachbücher veröffentlicht,<br />
darunter «Mafia.<br />
Von Paten, Pizzerien<br />
und falschen Priestern»,<br />
«Der Italiener an meiner<br />
Seite» und den ersten<br />
Serena-Vitale-Krimi<br />
«Palermo Connection».<br />
Petra Reskis literarische<br />
und journalistische<br />
Arbeiten wurden mit<br />
mehreren Preisen ausgezeichnet.<br />
Petra Reskis neuer Roman<br />
«Die Gesichter der Toten»<br />
ist am 14. September<br />
bei Hoffmann und Campe<br />
erschienen.<br />
Petra Reski was born in<br />
1958 and grew up in the<br />
town of Kamen in the Ruhr<br />
region of Germany. She<br />
studied Romance lan <br />
gua ges and social sciences<br />
in Münster, Paris and Trier,<br />
and went on to attend journalism<br />
school in Hamburg.<br />
She met her future husband<br />
in 1998, and moved<br />
to Venice two years later.<br />
Petra Reski has written<br />
books of both fiction and<br />
non-fiction, including<br />
“The Honoured Society:<br />
The Secret History of Italy’s<br />
Most Powerful Mafia”,<br />
“Der Italiener an meiner<br />
Seite” (“The Italian by My<br />
Side”) and her first Serena<br />
Vitale crime novel,<br />
“Palermo Connection”.<br />
She has won numerous<br />
awards over the years<br />
for both her journalism<br />
and her literary works.<br />
Petra Reski’s new novel,<br />
“Die Gesichter der Toten”<br />
(“The Faces of the Dead”)<br />
has been published by<br />
Hoffmann und Campe on<br />
14 September.<br />
petrareski.com<br />
52 Lounge talk
Die Finanzen stimmen.<br />
Das Arbeitsklima stimmt.<br />
Betriebliches Gesundheitsmanagement macht allen Freude.<br />
Wenn die Mitarbeitenden dank guter Arbeitsbedingungen<br />
motiviert sind, kann das Management ehrgeizige Unternehmensziele<br />
erreichen. Ausgezeichnete Firmen erkennen Sie am<br />
Qualitätslabel Friendly Work Space ® .<br />
Für mehr Informationen: www.friendlyworkspace.ch<br />
Ein Gewinn für alle.
TO OVERCOME<br />
THE ODDS,<br />
YOU NEED SOMEONE<br />
YOU CAN TRUST.<br />
A cancer diagnosis turns your world upside down. So it’s important that the medical<br />
treatment itself doesn’t cause additional stress. Thanks to the interdisciplinary<br />
collaboration between doctors and other healthcare professionals, you’ll receive<br />
individualised care and be in constant contact with your assigned consultant.<br />
At Hirslanden, you can rest assured that you’re in good hands.<br />
www.hirslanden.ch<br />
EXPERTISE YOU CAN TRUST.<br />
HIRSLANDEN<br />
A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY
Step inside<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Geneva:<br />
Assouline<br />
1 Rue Pierre-Fatio, assouline.com<br />
London, Paris, Venedig, Istanbul<br />
und jetzt Genf: Der Verlag für aussergewöhnliche<br />
Buchkreationen<br />
eröffnet am Lac Léman ein Paradies<br />
für Liebhaber der schönen<br />
Künste. Neu im Sortiment: alles,<br />
was man für die eigene Bibliothek<br />
braucht – von Sofas über Lampen,<br />
Teppiche und Regale bis hin zu<br />
Kunstobjekten.<br />
London, Paris, Venice, Istanbul<br />
and now Geneva: the publishing<br />
house for extraordinary publications<br />
opens its paradise for lovers of the<br />
arts in the Lake Geneva region. The<br />
latest additions to the product range<br />
are items for your personal library,<br />
including sofas, lamps, rugs, bookshelves<br />
and even art objects.<br />
Amsterdam:<br />
The Duchess<br />
Spuistraat 172, the-duchess.com<br />
Meet the architects<br />
Baranowitz Kronenberg<br />
on page 22<br />
Tipp: Nehmen<br />
Sie das Frühstück<br />
auf der Urban<br />
Porch, der kleinen<br />
Terrasse, ein,<br />
man hat dort<br />
sofort das Gefühl,<br />
schon lange in die<br />
Stadt zu gehören.<br />
Tip: Do enjoy your<br />
breakfast on the<br />
Urban Porch, where<br />
you instantly feel<br />
like you have been<br />
part of the city for<br />
a long time.<br />
Tel Aviv: Lily & Bloom<br />
48 Lilienblum Street, lilyandbloom.com<br />
Designliebhaber werden eine Riesenfreude an dem<br />
aufwendig renovierten Gebäude haben: Drei Jahre lang<br />
wurde die Bauhaus-Architektur minutiös aufgefrischt.<br />
Entstanden ist ein urbanes Businesshotel mit gemütlichen<br />
Zimmern (bis zu 25 Quadratmeter), von der Eigentümerin<br />
Delphine Guedj, die einer französischen Hoteliersdynastie<br />
entstammt, liebevoll gestaltet.<br />
Design enthusiasts will love this recently renovated<br />
building: for three long years, its Bauhaus architecture had<br />
been meticulously restored until it opened its doors as<br />
an urban business hotel with cosy rooms (up to 25 square<br />
metres), in which you can feel the heart, sweat and tears that<br />
owner Delphine Guedj, daughter of a French hotel dynasty,<br />
invested in the refurbishment.<br />
Wo früher Geldgeschäfte abgewickelt<br />
wurden, werden heute Frühstück,<br />
Tee, Lunch, Dinner und<br />
Snacks serviert. Das Duchess ist in<br />
einer ehemaligen Bank einquartiert,<br />
die zum W Amsterdam mit<br />
238 Zimmern umgebaut wurde.<br />
In the past, it was money, checks<br />
and transfer slips that went over<br />
the counter, today it is breakfast,<br />
tea, lunch, dinner and snacks.<br />
The Duchess resides in the halls of<br />
a former bank, which has been<br />
transformed into the W Amsterdam<br />
with 238 rooms.<br />
Photos: Amsterdam: Sivan Askayo; Paris: Paul Raeside<br />
56 Global treasures
Paris: Les Bains<br />
7 Rue du Bourg-l’Abbé, lesbains-paris.com<br />
Was in New York das Studio 54 war, war in Paris das Les<br />
Bains: eine Superdisco, die von den Schönen und<br />
Angesagten aus aller Welt frequentiert wurde. Jetzt nach<br />
langem Dornröschenschlaf neu ein Hotel (39 Zimmer)<br />
mit Shop und natürlich Bar, Spa, Dancefloor und Concept<br />
Store und einfach nur cool …<br />
What the Studio 54 was to New York, Les Bains was to<br />
Paris: a high-end discotheque that was frequented by the<br />
rich and the famous from around the world. After a<br />
deep slumber, it reincarnated as a hotel with 39 rooms,<br />
a shop, a spa, a concept store and, of course, a bar with dance<br />
floor. Pretty cool, huh?<br />
Der legendäre<br />
Pool, in dem sich<br />
einst Partygäste<br />
abkühlten, ist<br />
heute Teil des<br />
modernen Spas.<br />
The legendary pool<br />
that used to be the<br />
setting for excessive<br />
parties is now<br />
part of the modern<br />
spa area.<br />
Copenhagen: Baum<br />
und Pferdgarten<br />
Lyngby Storcenter, 2800 Kongens Lyngby<br />
baumundpferdgarten.com<br />
Rikke Baumgarten und Helle<br />
Hestehave mischen seit 1999 die<br />
Designszene mit hervorragender<br />
nordischer Mode auf. Neu im<br />
eleganten Lyngby-Shoppingcenter,<br />
wo sie die Fläche mit einem<br />
zweiten dänischen Designerlabel,<br />
Bruuns Bazaar, teilen.<br />
Since 1999, Rikke Baumgarten<br />
and Helle Hestehave stir up<br />
the designer scene with their extra -<br />
or din ary Nordic fashion design.<br />
Recently they opened a boutique<br />
in the elegant shopping centre<br />
Lyngby, where they share the new<br />
premises with Bruuns Bazaar,<br />
another Danish designer label.<br />
Bangkok:<br />
Mövenpick Hotel<br />
47 Sukhumvit 15, Sukhumvit Road,<br />
movenpick.com<br />
Ein glanzvolles neues Mövenpick<br />
ist in Bangkok entstanden, das<br />
erste thailändische Stadthotel der<br />
Gruppe. Es befindet sich mitten<br />
im Entertainmentviertel, hat 297<br />
Zimmer, einen Pool und – ein<br />
Muss, auch wenn man nicht hier<br />
wohnt! – die Rainforest Rooftop<br />
Bar auf dem Dach.<br />
With this shiny new hotel in the<br />
heart of Bangkok’s entertainment<br />
district, the group has opened<br />
its first city hotel in Thailand. It features<br />
297 rooms, a pool and the<br />
Rainforest Rooftop Bar – an absolute<br />
must, even if you are not staying at<br />
the hotel.<br />
Global treasures<br />
57
Twelve reasons<br />
to visit Sofia<br />
Selection & Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser / Illustration: Zuni Halpern<br />
Die bröckelnden<br />
Fassaden<br />
Sofias stimmten<br />
Fotograf<br />
Peter Neusser<br />
und Journalist<br />
Gero Günther<br />
angenehm<br />
melancholisch.<br />
Sofia’s crumbling<br />
façades<br />
filled photographer<br />
Peter<br />
Neusser and<br />
journalist Gero<br />
Günther with<br />
a pleasant<br />
melan choly.<br />
Sofia ist eine herbe Schönheit<br />
mit vielen versteckten<br />
Perlen. Die Entdeckungsreise<br />
wird einem durch<br />
viele neue Lokale, Cafés<br />
und Läden erleichtert.<br />
Sofia, an austere beauty,<br />
holds many hidden gems.<br />
With an array of new<br />
restaurants, cafés and shops<br />
lining the streets, exploring<br />
the city is made easy.<br />
FLY <strong>SWISS</strong><br />
ZRH SOF<br />
IN 2 H 5 MIN<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt zwei -<br />
mal wöchentlich<br />
direkt von Zürich<br />
nach Sofia.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM<br />
oder Tel. +41<br />
(0)848 700 700.<br />
<strong>SWISS</strong> offers<br />
two weekly dir ect<br />
flights from<br />
Zurich to Sofia.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM<br />
or call +41<br />
(0)848 700 700.<br />
58 Short trip
Swimming<br />
Pool<br />
Tsar Osvoboditel Boulevard 10<br />
swimmingpoolprojects.org<br />
In der Dachgeschosswohnung<br />
eines prächtigen Altbaus<br />
er öffnete Viktoria Draganova<br />
ihre Non-Profit-Galerie für<br />
internationale zeitgenössische<br />
Kunst. Drei bis vier Aus stellun<br />
gen im Jahr werden an<br />
Sofias jüngstem Ausstellungsort<br />
kuratiert. Allein schon<br />
der Blick von der Poolterrasse<br />
ist den Besuch wert.<br />
For her non-profit gallery for<br />
international contemporary art,<br />
Viktoria Draganova has chosen<br />
the loft apartment of a grand<br />
town house. Three to four exhibitions<br />
a year are curated in<br />
Sofia’s latest exhibition space.<br />
The view from the pool terrace<br />
alone is worth the visit.<br />
Supa Star<br />
Tsar Ivan Shishman Street 8<br />
10.30 a.m. – 9 p.m.<br />
Die kleine Suppenküche ist<br />
nicht nur supa-lecker, sondern<br />
auch supa-günstig. Kein<br />
Wunder, dass die Warteschlange<br />
mittags ziemlich<br />
lang ist. Man hat die Wahl<br />
zwischen sechs Suppen, die<br />
je nach Saison variieren.<br />
Dazu gibt es Brot, Zitrone und<br />
Jog hurt. Gute Adresse auch<br />
für Vegetarier.<br />
The food in this little soup<br />
kitchen is not only “supa tasty”<br />
but also “supa well priced”.<br />
Thus, it’s no surprise that at<br />
lunchtime the queue is rather<br />
impressive. Once it is your<br />
turn, you can choose from six<br />
different seasonal soups,<br />
all of which are served with<br />
bread, lemon and yoghurt.<br />
This is a great spot for vegetarians,<br />
too!<br />
Shevitza<br />
Gallery 2.0, 6-ti Septemvri<br />
Street 26, shevitza.eu<br />
Üblicherweise werden Textilien<br />
im Westen gestaltet und<br />
in einem Billiglohnland<br />
hergestellt. Gergana Stankova<br />
kehrt den Mechanismus um<br />
und lässt ihre Babydecken in<br />
Schweden weben. Alle Schals<br />
der Marke Shevitza sind von<br />
traditionellen Mustern<br />
inspiriert, die durch moderne<br />
Techniken zu neuem Leben<br />
erweckt werden.<br />
Textiles are designed<br />
in Western countries and manufactured<br />
in low-cost countries<br />
– at least that’s the usual<br />
drill. Gergana Stankova,<br />
however, turned it around and<br />
has her baby blankets woven<br />
in Sweden. The design of each<br />
of her Shevitza-labelled scarfs<br />
is inspired by traditional<br />
patterns, which are revived by<br />
new technologies.<br />
S o fi a<br />
59
Hotel<br />
Les Fleurs<br />
Vitosha Boulevard 21<br />
lesfleurshotel.com<br />
Voller verspielter Details<br />
steckt dieses ebenso freundliche<br />
wie freche Hotel: Kräftige<br />
Farben, golden schimmernde<br />
Flure und Blumenmuster<br />
zeugen von starkem Charakter.<br />
Buchen Sie einen Luxury<br />
Room mit riesigen Fenstern<br />
auf den Vitosha Boulevard<br />
und freuen Sie sich auf eine<br />
Badewanne in XL.<br />
This welcoming, frisky hotel<br />
hides an array of dainty details:<br />
vibrant colours, golden<br />
hallways and floral wall design<br />
represent its cheerful character.<br />
Book a luxury room and<br />
enjoy the view onto Vitosha<br />
Boulevard through huge windows.<br />
A bath with an XL tub<br />
makes for a relaxing timeout.<br />
Saint<br />
Museum<br />
St Nedelya Square 19<br />
Mon to Fri 9 a.m – 5.30 p.m.<br />
Knarzendes Parkett, Zimmerpflanzen<br />
und eine Türglocke<br />
an der Pforte. Das wenig besuchte<br />
Museum im Gebäude<br />
der Theologischen Fakultät<br />
ist ebenso kurios wie hochkarätig.<br />
Statt Befeuchtungsanlagen<br />
gibt es hier Wasserschalen<br />
auf den Heizkörpern.<br />
Lassen Sie sich in aller Ruhe<br />
von den Heiligen verzaubern.<br />
Creaking wooden floorboards,<br />
room plants and a<br />
doorbell at the entrance – this<br />
rather unfrequented museum<br />
in the theological faculty is as<br />
peculiar as it is superb. Instead<br />
of humidifiers, bowls of water<br />
on the radiators moisten the<br />
air. Take your time and let the<br />
saints enchant you.<br />
NDK<br />
Bulgaria Boulevard 1, ndk.bg<br />
Konferenzen, Konzerte,<br />
Kunst und Cocktails. Es gibt<br />
genügend Gründe, den<br />
Nationalen Kulturpalast zu<br />
besuchen. Neu in diesem<br />
Monster von einem Gebäude<br />
ist das angenehme Literaturcafé<br />
mit Buchhandlung.<br />
Unser Tipp: der <strong>2015</strong> erschienene<br />
«Bulgaria»-Fotoband<br />
aus dem Ciela Verlag.<br />
Conferences, concerts, art<br />
and cocktails – there are more<br />
than enough reasons to visit<br />
the National Palace of Culture.<br />
Recently, this gargantuan<br />
building became home to an<br />
inviting literature café with<br />
adjacent bookstore. Our tip:<br />
the <strong>2015</strong> photo book “Bulgaria”<br />
by publishing house Ciela.<br />
60 Short trip
The Happy Pig<br />
Tzsarigradsko Shose 17<br />
Tel. +359 87 877 8446<br />
Jun Yoshida ist halb Japaner,<br />
halb Bulgare. In seinem innovativen<br />
Gastropub bedient<br />
er sich aus beiden Traditionen.<br />
Aromatisch und frisch<br />
ist die Küche, voller Kräuter<br />
und Gemüse. Man kann hier<br />
Schweineohren mit Ingwer<br />
oder Linsen mit gerösteten<br />
Karotten essen. Dazu gibt es<br />
Cocktails und tanzbare<br />
Musik.<br />
Yun Yoshida is half Bulgarian,<br />
half Japanese. In his innovative<br />
gastro pub he draws his<br />
inspiration from both traditions.<br />
The cuisine is aromatic<br />
and fresh, full of herbs and<br />
vegetables. The menu includes<br />
items such as pig’s ears with<br />
ginger or lentils with roasted<br />
carrots. Cocktails and danceable<br />
music included.<br />
Skara Bar<br />
G. Benkovski 12<br />
Tel. +359 2 483 4431<br />
Obwohl das gekachelte Grilllokal<br />
wenig Aufhebens um<br />
seine Speisen macht, gelten<br />
alle drei Filialen der Minikette<br />
bei Sofioter Foodies als<br />
Topadressen. Was hier auf<br />
der Glut brutzelt, ist von<br />
hoher Qualität, egal ob Pferdehack<br />
oder geräuchertes<br />
Schwein. Dazu: Gemüse,<br />
Jog hurt und absolut himmlische<br />
Saucen.<br />
This tiled grill diner<br />
doesn’t make a big fuss about<br />
its menu. Nevertheless, all<br />
three branches of the minichain<br />
are considered top<br />
destinations among Sofia’s<br />
foodies. The treats that sizzle<br />
away on the grill – from horse<br />
mince to smoked pork – are of<br />
the highest quality and come<br />
with vegetables, yoghurt and<br />
heavenly sauces.<br />
Fabrika Daga<br />
Veslets 10<br />
facebook.com/fabrikadaga<br />
Das schmale Café mit dem<br />
hübschen Namen Regenbogenfabrik<br />
wahrt die perfekte<br />
Balance aus Nüchternheit<br />
und Wärme. Ein halbes Dutzend<br />
freundlicher Mitarbeiter<br />
wuselt zwischen den<br />
Hipstergästen umher und<br />
verbreitet gute Laune. Probieren<br />
Sie den Käsekuchen.<br />
A perfect balance between<br />
simplicity and warmth fills<br />
this narrow café with the pretty<br />
name “rainbow factory”.<br />
Half a dozen friendly members<br />
of staff spread cheerfulness<br />
while scurrying through the<br />
flock of hipster guests. Don’t<br />
miss out on the cheesecake!<br />
S o fi a<br />
61
Before 10<br />
Milko Bichev 1<br />
Tel. +359 88 4935857<br />
before10.eu<br />
Frische Feldblumen stehen<br />
auf den Tischen des aufregendsten<br />
bulgarischen Restaurants<br />
in Sofia. Vergessene<br />
regionale Spezialitäten wie<br />
Lammzunge, Paprika in<br />
Frischkäse oder Kalbsbries<br />
werden hier neu interpretiert<br />
und perfekt zubereitet. Dazu<br />
gibt es beste bulgarische<br />
Weine zu moderaten Preisen.<br />
Fresh wild flowers adorn<br />
the tables in Sofia’s most exciting<br />
Bulgarian restaurant.<br />
Here, forgotten regional specialities<br />
like lamb’s tongue,<br />
peppers in fresh cheese and<br />
veal sweetbread are being<br />
newly interpreted and prepared<br />
to perfection. Affordable<br />
Bulgarian wines of the highest<br />
quality accompany the culinary<br />
delights.<br />
Tavan<br />
Bulgaria Boulevard 98<br />
Tel. +359 8 9999 4 555<br />
tavan.bg<br />
Im zwölften Stock eines Büroturms<br />
findet sich das Tavan.<br />
Mit seinen spektakulären<br />
Aus blicken über die Stadt gehört<br />
es zu den besten Adressen<br />
für ein Business Dinner<br />
oder einen romantischen<br />
Abend zu zweit. Besonders<br />
empfehlenswert sind die<br />
eigens für das Lokal produzierte<br />
Foie gras und der<br />
Kalbsbraten.<br />
The restaurant Tavan is<br />
located on the twelfth floor of<br />
an office tower. With its spectacular<br />
views over the city, it is<br />
one of the best addresses for a<br />
business dinner or a romantic<br />
dinner for two. The foie<br />
gras, which is especially made<br />
for the restaurant, and the veal<br />
roast come highly recommended.<br />
Kanaal<br />
Madrid Boulevard 2, kanaal.bg<br />
Minimalistisch und cool: Die<br />
erste Craft-Beer-Bar Sofias<br />
kommt nicht nur bei Expats<br />
gut an. Und das, obwohl<br />
Spezialitätenbiere nicht gerade<br />
billig sind und sich keiner<br />
zufällig in die Gegend hinter<br />
dem Kanal verirrt. Empfehlung<br />
gefällig? Das «No. 7» Red<br />
Ale der Ah!-Brauerei, versetzt<br />
mit bulgarischen Kräutern.<br />
Even though speciality<br />
beers are not particularly<br />
cheap and nobody finds themselves<br />
in the area behind the<br />
canal by accident, Sofia’s first<br />
craft beer bar is popular not<br />
only among visitors – not<br />
least for its minimalistic and<br />
cool design. Want a recommen<br />
da tion? Coming right up!<br />
Try the “No. 7” Red Ale by the<br />
Ah! brewery, which is infused<br />
with Bulgarian herbs.<br />
62 Short trip
www.zimmerli.com
64 Advertorial<br />
Sternenhimmel auf Erden<br />
Heavenly stars shining on earth<br />
Mit der neuen Kollektion<br />
«Kordelträume» präsentiert die<br />
Schmuckmanufaktur Wellendorff<br />
ihre neue samtweiche<br />
Kordelgeneration in traumhaft<br />
seidigen Collier- und Armbandvarianten.<br />
Federleicht, samtweich und zart schimmernd – so präsentiert<br />
sich die neue Kordelgeneration, aus der das<br />
«Tour de Coup Brillanzgeflecht» mit seinem fliessendleichten<br />
Charakter zum Tragen kommt. Ein Schmuckstück,<br />
das durch seine Verarbeitung nicht nur die Sinne<br />
der Trägerin anregt, sondern auch emotional das<br />
Herz berührt.<br />
Sanft im Ausdruck und doch feurig im Charakter?<br />
Gegensätzliches überaus anziehend zu verarbeiten,<br />
das ist die Zauberei der Goldschmiedekunst von Wellendorff,<br />
die im «Tour de Coup Brillanzgeflecht» ihre<br />
faszinierende Realität findet. Das verführerisch eng<br />
am Hals der Trägerin anliegende Collier aus feinsten<br />
The latest “Rope Dreams” collection<br />
from the acclaimed jewel<br />
lery house of Wellendorff<br />
em bodies a new generation of<br />
its velvet-soft golden rope in<br />
the form of exciting silky necklaces<br />
and bracelets.<br />
Light as a feather, soft as down and with an entrancingly<br />
delicate radiance, this new generation of rope<br />
creations is a joy to behold. Prominent among these<br />
stunning pieces is the sinuously light “Tour de Coup<br />
Golden Trellis” necklace. Thanks to its unrivalled craftsmanship,<br />
this necklace not only stirs its wearer’s senses,<br />
but also plucks emotionally at her heart strings.<br />
Serene in expression, yet fiery in character? Successfully<br />
marrying such apparent contradictions is the<br />
magic al art of Wellendorff’s master goldsmiths that<br />
comes fascinatingly to the fore in the “Tour de Coup<br />
Golden Trellis”. Nestling snugly around its wearer’s<br />
throat, this necklace in the finest 18-carat gold threads<br />
Die Herstellung<br />
des aufwendigen<br />
Colliers «Brillanzgeflecht»:<br />
Von<br />
Hand werden die<br />
Goldstränge zum<br />
seidigen Collier<br />
geflochten.<br />
Creating the intricate<br />
“Golden<br />
Trellis” necklace:<br />
the skeins of gold<br />
are woven by<br />
hand to form the<br />
silky soft necklace.
Wellendorff<br />
65<br />
Das Collier «Tour de Coup<br />
Brillanzgeflecht»: Geflochten<br />
aus 18-karätigen Goldsträngen<br />
liegt es verführerisch eng am<br />
Hals der Trägerin.<br />
The “Tour de Coup Golden Trellis”<br />
necklace: skilfully braided from<br />
strands of 18-carat gold, it nestles<br />
seductively around the wearer’s<br />
throat.<br />
Perfektion im Detail: Die<br />
Schliesse aus 18-Karat-<br />
Weissgold des Armbandes<br />
«Brillanzgeflecht» wird<br />
zum eigenen Schmuckstück.<br />
Perfection in detail: the<br />
18-carat white-gold clasp of<br />
the “Golden Trellis” bracelet<br />
is a jewellery masterpiece in<br />
its own right.<br />
18-karätigen Goldfädchen funkelt wie ein Sternenhimmel aus<br />
1000 kleinen Brillanten. Dieser zart schimmernde Mattglanzeffekt<br />
entsteht durch die spezielle Lichtbrechung der aufwendigen<br />
«Sonnenglanz»-Wicklung. So entsteht der Eindruck, dass<br />
Tausende kleine Brillanten ihre Leuchtkraft versprühen.<br />
Eine mit einem Brillanten als feinem Detail abschliessende<br />
Verlängerungskette macht das aufwendig gefertigte Collier im<br />
Grössenumfang variabel und bietet somit verschiedene Tragevarianten,<br />
je nach Ausschnitt der Trägerin.<br />
Zartheit in neuer Perfektion<br />
Auch das Armband «Brillanzgeflecht» ist ein Hingucker! Es glänzt<br />
durch 40 Stränge der Wellendorff-Kordel «Sonnenglanz». Feinste<br />
Goldschmiedearbeit veredelt die Wicklungen der 18-Karat-Golddrähte<br />
weich, leicht und dennoch stabil zu fein schimmernden<br />
Glanzpunkten, die das Licht als kleine brillantähnliche Sterneneffekte<br />
reflektieren. Die Schliesse des Flechtkunstwerks ist<br />
Schmuckstück und Sicherheit in einem. Äusserlich auf die gesamte<br />
Breite des Armbandes gefertigt, enthüllt das Innere eine<br />
Lilienblume als Hommage an königliche Handwerkskunst. Das<br />
Zentrum der Schliesse bildet ein Diamant – Inbegriff der Beständigkeit<br />
und Kostbarkeit des Armbandes.<br />
sparkles like the starry sky thanks to 1,000 tiny brilliant-cut<br />
stones. Its ethereally shimmering matt-gloss effect is created<br />
through the unique refraction engendered by the intricate “Brilliance<br />
of the Sun” design, which creates the impression of thousands<br />
of little gems radiating brightness.<br />
An extension chain ending in a single exquisite brilliant makes<br />
the sublimely crafted necklace adjustable in size and thus offers<br />
a variety of ways in which it can be worn, depending on the neckline<br />
of the wearer’s outfit.<br />
A new perfection of refinement<br />
Glowing with 40 strands of Wellendorff’s “Brilliance of the Sun”<br />
rope, the “Golden Trellis” bracelet is also an eye-catching piece.<br />
The peerless artistry of Wellendorff’s goldsmiths has refined the<br />
interlaced skeins of 18-carat gold to render them soft and airy yet<br />
resilient, and to create gently shimmering spots of radiance reflecting<br />
light like a myriad tiny diamantine stars. The clasp of this<br />
subtly interwoven masterpiece combines beauty and safety in<br />
one. Finely wrought over its full external width, the bracelet conceals<br />
on its inside a fleur-de-lys motif in homage to royal craftsmanship,<br />
while the centre of the clasp is formed by a diamond that<br />
symbolises constancy and the bracelet’s priceless grace.
Welcome<br />
to Sylt<br />
Selection & Text: Urs Heller<br />
As a <strong>SWISS</strong> Golf<br />
Traveller you’ll<br />
enjoy:<br />
Free Carriage of<br />
your golfing<br />
equipment* (an<br />
extra 23 kg on top<br />
of your free baggage<br />
allowance)<br />
throughout the<br />
<strong>SWISS</strong>, Edelweiss<br />
and Lufthansa network,<br />
a welcome<br />
gift of an exclusive<br />
cover bag plus<br />
2,000 award miles,<br />
a free Miles & More<br />
American Express<br />
golf credit card<br />
and special offers<br />
and rates at courses<br />
and hotels all<br />
over the world.<br />
* Economy Class in<br />
Europe depending<br />
on selected fare<br />
option<br />
swiss.com/golf<br />
Golf<br />
GC Budersand, Hörnum (Sylt)<br />
Par 72, 5,403 metres<br />
Green fee from EUR 90<br />
Gebaut von einem Gärtner (!)<br />
aus Sylt (RolfStephan Hansen).<br />
Faszinierender Links<br />
Course mit 96 «schottischen»<br />
Topfbunkern. Kein Stress dank<br />
12MinutenStartintervallen.<br />
Signature Hole: die Nummer 15<br />
mit Blick aufs Wattenmeer,<br />
Föhr und Amrum. (20 Prozent<br />
Rabatt für Hotelgäste)<br />
Built by a local gardener<br />
(Rolf-Stephan Hansen). Fascinating<br />
links course with 96 “Scottish”<br />
pot bunkers. Stress-free as<br />
players tee off at 12-minute intervals.<br />
Signature hole: the number<br />
15 with a view of the Wad den<br />
Sea, Föhr and Amrum. (20 per<br />
cent discount for hotel guests)<br />
gc-budersand.de<br />
FLY <strong>SWISS</strong><br />
ZRH HAM<br />
IN 1 H 35 MIN<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt dreimal<br />
täglich von<br />
Zürich nach Hamburg.<br />
Im Miet wagen<br />
oder mit dem<br />
Zug geht es etwa<br />
240 Kilometer<br />
weiter nach Sylt.<br />
<strong>SWISS</strong> offers<br />
three daily flights<br />
from Zurich to<br />
Hamburg. The<br />
240-kilometre onward<br />
journey to<br />
Sylt can be made by<br />
hire car or train.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or tel.<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
68 The Golfinger
Test drive<br />
Force 5 winds and<br />
96 pot bunkers!<br />
Good food at Sansibar.<br />
Hotel<br />
Budersand Golf & Spa, Hörnum<br />
DZ ab/Double from EUR 370<br />
Lichtdurchflutetes Hotel direkt<br />
am Meer. 1000-Quadratmeter<br />
Spa. Küchenchef Jens Rittmeyer<br />
glänzt morgens mit einem<br />
grossartigen Frühstück, abends<br />
mit seiner nordisch inspirierten<br />
Kräuterküche. Auch für Veganer.<br />
Light and airy hotel right on<br />
the sea, with 1,000 square metres<br />
of spa. Chef Jens Rittmeyer delights<br />
guests with a magnificent<br />
breakfast and with sophisticated<br />
herb dishes sparkling with Nordic<br />
inspiration in the evening.<br />
Also for vegans. budersand.de<br />
Gourmet tip<br />
Sansibar<br />
Die berühmteste «Strandbude»<br />
der Insel ist Hotspot der Sylt<br />
Society. Erstaunlich gute Küche!<br />
Scampi im Töpfchen, Pata Negra,<br />
ganzer Steinbutt aus dem Ofen.<br />
Besitzer Herbert Seckler legt ein<br />
unglaubliches Weinbuch auf.<br />
The island’s best-known<br />
beachfront eatery is a hot spot for<br />
Sylt’s in crowd. And it serves astonishingly<br />
good food! Little pots<br />
of scampi, pata negra and whole<br />
baked turbot. Proprietor Herbert<br />
Seckler also offers diners an<br />
incredible wine list to choose<br />
from. sansibar.de<br />
A thousand square metres of spa at Budersand Golf.<br />
Das beste Hotel auf Sylt?<br />
Budersand direkt am<br />
Meer. Modern, grosszügig<br />
und fest in Schweizer<br />
Hand (General Manager<br />
Rolf E. Brönnimann). Mit<br />
herausragend guter Küche<br />
im «KAI3». Und mit<br />
einer besonderen Hausbibliothek:<br />
Elke Heidenreich<br />
hat 1300 Bücher<br />
ausgewählt und bittet<br />
auch zu Lesungen im kleinen<br />
Kreis.<br />
Der beste Golfplatz der<br />
Insel? Auch Budersand!<br />
Einen Drive von der<br />
Hotellobby entfernt erwarten<br />
einen 18 faszinierende<br />
Spielbahnen. Die<br />
grosse Herausforderung?<br />
Windstärke 5 (mindestens!).<br />
Und 96 tückisch<br />
platzierte Topfbunker.<br />
«Man muss nicht immer<br />
gleich zur Axt greifen»,<br />
sagt Manager Harald Holle.<br />
Das heisst: den Driver<br />
auch mal in der Tasche<br />
lassen und Deutschlands<br />
schönsten Links Course<br />
lieber taktisch knacken.<br />
Sylt ist Hamburgs<br />
kultiges Wohnzimmer.<br />
Verständlich: Seeluft pur,<br />
attraktive Restaurants<br />
und Boutiquen. Drei gepflegte<br />
Golfplätze (Budersand,<br />
GC Sylt, Marine<br />
Golf). Der vierte (mit 27<br />
Holes) liegt auf der Nachbarinsel<br />
Föhr. Ein kleines<br />
Sportflugzeug der Sylt Air<br />
bringt die Spieler hin.<br />
Golf Hopping nennt man<br />
dies hier.<br />
Urs Heller: Schweizer<br />
Medienmacher und<br />
leidenschaftlicher Golfer<br />
The best hotel on Sylt?<br />
Budersand! Right on the<br />
sea. Modern, generous<br />
and Swiss run (General<br />
Manager Rolf E. Brönnimann).<br />
Serving outstandingly<br />
good food at the<br />
“KAI3”. And with an unusual<br />
in-house library:<br />
Elke Heidenreich has<br />
selected 1,300 books and<br />
organises readings for<br />
small groups.<br />
The best golf course?<br />
Also Budersand! Eighteen<br />
fascinating fairways await<br />
just a tee shot from the<br />
hotel’s lobby. The big challenge?<br />
Winds gusting<br />
at force 5 (at least!) and 96<br />
treacherously sited pot<br />
bunkers. “Players don’t<br />
have to take out their axes<br />
every time,” says manager<br />
Harald Holle – meaning<br />
that they can leave their<br />
drivers in the bag and conquer<br />
Ger many’s loveliest<br />
links course by means of<br />
tactics instead.<br />
Sylt is something of<br />
a cult playground for<br />
Hamburg society, which is<br />
hardly surprising given<br />
the pure sea air, attractive<br />
restaurants and boutiques,<br />
plus its three<br />
well-tended golf courses<br />
(Budersand, GC Sylt,<br />
Marine Golf). A fourth<br />
(with 27 holes) is located<br />
on the neighbouring<br />
island of Föhr. A light aircraft<br />
operated by Sylt<br />
Air flies players to their<br />
game – “golf hopping”<br />
as it is known here.<br />
Urs Heller: Swiss media maker<br />
and passionate golfer<br />
Sylt<br />
69
70<br />
Ali<br />
and Beyond
Muhammad Ali jumping<br />
from a bridge over the<br />
Chicago River, 1966.<br />
165 × 110 cm,<br />
edition 4 of 7, archival<br />
pigment print<br />
Thomas Hoepker71
Thomas Hoepker ist eine<br />
der letzten lebenden<br />
Legenden aus der grossen<br />
Zeit der Fotoreportage.<br />
Er war das erste deutsche<br />
Mitglied der Fotografenagentur<br />
Magnum und der<br />
erste akkreditierte Fotograf<br />
in der DDR, wo er für<br />
den «Stern» fotografierte.<br />
Im Auftrag von «Stern»<br />
bekam er 1964 die Möglichkeit,<br />
den Boxer<br />
Muhammad Ali während<br />
zehn Jahren in regel <br />
mäs sigen Abständen zu<br />
porträtieren. Entstanden<br />
ist eine legendäre Serie<br />
mit ikonografischen<br />
Bildern, die in die Fotogeschichte<br />
eingegangen<br />
sind und Hoepker zu<br />
Weltruhm verholfen<br />
haben.<br />
Die Bildhalle in<br />
Kilchberg / Zürich präsentiert<br />
ab dem 6. <strong>November</strong><br />
«Ali and Beyond» mit<br />
bis anhin noch nie ausgestellten<br />
Vintage und Early<br />
Prints. Und natürlich<br />
mit bekannten, aber auch<br />
noch unbekannten Aufnahmen<br />
aus der Ali-Serie,<br />
die Hoepker anlässlich<br />
seiner Buchpublikation<br />
«Big Champ» aus seinem<br />
Archiv gehoben und erstmals<br />
der Öffentlichkeit<br />
zugänglich gemacht hat. •<br />
Text: Mirjam Cavegn, Bildhalle<br />
Photos: Thomas Hoepker<br />
Thomas Hoepker is one<br />
of the last living legends<br />
from the golden age of<br />
photojournalism. He was<br />
the first German member<br />
of the Magnum photographic<br />
agency and<br />
the first accredited photog<br />
raph er in the German<br />
Democratic Republic,<br />
where he worked for<br />
“Stern” magazine. It was<br />
a job from “Stern” in<br />
1964 that gave him the<br />
opportunity to start<br />
shooting portraits of the<br />
boxer Muhammad Ali at<br />
regular intervals over<br />
a period of ten years. This<br />
resulted in a legendary<br />
series that has gone down<br />
in photo graphic history<br />
and made Hoepker internationally<br />
famous.<br />
From 6 <strong>November</strong><br />
this year, the Bildhalle in<br />
Kilchberg / Zurich is<br />
showing “Ali and Beyond”,<br />
which presents a number<br />
of vintage and early<br />
prints that have never<br />
been exhibited before.<br />
The exhib ition also<br />
includes well-known and<br />
not-so-well-known pictures<br />
from the Ali series,<br />
which Hoepker retrieved<br />
from his archives for the<br />
publication of his new<br />
book “Big Champ” and<br />
which he is making<br />
access ible to the public<br />
Right:<br />
Ali on the phone in a<br />
gym, Chicago, 1966.<br />
45 × 60 cm,<br />
edition 1 of 20, archival<br />
pigment print<br />
Information<br />
Die Ausstellung<br />
«Ali and Beyond» von<br />
“Big Champ”<br />
by Thomas Hoepker<br />
Peperoni Books, <strong>2015</strong><br />
ISBN<br />
978-3-941825-86-4<br />
EUR 40<br />
for the first time. •<br />
Thomas Hoepker ist<br />
vom 6. <strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />
bis 16. Januar 2016 in<br />
der Bildhalle in Kilchberg<br />
/ Zürich zu sehen.<br />
The exhibition<br />
“Ali and Beyond” by<br />
Thomas Hoepker<br />
is being shown from<br />
6 <strong>November</strong> <strong>2015</strong> to<br />
16 January 2016 at the<br />
Bildhalle in Kilchberg /<br />
Zurich.<br />
bildhalle.ch<br />
72 Portfolio
Thomas Hoepker 73
Ali training prior to a fight,<br />
London, 1966.<br />
60 × 45 cm,<br />
archival pigment print,<br />
edition 2 of 25<br />
Ali’s right fist,<br />
London, 1966.<br />
50 × 60 cm,<br />
edition 6 of 20,<br />
baryte print<br />
74 Portfolio
Man with top hat,<br />
New York, USA, 1960.<br />
baryte print<br />
23 × 29.2 cm<br />
vintage print (unicum)<br />
JFK Dead, Las Vegas,<br />
22.11.1963.<br />
60 × 45 cm,<br />
edition 1 of 20, archival<br />
pigment print<br />
Thomas Hoepker<br />
77
Where our heritages lie:<br />
Schweiz<br />
Suisse<br />
Svizzera<br />
Svizra
Pulverschnee in Zermatt.<br />
Powder snow in Zermatt, Switzerland.<br />
Switzerland Tourism. swiss-image.ch/Zermatt
Languages<br />
spoken<br />
Swiss German: 63.5 % (northern,<br />
central and eastern Switzerland)<br />
French: 22.5 % (western Switzerland)<br />
Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />
Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />
(south-eastern Switzerland)<br />
Others: 21.7%<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel <strong>2015</strong>; figures: 2013)<br />
Good to know<br />
Area: 41,285 km²<br />
North-south length: 220 km<br />
East-west length: 348 km<br />
Population: 8.236 million<br />
Capital: Bern<br />
Cantons: 26<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel <strong>2015</strong>;<br />
figures: 2014)<br />
Public transport<br />
The best way to discover Switzerland<br />
is by train, bus and boat. Ask for your<br />
<strong>SWISS</strong> TRAVEL PASS or other<br />
rail tickets at the airport railway<br />
station at your destination.<br />
SwissTravelSystem.com<br />
Cantons of Switzerland<br />
Aargau<br />
Appenzell A.Rh.<br />
Appenzell I.Rh.<br />
Basel-Land<br />
Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />
Neuchâtel
Mobile apps for your trip<br />
to Switzerland<br />
Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />
or the perfect family excursion: the free service<br />
apps by Switzerland Tourism will help you find<br />
your perfect holiday activity.<br />
MySwitzerland.com/mobile<br />
Nidwalden<br />
Obwalden<br />
Schaffhausen<br />
Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />
Uri<br />
Valais<br />
Vaud<br />
Zug Zürich
82 Advertorial<br />
Weihnachtszauber in Zürich<br />
Christmas magic in Zurich<br />
Weihnachten steht vor der Tür.<br />
Entdecken Sie die schönsten<br />
Adventhighlights Zürichs.<br />
«In Zürich verhält es sich zu Weihnachten wie zu Hause<br />
unter dem Weihnachtsbaum», meint Martin Sturzenegger,<br />
Direktor von Zürich Tourismus. «Es liegen viele<br />
verschiedene Geschenke vor einem, die man öffnen<br />
kann.» Damit meint er die vorweihnachtliche Vielfalt<br />
Zürichs: Im Hauptbahnhof werden Gäste vom grössten<br />
überdachten Weihnachtsmarkt Europas begrüsst. Im<br />
Niederdorf findet der älteste Weihnachtsmarkt Zürichs<br />
statt, während es auf dem Sechseläutenplatz urban zuund<br />
hergeht. Eisfelder beim Dolder Grand oder Romantik<br />
Seehotel Sonne versprechen wunderbare Stunden<br />
und das Kerzenziehen auf dem Bürkliplatz bereitet<br />
nicht nur Kindern Freude. Im zauberhaften «Märlitram»<br />
(Märchenstrassenbahn) erzählen zwei Engel den<br />
staunenden Kindern Weihnachtsgeschichten. Die<br />
Tipps von Martin Sturzenegger zeigen fünf seiner persönlichen<br />
Adventhighlights.<br />
Christmas is coming … Discover<br />
Zurich’s most enchanting highlights<br />
of the Christmas season.<br />
When Martin Sturzenegger, Director of Zurich Tourism,<br />
says that, “Zurich at this time of year reminds me of a<br />
Christmas tree at home, with lots of presents under it<br />
waiting to be opened”, he is, of course, referring to the<br />
various attractions that the city has to offer in the run-up<br />
to Christmas. Visitors arriving at the main train station<br />
are treated to the largest covered Christmas market in<br />
Europe. The Niederdorf area hosts Zurich’s oldest Christmas<br />
market, while Sechseläutenplatz has a bustling,<br />
cosmopolitan feel. Ice skating rinks at The Dolder Grand<br />
Hotel and the Romantik Seehotel Sonne promise hours<br />
of enjoyment, and candle-making on Bürkliplatz is fun<br />
for children and adults alike. In the magical “Märlitram”,<br />
the fairy-tale tram, children can enjoy traditional Christmas<br />
fairy tales told by two on-board angels. Of all the<br />
city’s pre-Christmas attractions, Martin has listed his<br />
five favourites.<br />
Martin Sturzenegger<br />
im Franz<br />
Carl Weber, dem<br />
traditionsreichen<br />
Zürcher Spielwarengeschäft<br />
an<br />
der Bahnhofstrasse.<br />
Martin Sturzenegger<br />
in Franz Carl<br />
Weber on Bahnhofstrasse,<br />
a toy<br />
shop that has<br />
become a Zurich<br />
institution.<br />
Photo: © Zürich Tourismus / Pascal Triponez
Zürich Tourismus<br />
83<br />
Das moderne Weihnachtsdorf<br />
The modern Christmas village<br />
Der singende Baum<br />
The singing tree<br />
Weihnachten vor dem Kloster<br />
Christmas at the abbey<br />
Sechseläutenplatz, 8001 Zürich<br />
Werdmühleplatz, 8001 Zürich<br />
Beim/At Kloster Einsiedeln, 8840 Einsiedeln<br />
1Erstmals seit der Renovierung des<br />
Sechseläutenplatzes vor dem Opernhaus<br />
findet hier wieder ein Weihnachtsmarkt<br />
statt. Die Macher des Zürcher<br />
«Wienachtsdorfs» setzen den Upcycling-<br />
Gedanken sowie Street Food und Designstücke<br />
von jungen Künstlern in den<br />
Vordergrund.<br />
This year, a Christmas market is being<br />
held at Sechseläutenplatz in front of the Opera<br />
House for the first time since the square<br />
was redeveloped. The focus of this Zürcher<br />
Wienachtsdorf market will be on the idea<br />
of upcycling and street food, in addition to<br />
stalls selling original creations by young<br />
artists.<br />
2«Der Singing Christmas Tree ist<br />
schlicht und einfach entzückend»,<br />
meint Sturzenegger. Auf der einem<br />
Baum nachempfundenen Bühne geben<br />
Kinderchöre aus Zürich und der Region ihr<br />
weihnachtliches Repertoire zum Besten.<br />
Daneben findet der Weihnachtsmarkt auf<br />
dem Werdmühleplatz statt.<br />
“The Singing Christmas Tree is simple and<br />
charming,” Martin tells us. Lined up in rows<br />
on a vertical stage the shape of a Christmas<br />
tree, children’s choirs from Zurich and the<br />
surrounding region perform their Christmas<br />
repertoire. Next to the tree, the Christmas<br />
market on Werdmühleplatz is in full swing.<br />
3«Der Einsiedler Weihnachtsmarkt<br />
ist eindrücklich», sagt Martin Sturzenegger.<br />
Damit meint er das Markttreiben<br />
direkt vor der imposanten Kulisse<br />
des Klosters Einsiedeln. Hübsch dekorierte<br />
Markthäuschen reihen sich nebeneinander<br />
und auf dem Klosterplatz steht ein grosser<br />
Weihnachtsbaum, der alle Augen zum<br />
Leuchten bringt.<br />
Set directly in front of the town’s imposing<br />
abbey, the Einsiedeln Christmas market<br />
is, Martin says, “an experience you won’t forget”.<br />
The market features rows of beautifully<br />
decorated market huts, and on the Klosterplatz,<br />
there is a huge Christmas tree that creates<br />
a festive glow.<br />
INFO<br />
Advent in Zürich<br />
14.11.<strong>2015</strong>: «Räbechilbi» Richterswil<br />
19.11.–24.12. <strong>2015</strong>: Weihnachtsmärkte<br />
zuerich.com/weihnachten<br />
Christmas season in Zurich<br />
14.11.<strong>2015</strong>: Richterswil “Räbechilbi”<br />
19.11.–24.12.<strong>2015</strong>: Christmas markets<br />
zuerich.com/christmas<br />
«Räbeliechtliumzug»<br />
Lantern procession<br />
Für Kinder, Arme und Kranke<br />
Action for charity<br />
8805 Richterswil<br />
chlaus-zuerich.ch<br />
Photo 3: © Schweiz Tourismus / Christof Sonderegger<br />
4«Das Wort ‹Räbeliechtliumzug› ist<br />
nicht nur ein Schweizer Zungenbrecher»,<br />
schmunzelt Sturzenegger.<br />
Aus den Herbstrüben schnitzen Kinder<br />
in manchen Schweizer Kantonen hübsche<br />
Laternen, die dann bei einem feierlichen<br />
Umzug gezeigt werden. «Einer der märchenhaftesten<br />
Umzüge findet während der<br />
‹Räbechilbi› in Richterswil statt.»<br />
“The word Räbeliechtliumzug is not just<br />
a Swiss tongue-twister!” jokes Martin. The<br />
word refers to the practice of children in some<br />
Swiss cantons of carving pretty lanterns out of<br />
turnips to be used in a festive procession.<br />
One of the most magical of these processions<br />
takes place during the traditional Räbechilbi<br />
celebration in Richterswil.<br />
5«Ein persönliches Anliegen ist es<br />
mir, die St.-Nikolaus-Gesellschaft vorzu<br />
stellen. Diese verteilt im Advent<br />
einige Hundert Chlaussäcke an Kinder,<br />
Ältere und Kranke und sorgt dafür, dass<br />
auch Heime, Spitäler und arme Familien<br />
Besuch des Nikolaus bekommen. Über<br />
finanzielle Unterstützung freut sich die<br />
St.-Nikolaus-Gesellschaft daher immer!»<br />
Martin has a particular interest in the charity<br />
St.-Nikolaus-Gesellschaft, which distributes<br />
a few hundred Chlaussäcke (Santa Claus<br />
gift pouches) to children, the elderly and the<br />
sick during the pre-Christmas time, making<br />
sure that Santa also comes to nursing homes,<br />
hospitals and poor families. The St.-Nikolaus-<br />
Gesellschaft is always grateful for donations.<br />
Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt<br />
mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder<br />
ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher<br />
Museen und viele weitere Vergünstigungen.<br />
So much of Zurich for so little money,<br />
including full use of all public transport<br />
and free or reduced admission to most of the<br />
city’s museums and more discounts.<br />
zuerichcard.com<br />
Informationen und Bu chungen/<br />
Information and bookings<br />
+41 (0)44 215 40 40<br />
zuerich.com #VisitZurich
84 Advertorial<br />
Schokolade aus 25 % Bergheumilch<br />
Chocolate made with 25 % hay milk<br />
Die Confiserie Sprüngli lanciert<br />
erstmals Schokolade aus<br />
purer Bergheumilch. Julia, Elisa,<br />
Alma und Fiona: So heissen vier<br />
der Kühe aus dem Entlebuch,<br />
aus deren Milch die Schokolade<br />
hergestellt wird.<br />
Kaum eine andere Region in der Schweiz beherbergt so<br />
viele Naturschätze wie das Entlebuch. 2001 wurden<br />
die tiefen Täler, dunklen Wälder und grünen Weiden<br />
von der UNESCO als erstes Biosphärenreservat der<br />
Schweiz anerkannt. Gut 100 Bauern betreiben im ländlichen<br />
Entlebuch Bergheu-Milchwirtschaft. Bei dieser<br />
ursprünglichsten Form der Milchgewinnung geniessen<br />
die Kühe das ganze Jahr über frische Bergluft. Sie grasen<br />
auf saftigen Bergwiesen und werden mit sonnengetrocknetem<br />
Heu gefüttert. Auf vergorene Futtermittel<br />
wie Silage verzichten die Entlebucher Bauern bewusst.<br />
Die naturnahe Fütterung der Kühe und die schonende<br />
Weiterverarbeitung der Bergheumilch spiegeln sich in<br />
der hohen Qualität und im sämigen Geschmack der<br />
Milch wider. Diese pure, hochwertige Bergheumilch<br />
Confiserie Sprüngli is launching<br />
its first ever chocolate made<br />
from pure hay milk. Julia, Elisa,<br />
Alma and Fiona: these are<br />
the names of four of the cows<br />
from the Entlebuch, whose milk<br />
is used to make the chocolate.<br />
Scarcely another region in Switzerland is home to so<br />
many natural treasures as the Entlebuch. In 2001 the<br />
deep valleys, dark forests and green pastures were recognised<br />
by UNESCO as the first biosphere reserve in<br />
Switzerland. Some 100 farmers work in the mountain<br />
pasture dairy farming business in rural Entlebuch. This<br />
highly traditional form of milk production lets the cows<br />
enjoy fresh mountain air the whole year long. They<br />
graze on succulent mountain pastures and are fed with<br />
sun-dried hay. The farmers very consciously avoid fermented<br />
feed such as silage. The natural method of feeding<br />
of the cows and the gentle processing of the hay milk<br />
are reflected in its high quality and creamy taste. This<br />
pure, nutritious hay milk is now, for the first time, being<br />
refined into fine chocolate by Confiserie Sprüngli.<br />
Auf Bergwiesen<br />
entstanden.<br />
Sprüngli-Tafelschokoladen<br />
aus<br />
25 % Bergheumilch.<br />
Originated from<br />
mountain pastures.<br />
Chocolate by<br />
Sprüngli made with<br />
25 % hay milk.
Sprüngli<br />
85<br />
INFO<br />
wird jetzt von der Confiserie Sprüngli zum<br />
ersten Mal zu feiner Schokolade veredelt.<br />
Pur und natürlich<br />
Die Confiserie Sprüngli gehört zu den traditionsreichsten<br />
Schokoladenmarken der<br />
Schweiz. Das Familienunternehmen verarbeitet<br />
seit 1845 Schokolade zu exquisiten<br />
Köstlichkeiten. Mit der neuen Premiumschokolade<br />
vereint die Schweizer Confiserie ihr<br />
grosses Fachwissen und beste Kakaoqualität<br />
mit purer Bergheumilch. Die neuartige Schokolade<br />
wird schonend und mit ausschliesslich<br />
natürlichen Zutaten von höchster Qualität<br />
nach eigener Rezeptur hergestellt. Sie<br />
besteht zu 25 % aus der naturbelassenen<br />
hochwertigen Vollmilch, die in der Sommerzeit<br />
von Kühen aus der Region Entlebuch gemolken<br />
wird. Die Kühe grasen zu dieser Jahreszeit<br />
auf den artenreichen Bergwiesen der<br />
Biosphäre. Die beinahe 1000 verschiedenen<br />
Gräser und Kräuter, die hier wachsen, verleihen<br />
der Bergheumilch ihr unverfälschtes<br />
milchiges Aroma.<br />
Pure and natural<br />
Confiserie Sprüngli is one of the oldest and<br />
most renowned chocolate brands in Switzerland.<br />
The family business has been processing<br />
chocolate into exquisite delicacies since 1845.<br />
With the new premium chocolate, the Swiss<br />
confectioner is uniting its great technical<br />
knowledge and best quality cacao with pure<br />
hay milk. This new kind of chocolate is being<br />
gently produced solely with natural ingredients<br />
of the highest quality according to the<br />
company’s own recipe. It consists of 25 % natural<br />
high-quality full-cream milk that is<br />
milked from cows from the Entlebuch region<br />
during the summer. At that time of year, the<br />
cows graze on the biodiverse mountain pastures<br />
of the biosphere. The almost 1,000 different<br />
grasses and herbs that grow here lend the<br />
hay milk its unmistakable milky aroma.<br />
Tipp für Schokoladenliebhaber<br />
Julia, Elisa, Alma und Fiona: So heissen<br />
vier der Kühe aus dem Entlebuch, die<br />
im Sommer auf Bergwiesen grasen. Die<br />
Confiserie Sprüngli stellt aus deren wertvoller,<br />
naturbelassener Bergheumilch<br />
vier gleichnamige Tafelschokoladen<br />
her, die in den Verkaufsgeschäften oder<br />
unter www.spruengli.ch/bergheumilch<br />
erhältlich sind.<br />
Tip for chocolate lovers<br />
Julia, Elisa, Alma and Fiona: these are<br />
the names of four of the cows from the<br />
Entlebuch who graze on the mountain<br />
pastures in summer. Confiserie Sprüngli<br />
is producing four bars of chocolate<br />
named after them from their nutritious<br />
natural hay milk. These are available in<br />
Sprüngli stores or at www.spruengli.ch/<br />
bergheumilch.
B king for<br />
freedom<br />
Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries & Anna Rossinelli<br />
Grenzerfahrungen:<br />
«Wir sind dem<br />
geregelten Arbeitsalltag<br />
bewusst<br />
entflohen, ohne einer<br />
Routine zu folgen! Das<br />
ist Anna Rossinelli,<br />
das sind wir!»<br />
Freedom of expression:<br />
“We have deliberately<br />
turned away from<br />
regulated workaday<br />
routines and follow no<br />
fixed agenda! That’s<br />
Anna Rossinelli, that’s<br />
who we are!”<br />
86 Swiss style
Oben links: Am<br />
Strand von LA.<br />
Rechts: «Runson<br />
Willis haben<br />
wir spontan<br />
angesprochen, ob<br />
er mit uns Musik<br />
machen möchte.<br />
Der Song<br />
‹Wasting Time› ist<br />
auf unserem<br />
neuen Album zu<br />
hören.»<br />
Above left: At the<br />
beach in LA.<br />
Right: “We simply<br />
went up to Runson<br />
Willis and asked<br />
him if he wanted to<br />
play with us. The<br />
song ‘Wasting<br />
Time’ can be heard<br />
on our new album.”<br />
Von den Basler Strassen<br />
auf die Highways Amerikas:<br />
Anna Rossinelli blicken<br />
im Interview auf ihren<br />
drei monatigen US-Trip<br />
zurück.<br />
Und, habt ihr nun Tango tanzen gelernt?<br />
Anna: Nein. (lacht) Aber unser Rucksack ist voll<br />
mit Musik und Filmmaterial, guten Geschichten,<br />
etlichen Fotos und Videoclips. Der Albumname<br />
«Takes Two to Tango» ist vielmehr die perfekte Umschreibung<br />
für unser Projekt: Es braucht nicht nur<br />
zwei, um Tango zu tanzen – es braucht auch zwei,<br />
um Musik zu machen. Wir sind durch die USA getourt,<br />
um uns mit anderen Musikern auszutauschen<br />
und gemeinsam Musik zu machen.<br />
Amerikanische Freiheit – oder was erwartet uns<br />
auf dem neuen Album?<br />
A.: Es ist auf jeden Fall abwechslungsreich: Die<br />
Freiheit und die Weite Amerikas sind in unserer<br />
Musik spürbar. Nicht fehlen durften auch klassische<br />
Jam Songs, die dir das Gefühl geben, als sässest<br />
du mit einem Bier in irgendeiner heruntergekommenen<br />
Bar in New Orleans.<br />
Georg: Die Zusammenarbeit mit den verschiedenen<br />
Musikern war enorm bereichernd.<br />
Manuel: Da gab es zum Beispiel diesen coolen Typen<br />
in LA, der bei einem Brunnen sass und Mundharmonika<br />
spielte. Wir haben ihn spontan angequatscht,<br />
ob er Lust habe, was mit uns aufzunehmen.<br />
Und dieser Song ist nun tatsächlich auf dem<br />
neuen Album!<br />
In der Schweiz ist es wahrscheinlich auch nicht<br />
so einfach, die Leute zum Tanzen aufzufordern,<br />
wie beispielsweise in New York?<br />
A.: Der Videodreh in New York war extrem cool! Wir<br />
sind auf die Strassen der Lower East Side gegangen<br />
und haben einfach mal begonnen, die Leute anzutanzen.<br />
From the streets of Basel to<br />
the highways of America:<br />
in the following interview,<br />
Anna Rossinelli look back<br />
on their three-month trip<br />
through the USA.<br />
So, did you learn to dance the tango?<br />
Anna: No. (laughs) But our rucksacks are packed<br />
with music and film material, great stories, masses<br />
of photos and video clips. The album name “Takes<br />
Two to Tango” is more of a description that perfectly<br />
fits our project: it doesn’t just take two to dance the<br />
tango – it also takes two to make music. We toured the<br />
USA in order to swap ideas with other musicians and<br />
to make music with them.<br />
American freedom – or what can we expect<br />
from the new album?<br />
A.: One thing is certain: it’s pretty varied. You can<br />
feel the freedom and vastness of America in our<br />
music. And we just had to include classic jam songs<br />
that make you think you’re sitting over a beer in<br />
some run-down bar in New Orleans.<br />
Georg: Working together with different musicians<br />
was enormously rewarding.<br />
Manuel: Just one example: there was this cool guy in<br />
LA sitting next to a fountain and playing the harmonica.<br />
We went straight up to him and asked him if<br />
he wanted to record something with us. And the<br />
song is now featured on the album!<br />
In Switzerland, it’s probably not as easy to get<br />
people to dance as it is, for instance, in New York?<br />
A.: Shooting the video clip in New York was really<br />
cool! We went out on to the streets of the Lower East<br />
Side and simply started trying to get the people there<br />
to dance with us.<br />
G.: Okay, it might seem a bit pushy dancing up to<br />
people and dragging them off in front of the camera,<br />
but everyone went along with it straight away – it was<br />
Swiss style<br />
87
«Einer der schönsten Strände,<br />
Lake Powell in Page, Arizona.»<br />
“One of the loveliest beaches:<br />
Lake Powell in Page, Arizona.”<br />
G.: Irgendwie schon ein bisschen aufdringlich,<br />
fremde Leute anzutanzen und sie vor die Kamera<br />
zu zerren. Aber es haben alle sofort mitgemacht –<br />
das war unglaublich! Im Nu wurde aus unserer Aktion<br />
ein kleines Strassenfest. Wir freuen uns schon<br />
auf das Resultat – der Videoclip wird Anfang 2016<br />
zu sehen sein.<br />
M.: Stellt euch mal vor, wir hätten das in der Freie<br />
Strasse oder der Langstrasse gemacht. Das hätte<br />
wahrscheinlich nicht gleich funktioniert!<br />
Dafür zücken die Leute hier ihr Handy, wenn<br />
sie euch auf der Strasse spielen sehen. Wieso<br />
eigentlich Strassenmusik?<br />
A.: Wir machen es einfach sehr gerne! Wir gehen<br />
nicht auf die Strasse, um unsere Miete zu bezahlen.<br />
Viel lieber möchten wir der Stadt einen Farbtupfer<br />
verleihen, die oft gestressten Leute mit einem Freiheits-<br />
oder Glücksgefühl in den Feierabend begleiten.<br />
Das ist das Schöne an Musik: Sie kann alle<br />
Stimmungen und Emotionen wecken.<br />
M.: Strassenmusik tut meiner Seele gut! Wir sind<br />
immer super drauf, nachdem wir auf der Strasse<br />
gespielt haben.<br />
Wo hat es euch am besten gefallen?<br />
A.: In der Wüste, eindeutig! Diese Weite, dieses<br />
Freiheitsgefühl!<br />
M.: New York ist gigantisch! Arizona wunderschön!<br />
LA hat mir persönlich von der Stadt her nicht<br />
so gefallen, musikalisch lief es jedoch sehr gut.<br />
A.: Auch New Orleans ist super!<br />
G.: Oder Texas!<br />
incredible! In no time at all, what we were doing had<br />
developed into a proper little street party. We’re<br />
looking forward to seeing the results – the video will<br />
be shown at the beginning of 2016.<br />
M.: Just imagine if we’d done the same thing in<br />
Basel’s Freie Strasse or on Langstrasse in Zurich. It’s<br />
highly unlikely it would’ve been such an immediate<br />
success!<br />
Instead, people here pull out their cell phones<br />
when they see you busking. What makes you want<br />
to play music on the street?<br />
A.: We just really enjoy doing it! We don’t play on the<br />
street to pay the rent. We do it more because be want<br />
to bring a spot of colour to the city; to give people who<br />
are so often stressed out a feeling of freedom or happiness<br />
on their way home from work. That’s the great<br />
thing about music: it can stir up a whole range of different<br />
moods and emotions.<br />
M.: Busking is good for my soul! We always feel fantastic<br />
after we’ve been playing on the street.<br />
Where did you like it best?<br />
A.: The desert, no question! The wide open spaces,<br />
the feeling of freedom!<br />
M.: New York is gigantic! Arizona’s incredibly beautiful!<br />
LA didn’t do much for me personally as a city,<br />
but musically everything was really great.<br />
A.: New Orleans is super, too!<br />
G.: And Texas!<br />
Anna Rossinelli bei der Session<br />
mit Runson Willis.<br />
Anna Rossinelli during the session<br />
with Runson Willis.<br />
88 Swiss style
Strassenmusik im Golden Gate Park in San Francisco.<br />
Busking in San Francisco’s Golden Gate Park.<br />
«Nick Milo, einst Pianist bei Joe<br />
Cocker, hat uns zu einer Jam<br />
Session eingeladen. Wir waren<br />
aufgeregt – es lief aber bestens!»<br />
“Nick Milo, pianist with the late<br />
Joe Cocker, invited us to a jam<br />
session. We were pretty nervous –<br />
but everything went just fine!”<br />
Gab es auch negative Erlebnisse?<br />
M.: Die Hobos [umherziehende Gelegenheitsarbeiter,<br />
Anm. d. R.] in San Francisco waren nicht gerade<br />
erfreut über unsere Aktion.<br />
G.: Ein bisschen dreist waren wir ja schon: Wir haben<br />
einfach ihr Revier betreten, um zu filmen.<br />
Logisch, fanden sie das eher uncool!<br />
A.: Wir wollten solche Grenzen jedoch bewusst austesten.<br />
Als sie dann realisierten, dass wir nicht vom<br />
Fernsehen waren, war alles wieder in Ordnung. –<br />
Zwischen uns herrschte teilweise schlechte Stimmung.<br />
Wir waren ständig zusammen unterwegs –<br />
in einem kleinen Auto. Ich mit vier Typen! Das ist<br />
schon anstrengend, ja! Etwas richtig Schlimmes ist<br />
zum Glück aber nie passiert.<br />
M.: Doch, einmal hätten wir fast einen Hasen überfahren!<br />
Inwiefern habt ihr euch auf der grossen Reise<br />
besser kennengelernt?<br />
A.: Einmal mehr habe ich realisiert, dass wir drei<br />
wie eine Familie sind. Wir verstehen uns ohne Worte,<br />
wissen ziemlich genau, was der andere denkt. Für<br />
Did you have any negative experiences?<br />
M.: The hobos in San Francisco weren’t exactly<br />
thrilled by our performance.<br />
G.: Well, we were a bit over the top: we simply pushed<br />
our way into their territory to film our video. So it’s<br />
not surprising that they weren’t exactly over the<br />
moon!<br />
A.: But we were deliberately trying to test those sorts<br />
of boundaries. As soon as they realised we weren’t<br />
from the TV, everything was fine again. – We didn’t<br />
get along amongst ourselves all of the time. We were<br />
constantly on the road – in a small car. Four guys and<br />
me! That can be quite a strain! But fortunately, nothing<br />
really bad ever happened.<br />
M.: Yes it did: one time, we nearly ran over a rabbit!<br />
In what ways did you get to know one another<br />
better during your big trip?<br />
A.: I realised once again that we are a family. We all<br />
know what each one of us is thinking without needing<br />
to speak. I feel I have to stress again and again<br />
that although the band might be called Anna Rossinelli,<br />
it takes all three of us to make it work.<br />
Glückliche Ankunft<br />
in San Francisco<br />
nach der langen<br />
Reise.<br />
Glad to arrive in<br />
San Francisco after<br />
the long trip.<br />
Georg, Manuel und<br />
Anna (fltr).<br />
89
New York, New York!<br />
Information<br />
Das Basler Trio Anna<br />
Rossinelli besteht aus<br />
Anna Rossinelli (Vocals),<br />
Manuel Meisel (Gitarre)<br />
und Georg Dillier (Bass).<br />
Als Strassenmusiker<br />
entdeckt, veröffentlichten<br />
sie 2011 ihr Debütalbum<br />
«Bon Voyage». Ihr zweites<br />
Album «Marylou» stieg<br />
auf Platz 1 in die Hitparade<br />
ein und erlangte<br />
Goldstatus. Ihr neuestes<br />
Album «Takes Two to<br />
Tango» (seit diesem<br />
Monat im Handel) ist das<br />
Resultat eines Roadtrips<br />
durch die USA, in dessen<br />
Verlauf sie mit verschiedensten<br />
Musikern,<br />
etwa Nick Milo oder Eric<br />
Valentine, zusammengearbeitet<br />
haben.<br />
The Basel trio of Anna<br />
Rossinelli consists of Anna<br />
Rossinelli (vocals),<br />
Manuel Meisel (guitar)<br />
and Georg Dillier (bass).<br />
They were first discovered<br />
busking on the street<br />
and released their debut<br />
album “Bon Voyage” in<br />
2011. Their follow-up,<br />
“Marylou”, made it to<br />
number 1 in the charts and<br />
went gold. Their latest album<br />
“Takes Two to Tango”<br />
(in the stores since this<br />
month) is the result of a<br />
three-month road trip<br />
through the USA, during<br />
which they played with a<br />
variety of other musicians,<br />
such as Nick Milo and<br />
Eric Valentine.<br />
annarossinellimusic.com<br />
mich ist es immer wieder wichtig, zu betonen,<br />
dass die Band zwar Anna Rossinelli<br />
heisst, es aber alle drei braucht, damit sie<br />
funktioniert.<br />
M.: Wir ergänzen uns nicht nur in musikalischer<br />
Hinsicht optimal. Während ich<br />
auf dem roten Teppich oft den Koller kriege,<br />
kann sich Anna ohne Probleme mit einem<br />
Geschäftsmann unterhalten. Ich bin<br />
kein Typ für Smalltalk.<br />
A.: Doch!<br />
M.: Ja, ich kann mich schon dazu aufraffen,<br />
tue mich aber eher schwer damit,<br />
Dinge auf den Punkt zu bringen. Doch auf<br />
Anna ist Verlass: Durch ihre ehrliche und<br />
offene Art entgeht ihr nichts. Und ohne<br />
das Organisationstalent von Georg würde<br />
gar nichts funktionieren – er ist für mich<br />
das «Brain» für alles!<br />
Nun noch drei Stichworte, die euren<br />
US-Trip umschreiben.<br />
A.: Leidenschaftlich, musikalisch, abenteuerlich.<br />
G.: Unkonventionell, inspirierend, intensiv.<br />
M.: Weise (kommt man zurück – mit viel<br />
Lebenserfahrung), Freiheitsgefühl, ein<br />
wahnsinnig gutes Album in der Tasche …<br />
Da wären wir wieder beim Thema, die<br />
Dinge auf den Punkt zu bringen …<br />
M.: Ich habe ja gesagt, dass Worte nicht<br />
meine Stärke sind – ich bleibe lieber beim<br />
Gitarrenspielen!<br />
·<br />
«Das ist das Schöne an<br />
Musik: Sie kann<br />
alle Stimmungen und<br />
Emotionen wecken.»<br />
“That’s the great thing<br />
about music: it can stir up<br />
a whole range of different<br />
emotions.”<br />
90
The box of dreams<br />
The box of dreams<br />
GeorgimDubayStudio.<br />
Georg at the Dubay Studio.<br />
M.: It’s not just music where we complement<br />
each other so well. I tend to lose it<br />
with the whole red carpet thing, but Anna<br />
has no problem talking to businessmen.<br />
I’m no good at small talk.<br />
A.: Yes you are!<br />
M.: Okay, I can pull myself together but I<br />
tend to have difficulty getting to the point.<br />
But you can always rely on Anna: she’s got<br />
this frank and open way about her that<br />
means she doesn’t miss a thing. And without<br />
Georg’s talent for organisation, nothing<br />
would ever work out – for me, he’s the<br />
brains behind everything!<br />
Now, to sum up your US trip in just<br />
three words.<br />
A.: Passionate, musical, adventurous.<br />
G.: Unconventional, inspiring, intensive.<br />
M.: Wise (we came back with far more experience<br />
of life), feeling of freedom, a fantastically<br />
good album in in the bag …<br />
And while we’re on the subject of getting<br />
to the point …<br />
M.: I told you before that words aren’t really<br />
my forte – I’ll stick to playing the guitar!<br />
·<br />
Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />
Ensuring flourishing future is more than dream.<br />
It can be made a present-day reality with the right<br />
It can be made present-day reality with the right<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
you with your estate planning.<br />
you with your estate planning.<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />
the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />
expert and discreet financial advice. We work with<br />
expert and discreet advice. We work with you to<br />
you to protect and grow your wealth, and focus<br />
protect and grow your wealth, and focus not only<br />
not only on your own future but on that of your<br />
on your own future but on that of your children‘s<br />
children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
«Strassenmusik<br />
in Austin<br />
mit einem<br />
Bucket<br />
Drummer,denwirspontanangesprochenhaben.»<br />
“Busking in<br />
Austin with a<br />
bucket drummer<br />
who we<br />
spontaneously<br />
approached on<br />
the street.”<br />
KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />
POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />
Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />
225 88 00<br />
Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />
00<br />
Fax info@kklschweiz.ch<br />
+41 (0)44 211 50 49<br />
info@kklschweiz.ch<br />
Swiss style<br />
MO DI MI<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />
Please scan the QR code to download the KKL app<br />
6<br />
91
Bed & Breakfast<br />
Selection & Text: Claus Schweitzer<br />
1<br />
2<br />
3<br />
1 Caffè dell’Arte<br />
Locarno<br />
2 Am Pavillon<br />
Bern<br />
3 Kafischnaps<br />
Zurich<br />
Claus<br />
Schweitzer<br />
ist Spezialist<br />
für Fernweh<br />
und Autor<br />
zahlreicher<br />
Reiseführer.<br />
Claus<br />
Schweitzer<br />
has made<br />
wanderlust his<br />
career and<br />
is the author<br />
of nu m erous<br />
travel guides.<br />
caffedellarte.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 120<br />
Che bellissimo! Das charmante B&B<br />
mit sieben sehr unterschiedlich eingerichteten<br />
Gästezimmern ist ein versteckter<br />
Schlupfwinkel nahe der Piazza<br />
Grande und ein kleines Gesamtkunstwerk<br />
mit angegliederter Kunstgalerie,<br />
Kleider- und Blumenboutique sowie<br />
der schönsten Innenhofterrasse der<br />
Stadt. Auch das Frühstück, das stets mit<br />
einem Lächeln am Tisch serviert wird,<br />
verzaubert und trägt dazu bei, dass<br />
man unbedingt wiederkommen will.<br />
Möglichst bald.<br />
Che bellissimo! The charming B&B<br />
with its seven uniquely designed guest<br />
rooms is a hidden gem near the Piazza<br />
Grande and a little work of art in itself<br />
with adjacent art gallery, fashion and<br />
flower boutique and the most beautiful<br />
patio terrace in town. The breakfast<br />
is served with a smile at the table and<br />
is only one reason why one wants<br />
to come back rather sooner than later.<br />
ampavillon.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 135<br />
In diesem Stadthaus aus dem Jahr 1888<br />
fühlt man sich, als wäre man Teil<br />
einer Familie, die es extrem gut mit<br />
einem meint. Zum Empfang gibt<br />
es selbstgebackene Muffins, die Betten<br />
in den sieben geschmackvoll renovierten<br />
Zimmern sind prima, und beim<br />
Frühstück wird auf Sonderwünsche<br />
gerne Rücksicht genommen. Es gibt<br />
einen angenehmen Wohnraum<br />
mit Bibliothek, ein Sommergärtchen<br />
und kostenlose Fahrräder.<br />
In this town house from 1888, one<br />
feels like part of a very loving family.<br />
Upon arrival, guests are being welcomed<br />
with freshly baked muffins. The seven<br />
tastefully renovated rooms feature good<br />
beds while the kitchen crew is happy<br />
to meet special requests at the breakfast<br />
table. There’s a welcoming common<br />
room, complete with a library, as well as<br />
a summer garden and a free bike rental.<br />
kafischnaps.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 80<br />
Wer das authentische Leben vor Ort<br />
spüren will, ist in einem kosmopolitischen<br />
B&B am richtigen Ort. Etwa<br />
im Kafischnaps an der Zürcher Kornhausstrasse,<br />
welche die Stadtquartiere<br />
Wipkingen und Unterstrass teilt. Dem<br />
B&B mit fünf einfachen Zimmern ist<br />
eine der Kommunikation förderliche,<br />
stets hochfrequentierte Cafébar angegliedert.<br />
Speziell: Frühstück gibt es täglich<br />
bis 16 Uhr.<br />
For everyone who prefers to experience<br />
the authentic, local way of life,<br />
a cosmopolitan B&B is the place to be.<br />
The B&B Kafischnaps is one of them.<br />
It is located on Zurich’s Kornhausstrasse<br />
which divides the two districts Wipkingen<br />
and Unterstrass. A sociable, highly<br />
popular café bar is attached to this<br />
B&B, which features five modest guest<br />
rooms. A highlight: breakfast is served<br />
until 4 p.m. daily.<br />
92 Hot spots
4<br />
6<br />
5<br />
4 Türmlihus<br />
Fideris<br />
5 La Belle Saison<br />
Mollens<br />
6 Brücke 49<br />
Vals<br />
tuermlihus.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 110<br />
Das gute Leben kann so einfach sein.<br />
Vier schlicht schöne Zimmer in einem<br />
Patrizierhaus in einem Bergdorf<br />
fern der Touristenströme. Ein Garten<br />
mit bunten Liegestühlen unter alten<br />
Bäumen. Ein herzhaftes Frühstück<br />
mit hausgemachter Marmelade und<br />
lokalen Frischprodukten. Dazu eine<br />
zuvorkommende Gastgeberin. Das gute<br />
Leben braucht kein Feuerwerk.<br />
Zumindest nicht im Prättigau.<br />
The good life can be so simple. Four<br />
modest, welcoming rooms in a patrician<br />
house located in a mountain village far<br />
from the tourist masses, a garden with<br />
colourful sunbeds beneath old trees and<br />
a hearty breakfast with home-made jam<br />
and fresh local produce. All this comes<br />
with an attentive yet unobtrusive hostess.<br />
This is all you need for the good life –<br />
at least in Prättigau.<br />
la-belle-saison.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 200<br />
Mit dem stolzen, sanft renovierten<br />
Bauernhaus am Fuss des Juragebirges<br />
hat sich Catherine Brigel, frühere<br />
Flight Attendant, den Traum der eigenen<br />
«chambres d’hôtes» erfüllt. Die<br />
vier Zimmer «Frühling», «Sommer»,<br />
«Herbst» und «Winter» heben die<br />
Besonderheiten der Jahreszeiten feinsinnig<br />
hervor. Der grosse Garten<br />
lädt zum Nichtstun ein, und abends<br />
lässt man es sich an der «table d’hôte»<br />
gut gehen.<br />
With her proud, carefully renovated<br />
farm house at the foot of the Jura Mountains<br />
Catherine Brigel, a former flight<br />
attendant, has realised her dream of her<br />
own “chambres d’hôtes”. The interior<br />
of the four rooms “Spring”, “Summer”,<br />
“Autumn” and “Winter” subtly emphasize<br />
the character of the respect ive<br />
season. The big garden invites for sweet<br />
idleness and in the evening, the “table<br />
d’hôte” is the ideal place to kick back.<br />
brucke49.ch<br />
DZ ab / Double from ca. EUR 160<br />
In diesem 100-jährigen Wohnhaus<br />
im Dorfzentrum haben Ruth Kramer<br />
und Thomas Schacht ein aussergewöhnlich<br />
geschmackvolles B&B realisiert.<br />
Das skandinavische Design<br />
strahlt eine heimelig-moderne Wohlfühlstimmung<br />
aus. In den Betten<br />
der vier Gästezimmer schwebt man wie<br />
auf Wolken, das Frühstück würde<br />
jedem Luxushotel gut anstehen und<br />
die Küche ist offen für alle, die gerne<br />
selber kochen.<br />
Ruth Kramer and Thomas Schacht<br />
converted this 100-year-old residential<br />
building in the village centre into<br />
an outstandingly tasteful B&B, whose<br />
Scandinavian design exudes a modern<br />
yet welcoming atmosphere. In the<br />
four guest rooms you sink into cloudlike<br />
beds while the epicurean breakfast<br />
would befit every luxury hotel. And<br />
the kitchen is open to anyone who enjoys<br />
cooking for themselves.<br />
Informationen<br />
zu weiteren<br />
B&Bs in der<br />
Schweiz:<br />
bnb.ch<br />
Information on<br />
more B&Bs in<br />
Switzerland:<br />
bnb.ch<br />
Bed & Breakfast<br />
93
94 Advertorial<br />
Eine Lösung mit Her(t)z<br />
Mit über 40 Stationen gehört<br />
Hertz in der Schweiz zu den<br />
festen Grössen, wenn es um die<br />
Automiete geht. Als weltweit<br />
erste Autovermietung überhaupt<br />
ist Hertz inzwischen in<br />
über 145 Ländern vertreten und<br />
bietet an mehr als 10 500 Standorten<br />
massgeschneiderte<br />
Mobilitäts lösungen für Privatund<br />
Geschäftskunden an.<br />
Das Auto von morgen für die Strassen von heute. Hertz<br />
setzt neue Trends und vermietet ihrer Kundschaft seit<br />
August in der Schweiz exklusiv den hochemotionalen<br />
BMW i8. Hertz integriert das zukunftsweisende Mobili-<br />
tätskonzept neu in die Prestige Collection. Neugierige<br />
Blicke, erstauntes Nachgucken oder Fingerzeigen – auf<br />
das und mehr können sich Hertz-Kunden ab sofort gefasst<br />
machen, wenn sie den brandneuen BMW i8 mieten.<br />
Gegenüber Kauf- und Leasingangeboten bestechen<br />
moderne Mietangebote vor allem durch hohe Flexibilität<br />
und ein interessantes Kosten-Nutzen-Verhältnis. Dabei<br />
gibt es keine Kündigungsfristen, vielmehr können<br />
Mietautos während der Ferien kurzfristig zurückgegeben<br />
werden, und die Kaution sowie das Restwertrisiko<br />
eines Leasingangebots entfallen. Bei über 120 Modellen<br />
von 25 verschiedenen Herstellern lässt sich bei Hertz<br />
für jedes Unternehmen das richtige Fahrzeug finden.<br />
Nutzen statt besitzen<br />
Die Fahrzeuge können sowohl für einzelne Tage als<br />
auch für mehrere Monate gemietet werden. Bei Unternehmen<br />
sollten rund 20 Prozent der Flotte dynamisch<br />
sein. Mit Mietfahrzeugen kann die Flottengrösse jederzeit<br />
angepasst werden. Die Firmen sollen die Fahrzeuge<br />
nutzen und nicht nur besitzen! Der Vorteil von Mietfahrzeugen<br />
ist, dass die Kosten mit einem Full-Service-<br />
Hingucker:<br />
Der brandneue<br />
BMW i8 kann ab<br />
sofort gemietet<br />
werden.
Hertz<br />
95<br />
Mit dem BMW i8<br />
anreisen und<br />
ein Wohlfühlweekend<br />
geniessen:<br />
Machen Sie<br />
mit bei der<br />
Hertz-Verlosung!<br />
«BMW i8» an<br />
marketing@<br />
hertz.ch<br />
Leasing vergleichbar sind, die Fahrzeuge jedoch<br />
ohne Zusatzkosten jederzeit zu rückgegeben<br />
werden können. Jegliche Unterhaltskosten,<br />
Vollkaskoversicherung, Reifen und<br />
Vignetten sind dabei bereits in den Mietpreisen<br />
enthalten. So können bis zu 4000 Kilometer<br />
pro Monat gefahren werden, ohne dass<br />
Mehrkosten zu befürchten sind. Mit den attraktiven<br />
Mietkonditionen bei Hertz können<br />
Unternehmen effizient auf volatile Auftragslagen<br />
reagieren und das Kapital wertschöpfend<br />
in die Kerntätigkeiten investieren. Da<br />
das Durchschnittsalter der Flotte bei Hertz<br />
rund fünf Monate beträgt, erhalten die Kunden<br />
immer aktuelle Modelle und sind somit<br />
stets repräsentativ unterwegs.<br />
Wettbewerb: Wohlfühlweekend<br />
in Bad Horn mit<br />
Anreise im BMW i8<br />
Testen doch auch Sie den hochemotionalen<br />
BMW i8 aus der Hertz Prestige Collection. Die<br />
Hertz-Autovermietung verlost ein Wochenende<br />
mit dem BMW i8 sowie ein Wohlfühlweekend<br />
in Bad Horn. Das Hotel liegt direkt<br />
am Bodensee: Viel Grün und Blau erwarten<br />
den Gast ums Haus herum, die Wellen plätschern<br />
an den hoteleigenen Strand und das<br />
gegenüberliegende Ufer bildet den weit entfernten<br />
Horizont. Nach einer aufregenden Anfahrt<br />
mit dem brandneuen BMW i8 erwarten<br />
Sie in Bad Horn pure Entspannung und ein<br />
angenehmes Wohlgefühl!<br />
Wurde Ihr Interesse geweckt? Dann nehmen<br />
Sie jetzt an der Hertz-Verlosung für ein<br />
Wochenende mit dem BMW i8 in Kombination<br />
mit dem Wohlfühlweekend in Bad Horn teil.<br />
⇒ Senden Sie dafür eine E-Mail mit dem Betreff<br />
«BMWi8» an marketing@hertz.ch.<br />
INFO<br />
Teilnahmebedingungen: Der BMW i8<br />
steht für ein Wochenende zwischen<br />
<strong>November</strong> <strong>2015</strong> und Juni 2016 zur Verfügung.<br />
Das Auto kann an jeder Hertz-<br />
Station in der Schweiz abgeholt werden.<br />
Die Teilnehmer müssen länger als ein<br />
Jahr im Besitz des Führerscheins sein.<br />
Bei der Verlosung des BMW i8 muss die<br />
fahrende Person älter als 25 Jahre<br />
sein. Der Preis kann weder umgetauscht<br />
noch in bar ausbezahlt werden. Über<br />
die Verlosung wird keine Korrespondenz<br />
geführt. Die Gewinner werden persön -<br />
lich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist<br />
ausgeschlossen.<br />
HERTZ.CH
World<br />
of<br />
<strong>SWISS</strong><br />
Have a look behind the scenes:<br />
Content<br />
98 Aviation<br />
100 LX inside<br />
104 Behind the scenes<br />
108 Explore<br />
110 Well-come aboard<br />
111 Portable Electronic Devices<br />
112 <strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />
114 Social care<br />
116 Fleet<br />
118 Network<br />
122 Zurich Airport<br />
Facts and figures<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt ab Zürich und Genf zu<br />
weltweit 105 attraktiven Destinationen<br />
in 49 Ländern und befördert jährlich<br />
über 16 Millionen Fluggäste. 2014<br />
erwirtschaftete <strong>SWISS</strong> mit 8245 Mitarbeitenden<br />
einen Betriebsertrag von<br />
rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken.<br />
<strong>SWISS</strong> ist Teil der Lufthansa Gruppe<br />
und Mitglied der Star Alliance, des weltweit<br />
grössten Airline-Verbunds.<br />
<strong>SWISS</strong> flies from Zurich and Geneva<br />
to 105 attractive destinations in 49 countries<br />
all over the world. With its workforce<br />
of 8,245 personnel, the company carries<br />
over 16 million passengers a year and<br />
gen er ated total operating income of some<br />
5.2 billion Swiss francs in 2014. <strong>SWISS</strong><br />
is part of the Lufthansa Group, and is also<br />
a member of Star Alliance, the world’s<br />
biggest airline network.<br />
Latest achievements<br />
and awards<br />
<strong>2015</strong><br />
World Travel Awards<br />
Europe’s Leading Airline – Business Class<br />
BCP Best of Corporate Publishing<br />
Silver for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in Tourism Category<br />
Onboard Hospitality Awards Program<br />
Best Business Class Amenity Kit 2014<br />
(Winter Collection)<br />
Travel Plus Awards<br />
Innovation Award for 2014 (Business Class<br />
Winter Collection Amenity Kits)<br />
2014<br />
ECARF<br />
World’s first certified “allergy-friendly” airline
Swiss AviationTraining<br />
The supersimulator<br />
Eine weltweit einzigartige Technologie: der Boeing-777-300ER-Flugzeugsimulator.<br />
A worldwide one-of-a-kind technology: the Boeing 777-300ER aircraft simulator.<br />
98 Aviation
Information<br />
Photos: Werner Wehrli<br />
Für die neue Boeing-777-<br />
300ER-Flotte hat Swiss<br />
AviationTraining einen Airbus-<br />
Simulator zu einem weltweit<br />
einzigartigen Flugsimulator<br />
umgebaut, in dem sich unsere<br />
Pilotinnen und Piloten nun auf<br />
die «Triple Seven» vor bereiten.<br />
Wenn Sie wollen, auch Sie!<br />
Hersteller von Simulatoren hielten kaum<br />
für möglich, was Swiss AviationTraining<br />
(SAT) zusammen mit Teams von CAE<br />
(Hersteller und globaler Simulationsanbieter),<br />
Boeing und <strong>SWISS</strong> innerhalb<br />
von nur vier Monaten geschafft hat: Ein<br />
Airbus Simulator wurde erfolgreich zu<br />
einem Boeing-Simulator umgebaut!<br />
Mitte August hat SAT den weltweit ersten<br />
EASA-zertifizierten Flugsimulator für<br />
die neue s te Boeing-777-300ER-Flugzeugversion<br />
an die Trainingseinheit von<br />
<strong>SWISS</strong> in den SAT-Gebäuden in Kloten<br />
übergeben. Die Konfiguration des<br />
Simulators entspricht zu 99,9 Prozent<br />
der Boeing 777-300ER. Die Pilotencrews<br />
finden im Training also dieselbe Ausstattung<br />
und dieselben Funktionen wie<br />
im Flugzeug vor.<br />
So ist neu auch das iBag eingebunden,<br />
welches eine Weiterentwicklung des<br />
EFB (Electronic Flight Bag) auf Basis eines<br />
iPads darstellt. Es dient zur erleichterten<br />
papierlosen Informationsverwaltung<br />
und ersetzt sozusagen den Crewkoffer<br />
einer Pilotin / eines Piloten.<br />
Das Sichtsystem (Visual) ist mit der aktuellsten<br />
Technologie (Tropos 6000 XR)<br />
ausgestattet und ermöglicht mit seinen<br />
integrierten hochauflösenden Satellitenbildern<br />
ein äusserst realitätsnahes Training.<br />
Man wähnt sich wirklich in einem<br />
richtigen Flugzeug auf einem realen Flug!<br />
Exklusive Verlosung!<br />
Überzeugen Sie sich selbst von der<br />
unglaublichen Technologie: Wir verlosen<br />
exklusiv drei Flüge im neuen Boeing-777-<br />
Simulator! Gewinnen Sie einen 60-minütigen<br />
Simulatorflug für zwei Personen im<br />
Dezember <strong>2015</strong> bei Swiss AviationTraining<br />
in Zürich Kloten.<br />
Teilnahme bis 30. <strong>November</strong> <strong>2015</strong> unter:<br />
swiss.com/verlosung777<br />
For use with our new Boeing<br />
777-300ER fleet, Swiss<br />
AviationTraining recently<br />
completed a project to<br />
convert an Airbus simu lator<br />
into a worldwide one-of-a-kind<br />
simulator in which our pilots<br />
now train for the triple seven.<br />
And so can you!<br />
Hearing of the project to convert an Airbus<br />
simulator into a Boeing simulator, the simulator<br />
industry considered the ambitious<br />
goal virtually impossible – and yet that is<br />
exactly what Swiss AviationTraining (SAT)<br />
has succeeded in doing, and all within<br />
four months, with the help of teams from<br />
CAE (manufacturer and global provider<br />
of aviation simulators), Boeing and <strong>SWISS</strong>!<br />
The world’s first EASA-certified flight simulator<br />
for the latest Boeing 777-300ER was<br />
handed over to the <strong>SWISS</strong> training operation<br />
in August at the SAT site in Kloten.<br />
The simulator is configured for a 99.9 per<br />
cent match with the <strong>SWISS</strong> Boeing 777-<br />
300ER. The pilots who train on it will have<br />
exactly the same functions and options<br />
available to them as they will have on the<br />
actual aircraft. The simulator features the<br />
new iBag, for example – a further<br />
development of the electronic flight bag<br />
(EFB) in iPad form that will help to promote<br />
paperless information management<br />
and replace the pilot’s traditional crew bag.<br />
The visuals on the new simulator are<br />
based on the very latest Tropos 6000 XR<br />
technology. With its integrated high-resolution<br />
satellite images, the visual system<br />
provides an extremely realistic simulator<br />
training experience: just like being in a real<br />
aircraft on an actual flight!<br />
Exclusive prize draw!<br />
Take a closer look at this incredible<br />
technology: we are giving away<br />
three flights in the new Boeing 777<br />
simulator! Take part in the prize draw<br />
for a chance to win a 60-minute simulator<br />
flight for two in December <strong>2015</strong><br />
with Swiss AviationTraining in Zurich<br />
Kloten.<br />
Entries to be received by 30 <strong>November</strong> <strong>2015</strong>:<br />
swiss.com/prizedraw777<br />
Im Rahmen des Projekts<br />
wurden insgesamt 6<br />
Tonnen neues Material<br />
für den Boeing-777-<br />
Simulator eingebaut.<br />
Rund 9 Tonnen der<br />
entfernten A330/340-<br />
Simulator teile wurden<br />
zur Wiederverwendung<br />
an CAE versandt. 11<br />
Kilometer Kabel wurden<br />
entfernt und dank<br />
neuester Technologie<br />
durch nur 6 Kilometer<br />
ersetzt. Beteiligt<br />
waren nebst Boeing,<br />
CAE, <strong>SWISS</strong> und SAT<br />
acht weitere Unternehmen<br />
mit insgesamt<br />
60 Mitarbeitenden.<br />
This conversion project<br />
involved the procurement<br />
of some 6 tonnes<br />
of new material for the<br />
new Boeing 777 simulator.<br />
Around 9 tonnes of<br />
the ori ginal Airbus<br />
A330/340 simulator<br />
were sent to CAE in 26<br />
large crates for reuse.<br />
Eleven kilo metres of<br />
wiring have been removed<br />
and – thanks to the<br />
latest technology –<br />
replaced by just 6 kilometres<br />
thereof. Boeing,<br />
CAE, <strong>SWISS</strong>, SAT and<br />
some 60 more personnel<br />
from eight further<br />
companies have been<br />
involved.<br />
swiss-aviation-training.com<br />
Aviation<br />
99
LX inside<br />
News<br />
Check-in<br />
Automated<br />
boarding pass<br />
Überraschen Sie<br />
mit einer kleinen<br />
Aufmerksamkeit<br />
Wollen Sie jemandem ein unvergessliches<br />
Erlebnis bereiten, indem Sie eine kleine<br />
Aufmerksamkeit arrangieren, zum Beispiel<br />
zu einem besonderen Anlass, auf dem<br />
Flug in die Flitterwochen oder einfach als<br />
Dankeschön? Zur Auswahl stehen<br />
Champagner, feinste Schweizer Schokoladenpralinés<br />
und einzigartige Truffes.<br />
Die kleine Überraschung lässt sich ganz<br />
einfach auf swiss.com für jeden von<br />
<strong>SWISS</strong> durchgeführten Flug buchen, ausgenommen<br />
kurze Flüge mit weniger als<br />
70 Minuten Flugzeit.<br />
Mehr Informationen und Buchung:<br />
swiss.com/swisschoice<br />
You can make a flight truly memorable for<br />
someone you care for by arranging a<br />
special surprise for a significant occasion<br />
like a honeymoon trip or as a gesture<br />
of thanks. You can easily order champagne<br />
or the best Swiss chocolate pralines and<br />
choc olate truffles. There is always a good<br />
reason to please someone or yourself.<br />
The special surprise can be booked on<br />
swiss.com on any <strong>SWISS</strong> operated flight<br />
except for short flights with a flight time<br />
of less than 70 minutes.<br />
More information and booking:<br />
swiss.com/swisschoice<br />
Verwöhnen Sie Ihre Liebsten<br />
auf dem Flug – beispielsweise<br />
mit Schweizer Truffes.<br />
Surprise your loved ones with<br />
these Swiss truffles on a <strong>SWISS</strong><br />
flight.<br />
Surprise<br />
someone special<br />
on board<br />
<strong>SWISS</strong> schickt Ihnen automatisch<br />
Ihre Bordkarte 20 Stunden<br />
vor Abflug per E-Mail oder SMS<br />
auf Ihr Mobiltelefon oder als<br />
PDF zum Ausdruck in Ihr E-Mail-<br />
Postfach. Registrieren Sie Ihre<br />
Buchung auf swiss.com für den<br />
automatischen Check-in Service,<br />
oder wählen Sie die entsprechende<br />
Option in Ihrem Miles & More<br />
Profil. Sie können nach Erhalt<br />
der Bordkarte über den mitgelieferten<br />
Link bei Be darf Ihren<br />
Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />
hinzufügen.<br />
Das gewohnte Online Check-in<br />
auf swiss.com/webcheckin steht<br />
Ihnen alter nativ selbstverständlich<br />
weiterhin zur Verfügung.<br />
<strong>SWISS</strong> will auto matically send<br />
you your boarding pass as an<br />
e-mail or text message to your<br />
mobile telephone or as a PDF<br />
document to your e-mail in-box<br />
for printing 20 hours before<br />
departure. Simply register your<br />
booking for our Automated<br />
Check-in Service on swiss.com,<br />
or opt into the service in your<br />
Miles & More profile. You can<br />
change your seat or add your frequent<br />
flyer number if necessary<br />
by using the link provided with the<br />
boarding pass.<br />
Alternatively, you can of course<br />
still use our Online Check-in<br />
swiss.com/webcheckin.<br />
100 World of <strong>SWISS</strong>
Partners<br />
<strong>SWISS</strong> Group partner<br />
Dank der Kooperation mit der<br />
Schwestergesellschaft Edelweiss<br />
können <strong>SWISS</strong> Kunden<br />
Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen<br />
weltweit buchen.<br />
<strong>SWISS</strong> customers can also<br />
book Edelweiss flights to various<br />
destinations worldwide,<br />
thanks to <strong>SWISS</strong>’s close collaboration<br />
with its sister carrier.<br />
Star Alliance partners<br />
Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />
Star Alliance<br />
haben ihre Flugpläne im Interesse<br />
der Passagiere weltweit<br />
aufeinander abgestimmt.<br />
Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />
können<br />
auf dem gesamten Netzwerk<br />
gesammelt werden.<br />
The partners of Star Alliance,<br />
the world’s leading<br />
airline group ing, have coordinated<br />
their timetables all over<br />
the globe in the interests of<br />
their customers, who can also<br />
earn miles for their frequent<br />
fl yer programme through out<br />
the Star Alliance network.<br />
What’s up?<br />
Besuchen Sie uns<br />
am Zürcher<br />
Night Shopping<br />
Lernen Sie das Team des <strong>SWISS</strong> City<br />
Ticket Office kennen und besuchen Sie<br />
uns am 19. <strong>November</strong> beim Zürcher<br />
Night Shopping. Insbesondere zwischen<br />
18 und 22 Uhr lohnt sich eine Flugbuchung,<br />
denn dann offerieren wir Ihnen<br />
die Servicegebühr. Nehmen Sie an der<br />
Verlosung von <strong>SWISS</strong> Fluggutscheinen<br />
teil und lassen Sie sich von weiteren<br />
Highlights überraschen! Sie finden uns<br />
im Licht hof an der Bahnhofstrasse 25<br />
oder an unserem Promotionsstand direkt<br />
am Paradeplatz in Zürich.<br />
Individuelle Beratung<br />
Das zentral gelegene <strong>SWISS</strong> City Ticket<br />
Office im Lichthof der Credit Suisse<br />
am Paradeplatz bietet Ihnen eine professionelle<br />
Beratung bei der Umsetzung<br />
Ihrer Reisepläne. Lassen Sie sich für Ihre<br />
privaten sowie für Ihre geschäftlichen<br />
Flug reisen von unseren Spezialisten individuell<br />
beraten. Sie können sich Tickets<br />
auf <strong>SWISS</strong>, Lufthansa, Austrian Airlines<br />
und Brussels Airlines ausstellen oder<br />
um buchen lassen. Weiter lädt Sie das<br />
<strong>SWISS</strong> City Ticket Office ein, Roundthe-World<br />
Tickets, Fluggutscheine und<br />
Miles & More Upgrades zu beziehen<br />
sowie beliebte <strong>SWISS</strong> Markensouvenirs<br />
zu erstehen.<br />
Visit us during<br />
Zurich Night<br />
Shopping<br />
Come and meet the <strong>SWISS</strong> City Ticket<br />
Office team during Zurich’s Night Shopping<br />
event on 19 <strong>November</strong>. Booking<br />
a flight between 6 and 10 p.m. that evening<br />
will be more worthwhile than ever as the<br />
regular service fee will be waived. Enter the<br />
draw for a <strong>SWISS</strong> flight voucher and enjoy<br />
some of the other special treats we have<br />
in store for you, too! You can find us in the<br />
“Lichthof” (atrium) at Bahnhofstrasse 25<br />
or at our vis itors’ stand directly on Paradeplatz<br />
in Zurich.<br />
Professional assistance<br />
Conveniently located in the atrium of<br />
the Credit Suisse building at Paradeplatz,<br />
the <strong>SWISS</strong> City Ticket Office offers you<br />
professional assistance with all your travel<br />
preparations. Whether your travel is<br />
for business or leisure, our experienced<br />
specialists will be pleased to tailor their<br />
assistance to your personal needs.<br />
They can also help you with the issuing<br />
or rebooking of tickets for flights aboard<br />
<strong>SWISS</strong>, Lufthansa, Austrian Airlines or<br />
Brussels Airlines. In addition, the <strong>SWISS</strong><br />
City Ticket Office can assist you with<br />
arranging round-the-world tickets, flight<br />
vouchers and Miles & More upgrades<br />
and the acquisition of popular <strong>SWISS</strong><br />
brand souvenirs.<br />
operating partners<br />
Austrian Airlines und die<br />
schweizerische Fluggesellschaft<br />
Helvetic Airways bedienen<br />
ausgewählte europäische Flugrouten<br />
und ergänzen das<br />
<strong>SWISS</strong> Kurzstrecken-Netzwerk.<br />
Austrian Airlines and Swiss<br />
carrier Helvetic Airways<br />
operate a number of selected<br />
European routes on behalf<br />
of <strong>SWISS</strong> and thus ideally<br />
complement the short-haul<br />
network.<br />
erfüllen Sie sich am 19. <strong>November</strong> mit Hilfe von <strong>SWISS</strong> Ihre<br />
Reiseträume am Zürcher Night Shopping – <strong>SWISS</strong> offeriert Ihnen<br />
die Servicegebühr.<br />
During Zurich Night Shopping on 19 <strong>November</strong> <strong>SWISS</strong> offers you<br />
professional assistance with your travel preparations and will even<br />
waive the regular service fee.<br />
LX inside<br />
101
Facts & figures<br />
ZRH–TLV<br />
Die Distanz zwischen Zürich<br />
und Tel Aviv beträgt 2812<br />
Kilometer.<br />
It’s 2,812 kilometres from<br />
Zurich to Tel Aviv.<br />
Stripes<br />
Den Captain erkennen Sie an seinen<br />
vier breiten Streifen an den Ärmeln<br />
seiner Uniform. Der Copilot hat deren<br />
drei.<br />
The captain can be recognised by the<br />
four broad stripes on his sleeve.<br />
The co-pilot’s uniform has three stripes.<br />
344,000<br />
Jährlich werden über 344 000 1,5-Liter-Flaschen<br />
Coca-Cola an Bord von <strong>SWISS</strong> Flügen konsumiert.<br />
Every year, <strong>SWISS</strong> passengers consume more than<br />
344,000 1.5-litre bottles of Coca-Cola during their<br />
flights.<br />
22 tons<br />
Auf einem A340-Flug können bis zu<br />
22 Tonnen Cargo mitgeführt werden.<br />
The A340 can carry up to 22 metric tons of cargo.<br />
Hat racks<br />
«Hatrack» nennt man die Gepäckablage<br />
im Flugzeug.<br />
The aircraft’s overhead luggage compartments<br />
are known as hat racks.<br />
Tea<br />
Wieso schmeckt eine Tasse Tee in der<br />
Luft anders als auf dem Boden? Zu Hause<br />
lässt sich das Wasser auf etwa 100 Grad<br />
erhitzen, was aber an Bord aufgrund des<br />
Luftdrucks nicht möglich ist. So erreicht<br />
das Teewasser eine Höchsttemperatur von<br />
nur 90 Grad.<br />
Why does a cup of tea taste different in the air<br />
compared with its taste on the ground? That<br />
is because when you are at home you can boil<br />
the water to around 100 degrees. On board,<br />
however, that is not possible because of the air<br />
pressure. This means that the water used<br />
to make your tea can only be heated to around<br />
90 degrees.<br />
Facts von / by <strong>SWISS</strong><br />
102 World of <strong>SWISS</strong>
Miles & More<br />
Frequent flyer<br />
programme<br />
As Europe’s most extensive frequent flyer programme,<br />
Miles & More lets you earn and spend miles<br />
with <strong>SWISS</strong>, its Star Alliance partners and further<br />
selected airlines. When not flying, you can also accumulate<br />
miles by purchasing products or services<br />
from our affiliated partners on the ground.<br />
Your card, your benefits:<br />
– Accumulate award miles for flights and with over<br />
300 partners on the ground<br />
– Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON<br />
Circle status by earning status miles and enjoy<br />
exclusive travel benefits<br />
Your awards:<br />
Redeem your miles for flight awards or<br />
an upgrade to a higher class of service<br />
Stay at our partner hotels around<br />
the globe<br />
Benefit from our network of car rental<br />
partnerships<br />
Use your miles for shopping and lifestyle in<br />
our <strong>SWISS</strong> Shop and with many other partners<br />
Earn additional miles – every day:<br />
– Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your<br />
card 1 and extend the validity of your miles<br />
– Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles<br />
(you-fly.ch) until 15 <strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />
1<br />
<strong>SWISS</strong> Miles & More American Express ® credit cards<br />
Joining is free! Ask your flight attendant for a registration<br />
form or subscribe on: miles-and-more.ch<br />
Baggage<br />
Kein Ärger mit<br />
dem Gepäck<br />
Gepäckaufgabe leicht gemacht:<br />
In Kombination mit dem Online<br />
Check-in steht Ihnen nun auf<br />
einer ständig wachsenden Zahl<br />
von Strecken die Möglichkeit zur<br />
Verfügung, die Gepäcketikette<br />
für Ihr aufgegebenes Gepäck<br />
einfach zu Hause selber auszudrucken.<br />
Wählen Sie dazu<br />
während des Online Check-in<br />
ganz einfach die entsprechende<br />
Option aus, und sparen Sie bei<br />
der Gepäckabgabe am Flughafen<br />
noch mehr wertvolle Zeit.<br />
Die gewohnten Möglichkeiten<br />
der Gepäckabgabe am Flughafen<br />
stehen Ihnen natürlich auch<br />
weiterhin zur Verfügung.<br />
Mehr auf swiss.com/baggage<br />
No troubles<br />
with luggage<br />
Baggage check-in made easy: in<br />
combination with Online Checkin,<br />
on a growing number of routes<br />
we now offer you the option<br />
of printing the baggage label for<br />
your checked baggage comfortably<br />
at home.<br />
All you have to do is choose<br />
this option during Online Checkin,<br />
and you will be able to save<br />
even more valuable time when<br />
checking in your baggage at the<br />
airport.<br />
Alternatively, you can still use<br />
the usual bag drop pro ced ures.<br />
More on swiss.com/baggage<br />
<strong>SWISS</strong> FIRST AND Business<br />
2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro<br />
Stück<br />
2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece<br />
<strong>SWISS</strong> eConomy<br />
1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
Frequent flyer<br />
These specifications are also valid for<br />
members of frequent flyer programmes.<br />
Alcohol<br />
For safety and se curity reasons,<br />
only alcohol served by a member<br />
of the cabin crew may be consumed<br />
on board.<br />
Earn miles with <strong>SWISS</strong> Mobile<br />
Lowest roaming charges for the perfect travel experience<br />
<strong>SWISS</strong> Mobile with lots of advantages:<br />
– First well-priced prepaid roaming SIM card for travellers in Europe and abroad<br />
– Make calls and surf anywhere in the world for the lowest roaming prices: from CHF 0.14<br />
per minute and CHF 0.10 per MB (without data package)<br />
– Additional individual data packages bookable for even better surfing prices<br />
– Free incoming calls from over 50 countries<br />
– Earn three award miles for every franc you spend for making calls, surfing or texting<br />
– For CHF 29.90 including a CHF 20 starting credit<br />
– No contract or monthly subscription charges<br />
Available on board and on swiss.com/swiss-mobile
Behind the scenes<br />
On the ground<br />
Text: Franziska Engeli / Photos: Stefan Bohrer<br />
Dan Bärlocher, Head of Corporate<br />
Communications (rechts), moderiert die<br />
Medien konferenz im Rahmen des Erstbesuchs<br />
der neuen Bombardier CSeries in Zürich.<br />
Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications<br />
(right), chairs the press conference<br />
on the occasion of the first appearance<br />
of the new Bombardier CSeries in Zurich.<br />
104 World of <strong>SWISS</strong>
#CorporateComms<br />
Das Telefon klingelt: «<strong>SWISS</strong> Medienstelle, Stefan<br />
Vasic, guten Tag.» Mediensprecher Stefan Vasic<br />
wird gerade von einem Radiosender um ein Statement<br />
gebeten. Daneben prüft Dan Bärlocher,<br />
Head of Corporate Communications, zusammen<br />
mit dem Team der internen Kommunikation<br />
die Wirkung des neusten Artikels auf dem eBoard.<br />
In der Kommunikationsabteilung wird es garantiert<br />
nie langweilig: Die Faszination Fliegen ist<br />
ungebrochen, weshalb <strong>SWISS</strong> permanent im Fokus<br />
steht. Das eingespielte Mediensprecherteam bewahrt<br />
aber auch in hektischen Zeiten einen kühlen<br />
Kopf: Redaktoren, die auf ihr Interview warten;<br />
Medienmitteilungen, die pünktlich versandt werden<br />
müssen; das Telefon, das oft auf allen Leitungen<br />
gleichzeitig klingelt. Eine enge Zusammenarbeit mit<br />
verschiedensten Fachabteilungen ist Voraussetzung<br />
dafür, dass die zahlreichen Medienanfragen<br />
beantwortet werden können. Eine komplexe An <br />
frage innerhalb kurzer Zeit zu beantworten, ist<br />
nicht immer einfach. «Auch bei hohem Zeitdruck<br />
klären wir den Sachverhalt so gut und genau<br />
wie möglich mit den Fachabteilungen ab, um dem<br />
jeweiligen Journalisten eine fundierte Antwort<br />
zu geben», er zählt uns Mediensprecherin Sonja<br />
Ptassek. Zudem tragen die Mediensprecher als<br />
Stimme des Unternehmens eine hohe Verantwortung<br />
für das Image von <strong>SWISS</strong>. Darüber hinaus<br />
ist die externe Kommunikation bestrebt, spannende<br />
Informationen über das Unternehmen zusammenzutragen,<br />
um die Medien für einen Bericht zu<br />
begeistern. Daneben unterstützen sie die Geschäftsleitung<br />
bei öffentlichen Auftritten an Medienkonferenzen,<br />
Podiumsgesprächen, Erstflügen oder<br />
Flugzeugtaufen.<br />
Auch in der internen Kommunikation gibt es viel<br />
zu tun: Reto Hoffmann und Melanie Heiniger<br />
besprechen gerade das Timing der Themen für die<br />
Mitarbeiterkommunikation. Da das fliegende<br />
Personal naturgemäss sehr schwierig zu erreichen<br />
ist, werden für die Kommunikation in erster Linie<br />
digitale Kanäle genutzt. Auf dem interaktiven<br />
Newsportal und der App «My <strong>SWISS</strong>» sowie den<br />
eBoards finden sich Unternehmens- und Branchennews,<br />
Hintergrundberichte und Videobeiträge über<br />
spannende Themen sowie Tipps für Reisen und<br />
Life style. Neben den digitalen Kanälen nutzt die<br />
interne Kommunikation auch Mitarbeiterevents,<br />
um den persönlichen Austausch mit dem Management<br />
und den anderen Mitarbeitenden zu ermöglichen.<br />
Begeistert berichtet Reto Hoffmann: «Die<br />
persönlichen Begegnungen mit unterschiedlichsten<br />
Menschen sowie die enorme Themen vielfalt<br />
der Airlinebranche machen unsere Aufgabe<br />
unglaublich abwechslungsreich und spannend.»<br />
Zum Team Corporate Communications gehört<br />
auch das Redaktionsteam der beiden Bordmagazine,<br />
das in der nächsten Ausgabe vorgestellt wird.<br />
Die Mediensprecher<br />
Sonja Ptassek,<br />
Stefan Vasic, Meike<br />
Fuhlrott und Karin<br />
Müller (v.l.n.r.) besprechen<br />
zusammen<br />
mit Dan Bärlocher<br />
den Ablauf des<br />
Medien events für<br />
die Einflottung der<br />
Boeing 777-300ER.<br />
Spokespersons Sonja<br />
Ptassek, Stefan<br />
Vasic, Meike Fuhlrott<br />
and Karin Müller (fltr)<br />
get together with<br />
Dan Bärlocher to discuss<br />
the organisation<br />
of the media event<br />
to mark the launch of<br />
the Boeing 777 fleet.<br />
Behind the scenes<br />
105
On the ground<br />
The phone rings: “Good morning, <strong>SWISS</strong> Media<br />
Office, Stefan Vasic speaking.” A radio station wants<br />
a statement from Stefan Vasic, a <strong>SWISS</strong> spokesperson.<br />
Meanwhile, Dan Bärlocher, Head of Corporate<br />
Communications, and members of the Internal<br />
Communications team cast a critical eye over the<br />
latest article published on the e-board.<br />
Working in the Communications Department is<br />
anything but boring: aviation holds enduring appeal,<br />
and <strong>SWISS</strong> is often in the spotlight. Forming a wellversed<br />
team, our spokespersons are more than<br />
capable of keeping their cool, especially when things<br />
start to hot up: editors waiting for an interview;<br />
media releases to be dispatched promptly; incoming<br />
calls, often on all lines at the same time. Re -<br />
spond ing to wide-ranging questions from the media<br />
calls for close collaboration with colleagues in other<br />
departments: gathering the elements required<br />
to reply to a complex enquiry is no easy task, particularly<br />
when everything has to be done in a rush.<br />
“Even under the pressure of very tight deadlines, we<br />
always consult with our specialists to clarify the<br />
facts as carefully as possible – our goal, naturally, is<br />
to provide well-found ed replies,” explains Sonja<br />
Ptassek, another spokes person. Commenting in<br />
their capacity as official representatives, our spokespersons<br />
are acute ly aware of their responsibility<br />
for our corpor ate image. The members of our Ex -<br />
tern al Communications unit also play an important<br />
role in collecting interesting facts and anecdotes<br />
about the company to attract media attention and<br />
reporting. Further duties include supporting our<br />
senior management in preparing for public appearances<br />
at press conferences, panel discussions,<br />
maid en flights and aircraft naming events.<br />
The pace is equally fast over in our Internal Communications<br />
unit: Reto Hoffmann and Melanie<br />
Heiniger are deep in discussion planning the timing<br />
of the topics for the next staff information bulletin.<br />
Given the obvious difficulties of contacting our flying<br />
Dan Bärlocher bespricht mit Melanie<br />
Heiniger und Reto Hoffmann die<br />
Information für die Mitarbeitenden auf<br />
dem eBoard.<br />
Dan Bärlocher talks to Melanie Heiniger<br />
and Reto Hoffmann about information<br />
for staff published via our e-boards.<br />
106 World of <strong>SWISS</strong>
Reto Hoffmann interviewt<br />
Topmodel Ronja Furrer<br />
im Rahmen der Taufe eines<br />
A340-Flugzeugs auf den<br />
Namen «Solothurn».<br />
Reto Hoffmann interviews top<br />
model Ronja Furrer at an<br />
event organised to mark the<br />
official naming of one of<br />
<strong>SWISS</strong>’s A340s: “Solo thurn”.<br />
«Über digitale Kommunikationskanäle<br />
lässt sich die Faszination der<br />
Airlinebranche am besten vermitteln.»<br />
“Digital communication is the best<br />
channel for transmitting the<br />
fascination of the airline industry.”<br />
Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications<br />
personnel, communication takes places primarily<br />
via digital channels. The “My <strong>SWISS</strong>” interactive<br />
news portal and app as well as the e-boards provide<br />
a platform for company and industry news, background<br />
reports and videos on a wide range of topics,<br />
as well as travel and lifestyle tips. In addition to<br />
these digital channels, the Internal Communications<br />
team also organises special events to promote<br />
face-to-face discussion between the members of<br />
our management board and <strong>SWISS</strong> staff in general.<br />
Commenting with enthusiasm, Reto Hoffmann<br />
points out: “We meet so many different people and<br />
cover so many subjects in the airline industry – our<br />
job is always immensely varied and interesting.”<br />
The Corporate Communications unit also includes<br />
the team responsible for editing our two in-flight<br />
magazines. We’ll introduce you to them in the next<br />
issue!<br />
Melanie Heiniger überprüft mit Übersetzer Paul Day, der im<br />
<strong>November</strong> sein 30-Jahr-Jubiläum feiert und den Airline -<br />
jargon perfekt beherrscht, einen Beitrag auf dem Newsportal<br />
«My <strong>SWISS</strong>».<br />
Melanie Heiniger checks an article published on “My <strong>SWISS</strong>”<br />
with translator Paul Day, who is due to celebrate his 30th year with<br />
<strong>SWISS</strong> this <strong>November</strong>. Paul masters the airline jargon perfectly!<br />
Nächste Ausgabe: Was möchten<br />
Sie gerne von Valérie<br />
Ziegler und Vanessa Schaub,<br />
Co-Chefredaktorinnen,<br />
wissen? Senden Sie Ihre<br />
Frage an<br />
swissmagazine@swiss.com.<br />
Next issue: What would<br />
you like to ask our<br />
Co-Editors-in-Chief Valérie<br />
Ziegler and Vanessa<br />
Schaub? Ques tions to<br />
swissmagazine@swiss.com.<br />
Behind the scenes<br />
107
Explore<br />
The digital travel guide<br />
Entdecken Sie zwei unserer neuen Destinationen. Was darf es sein:<br />
Weihnachtsstimmung in Leipzig oder entspanntes Sightseeing in Ljubljana?<br />
Discover two of our new destinations. What do you fancy?<br />
Christmas spirit in Leipzig or relaxing sightseeing in Ljubljana?<br />
Leipzig<br />
Ljubljana<br />
Goethe Schokoladentaler<br />
Manufaktur<br />
Ein Ort, an dem man der<br />
Lust nach Schokolade ungehemmt<br />
frönen darf. Hier kann man<br />
den Konditormeistern live bei der<br />
Herstellung von Pralinen zusehen.<br />
It’s a place where you can<br />
surrender to your passion for chocolate.<br />
Here visitors are welcome<br />
to watch the expert confectioners<br />
as they make lovely pralines.<br />
Markt 11–15, 04109 Leipzig<br />
goethe-schokoladentaler.de<br />
Café Maître<br />
Im Café Maître trifft man auf<br />
französischen Charme. Das<br />
freundliche Personal, das schmucke<br />
Jugendstilambiente sowie die<br />
Ori ginalwerke diverser Künstler sorgen<br />
für eine wohlige Atmosphäre.<br />
The Café Maître is home to<br />
French charm. The friendly staff,<br />
the pretty art nouveau ambience,<br />
and the works of various artists<br />
create a homely atmosphere.<br />
Karl-Liebknecht-Strasse 62<br />
04275 Leipzig, cafe-maitre.de<br />
JB Restaurant<br />
Der Mix aus mediterraner<br />
Küche, französischer Finesse<br />
und slowenischer Tradition im JB<br />
Restaurant ist weit über die Landesgrenzen<br />
hinaus bekannt.<br />
The combination of Mediterranean<br />
cuisine, French finesse and<br />
Slovenian tradition at the JB Restaurant<br />
is known far beyond the<br />
country’s borders.<br />
Miklošičeva cesta 17<br />
1000 Ljubljana, jb-slo.com<br />
Kraševka<br />
Dieser liebevoll eingerichtete<br />
Laden führt ein breites Angebot<br />
an slowenischen Spezialitäten.<br />
Darunter Rohschinken, Wein, Spirituosen,<br />
Wurst, Honig und Olivenöl.<br />
This charmingly appointed shop<br />
offers a wide range of Slovenian<br />
specialities, including raw ham,<br />
wine, spirits, sausages and cold<br />
meats, honey and olive oil.<br />
Ciril-Metodov trg 10<br />
1000 Ljubljana, krasevka.si<br />
FALCO<br />
Das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Lokal geht mit viel<br />
Liebe zum Detail ans Werk. «DER! Tisch», eine Tafel für zwölf Personen,<br />
erlaubt eine fantastische Aussicht auf Leipzig.<br />
The restaurant with two Michelin stars approaches its tasks with passion<br />
and an eye for detail. “THE! table”, a refectory-style table for twelve, offers<br />
fabulous views of Leipzig.<br />
Gerberstrasse 15 (im / inside “The Westin”, 27. Stock / 27th floor)<br />
04105 Leipzig, falco-leipzig.de<br />
Café Zvezda<br />
Wer Ljubljana besucht, sollte sich mindestens einmal quer durch die<br />
landestypischen Süssigkeiten essen. Am einfachsten geht das im Café<br />
Zvezda. Das Angebot an Torten und Süssigkeiten ist riesig, auch für Veganer.<br />
Any visitor to Ljubljana should be sure to sample the country’s sweet<br />
specialities at least once. And the best way to do that is to visit the Café<br />
Zvezda. The range of cakes and other baked goods is vast, also for vegans.<br />
Wolfova 14, 1000 Ljubljana, zvezdaljubljana.si<br />
Photos: Leipzig: iStockphoto; Ljubljana: Fotolia<br />
Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer<br />
Further inspiration can be found in our digital travel guide<br />
swiss.com/explore<br />
108 World of <strong>SWISS</strong>
<strong>SWISS</strong> Shop<br />
Duty Free<br />
Zeppelin<br />
– Edition 100 Jahre Zeppelin –<br />
Modell 7680-1<br />
CHF 279.– or<br />
59,000 miles<br />
Earn and spend<br />
your Miles & More<br />
award miles<br />
here on board
Well-come aboard<br />
Well-being on board<br />
Impfungen vor<br />
Auslandreisen<br />
Um Infektionskrankheiten vorzubeugen,<br />
sollte man sich vor jeder Fernreise von<br />
einem Arzt beraten lassen. Idealerweise<br />
ge schieht dies vier bis sechs Wochen vor<br />
Abreise, damit allenfalls erforderliche<br />
Wiederholungsimpfungen noch durchgeführt<br />
werden können. Bei längeren Tropenaufenthalten<br />
ist eine Beratung zwei bis<br />
drei Monate vor Abreise sinnvoll. Je nach<br />
Reisezeit, -art und -dauer sowie Gesundheits<br />
zustand können Zu satzimpfungen<br />
sowie eine Malaria prophylaxe erforderlich<br />
sein. Gewisse Länder schreiben Pflichtimpfungen<br />
vor. Dazu gehört unter anderem<br />
die Gelbfieber impfung. Grund sätzlich<br />
sind derartige Impfungen gut verträglich.<br />
Vaccinations for<br />
travellers abroad<br />
To prevent infectious diseases, you should<br />
consult your doctor before every longdistance<br />
journey – ideally four to six weeks<br />
before departure to allow time for necessary<br />
repeat vaccinations. For longer tropical<br />
sojourns, a consultation two to three<br />
months before departure is recommended.<br />
Additional vaccinations may be advisable<br />
depending on the type and length of your<br />
journey and your per sonal health status.<br />
Malaria prevention tablets may also be<br />
necessary. Some countries require mandatory<br />
vaccinations, among them<br />
the yellow fever vaccination. In principle,<br />
vac cinations are well tolerated.<br />
Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas<br />
Dr. Arlette Steiner<br />
ist Internistin<br />
und arbeitet bei<br />
<strong>SWISS</strong> Medical<br />
Services. Sie<br />
untersucht Piloten<br />
und Kabinenpersonal<br />
und führt<br />
Beratungen<br />
in Sachen Reisemedizin<br />
durch.<br />
Dr Arlette Steiner,<br />
specialist in internal<br />
medicine, works<br />
for <strong>SWISS</strong> Medical<br />
Services. She conducts<br />
examinations<br />
of the pilots and<br />
the cabin personnel,<br />
and gives crew<br />
members advice<br />
on travel medicine<br />
issues.<br />
Information<br />
Informationen<br />
über Ihre destination<br />
finden Sie unter<br />
Reise-<br />
safetravel.ch.<br />
Read up on<br />
your travel<br />
destination:<br />
safetravel.ch.<br />
Yellow fever<br />
vaccination<br />
Die Verabreichung<br />
der Gelbfieberimpfung<br />
ist nur durch eine<br />
auto risierte Stelle<br />
(Tropenarzt, Impfzentrum)<br />
möglich.<br />
Yellow fever<br />
vaccinations may<br />
only be administered<br />
by authorised persons<br />
or institutions (tropical<br />
doctors, vaccination<br />
clinics).<br />
Last-minute<br />
trips<br />
Die meisten Impfungen<br />
sind auch vor<br />
Last-Minute-Reisen<br />
noch durchführbar.<br />
Most vaccinations can<br />
also be administered<br />
prior to last-minute<br />
trips.<br />
Health<br />
insurance<br />
Krankenkassen sind<br />
nur beschränkt<br />
leistungspflichtig<br />
(abhängig von<br />
Zusatzversicherung).<br />
Statutory health insurance<br />
is only obligated<br />
to cover the cost of<br />
vac cin ations in specific<br />
cases. (Costs might<br />
be covered by a mentary health insursuppleance.)<br />
110 World of <strong>SWISS</strong>
Electronic devices<br />
Use of Portable Electronic Devices (PED)<br />
Connectivity<br />
e.g. text and phone<br />
call functions,<br />
Wi-Fi, Bluetooth,<br />
“flight mode”<br />
Hand-held devices<br />
e.g. tablets, e-readers<br />
and mobile<br />
phones including<br />
personal headphones<br />
* * * *<br />
Foldable devices<br />
e.g. laptops<br />
and notebooks<br />
*<br />
Verbindung<br />
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der<br />
Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende<br />
Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität,<br />
die keinen Flugmodus haben, müssen bei<br />
Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein.<br />
Handgeräte<br />
Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone<br />
müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs<br />
vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />
verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der<br />
Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.<br />
Laptops und Notebooks<br />
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere<br />
zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs<br />
sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.<br />
Besondere Situationen<br />
Eigene Kopfhörer dürfen während des ge samten Fluges<br />
verwendet werden und können an ihr eigenes Gerät oder an<br />
das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen<br />
werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während<br />
der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal<br />
kann verlangen, dass nach einer entsprechenden<br />
Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen<br />
Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED<br />
zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte<br />
keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />
Connectivity<br />
For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or<br />
“flight mode” please refer to the graphic above. Any device<br />
that transmits or receives communication but does not<br />
have “flight mode” must be switched off during all phases<br />
of the flight.<br />
Hand-held devices<br />
Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile<br />
phones, must be safely secured in the passenger’s hand<br />
or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories,<br />
such as headphones, must not obstruct access to the aisle.<br />
Laptops and notebooks<br />
Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or<br />
other foldable devices, must be stowed away safely during<br />
taxi, take-off and landing.<br />
Special situations<br />
Personal headphones (wired only) can be used during all<br />
phases of the flight and may be attached to your personal<br />
device or to the aircraft’s in-flight entertainment system.<br />
We ask that passengers remove their personal head phones<br />
for the safety briefing.<br />
Due to operational reasons the flight or cabin crew may<br />
ask that all electronic devices be completely switched off.<br />
An announcement will be made by the flight or cabin crew.<br />
If your PED should accidentally fall between two seats, please<br />
contact a crew member. Do not attempt to move the seats.<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
111
<strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />
Kulinarische Highlights<br />
aus dem<br />
Kanton Glarus<br />
Bis Ende <strong>November</strong> <strong>2015</strong> ge nies sen<br />
<strong>SWISS</strong> First und Business Fluggäste auf<br />
interkontinentalen Flügen, die aus der<br />
Schweiz abfliegen, leckere Köstlichkeiten<br />
aus dem Kanton Glarus.<br />
Geborgenheit und Ruhe auf einer<br />
Terrasse im autofreien Braunwald – das<br />
sind die grossen Trümpfe des 2011<br />
eröffneten Boutique Chalet Hotel Ahorn.<br />
Kochkünstler und Gastgeber Beat<br />
Schittenhelm zelebriert im dazugehörenden<br />
Gourmet Restaurant die Symbiose<br />
aus purer Lebensfreude und stilvoller<br />
Esskultur. Seine gesunde, natürliche und<br />
schmackhafte Saisonküche ist geprägt<br />
von Produkten aus der Region und durch<br />
die Verwendung lokaler Kräuter. Die vier<br />
Chalets und zwei Suiten im Alpenchic-<br />
Stil bieten eine ausgeglichene Balance<br />
zwischen rusti kalen Materialien und<br />
modernem Design in bester Verarbeitung.<br />
Alles strömt Behaglichkeit, Ruhe, Harmonie<br />
und Komfort aus. Beat Schittenhelm<br />
und sein Team garantieren in<br />
ihrem kleinen, feinen Hotel Ferien mit<br />
höchstem Wohlfühlfaktor.<br />
Culinary<br />
highlights from<br />
canton Glarus<br />
Until the end of <strong>November</strong> <strong>2015</strong> <strong>SWISS</strong><br />
First and Business passengers on intercontinental<br />
flights departing from Switzerland<br />
will be able to enjoy savoury culinary<br />
delights from canton Glarus.<br />
Comfort and tranquillity on a terrace in<br />
the car-free Braunwald – these are the<br />
major trump cards of the Boutique Chalet<br />
Hotel Ahorn, which opened in 2011.<br />
Culin ary artist and host Beat Schittenhelm<br />
celebrates in the affiliated Gourmet<br />
Restaurant the symbiosis of pure joy and<br />
refined food culture. His healthy, natural<br />
and tasty seasonal cuisine is characterised<br />
by regional products and the use of<br />
local herbs. The four chalets and two suites<br />
in chic alpine style offer an even balance<br />
between rustic materials and modern<br />
design of the highest quality. Everything<br />
breathes cosiness, peace, harmony<br />
and comfort. With their small but beautiful<br />
hotel, Beat Schittenhelm and his team<br />
guarantee a holiday with the highest comfort<br />
factor.<br />
Kochkünstler und Gastgeber<br />
des Boutique Chalet Hotel<br />
Ahorn: Beat Schittenhelm.<br />
Culinary artist and host of the<br />
Boutique Chalet Hotel Ahorn:<br />
Beat Schittenhelm.<br />
For veggies<br />
Fresh vegetarian<br />
meals from Hiltl<br />
Auch Vegetarier<br />
kommen bei uns an<br />
Bord nicht zu kurz:<br />
Bereits seit sechs Jahren<br />
werden Fluggäste<br />
von <strong>SWISS</strong> in allen drei<br />
Reiseklassen mit den<br />
genussvollen fleischlosen<br />
Menükreationen<br />
aus dem ältesten vegetarischen<br />
Restaurant<br />
der Welt, dem Haus Hiltl<br />
in Zürich, verwöhnt.<br />
Damit ko operieren zwei<br />
starke Schweizer<br />
Marken, die sich beide<br />
durch Qualität, Inno vation<br />
und Schweizer<br />
Gastfreundschaft auszeichnen.<br />
Vegetarian travellers<br />
can look forward to<br />
culinary delights aboard<br />
<strong>SWISS</strong>, too. For six years<br />
now, our passengers<br />
have been enjoying the<br />
tasty meat-free creations<br />
of Hiltl of Zurich,<br />
the world’s oldest vegetarian<br />
restaurant, in<br />
all three seating classes.<br />
<strong>SWISS</strong> and Hiltl: two top<br />
Swiss brands that are<br />
renowned far and wide<br />
for their quality, their<br />
innovative flair and their<br />
Swiss hospitality.<br />
<strong>SWISS</strong> First: Zander mit Brennnesselkruste,<br />
Espelette-Chili-Sauce und Kürbisrisotto.<br />
<strong>SWISS</strong> First fare, Glarus-style: pikeperch with stinging<br />
nettle crust, Espelette pepper sauce and pumpkin risotto.<br />
112 World of <strong>SWISS</strong>
Social care<br />
Special Olympics<br />
Athletinnen und Athleten mit dem Schwingerkönig Matthias<br />
Sempach, kurz vor der Abreise nach Los Angeles.<br />
Meeting with Matthias Sempach, a champion in Swiss Alpine<br />
wrestling, shortly before the departure to LA.<br />
114 World of <strong>SWISS</strong>
<strong>SWISS</strong> unterstützt<br />
Special Olympics<br />
Im Juli haben sich in Los<br />
Angeles über 6500 geistig<br />
behinderte Athleten in<br />
25 Disziplinen gemessen.<br />
<strong>SWISS</strong> hat die Schweizer<br />
Delegation mit einem<br />
speziellen Flug unterstützt.<br />
Sport ist eine Quelle von Lebensfreude<br />
und Inspiration. Das gilt insbesondere<br />
auch für geistig behinderte Menschen,<br />
für die Sport eine essentielle Rolle für<br />
die Gesundheit und Integration spielt. Vor<br />
diesem Hintergrund hat die Schwester<br />
von John F. Kennedy, Eunice Shriver, 1968<br />
Special Olympics gegründet. Heute ist<br />
die Organisation die weltweit grösste<br />
Sportbewegung für Menschen mit einer<br />
geistigen Behinderung. Unter der Ägide<br />
der Stiftung Special Olympics Switzerland<br />
nimmt alle vier Jahre eine Delegation<br />
an den Olympischen Spielen für geistig<br />
behinderte Menschen teil.<br />
Ein spezieller Flug<br />
Neben den 70 Athletinnen und Athleten<br />
sind am 21. Juli <strong>2015</strong> 31 Betreuer mit<br />
<strong>SWISS</strong> nach Los Angeles zu den Special<br />
Olympics World Games gereist. Für<br />
Athleten mit einer geistigen Behinderung<br />
ist eine solch lange Reise eine enorme<br />
Herausforderung: Neben der komplett<br />
neuen Umgebung und dem vollbepackten<br />
Tagesprogramm gilt es, die unzähligen<br />
Eindrücke zu verarbeiten. <strong>SWISS</strong> und<br />
Swissport war es deshalb ein besonderes<br />
Anliegen, der Delegation eine möglichst<br />
stressfreie Reise zu ermöglichen. Nach<br />
einer Motivationsrede von Schwingerkönig<br />
Matthias Sempach konnten sich<br />
die Athleten auf einer Fotowand verewigen<br />
und sich am Apérobuffet verkös tigen.<br />
Auf dem Flug warteten ein spezielles<br />
Necessaire, ein leckeres Dessert und eine<br />
hochmotivierte Crew auf die Athleten.<br />
«Revealing the Champion in all of us»,<br />
lautete das Motto, das auf die Schweizer<br />
Delegationsshirts gedruckt wurde. Diesem<br />
Leitspruch sind die Athleten aus der<br />
Schweiz treu geblieben. Sie alle haben<br />
Topleistungen gebracht – und dies nicht<br />
nur im sportlichen Bereich!<br />
<strong>SWISS</strong> supports<br />
Special Olympics<br />
In July, over 6,500 athletes<br />
with intellectual disabilities<br />
congregated in Los Angeles to<br />
compete in 25 disciplines.<br />
<strong>SWISS</strong> supported the Swiss<br />
delegation with a special<br />
flight.<br />
Sport is a source of joy and inspiration.<br />
This is particularly true for persons<br />
with intellectual disabilities, for whom sport<br />
plays a key role in health and integration.<br />
That is precisely why Eunice Shriver,<br />
the sister of John F. Kennedy, founded the<br />
Special Olympics in 1968. Today, this<br />
organisation is the world’s largest athletic<br />
movement for persons with intellectual<br />
disabilities. Every four years, a delegation<br />
organised by the foundation Special<br />
Olympics Switzerland takes part in these<br />
Olympic Games for persons with intellectual<br />
disabilities.<br />
A special flight<br />
On 21 July <strong>2015</strong>, <strong>SWISS</strong> flew 70 athletes to<br />
the Special Olympics World Games in<br />
Los Angeles along with a supporting staff<br />
of 31. A trip like this represents a huge<br />
challenge for athletes with an intellectual<br />
dis ability. In addition to the completely<br />
new environment and the jam-packed daily<br />
itineraries, they have to process uncountable<br />
new impressions. So <strong>SWISS</strong> and<br />
Swiss port made a special effort to enable<br />
the delegation to travel with as little stress<br />
as possible. Following a motivational talk<br />
by Matthias Sempach, a champion in Swiss<br />
Alpine wrestling, the athletes had an<br />
opportunity to commemorate the occasion<br />
on a special photo board and partake<br />
of the reception with snacks and refreshments.<br />
A special toiletry kit, a fine dessert<br />
and a highly motivated crew awaited the<br />
athletes aboard the aircraft.<br />
The official shirts of the Swiss delegation<br />
bore the motto: “Revealing the champion<br />
in all of us”. And the Swiss athletes lived up<br />
to this motto in every respect. They turned<br />
in top performances – and not only on the<br />
playing fields!<br />
Three question for:<br />
Sergio Giordani<br />
Captain on board the Special<br />
Olympics flight<br />
Mr Giordani, how<br />
did you experience<br />
the flight?<br />
I had the opportunity to<br />
meet the athletes briefly<br />
before the flight. I’ve<br />
seldom experienced so<br />
much enthusiasm and<br />
anticipation. The crew<br />
had nothing but praise<br />
as well!<br />
Was the flight<br />
specially prepared?<br />
Naturally, a large group<br />
like this requires precise<br />
planning. We were lucky<br />
in that a part of the crew<br />
was selected deliberately<br />
for this flight. So we<br />
had flight attendants on<br />
board who already had<br />
experience in serving<br />
persons with intellectual<br />
disabilities.<br />
In what respect was<br />
the on-board product<br />
special?<br />
The colleagues in<br />
Product Development<br />
created a special<br />
dessert and a travel kit<br />
for all passengers.<br />
With this small gesture,<br />
we want ed to wish<br />
the delega tion the best<br />
of luck at the upcoming<br />
games. And from what<br />
I hear, it paid off – the<br />
Games were a complete<br />
success!<br />
Social care<br />
115
The advanced <strong>SWISS</strong> fleet<br />
Avro RJ100:<br />
Hochdecker Jumbolino<br />
Das aufgrund seiner vier Triebwerke liebevoll Jumbolino genannte<br />
britische Kurzstreckenflugzeug RJ100, ein Hochdecker mit T-Leitwerk,<br />
ist für kleine Stadtflughäfen wie beispielsweise London City Airport<br />
geeignet. Ab Mitte 2016 wird es nach und nach durch Flugzeuge der<br />
CSeries 100 ersetzt, die technisch auf dem neuesten Stand sind.<br />
3,175 kg<br />
Schub pro Triebwerk<br />
Thrust per engine<br />
2%<br />
15%<br />
2 Prozent CO 2<br />
-Emissionen<br />
entfallen auf die Luftfahrt,<br />
15 Prozent auf den Strassenverkehr.<br />
Aviation is responsible for<br />
2 per cent of CO 2<br />
emissions,<br />
compared to 15 per cent<br />
from road transport.<br />
24 h<br />
6,5 h<br />
Ein Avro RJ100 der <strong>SWISS</strong><br />
ist durchschnittlich<br />
6,5 Stunden pro Tag in<br />
der Luft.<br />
A <strong>SWISS</strong> Avro RJ100 spends<br />
an average of 6.5 hours<br />
each day in the air.<br />
4 Crew<br />
2 Piloten, 2 Flight Attendants<br />
2 pilots, 2 flight attendants<br />
1,5 L<br />
Während eines dreistündigen<br />
Fluges kann der<br />
Körper bis zu 1,5 Liter<br />
Flüssigkeit verlieren.<br />
Travelling by air can shed<br />
up to 1.5 litres of water from<br />
the body during an average<br />
three-hour flight.<br />
800<br />
km/h<br />
Höchstgeschwindigkeit<br />
Maximum speed<br />
97<br />
Total Sitze<br />
Total seats<br />
116 World of <strong>SWISS</strong>
Avro RJ100:<br />
High-wing Jumbolino<br />
Affectionately nicknamed Jumbolino due to its four engines, the RJ100 is<br />
a high-wing, T-tail British regional airliner capable of operating at small<br />
city-based airports such as London City Airport. As of mid-2016, it will be<br />
gradually replaced by state-of-the-art CSeries 100 aircraft.<br />
Airbus A340-300<br />
Number of aircraft: 15<br />
Total seats: 219<br />
Range with full payload: 10,500 km<br />
Max. speed: 900 km/h<br />
Max. take-off weight: 275,000 kg<br />
Airbus A330-300<br />
Number of aircraft: 14<br />
Total seats: 236<br />
Range with full payload: 7,400 km<br />
Max. speed: 880 km/h<br />
Max. take-off weight: 233,000 kg<br />
Airbus A321-100/200<br />
Number of aircraft: 8<br />
Total seats: 200–219<br />
Range with full payload: 3,200 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 83,000 kg<br />
31 m<br />
Länge<br />
Length<br />
8.6 m<br />
Höhe<br />
Height<br />
Airbus A320-200<br />
Number of aircraft: 23<br />
Total seats: 168–180<br />
Range with full payload: 3,650 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 73,500 kg<br />
Airbus A319-100<br />
Number of aircraft: 5<br />
Total seats: 138<br />
Range with full payload: 3,000 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 68,000 kg<br />
26.3 m<br />
Spannweite<br />
Wingspan<br />
AVRO RJ100<br />
Number of aircraft: 16<br />
Total seats: 97<br />
Range with full payload: 2,400 km<br />
Max. speed: 800 km/h<br />
Max. take-off weight: 45,000 kg<br />
Fleet<br />
117
79 destinations<br />
in Europe<br />
Direct European<br />
destinations<br />
Zurich Airport<br />
Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*,<br />
Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi,<br />
Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*,<br />
Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence,<br />
Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg,<br />
Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków,<br />
Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London City, London<br />
Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid,<br />
Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa,<br />
Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo,<br />
Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague,<br />
Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo,<br />
Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart,<br />
Thessaloniki, Toulouse, Valencia, Venice, Vienna,<br />
Warsaw, Zagreb<br />
Geneva Airport<br />
Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz,<br />
Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin,<br />
Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon,<br />
London City, London Gatwick, London Heathrow,<br />
Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice,<br />
Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*,<br />
Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje,<br />
Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia,<br />
Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich<br />
Lugano Airport<br />
Geneva, Zurich<br />
Basel Airport<br />
Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*<br />
*operated by codeshare partner<br />
<strong>SWISS</strong> scheduled destinations<br />
<strong>SWISS</strong> Liniendestinationen<br />
<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: jointly<br />
operated destinations<br />
<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: gemeinsam<br />
bediente Destinationen<br />
<strong>SWISS</strong> codeshare destin ations<br />
<strong>SWISS</strong> Codeshare-Destinationen<br />
Airports in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />
Von <strong>SWISS</strong> bediente Flughäfen in der Schweiz<br />
Changes possible<br />
Änderungen vorbehalten
<strong>SWISS</strong> inside – Network 119
105 destinations worldwide<br />
<strong>SWISS</strong> scheduled destinations<br />
<strong>SWISS</strong> Liniendestinationen<br />
<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: jointly<br />
operated destinations<br />
<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: gemeinsam<br />
bediente Destinationen<br />
<strong>SWISS</strong> codeshare destin ations<br />
<strong>SWISS</strong> Codeshare-Destinationen<br />
Airports in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />
Von <strong>SWISS</strong> bediente Flughäfen in der Schweiz<br />
Changes possible<br />
Änderungen vorbehalten
© Copyright by Schubert & Franzke 2014
Welcome to<br />
Airport map<br />
Gates A<br />
1 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />
2 <strong>SWISS</strong> Senator Lounge<br />
<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />
Checkin 1<br />
3 <strong>SWISS</strong> First Checkin Lounge<br />
4 Economy Ticket Office <strong>SWISS</strong>,<br />
Austrian, Lufthansa<br />
5 Business & Senator Ticket Office<br />
<strong>SWISS</strong>, Austrian, Lufthansa<br />
6 Ticket Office TAP<br />
Arrival 1 / 2<br />
7 Lost & Found<br />
8 <strong>SWISS</strong> Arrival Lounge<br />
Gates B / D<br />
9 <strong>SWISS</strong> Senator Lounge D<br />
<strong>SWISS</strong> Business Lounge D<br />
Gates E<br />
10 Panorama Lounge<br />
Information<br />
Bahn / Railway<br />
Lift<br />
Regionalbus / Bus Terminal<br />
Transferschalter / Transfer Desk<br />
Tram / Tramway<br />
Passengers with<br />
Reduced Mobility (PRM)<br />
Geldautomat / ATM<br />
Shopping<br />
Duty-Free<br />
Hotel<br />
Parking<br />
Gates E<br />
10<br />
Gates A<br />
1<br />
Gates B<br />
Observation deck<br />
2<br />
Gates D<br />
9<br />
Check-in 2<br />
7<br />
6<br />
Check-in 1 4<br />
3 5<br />
7<br />
6<br />
8<br />
2<br />
1<br />
3<br />
Arrival 1<br />
Arrival 2<br />
Check-in 3<br />
122 World of <strong>SWISS</strong>
Zurich Airport<br />
Terminal 2<br />
Das neue, lichtdurchflutete<br />
Check-in 2 bietet<br />
Platz für 104<br />
Check-in-Schalter.<br />
The new, well-lit<br />
Check-in 2 has<br />
room for 104<br />
check-in counters.<br />
Aufwertung Terminal 2<br />
Das Terminal 2 nahm im Jahr 1975 seinen Betrieb<br />
auf und ist nach über 35 Jahren um fassend<br />
saniert worden. Mit der Umsetzung des Projekts<br />
wurde das Erscheinungsbild des Gebäudes<br />
verschönert, die Passagierfreundlichkeit erhöht<br />
und das Terminal 2 sowohl betrieblich wie auch<br />
kommerziell optimiert. Die Gebäudetechnik, Fassade,<br />
Statik und der Brandschutz wurden den heutigen<br />
Standards angepasst. Am 28. Oktober <strong>2015</strong> konnte<br />
die zweite Hauptbauphase erfolgreich abgeschlossen<br />
werden. Die Passagiere kommen seither in<br />
den Genuss einer grosszügigen, lichtdurchfluteten<br />
Halle und können an einem der 104 neuen Checkin-Schalter<br />
einchecken. Die erweiterte Ankunft 2<br />
bietet den Abholern nebst mehr Fläche auch weitere<br />
Sitzgelegenheiten und für unsere kleinen Gäste<br />
den neuen <strong>SWISS</strong> Kids Corner. Nach dem erfolgreichen<br />
Abschluss der zwei Hauptbauphasen befindet<br />
sich auch die dritte und letzte Hauptbauphase<br />
auf der Schlussgeraden. Diese dritte Phase umfasst<br />
eine neue rückwärtige Fassade sowie die künftigen<br />
Andachtsräume und den Neubau von zusätzlichen<br />
Büroeinheiten im Westen des Gebäudes. Der<br />
Abschluss für das gesamte Projekt «Aufwertung<br />
Terminal 2» ist für die zweite Jahreshälfte 2016<br />
vorgesehen.<br />
flughafen-zuerich.ch<br />
Terminal 2 upgrade<br />
Terminal 2 began operation in 1975. Thirty-five<br />
years on, it has undergone extensive renovations.<br />
The implementation of this project has improved<br />
the appearance of the building, increased passenger-friendliness,<br />
and optimised Terminal 2 both<br />
operationally and commercially. The building services<br />
systems, façade, structure and fire protection<br />
equipment have all been brought up to date in<br />
line with modern standards. The second main construction<br />
phase was successfully completed on<br />
28 October <strong>2015</strong>. Passengers now benefit from<br />
a spacious and well-lit hall and can check in at<br />
one of the 104 new check-in counters. Arrival 2 has<br />
been expanded and now offers people collecting<br />
passengers more seating and the new <strong>SWISS</strong> Kids<br />
Corner for our younger guests, in addition to more<br />
floor space. Following the successful completion<br />
of two main construction phases, the third and final<br />
main construction phase is also on the home<br />
straight. This third phase includes a new rear façade<br />
and prayer rooms, plus new additional offices<br />
in the western part of the building. The “Terminal 2<br />
upgrade” project is due to be completed in the<br />
second half of 2016.<br />
zurich-airport.com<br />
Zurich Airport<br />
123
Ad<br />
space<br />
International advertising:<br />
Content<br />
126 Hotels<br />
130 Properties for sale or rent<br />
131 Education<br />
132 Shopping / Health & Wellness<br />
133 Gastronomy / Travel services<br />
134 Miscellaneous<br />
International advertising<br />
Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />
pro Monat mit <strong>SWISS</strong> – wieso nicht inserieren?<br />
You will reach more than 1.3 million passengers per<br />
month with <strong>SWISS</strong> – why not place an ad?<br />
Kontakt / Contact:<br />
Airpage AG<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster-Zürich<br />
Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />
Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />
Mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch
Baur au Lac (Zurich / Switzerland), bauraulac.ch<br />
A member of Leading Hotels of the World and Swiss Deluxe Hotels
Swiss Premium Hotels<br />
Switzerland<br />
Ascona<br />
Hotel Casa Berno ****<br />
Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona<br />
Phone: +41 (0)91 791 32 32<br />
Fax: +41 (0)91 792 11 14<br />
Mail: hotel@casaberno.ch<br />
Web: casaberno.ch<br />
This beautiful first-class hotel situated<br />
high above Lago Maggiore offers<br />
60 stylish rooms and suites, culinary<br />
treats and breathtaking views. Just<br />
a few minutes from charming Ascona<br />
and inspiring golf courses, Casa Berno<br />
is also a popular destination for hikers<br />
and mountain bikers. Free WiFi.<br />
Davos<br />
Kongress Hotel Davos ****<br />
Promenade 94, CH-7270 Davos<br />
Phone: +41 (0)81 417 11 22<br />
Mail: info@hotelkongress.ch<br />
Web: hotelkongress.ch<br />
A blend of a traditional hotel and<br />
modern design in the Swiss Alps,<br />
offering quiet and smart accommodation,<br />
state-of-the-art conference<br />
facilities and fine dining. Near shopping,<br />
restaurants, and mountain<br />
cableways. The perfect spot for your<br />
holidays, the WEF and corporate<br />
meetings. Free WiFi.<br />
Gstaad<br />
Hotel Arc-en-ciel ****<br />
Egglistrasse 24, 3780 Gstaad<br />
Phone: +41 (0)33 748 43 43<br />
Fax: +41 (0)33 748 43 53<br />
Mail: info@arc-en-ciel.ch<br />
Web: arc-en-ciel.ch<br />
Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel<br />
in a peaceful setting, 10 minutes<br />
from the centre of Gstaad. Forty cosy<br />
rooms, suites and apartments,<br />
restaurants and a pizzeria. We offer<br />
a private spa, a fitness corner<br />
and likewise in summer a heated<br />
swimming pool. Free WiFi.<br />
Zermatt<br />
Hotel Alex **** S<br />
Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt<br />
Phone: + 41 (0)27 966 70 70<br />
Fax: + 41 (0)27 966 70 90<br />
Mail: info@hotelalexzermatt.com<br />
Web: hotelalexzermatt.com<br />
The legendary Hotel Alex offers the<br />
warmth of a mountain retreat. Gourmet<br />
dining, lounging, spa amenities<br />
and modern fitness facilities will<br />
make you feel at home. Whether<br />
you plan a conference, a romantic<br />
weekend or a family getaway –<br />
the Alex is the place to be. Free WiFi.<br />
Zurich – Pfäffikon SZ<br />
Hotel Seedamm Plaza ****<br />
Seedammstrasse 3,<br />
8808 Pfäffikon SZ<br />
Phone: +41 (0)55 417 17 17<br />
Mail: info@seedamm-plaza.ch<br />
Web: seedamm-plaza.ch<br />
The Seedamm Plaza, located at the<br />
top of Lake Zurich, is the perfect<br />
venue for business and meeting<br />
events. 40 meeting rooms, a multifunctional<br />
event hall and 142 guest<br />
rooms, lake view included. Upscale<br />
restaurants, bars, wellness and a<br />
casino. Free WiFi.<br />
Zurich<br />
Hotel Glärnischhof ****<br />
Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 286 22 22<br />
Fax: +41 (0)44 286 22 86<br />
Mail: info@hotelglaernischhof.ch<br />
Web: hotelglaernischhof.ch<br />
The Glärnischhof is an elegant and<br />
distinctive four-star hotel in the<br />
heart of downtown Zurich. Congress<br />
centre, lake, banking area, and<br />
the most elegant and fashion able<br />
shopping district are within walking<br />
distance. Free WiFi, A/C.<br />
France<br />
Paris<br />
Hôtel Bedford ****<br />
17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris<br />
Phone: +33 (0)1 44 94 77 77<br />
Fax: +33 (0)1 44 94 77 97<br />
Mail: reservation@hotel-bedford.com<br />
Web: hotel-bedford.com<br />
An exceptional location in the heart<br />
of Paris. Owned by the same Swiss<br />
family for over a century, the Bedford<br />
offers 141 rooms and a personalised<br />
service in a mod ern setting.<br />
The magnificent Victoria Restaurant<br />
serves a refined cuisine. Free WiFi.<br />
Italy<br />
Rome<br />
Hotel Victoria **** L<br />
Via Campania 41, 00187 Roma<br />
Phone: +39 06 42 37 01<br />
Fax: +39 06 48 71 890<br />
Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />
Web: hotelvictoriaroma.com<br />
The leading first-class hotel of<br />
Rome. Quiet location in the historical<br />
centre in front of Villa Borghese<br />
Park. Ristorante Belisario, famous<br />
for its tasty regional cuisine. The<br />
stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden<br />
for cocktails and savoury dinners.<br />
Valet parking. Free WiFi, A/C.<br />
126 Ad space
Hotels in Switzerland<br />
Geneva<br />
Hotel Century ****<br />
24, av. de Frontenex, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 592 88 88<br />
Mail: hotelcentury@bluewin.ch<br />
The Hotel Century is in the centre –<br />
banks, shopping, cin emas, the atres,<br />
museums, restaur ants. AC, pay TV,<br />
minibar, WiFi, parking, Swiss & Cook<br />
restaurant. Presidential suite on<br />
rooftop.<br />
Geneva<br />
Hotel Churchill ****<br />
15, rue du Simplon, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 591 88 88<br />
Mail: hotelchurchill@bluewin.ch<br />
The Hotel Churchill is located in<br />
town, near the lake and fountain,<br />
shopping centres, cinemas,<br />
restaur ants, banks, theatres and<br />
museums. All rooms air-conditioned,<br />
pay TV, data port, WiFi, minibar<br />
and minisafe. Non-smoking hotel.<br />
Geneva<br />
Hotel Diplomate ****<br />
46, rue de la Terrassière, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 592 87 87<br />
Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch<br />
The Hotel Diplo mate is located<br />
downtown, near the lake and<br />
fountain, shopping centres, cinemas,<br />
restaurants, banks, the atres and<br />
museums. Air-conditioned, pay TV,<br />
minibar, minisafe, data port, WiFi,<br />
parking. The hotel is non- smoking.<br />
Lausanne<br />
Lausanne Palace & Spa *****<br />
Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne<br />
Phone: +41 (0)21 331 31 31<br />
Mail: reservation@lausanne-palace.ch<br />
Web: lausanne-palace.com<br />
Named Hotel of the Year 2011 by<br />
GaultMillau, in the heart of the<br />
Olympic capital, with a magnificent<br />
view over Lake Geneva, this charming<br />
property creates a unique environment,<br />
combining luxury, refinement,<br />
well-being and savoir-vivre. Indulge<br />
at the one Michelin-starred restaurant<br />
La Table d’Edgard.<br />
Lucerne<br />
Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />
Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />
Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />
Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />
Discover a sparkling jewel with<br />
47 individually furnished suites<br />
located on the shores of Lake Lucerne<br />
(1 hour from Zurich Airport).<br />
Enjoy breathtaking views and culinary<br />
highlights in a luxury atmosphere<br />
like in a private residence.<br />
– Spa with La Prairie products<br />
– Restaurant focus ** Michelin<br />
– Restaurant PRISMA * Michelin<br />
Meisterschwanden<br />
Seerose Resort & Spa ****<br />
Seerosenstrasse 1<br />
5616 Meisterschwanden<br />
Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />
Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />
Mail: hotel@seerose.ch<br />
Web: seerose.ch<br />
Arrive. Relax. Experience design.<br />
The unique Swiss Thai Hideaway<br />
only 45 minutes from Zurich, at the<br />
shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />
business and leisure. Various restaurants<br />
and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />
Gstaad<br />
Gstaad Palace ***** SUP.<br />
Palacestrasse 28, 3780 Gstaad<br />
Phone: +41 (0)33 748 50 00<br />
Mail: info@palace.ch<br />
Web: palace.ch<br />
Located in the Bernese Alps, the<br />
landmark of Gstaad is one of the last<br />
family-run luxury hotels combining<br />
perfectly grand-hotel glamour with<br />
alpine cosiness. One hundred rooms<br />
and suites with breathtaking mountain<br />
vistas, fine dining in five different<br />
restaurants, expansive Palace<br />
Spa and hotel-own GreenGo club.<br />
Sils Maria<br />
Waldhaus Sils *****<br />
7514 Sils Maria<br />
Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />
Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />
Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />
Web: waldhaus-sils.ch<br />
A comfortable five-star hotel, truly<br />
grand but without pretensions,<br />
family oriented, personally run by<br />
the owners for five generations.<br />
Specialised for family gatherings,<br />
in a peaceful mountain village with<br />
wonderful lakes, hiking and biking<br />
trails, cablecars and much more.<br />
Ad space<br />
127
Hotels in Switzerland<br />
St. Moritz<br />
Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP.<br />
Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz<br />
Phone: +41 (0)81 837 10 00<br />
reservations@badruttspalace.com<br />
Web: badruttspalace.com<br />
“Your Tradition. Our Spirit.” –<br />
Badrutt’s Palace Hotel, situated over<br />
1,800 metres above sea level in the<br />
heart of the Swiss Alps, is a celebration<br />
of style, sports, cuisine and<br />
fashion, with excellent and discreet<br />
service, high-quality cuisine and<br />
traditional elegance evoking an atmosphere<br />
of pampered luxury for all.<br />
St. Moritz<br />
Suvretta House ***** SUP.<br />
Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />
Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />
Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />
Web: suvrettahouse.ch<br />
“The alpine hideaway for generations<br />
to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />
castle, the Suvretta House is located<br />
in the outstanding alpine landscape,<br />
offering stunning views. The unique<br />
atmosphere, the personal hospitality<br />
and a private ski lift with access to<br />
350 kilometres are amongst many<br />
fine services we offer to our guests.<br />
Thun<br />
Congress Hotel Seepark ****<br />
Superior<br />
Seestrasse 47, 3602 Thun<br />
Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />
Mail: info@seepark.ch<br />
Web: seepark.ch<br />
This freshly renovated first-class hotel,<br />
situated in the Schadau Park on the<br />
banks of Lake Thun, receives its guests<br />
with style, elegance and warmth. The<br />
hotel and its surroundings offer exceptional<br />
views of the Bernese Alps, including<br />
the world-famous three peaks<br />
Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />
Zermatt<br />
CERVO Mountain Boutique<br />
Resort *****<br />
Riedweg 156, 3920 Zermatt<br />
Phone: +41 (0)27 968 12 12<br />
Mail: info@cervo.ch<br />
Web: cervo.ch<br />
The scenic location, with ski in / ski<br />
out access, between the edge of the<br />
forest and the outskirts of the village<br />
is unique and radiates rest and relaxation.<br />
The Boutique Resort consists<br />
of eight chalets with spacious<br />
rooms/suites, private spas, cozy<br />
lounge bar and two restaurants.<br />
Zermatt<br />
The Omnia *****<br />
Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />
Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />
Mail: info@the-omnia.com<br />
Web: the-omnia.com<br />
THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />
and personalised attention,<br />
is the modern interpretation of the<br />
traditional mountain lodge. 30<br />
rooms, including 12 suites with private<br />
balconies, spacious quarters<br />
with fireplaces, mystic wellness<br />
facilities: here you can forget time<br />
and enjoy life with all senses.<br />
Zurich – Küsnacht<br />
Romantik<br />
Seehotel Sonne **** SUP.<br />
Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH<br />
Phone: +41 (0)44 914 18 18<br />
Mail: home@sonne.ch<br />
Web: sonne.ch<br />
Historic four-star superior hotel situated<br />
directly at the lake, 40 unique<br />
rooms, restaurants, event facilities;<br />
accessible by direct train from the<br />
airport and only 12 minutes from<br />
Zurich city centre. Romantic ice rink<br />
with great atmosphere during winter.<br />
Zurich<br />
Baur au Lac ***** SUP.<br />
Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />
Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />
Mail: info@bauraulac.ch<br />
Web: bauraulac.ch<br />
Welcome to the Baur au Lac, set in<br />
its own park on the shore of Lake<br />
Zurich, yet only a stone’s throw from<br />
the Paradeplatz and the famous<br />
Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />
discerning travellers have sought<br />
us out as the top address in Zurich.<br />
Zurich<br />
Hotel Wellenberg ****<br />
Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />
Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />
M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />
Web: hotel-wellenberg.ch<br />
Perfectly situated in the centre of<br />
Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />
away from all sites, the four-star<br />
boutique hotel Wellenberg offers 45<br />
rooms and suites equipped with<br />
individual and exquisite materials.<br />
First-class service, a nice Swissstyle<br />
breakfast and the restaurant<br />
«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />
128 Ad space
Hotels worldwide A–Z<br />
Riga<br />
Grand Palace Hotel<br />
Pils 12, Riga LV 1050<br />
Phone: +371 67 6704 4000<br />
Mail: info@grandpalaceriga.com<br />
Web: grandpalaceriga.com<br />
San Francisco<br />
InterContinental Mark Hopkins<br />
999 California Street<br />
San Francisco, CA 94108<br />
Phone: +1 415 392 3434<br />
Mail: sfoha-resvn@ihg.com<br />
W: intercontinentalmarkhopkins.com<br />
Tel Aviv<br />
Trieste<br />
4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek<br />
Tel Aviv 65211, Israel<br />
Phone: +972 5 4423 2797<br />
Mail: odelia-leon@013.net<br />
Web: nevetzedek3.com<br />
Tübingen<br />
Hotel La Casa *****<br />
Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen<br />
Phone: +49 70 71 94 66 60<br />
Fax: +49 70 71 94 66 679<br />
Mail: info@lacasa-tuebingen.de<br />
Web: lacasa-tuebingen.de<br />
Venice<br />
Ca’ Gottardi<br />
Cannaregio 2283<br />
30121 Venice<br />
Phone: +39 041 2759333<br />
Web: cagottardi.com<br />
Vienna<br />
Grand Hotel Wien<br />
Kärntner Ring 9, 1010 Wien<br />
Phone: +43 1 515 80 0<br />
Fax: +43 1 515 80 10<br />
Mail: info@grandhotelwien.com<br />
Web: grandhotelwien.com<br />
Zurich<br />
Dorint Airport-Hotel Zürich<br />
Riethofstrasse 40, Zürich-Glattbrugg<br />
Phone: +41 (0)44 808 1000<br />
Mail: info.zuerich@dorint.com<br />
Web: dorint.com/zuerich<br />
Zurich<br />
Boutique Hotel Helvetia<br />
Stauffacherquai 1, 8004 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 297 99 98<br />
Mail: info@hotel-helvetia.ch<br />
Web: hotel-helvetia.ch<br />
Zurich<br />
Radisson Blu Hotel,<br />
Zurich Airport<br />
P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport<br />
Phone: +41 (0)44 800 40 40<br />
Mail: info.zurich@radissonblu.com<br />
Web: radissonblu.com/<br />
hotel-zurichairport<br />
Sixteen metres high and housing<br />
over 4,000 bottles of wine and<br />
champagne, the angels’ wine tower<br />
bar is the awe-inspiring highlight<br />
of the hotel’s atrium lobby. Exquisite<br />
Wine Angels soar around this<br />
spectacular glass structure as they<br />
retrieve each wine selection.<br />
At dinner time, the Wine Angels<br />
perform an impressive artistic<br />
show for patrons.<br />
Adjacent to Zurich Airport, this<br />
dynamic hotel offers guests a reviving<br />
stay set among superior décor<br />
and design, including plush fabrics<br />
and unique light installations. Easily<br />
access the airport via a direct walkway,<br />
and enjoy further convenience<br />
with delectable dining on-site and<br />
two fitness centre options. The<br />
expansive meeting facilities include<br />
an astounding 52 separate spaces<br />
that can be customised for your personal<br />
and business events.<br />
Ad space<br />
129
Properties for sale or rent<br />
»Zollikon Heights«<br />
Die gut ausgebaute 11-Zimmer- Villa<br />
auf einem 1'688 m 2 grossen Grundstück<br />
mit Baureserve, Pool, Doppelgarage<br />
u.v.m., befindet sich an bester<br />
Lage in Zollikon. Eine grosszügige<br />
Raumgestatung und der schöne<br />
Seeblick machen dieses Objekt<br />
besonders! Zentral an der Goldküste<br />
– goldrichtig!<br />
nobilis estate ag<br />
The beautifully appointed 11-room villa<br />
on a 1,688-m 2 -large plot with space<br />
for further building, a pool, a double<br />
garage, and much more, is excellently<br />
situated in Zollikon. Spaciously designed<br />
rooms and the beautiful lake view<br />
make this object so special! Centrally<br />
located on the «Gold Coast»–absolutely<br />
perfect!<br />
Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte<br />
Your real estate agent for premium residential and business properties<br />
Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service<br />
David Hauptmann | T +41 (0)41 709 0014<br />
www.nobilis-estate.com<br />
A life with<br />
bright prospects.<br />
Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />
shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />
that’s like home, but with superb services and<br />
facilities – and a world-famous panorama.<br />
Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />
of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />
Become a tenant - be our guest!<br />
RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />
Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />
T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />
info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />
RES_Swiss <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />
EXPERIENCE NOW<br />
1,000 furnished and serviced homes<br />
with style in 7 destinations<br />
Tailored temporary accommodation<br />
starting from € 900/month<br />
Weekly cleaning service, TV/Internet<br />
and extra costs included<br />
BOOK NOW<br />
Get in touch with us today,<br />
move in tomorrow<br />
BERLIN GENEVA LAUSANNE MUNICH VIENNA WARSAW ZURICH<br />
+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com<br />
visionapartments.com<br />
130 Ad space
Education<br />
BBA - MBA<br />
EMBA - DBA<br />
- Full-Time<br />
- Part-Time<br />
- Online<br />
SBS Swiss Business School<br />
Balz Zimmermannstrasse 38<br />
CH-8302 Kloten-Zürich<br />
Tel: +41 44 880 00 88<br />
www.sbs.edu<br />
CHOOSE THE<br />
RIGHT MBA PATH<br />
FOR YOU IN:<br />
- Geneva<br />
- Montreux<br />
- Barcelona<br />
- Munich<br />
- Online<br />
www.euruni.edu<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Gruyères / Fribourg<br />
SM 88,5 x 52.indd 1 10/02/15 13:03<br />
Institut la Gruyère<br />
GRUYÈRE International / College FRIBOURG<br />
INSTITUT CH-1663 LA Gruyères GRUYÈRE<br />
International<br />
Phone: +41<br />
college<br />
(0)26 921 82 00<br />
CH-1663 Gruyères<br />
Phone Web: +41(0)26 institutlagruyere.ch<br />
921 21 15<br />
www.institutlagruyere.ch<br />
Programmed teaching: Swiss<br />
Programmed Matura, French teaching: Baccalaureate,<br />
Swiss Language MaturaCourse French and<br />
Language<br />
English,<br />
Course<br />
Secondary<br />
French<br />
School,<br />
and English<br />
Secondary School<br />
Business Business School School, Summer School.<br />
Summer School<br />
Boarding/Day / Day school school founded founded in 1949 in<br />
Personal 1949, personal supervision supervision and guidance and<br />
ISO guidance, 9001 ISO 9001/QSC<br />
INSTITUT<br />
LA GRUYÈRE<br />
Swiss quality education<br />
ONLINE MBA<br />
(Leadership & Sustainability)<br />
Complete your MBA in 18 Months<br />
Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />
Take-off to your new future<br />
Phone +41 844 007 007<br />
cumbria@college.ch<br />
WWW.COLLEGE.CH<br />
Ad space<br />
131
Shopping<br />
Health & Wellness<br />
CLINIC DR. MARKUS SCHULTE<br />
Fixed Teeth in One Day –<br />
The All-On-Four-Method<br />
• No need for bone augmentation, thus lower<br />
risk of complications<br />
• Only a single operation, general anaesthetic<br />
or sedation possible<br />
• Lower costs in comparison with 6 or 8 implant<br />
bridges<br />
• Easier oral hygiene as only 4 implants require<br />
cleaning<br />
• Outstanding aesthetics that can be<br />
adapted individually<br />
• Screw-retained construction that makes<br />
prosthesis easy to repair<br />
• Scientifically proven excellent long-term<br />
success rates<br />
• Few treatment sessions, thus suitable for<br />
faraway patients<br />
• 10-year guarantee against implant loss<br />
DENTAL TEAM LUCERNE<br />
Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch<br />
Extensive information available on our website www.ztlu.ch<br />
Fettabsaugen?<br />
www.modern-liposuction.ch<br />
043 488 61 61<br />
132 Ad space
Gastronomy<br />
Ihr Fest ?<br />
unser Saal !<br />
unsere gute Küche !<br />
Zürichstrasse 22<br />
8607 Aathal - Seegräben<br />
weitere Infos:<br />
im Bauelehof Aathal<br />
Bankette ab 10 Personen<br />
Saal mit Konferenztechnik<br />
www.alders-restaurant.ch<br />
inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />
Travel services<br />
CHINA<br />
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass<br />
Geschäftsreisen, Themenreisen,<br />
Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-<br />
Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen,<br />
Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.<br />
Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung!<br />
Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36<br />
www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch<br />
Ad space<br />
133
Miscellaneous<br />
Delta Consultants LTD<br />
Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818,<br />
6304 Zug<br />
Phone: +41 (0)41 727 18 88<br />
Fax: +41 (0)41 710 15 82<br />
Mail: info@deltacons.ch<br />
Web: deltacons.ch<br />
Take advantage of the favourable<br />
taxes for holding companies in Zug,<br />
Switzerland.<br />
Structure your investments with<br />
a Swiss limited company by a<br />
reputable service provider! We will<br />
administer your affairs to the<br />
highest standards and full discretion.<br />
Providing proactive<br />
business support<br />
Your Swiss corporate services<br />
provider:<br />
Finance and Administration (F&A)<br />
support, accounting services,<br />
company administration services,<br />
secretarial services, company<br />
formation, foundation and trust<br />
formation, tax-planning services.<br />
Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne<br />
Phone: +41 (0)41 566 76 46<br />
Rue du Rhône 14, 1204 Geneva<br />
Phone: +41 (0)22 566 82 44<br />
Mail: info@my-swiss-company.com<br />
Web: my-swiss-company.com<br />
Beratungs- &<br />
Orga-Control AG, Zug<br />
Ober Altstadt 10, Postfach 1150<br />
6301 Zug<br />
Mail: boc@boczug.com<br />
Web: boczug.com<br />
Services:<br />
– Setting up companies<br />
– Property<br />
– Private banking and<br />
exchange transactions network<br />
– Moving to Switzerland<br />
– Representation / assignments<br />
abroad<br />
Filtex AG<br />
Swiss textiles:<br />
Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />
Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />
Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />
Mail: filtex@filtex.ch<br />
Web: filtex.ch<br />
– Swiss textiles<br />
– Inhouse sale<br />
– All kinds of embroideries<br />
– Fashion fabrics for shirts and<br />
blouses<br />
– Curtains, yarns, grey goods.<br />
ARCOMM Trust Company Est.<br />
Am Schraegen Weg 14,<br />
9490 Vaduz<br />
Phone: +423 232 06 31<br />
Fax: +423 232 06 30<br />
Mail: admin@arcomm.li<br />
Web: arcomm.li<br />
We specialise in:<br />
– Corporate and Commercial<br />
Services<br />
– Family Office-Solutions<br />
– Intellectual Property Boxes<br />
avra consultancy GmbH<br />
Brandschenkestrasse 174<br />
8002 Zurich/Switzerland<br />
Phone: +41 (0)44 201 37 55<br />
Mail: info@avracon.ch<br />
Web: www.avracon.ch<br />
Your partner a.o. for:<br />
– International debt collection<br />
– Payment reminder services<br />
Amiconi<br />
Consulting SA<br />
Conferences & Meetings<br />
Organisation<br />
Incentives & Events House<br />
PCO & DMC & Travel Association<br />
Management<br />
Via al Forte 10<br />
6900 Lugano<br />
Switzerland<br />
Phone: +41 (0)91 921 38 12<br />
Fax: +41 (0)91 921 38 13<br />
Mail: info@amiconiconsulting.ch<br />
Web: amiconiconsulting.ch<br />
Skype: amiconiconsulting<br />
Member of Switzerland Tourism<br />
and Lugano Tourism.<br />
Official partner of Ticino Tourism<br />
Member of MPI (Meeting Professionals<br />
International) and Skål.<br />
Contact us now to get more<br />
information!<br />
Ihr Partner für Pilotenbedarf.<br />
Zahlung per Rechnung! Keine Versandkosten!<br />
Besuchen Sie uns auf: www.kessler-aviation.de<br />
134 Ad space
Schwör drauf<br />
18./19. dezember <strong>2015</strong><br />
arosa.ch · sihf.ch<br />
Ritual Goaliebeschwörung mit Reto Berra & Raphael Diaz
Preview: Gothenburg<br />
December <strong>2015</strong> / January 2016<br />
Jonas<br />
«Typisch Göteborg:<br />
das architektoni<br />
sche Meisterwerk<br />
Feskekörka.»<br />
“Feskekörka is an iconic<br />
piece of architecture<br />
and a symbol for all of<br />
Gothenburg.”<br />
TOM<br />
Abendstimmung<br />
im Hafen.<br />
Evening mood at<br />
the harbour.<br />
@goagoteborg<br />
Hallo, Sonnenschein:<br />
Leben auf den<br />
Strassen Göteborgs.<br />
Sunny day: street<br />
life in Gothenburg.<br />
#flyswiss_JNB<br />
Freuen Sie sich auf die kommende Göteborg-Ausgabe und posten Sie bis 9. <strong>November</strong> Ihr eigenes Lieblingsbild von Johannesburg, unserer<br />
Februar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und #flyswiss_JNB, oder senden Sie eine Mail an<br />
swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />
While you look forward to our coming Gothenburg issue, show us your favourite photo of Johannesburg, our February destination! Just post it<br />
on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_JNB or send an e-mail to swiss magazine@swiss.com by 9 <strong>November</strong>. We’ll publish<br />
the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming double issue.<br />
Impressum<br />
Daniel Bärlocher<br />
Head of Corporate<br />
Communications<br />
Vanessa Schaub<br />
Co-Editor-in-Chief<br />
Regina Maréchal-Wipf<br />
Head of Corporate<br />
Publishing<br />
Valérie Ziegler<br />
Co-Editor-in-Chief<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> is<br />
published on behalf of<br />
Swiss International Air<br />
Lines Ltd. (Corporate<br />
Com munications, Zurich).<br />
EDITOR<br />
Nina Freudiger<br />
pUBLISHING ASSISTANT<br />
Stefanie Kassuba<br />
Art DIRECTION &<br />
REALIsATION<br />
Raffinerie AG<br />
für Gestaltung, Zurich<br />
Address:<br />
Swiss International Air<br />
Lines Ltd.<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />
P.O. Box , CH-4002 Basel<br />
Tel.: +41 (0)61 582 45 70<br />
(<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>)<br />
E-mail: swissmagazine@<br />
swiss.com<br />
Published:<br />
10 times a year<br />
General Agent<br />
pRODUCTION:<br />
Lithographs: Geyst AG,<br />
Zurich<br />
Print: Bechtle Druck & Service,<br />
Esslingen, Germany<br />
Adaptations: Paul Day<br />
(internal translator), Robert<br />
Bannister, Elena Cavadini,<br />
Eva-Maria Fried, Jenny<br />
Rogers, Verbum versus<br />
Verbum<br />
Proofreading:<br />
Lektorama, Zurich<br />
ife guide: Spafax, London<br />
swiss <strong>Magazine</strong> is<br />
also avAIL ABLE<br />
on SUBSCRIption:<br />
CHF 80 a year Switzerland<br />
EUR 70 within Europe<br />
EUR 120 worldwide<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> assumes<br />
no responsibility for<br />
unsolicited material,<br />
manuscripts, photographs<br />
or artwork.<br />
<strong>SWISS</strong> cannot accept any<br />
respon sibility for the advertisements<br />
and advertorials<br />
published, and expressly<br />
disclaims any and all liability<br />
arising from the same.<br />
Peter Furrer<br />
Advertising Sales<br />
advertising sales:<br />
Airpage AG<br />
Peter Furrer<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster<br />
Tel.: +41 (0)43 311 30 00<br />
E-mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch<br />
136 Preview
Win a unique vacation<br />
in Switzerland!<br />
Discover the country with a local host.<br />
Apply now on swiss.com/welcome<br />
The closing date is 30 <strong>November</strong> <strong>2015</strong>, 23:59 CET. As an applicant for ‘A <strong>SWISS</strong> Welcome’, you must be resident in one of the following countries: (IC) Brazil, India, Israel, Japan, Canada, Singapore, South Africa, USA.<br />
(EU) Germany, France, Greece, Italy, Norway, Russia, Sweden, Spain, UK. You will fi nd all further information on the competition at swiss.com/welcome
Movies, Audio, Games, TV:<br />
Let<br />
<strong>SWISS</strong><br />
entertain<br />
you<br />
<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />
140 At a glance<br />
142 Highlights<br />
146 Focus<br />
150 Movies<br />
158 TV<br />
162 <strong>SWISS</strong> playlists<br />
164 Music & audiobooks<br />
166 Instructions<br />
168 Kids
Vacation
Movies<br />
Action<br />
Furious 7<br />
Jurassic World<br />
Mad Max: Fury Road<br />
Marvel’s Ant-Man<br />
Mission: Impossible - Rogue Nation<br />
Pixels<br />
Comedy<br />
Hot Pursuit<br />
Magic Mike XXL<br />
Me and Earl and the Dying Girl<br />
Pitch Perfect 2<br />
Spy<br />
Ted 2<br />
Vacation<br />
Drama<br />
Dope<br />
The End of the Tour<br />
Far from the Madding Crowd<br />
Paper Towns<br />
Southpaw<br />
True Story<br />
Youth<br />
Family<br />
The Adventures of Tintin:<br />
The Secret of the Unicorn<br />
Charlie and the Chocolate Factory<br />
Charlotte’s Web<br />
The Chronicles of Narnia:<br />
The Voyage of the Dawn Treader<br />
Fünf Freunde 4<br />
Harry Potter and the Chamber of Secrets<br />
Hotel for Dogs<br />
Ice Age<br />
Inside Out<br />
Max<br />
Minions<br />
Rango<br />
The SpongeBob SquarePants Movie<br />
Date Night<br />
Classics<br />
The Best Exotic Marigold Hotel<br />
Chocolat<br />
Date Night<br />
The Fast and the Furious<br />
2 Fast 2 Furious<br />
The Fast and the Furious: Tokyo Drift<br />
Fast & Furious<br />
Fast Five<br />
Fast & Furious 6<br />
Little Miss Sunshine<br />
Mrs. Brown<br />
Notes on a Scandal<br />
Philomena<br />
Quartet<br />
Shakespeare in Love<br />
Tea with Mussolini<br />
Bond Classics<br />
Dr. No<br />
From Russia with Love<br />
dfiner<br />
Thunderball<br />
Casino Royale (1967)<br />
You Only Live Twice<br />
On Her Majesty’s Secret Service<br />
Diamonds are Forever<br />
Live and Let Die<br />
The Man with the Golden Gun<br />
The Spy Who Loved Me<br />
Moonraker<br />
For Your Eyes Only<br />
Octopussy<br />
Never Say Never Again<br />
A View to a Kill<br />
The Living Daylights<br />
Licence to Kill<br />
Goldeneye<br />
Tomorrow Never Dies<br />
The World is Not Enough<br />
Die Another Day<br />
Casino Royale<br />
Quantum of Solace<br />
Skyfall<br />
The Pearls of the Stone Man<br />
World Cinema<br />
Arabic<br />
Captain Masr (Captain Egypt)<br />
Sou’ Tafahom (Misunderstanding)<br />
Chinese<br />
I Am Somebody<br />
Murmur of the Hearts<br />
SPL 2: A Time for Consequences<br />
Two Thumbs Up<br />
European<br />
La Loi du Marché (The Measure of a Man)<br />
La Vida Después (Life After)<br />
Mænd & høns (Men & Chicken)<br />
Noi e la Giulia (The Legendary Giulia and<br />
Other Miracles)<br />
Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />
(Ever Been on the Moon?)<br />
Stille Hjerte (Silent Heart)<br />
Un Peu, Beaucoup, Aveuglément<br />
(Blind Date)<br />
Victoria<br />
Hindi<br />
Badlapur<br />
Dum Laga Ke Haisha<br />
(Give It All Your Energy)<br />
PK<br />
Tanu Weds Manu Returns<br />
Japanese<br />
April Fools<br />
A Cup of Life<br />
Mother’s Trees<br />
The Pearls of the Stone Man<br />
140 Entertainment at a glance
TV<br />
Audio<br />
Parks and Recreation<br />
Goodwood Festival of Speed <strong>2015</strong><br />
Lianne La Havas<br />
© John-Paul Pietrus<br />
Comedy<br />
2 Broke Girls<br />
The Big Bang Theory<br />
Family Guy<br />
reh he a<br />
Glanz & Gloria<br />
he erd<br />
Inside Number 9<br />
The Middle<br />
The Mindy Project<br />
Modern Family<br />
Monty Python’s Best Bits (Mostly)<br />
Moone Boy<br />
New Girl<br />
One Big Happy<br />
Parks and Recreation<br />
Portlandia<br />
Two and a Half Men<br />
Veep<br />
Drama<br />
he nfied aunin<br />
The Flash<br />
The Good Wife<br />
Jane the Virgin<br />
Person of Interest<br />
Reign<br />
The Walking Dead<br />
Documentaries<br />
Access 360 World Heritage<br />
Dior and I<br />
Giovanni Segantini – Magie des Lichts<br />
Masterpieces<br />
Museum Men<br />
Nature’s Weirdest Events<br />
Sam Smith – Bestival Festival<br />
Stopover<br />
VisionAir City Guides<br />
Wild Japan<br />
World’s Best Chefs<br />
Sports<br />
The Agent<br />
ATP Tour Uncovered <strong>2015</strong><br />
Games of Strange<br />
Gascoigne<br />
Goodwood Festival of Speed <strong>2015</strong><br />
Great Sporting Moments<br />
Laureus World Sports Awards <strong>2015</strong><br />
Lindsey Vonn: The Climb<br />
NBA Champions 2014/15<br />
Strange Rumblings in Shangri-La<br />
Made in Switzerland<br />
<strong>SWISS</strong>, the Airline of Switzerland<br />
Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport<br />
Arrival Movie Zurich<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
Switzerland’s TopAttractions<br />
Eine neue Familie für Rani<br />
Switzerland from Above<br />
Kids<br />
The Adventures of Chuck & Friends<br />
Austin & Ally<br />
Sun<br />
u arden<br />
Horrible Histories<br />
Jessie<br />
Marvel’s Avengers Assemble<br />
Matilda and the Ramsay Bunch<br />
Mickey Mouse Clubhouse<br />
Pip Ahoy<br />
Mehrere Episoden / Multiple episodes<br />
<strong>SWISS</strong> Playlists<br />
Classical Light, Transatlantic Tunes,<br />
Euro Hits, Real Rock, Jazz It Up, Country,<br />
Swinging 60s, Back to the 90s,<br />
New York at Night, Night Time Chill,<br />
Hip & Quirky, Karavann, Movie Love Songs<br />
And more...<br />
Music & Audiobooks<br />
Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz,<br />
Opera, Blues & Country, Soul & RnB,<br />
Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance,<br />
Made in Switzerland, World Music,<br />
<strong>SWISS</strong> Kids, Audiobooks, Podcasts<br />
New CDs include...<br />
Bill Bryson –<br />
A Short History of Nearly Everything<br />
Franco Ambrosetti – After the Rain<br />
Joyce DiDonato, Antonio Pappano<br />
– Joyce & Tony<br />
Lianne La Havas – Blood<br />
Mighty Sam McClain – Tears of the World<br />
Rob Thomas – The Great Unknown<br />
Wilco – Star Wars<br />
And more...<br />
Games<br />
Who Wants to Be a Millionaire, Battleship,<br />
er Inih Sudu Inih eri<br />
Disney Mickey’s House Party,<br />
Inih a haene Siaire<br />
And more...<br />
Entertainment at a glance 141
aes pain<br />
A<br />
ls letztes Jahr erste Bilder von Jake Gyllenhaal in seiner<br />
Rolle im Boxdrama «Southpaw» auftauchten, brach das<br />
Internet fast zusammen. Die Kommentatoren zeigten sich<br />
von seiner körperlichen Verwandlung schwer beeindruckt. Sogar<br />
von einer möglichen Oscar-Nominierung war die Rede. Und das,<br />
bevor irgendjemand den Film überhaupt gesehen hatte.<br />
Gyllenhaal spielt den von ganz unten kommenden, ehemaligen<br />
Box-Champion Billy Hope, der nach einem Schicksalsschlag<br />
schwört, sich an die Spitze zurückzukämpfen. Für die Rolle<br />
war ursprünglich der Rapper Eminem vorgesehen, der jedoch<br />
letztlich absagte. Gyllenhaal sprang ein und begann ein<br />
intensives Fitnessprogramm, bei dem er jeden Tag 2’000 Sit-ups<br />
machte, acht Kilometer lief und Boxunterricht nahm.<br />
Ih hae n im in ie ein nfner auuehen<br />
ei ih eine hnun hae ie man Ih hae fnf nae<br />
Zeit zu lernen und beschloss täglich zweimal zu trainieren, um<br />
eh u iren S hien e a ih ehn nae rainin<br />
hatte», erklärte Gyllenhaal.<br />
W<br />
hen images of Jake Gyllenhaal in boxing drama<br />
“outhpa” first emerged last year, the internet ent<br />
into meltdown. Commentators were stunned by his<br />
physical transformation and there was even talk of potential<br />
scar nominations. ll this before anyone had even seen the film.<br />
yllenhaal plays illy ope, a former oing champion ith<br />
a troubled upbringing ho, after a tragic event, vos to fight his<br />
way back to the top. The role was originally intended for rapper<br />
minem, but after he dropped out yllenhaal stepped in and set<br />
about an intensive fitness regime that included , situps,<br />
a fivemile run and boing training, every day.<br />
“I as ust terrified that I ould loo lie an idiot in the ring,”<br />
says yllenhaal. “I didnt no ho to bo hen I started. I had<br />
five months to learn. herefore, I decided to train tice a day so<br />
it ould give me an advantage, and it ould seem lie ten months<br />
of training.”<br />
142 Movie highlights
Spotlight<br />
Cara<br />
elevingne,<br />
Paper Towns<br />
da de<br />
Cara Delevingne für die<br />
Rolle der mysteriösen<br />
ar in aer n<br />
besetzt wurde, war<br />
sie für den Verfasser<br />
der Romanvorlage,<br />
John Green, eine<br />
Unbekannte. Heute ist<br />
er ein grosser Fan von<br />
ihr: «Cara versteht<br />
ar eer a ih<br />
Die in den sozialen<br />
Netzwerken überaus<br />
aktive Delevingne<br />
ha fa iinen<br />
Follower auf Instagram.<br />
Doch Delevingne ist<br />
nih nur de und<br />
Schauspielerin. Sie<br />
spielt auch Gitarre<br />
und Schlagzeug und<br />
ist leidenschaftliche<br />
Beatboxerin.<br />
Author John Green<br />
admits he didnt no<br />
ho modelturned<br />
actress Cara Delevingne<br />
was when she was<br />
cast as the mysterious<br />
argo in the bigscreen<br />
adaptation of his novel<br />
“aper ons”. oever,<br />
Green was soon a fan:<br />
“Cara gets Margo better<br />
than I do”<br />
An enthusiastic social<br />
netorer, elevingne<br />
has nearly million<br />
Instagram folloers.<br />
The model and<br />
actor is also an<br />
accomplished<br />
guitarist,<br />
drummer and<br />
beatboxer.<br />
Cruise control<br />
Tom Cruise ist wahrscheinlich<br />
einer der<br />
grössten Stars in Hollywood.<br />
Doch weder sein<br />
Status noch sein zartes<br />
er n miereie<br />
53 Jahren hielten ihn<br />
davon ab, den nach seinen<br />
Worten «zweifellos<br />
gefährlichsten Stunt,<br />
den ich je gemacht<br />
habe», zu absolvieren.<br />
Zu sehen ist dieser<br />
Sun in iin<br />
Impossible – Rogue<br />
Nation». Dabei hält<br />
sich Cruise, alias<br />
Ethan Hunt, an der<br />
Seite eines startenden<br />
Flugzeugs fest. Cruise<br />
drehe die in ine<br />
samt achtmal, bis die<br />
ufnahme erfe ar<br />
Minions uncovered<br />
e haen die inin ar<br />
ihren eigenen Film, der an<br />
Bord zu sehen ist. Doch wer<br />
der a ind die inin<br />
eigentlich genau?<br />
ie inin ha e immer<br />
schon gegeben. Seit jeher<br />
dienen sie den berüchtigtsten<br />
Gestalten der Geschichte, wie<br />
etwa Dracula und Napoleon.<br />
Ihre Srahe hei ininih<br />
und ist eine Kombination aus<br />
allen Sprachen der Welt.<br />
He may be one of<br />
ollyoods biggest<br />
stars – not to mention<br />
a tender 53 years old –<br />
but that didnt stop<br />
Tom Cruise performing<br />
what he describes as<br />
“undoubtedly the most<br />
dangerous thing Ive<br />
ever done.”<br />
The stunt in question<br />
takes place in “Mission:<br />
Impossible ogue<br />
Nation” and sees<br />
ruises character,<br />
than unt, hang on to<br />
a side of a plane as it<br />
taes off. ruise actually<br />
performed the stunt<br />
eight times in order to<br />
get the perfect shot.<br />
heyve no got their on<br />
movie, playing on board, but<br />
what exactly are Minions?<br />
heyve eisted since the start<br />
of time and have served some<br />
of historys most notorious<br />
characters, including racula<br />
and Napoleon.<br />
hey spea inionese,<br />
a mixture of all the languages<br />
in the world.<br />
All minions are male.<br />
e inin ind mnnih<br />
Movie highlights 143
A master at work<br />
Folgen Sie mit «Giovanni Segantini –<br />
aie de ih den Suren eine<br />
künstlerischen Genies.<br />
Segantini wurde 1858 in Italien<br />
geboren und starb mit 41 Jahren<br />
in der Schweiz.<br />
Seine grossen Gemälde gelten<br />
als meisterhafte Darstellungen<br />
der enandhaf<br />
Trotz seiner künstlerischen<br />
Begabung lernte Segantini erst<br />
mi ie een und Shreien<br />
Discover the talents of<br />
an artistic genius with<br />
“Giovanni Segantini –<br />
Magie des Lichts”.<br />
Segantini is regarded as<br />
a master of capturing the<br />
Alpine landscapes with<br />
his large pastoral works.<br />
e as born in Italy<br />
in 1858 and died in<br />
iterland, aged .<br />
Despite his artistic talent<br />
he didnt learn to read or<br />
rite until his mids.<br />
oyal<br />
dilemma<br />
In der eien Sae<br />
des Historien-Dramas<br />
«Reign» herrscht die<br />
schottische Königin<br />
ar Sear mier<br />
weile über Schottland<br />
und Frankreich. Während<br />
in ihrem Königreich<br />
reiie nie<br />
en ird ar<br />
gedrängt, einen Thronfolger<br />
zu produzieren.<br />
«Sie spürt allmählich<br />
Zorn in sich aufsteigen<br />
und wird sich langsam<br />
darüber klar, wie weit<br />
sie für ihr Land gehen<br />
i err ar<br />
Stewart-Darstellerin<br />
deaide ane Sie i<br />
hin- und hergerissen<br />
zwischen Recht und<br />
Unrecht und dem Wohl<br />
ihres Landes.»<br />
Python<br />
fan<br />
club<br />
n hn<br />
e i <br />
zelebriert die komisch-<br />
en mene n<br />
John Cleese, Eric Idle,<br />
ihae ain und <br />
Was sagen andere<br />
Comedy-Stars und<br />
selbst ernannte<br />
nhnan<br />
über die Truppe?<br />
“onty ythons est<br />
Bits (Mostly)” celebrates<br />
the comedy of John<br />
leese, ric Idle, ichael<br />
alin et al. eres hat<br />
some fellow comics and<br />
selfproclaimed ython<br />
fans have to say about<br />
the team:<br />
Stephen Fry<br />
Ich erinnere mich<br />
daran, dass wir in<br />
der Schule tagelang<br />
die Sketche nachgespielt<br />
haben.<br />
I can remember<br />
being at school<br />
where for days we<br />
would repeat the<br />
sketches.<br />
Chevy Chase<br />
Die ganze Truppe<br />
ist klasse, ich wüsste<br />
nicht, wen ich<br />
hervorheben sollte.<br />
Sie sind allesamt<br />
irre komisch.<br />
heyre all great.<br />
I cant pic one<br />
over the other.<br />
heyre all solidly<br />
silly funny boys.<br />
Bill Bailey<br />
Ich habe von ihnen<br />
gelernt, dass man<br />
auch intelligente<br />
Komik machen kann<br />
und dabei jedes<br />
beliebige Thema<br />
verarbeiten kann.<br />
They told me that<br />
you could be quite<br />
clever with comedy<br />
and that the subect<br />
matter can be from<br />
any source.<br />
Series two of historical<br />
fantasy drama “eign”<br />
finds ary, ueen of<br />
Scots now monarch of<br />
both Scotland and<br />
France. With religious<br />
conflicts occurring<br />
throughout her ingdom,<br />
Mary also faces the<br />
pressure of producing<br />
an heir to the throne.<br />
“hes starting to<br />
discover her anger and<br />
realise how far she is<br />
willing to go for the<br />
country,” says delaide<br />
ane, ho plays ary.<br />
“She has a constant<br />
struggle over hats<br />
right and hats<br />
wrong and<br />
hats<br />
needed for<br />
the country.”<br />
144 TV highlights
A world of<br />
knowledge<br />
Island record<br />
Die britische Sängerin und Songwriterin Lianne<br />
a aa ha ih fr ihr eie um d<br />
von ihren jamaikanischen Wurzeln inspirieren<br />
lassen. Sie nutzte ihre Ferien im Geburtsland ihrer<br />
uer um den na u iiedern ihrer amiie<br />
wiederherzustellen, während sie mit dem jamaikanihen<br />
rduenen Sehen rer am neuen<br />
um areiee anah hae ih da efh<br />
dass ich genau wusste, was ich wollte und wie ich<br />
es erreichen konnte», erklärt La Havas.<br />
ritish singersongriter ianne a avas too<br />
inspiration from amaica, the land of her mothers<br />
birth, on her second album, “lood”. er holiday<br />
there turned into a factfinding mission, oring ith<br />
local producer Stephen McGregor and connecting<br />
ith longlost family members. “fter that, it felt lie<br />
I ne hat I anted and ho to get it” she says.<br />
Für eines seiner Werke<br />
widmete sich der Bestseller-<br />
Sachbuchautor Bill Bryson dem<br />
Thema Naturwissenschaften.<br />
a reni Shr ir<br />
of Nearly Everything» können<br />
SISSaaiere dieen<br />
na a ruh enieen<br />
Bryson war klar, dass er<br />
das Thema leicht verständlich<br />
präsentieren musste. «Ich<br />
war in der Schule in den<br />
Naturwissenschaften<br />
schlecht», gibt Bryson zu.<br />
«Wichtig ist, dass man<br />
interessant schreibt. Was in<br />
vielen Schulbüchern fehlt,<br />
sind Geschichten, in denen der<br />
menhihe e im rdergrund<br />
steht. Genau das habe<br />
ich versucht zu schreiben»,<br />
erklärt er. «Die Geschichten der<br />
grossen Naturwissenschaftler<br />
ermöglichen einen guten<br />
Zugang zu dem Thema.»<br />
Für seine Geschichte<br />
des Universums hat Bryson<br />
zahlreiche Wissenschaftler<br />
über bedeutende Ereignisse<br />
und Entdeckungen befragt.<br />
hen bestselling nonfiction<br />
writer Bill Bryson decided to<br />
tacle the subect of science,<br />
the result was “A Short History<br />
of early verything”, hich<br />
I passengers can enoy in<br />
audiobook form this month.<br />
Bryson knew he had to<br />
mae it accessible. “I had been<br />
a terrible student of science at<br />
school” he admits.<br />
“ou have to be interesting,”<br />
he explains. “Something<br />
neglected in textbooks are<br />
humaninterest stories, hich<br />
I looed for all the time. he<br />
stories of great scientists lives<br />
are a helpful way of getting<br />
into the subect.”<br />
Through interviewing<br />
numerous academics and<br />
scientists about important<br />
events and discoveries,<br />
Bryson has mapped a history<br />
of the universe.<br />
ieen na haen ir da<br />
neue um de Sheier a<br />
rmeer ran mrei<br />
fer he ain an rd ier ind<br />
einige der wichtigsten Stationen<br />
seiner beeindruckenden Karriere.<br />
Der 73-jährige aus Lugano gab<br />
sein Debüt 1961 in Rom als Teil<br />
des Quintetts des italienischen<br />
aianien man uini<br />
mrei udiere in den<br />
nfanahren einer muiaihen<br />
Karriere nebenbei Ökonomie in<br />
Zürich und Basel.<br />
n einem aueen um fer<br />
the Rain», dem 20. seiner Karriere,<br />
hat er sechs Jahre gearbeitet.<br />
iss a trumpeter<br />
ranco mbrosettis ne album<br />
“fter the ain” is playing on board<br />
this month. Here are some highlights<br />
from his remarkable career:<br />
he yearold ugano native made<br />
his professional debut in ome in<br />
as part of Italian pianist<br />
omano ussolinis uintet.<br />
Ambrosetti attended university in<br />
tandem ith his early career,<br />
studying economics in both<br />
Zurich and Basel.<br />
i years in the maing,<br />
“fter the ain” is<br />
mbrosettis th album.<br />
aining<br />
a<br />
New album highlights 145
146 Movie focus
Young<br />
at heart<br />
Sir ihae aine und are eie<br />
ieen die auren im rhuerama<br />
«Youth», und <strong>SWISS</strong> ist erfreut, diesen<br />
Film als erste Fluglinie an Bord zu zeigen<br />
Sir Michael Caine and Harvey Keitel star<br />
in art house drama “outh” and I is<br />
delighted to be the first airline to screen it<br />
e Sefan ae<br />
I<br />
rnihereie a der ie n a Srrenin<br />
neuestem Werk «Youth» erstaunlich gut. Denn die beiden<br />
audareer Sir ihae aine und are eie<br />
rhen r ihre reifen er n ahren nur<br />
r uendiher urahun<br />
Nach Sorrentinos Oscar-gekröntem Werk «The Great Beauty»<br />
präsentiert der Regisseur nun einen Film über die Freundschaft<br />
eier aer nner die ihre erien emeinam in den Sheier<br />
en errinen er n eie eiee i i nh a<br />
imreieur ai hrend mni red ihae aine<br />
erei im uheand i i er ein ne erh da er<br />
möglicherweise nicht ablehnen kann.<br />
Der Film behandelt Themen wie Nostalgie und die Fähigkeit,<br />
auch dann noch weiterzuarbeiten, wenn man bereits zum «alten<br />
ien eh ird ihae aine nne ih mi einer iur<br />
fr idenifiieren und h ih ih da e nh<br />
he en fr Shauieer in einem er i<br />
«Ich wünschte, es gäbe mehr Geschichten wie diese, denn<br />
ieen enhen un der a edeuen ie ehr ie<br />
i nur eine ernaie enn man eine aen enhen<br />
ieen i und da ind e Ih hae mih fr die en<br />
entschieden, das fand ich sinnvoller», schmunzelt er. «Ich liebe<br />
diesen Film. Ich hätte auch ohne Gage mitgemacht, aber das<br />
hae ih den rduenen erhieen<br />
ihae aine und are eie ehren u den an ren<br />
des Kinos und werden sowohl für ihre frühen Werke als auch<br />
fr ihre neueren ime erehr hrend ihae aine im<br />
aktuellen Batman zu sehen ist, entdeckte Harvey Keitel zuletzt<br />
erfrihende en in rduinen ie nrie indm<br />
und he rand udae e n e ndern fr ih<br />
Laut einem Sprichwort ist die Jugend ein Geschenk der Natur<br />
und da er ein uner ihae aine und are eie ind<br />
der lebende Beweis dafür und haben mit ihrem neuen Film ein<br />
weiteres Kapitel ihrer beeindruckenden Kinokarriere geschrieben.<br />
achel eis stars alongside ir ichael aine and arvey eitel<br />
T<br />
heres something ironically fitting about the title of<br />
aolo orrentinos latest endeavour “outh”. or despite<br />
the to venerable leading stars, ir ichael aine and<br />
arvey eitel, being and respectively, its emblematic of<br />
the spirit they both have in abundance.<br />
Sorrentino follows up his Academy Award winning<br />
“he reat eauty” ith a film that chronicles the friendship<br />
between two old friends as they holiday together in the Swiss Alps.<br />
hile eitels ic is still oring as a filmmaer, red, portrayed<br />
by aine, is a retired composer, until he gets an offer he may not<br />
be able to refuse.<br />
ouching on themes of nostalgia, and the ability to carry on<br />
oring in spite of being labelled an “elderly gentleman”, its a role<br />
that certainly resonates ith aine, and one hes pleased is still<br />
available to performers of his seniority.<br />
“I ish I could eep finding stories lie this, because a lot of<br />
people, young and old, ill find it very meaningful.<br />
“The only alternative to playing elderly people is playing dead<br />
people, so I piced elderly people, thats a better idea,” he oes.<br />
“I love this film. Id have done it for free, but I didnt tell that to<br />
the producers.”<br />
s to cinematic icons, both aine and eitel are recognised as<br />
much for their recent work as they are for their older output; Caine<br />
has taen a starring role as lfred in hristopher olans atman<br />
trilogy, and the latter is still discovering invigorating roles, as<br />
proved by his appearances in es ndersons “oonrise<br />
Kingdom” and “The Grand Budapest Hotel.”<br />
s the old saying goes, “youth is a gift of nature, but age is<br />
a work of art”. Caine and Keitel are proving this to indeed be the<br />
case, ith yet another pair of star turns added to to uite<br />
remarkable careers on the silver screen.<br />
Movie focus 147
n hie rmu mi nur einer<br />
I Hand geboren inspiriert<br />
eandr ee die Shei<br />
eandr ern aren mie<br />
und haen in hie einerei eretiven.<br />
So zogen sie zunächst nach Kanada<br />
und später in die Schweiz. Ohne<br />
Srahennnie rande eandr<br />
im er n ahren in auanne<br />
Der Start in ein neues Leben ist nicht<br />
einfah aer eandr mah da<br />
Beste daraus. Er lernt in der Schule<br />
schnell Französisch und mit seiner<br />
Leidenschaft für’s Skateboarden<br />
finde er nih nur ue reunde<br />
sondern macht sich in kürzester Zeit<br />
einen Namen in der Skaterszene.<br />
Doch wieder schlägt das Schicksal<br />
zu. Der damals 17-jährige verunfallt<br />
mit dem Skateboard. Den Traum vom<br />
rfi mu er an den ae hnen<br />
h eandr ehihe ei<br />
Wo eine Türe zugeht, geht immer<br />
auch eine neue auf. Noch während<br />
eandr ereunen auurieren<br />
bringt er sich auf der Gitarre eines<br />
reunde die eren rde ei n<br />
der Tatsache, dass er mit nur einer<br />
Hand zur Welt gekommen ist, lässt<br />
sich der Optimist nicht unterkriegen.<br />
r ae ih au un<br />
einen Handschuh mit eingebautem<br />
iarrenerum en aaei<br />
wie er ihn selber liebevoll nennt.<br />
«Dass ich mich immer schon<br />
durchboxen musste, hat auch viel<br />
iie hne a die uf und in<br />
meinem een re ih nie ur ui<br />
gekommen. Heute darf ich Gitarre<br />
spielen und singen. Ich bin der<br />
ihe enh der e mein<br />
eandr ahend a hr man er<br />
melancholische Klagelieder erwartet,<br />
wird eines Besseren belehrt. Seine<br />
ui i ii und er nerie<br />
Sie hen u und nun<br />
Diesen Sommer stand der<br />
hrie im ahmen de ner ir<br />
mit seiner Gitarre vor 40’000 Leuten im<br />
erner Sade de Suie eandr ha<br />
seit jeher für seine Träume gekämpft.<br />
Sein grösster Traum beginnt mit<br />
einem eren um eandr da<br />
jetzt erhältlich ist.<br />
B<br />
orn into a life of poverty in<br />
hile, ith only one hand,<br />
sateboarderturnedguitarist<br />
leandro eyes no brings his talents<br />
and inspiration to Switzerland.<br />
leandros parents ere poor and<br />
had few opportunities for a better life<br />
in hile, so they decided to move to<br />
anada, and then later to iterland.<br />
At nine years old he found himself in<br />
ausanne, barely able to spea the<br />
language. oever, in his desire to<br />
integrate he practiced French every<br />
day and soon became fluent. e also<br />
quickly developed a passion for<br />
sateboarding, hich led him to not<br />
only find good friends, but also<br />
become well known in the skate scene.<br />
hen he as years old,<br />
leandro suffered a sateboarding<br />
inury that destroyed his dream of<br />
turning pro. ptimistic as ever, he<br />
realised henever a door closes,<br />
another one opens up. While<br />
recovering from his inuries, he<br />
taught himself to play his first chords<br />
on a friends guitar. ven though<br />
he only had one hand, he built his<br />
own plastic glove with a guitar pick<br />
on it – a contraption he fondly calls<br />
the “Parakeet”.<br />
“If it erent for all the ups and<br />
dons in my life, I ouldve never<br />
started ith music,” leandro says,<br />
ith a smile. “oday Im blessed ith<br />
the gift of being able to play guitar<br />
and sing. Im the luciest man in<br />
the world.”<br />
his summer the yearold<br />
played to more than , people<br />
at the Energy Air festival in the Stade<br />
de Suisse in Bern. The music he plays<br />
is characteristically positive and full<br />
of energy, and carries ith it the same<br />
infectious enthusiasm he applies to<br />
his life. fter all, no matter hat hes<br />
faced, leandro has never lost sight of<br />
his dreams.<br />
From the<br />
streets to<br />
the stage<br />
Entdecken Sie auf unseren<br />
aianen den<br />
auerehnihen uier<br />
eandr ee<br />
Discover the prestigious talents<br />
of leandro eyes on the<br />
Playlist Channels<br />
e ii<br />
h rian aa<br />
148 Audio focus
Audio focus 149
Action<br />
Furious 7<br />
PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson /<br />
137 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />
Nachdem sie endlich in die USA zurückgekehrt sind,<br />
werden Dominic, Brian und der Rest des Teams von<br />
einem Mörder mit Rachegelüsten verfolgt.<br />
fter finally being able to return to the nited tates,<br />
Dominic, Brian and the rest of the team are targeted<br />
by a tough assassin seeking revenge.<br />
Mad Max: Fury Road<br />
R / Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult /<br />
120 mins / E, G, F, I<br />
Mad Max glaubt, dass Einzelgänger die besten<br />
Überlebenschancen haben. Dennoch schliesst er sich<br />
Imerar uria an die der iadee enhen i<br />
Mad Max believes the best way to survive is to wander<br />
alone. Nevertheless, he joins forces with Imperator<br />
Furiosa, who has escaped a Citadel.<br />
© <strong>2015</strong> Marvel<br />
Jurassic World<br />
PG-13 / Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Ty Simpkins /<br />
124 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, C<br />
Die neueste Attraktion der Jurassic World, Indominus<br />
Rex, bricht aus, und sowohl Parkbesucher als auch<br />
die Dinosaurier werden zu potenziellen Opfern.<br />
When Jurassic World’s latest attraction, Indominus<br />
Rex, attempts to escape, every human and dinosaur<br />
in the park becomes its prey.<br />
Marvel’s Ant-Man<br />
PG-13 / Paul Rudd, Evangeline Lilly, Corey Stoll /<br />
115 mins / E, G, F, J<br />
Der Meisterdieb Scott Lang muss Heldentaten leisten<br />
und Dr. Hank Pym helfen, das Geheimnis seines aussergewöhnlichen<br />
Ant-Man-Anzugs zu bewahren.<br />
Master thief Scott Lang must embrace his inner<br />
hero and help Dr. Hank Pym protect the secret of<br />
his Ant-Man suit from a new generation of threats.<br />
Mission: Impossible – Rogue Nation<br />
PG-13 / Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg /<br />
131 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />
Ethan Hunt und sein Team in ihrer bislang härtesten<br />
Mission. Ein internationales Terrornetzwerk<br />
versucht, die IMF zu vernichten.<br />
Ethan and the team take on their most impossible<br />
mission yet, eradicating an International rogue<br />
organisation committed to destroying the IMF.<br />
Einstufung der Filme<br />
Film Ratings<br />
G<br />
Allgemeines Publikum.<br />
Alle Altersgruppen zugelassen.<br />
General audience. All ages admitted.<br />
Sprachauswahl<br />
Language selection<br />
PG<br />
PG-13<br />
R<br />
NR<br />
Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen<br />
eventuell nicht für Kinder geeignet.<br />
Parental guidance suggested. Some material may<br />
not be suitable for children.<br />
Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen<br />
nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet.<br />
Parental guidance strongly recommended. Some<br />
material may be inappropriate for children under 13.<br />
Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung<br />
eines Erwachsenen.<br />
Restricted. Under-17s require accompanying<br />
parent or adult guardian.<br />
Nicht eingestuft / Not rated<br />
Made in Switzerland<br />
A<br />
C<br />
Ca<br />
CS<br />
D<br />
E<br />
Es<br />
F<br />
Fs<br />
G<br />
Gs<br />
H<br />
I<br />
J<br />
LS<br />
M<br />
P<br />
Ru<br />
/ Arabic<br />
/ Chinese subtitles<br />
/ Cantonese<br />
Castellano / Castilian Spanish<br />
Danske / Danish<br />
English<br />
English subtitles<br />
Français / French<br />
Sous-titres Français / French subtitles<br />
Deutsch / German<br />
Untertitel Deutsch / German subtitles<br />
/ Hindi<br />
Italiano / Italian<br />
/ Japanese<br />
Español / Latin Spanish<br />
/ Mandarin<br />
Português / Portuguese<br />
Русский / Russian<br />
Pixels<br />
PG-13 / Adam Sandler, Kevin James, Michelle Monaghan /<br />
106 mins / E, G, F, LS<br />
uerirdihe die rde mi ideiefiuren<br />
angreifen, bittet der US-Präsident als letzte Rettung<br />
seine alten Schulfreunde um Hilfe.<br />
When aliens attack Earth using video games as the<br />
models for their assaults, the US President calls on his<br />
school friends to help save the world.<br />
150 Movies
Comedy<br />
Hot Pursuit<br />
PG-13 / Reese Witherspoon, Sofía Vergara, John Carroll Lynch /<br />
87 mins / E, G, I, LS<br />
Eine verklemmte Polizistin schützt die attraktive Witwe<br />
eines Drogenbosses und wird mit ihr von korrupten<br />
Polizisten und Gangstern durch Texas verfolgt.<br />
n uptight police ocer tries to protect the sey ido<br />
of a drug boss as they race through Texas pursued by<br />
corrupt ocers and murderous gunmen.<br />
Ted 2<br />
R / Mark Wahlberg, Seth MacFarlane, Amanda Seyfried /<br />
116 mins / E, G, F, I<br />
Das frisch verheiratete Paar Ted und Tami-Lynn<br />
wünscht sich ein Baby, aber dafür muss Ted vor<br />
Gericht beweisen, dass er eine echte Person ist.<br />
Newlywed couple Ted and Tami-Lynn want to have<br />
a baby, but in order to qualify to be a parent, Ted<br />
will have to prove he’s a person in a court of law.<br />
Magic Mike XXL<br />
R / Channing Tatum, Matt Bomer, Joe Manganiello /<br />
115 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />
Die Kings of Tampa beschliessen, sich stilvoll in den<br />
Ruhestand zu verabschieden. Mike tritt ein letztes<br />
Mal mit ihnen ins Rampenlicht.<br />
As the Kings of Tampa decide to retire in style,<br />
Mike returns to share the stage with them for<br />
their final sho.<br />
Pitch Perfect 2<br />
PG-13 / Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow /<br />
115 mins / E, G, F, I<br />
Die Barden Bellas sind in ihrem Abschlussjahr am<br />
College. Gemeinsam kämpfen sie für das Recht auf<br />
einen Platz bei den A-cappella-Weltmeisterschaften.<br />
The Barden Bellas, now seniors, use their power of<br />
sisterhood to fight for their right to compete in the<br />
World Championship of a capella.<br />
Me and Earl and the Dying Girl<br />
PG-13 / Thomas Mann, RJ Cyler, Olivia Cooke / 106 mins / E<br />
Die Mutter eines zurückhaltenden Teenagers zwingt<br />
ihn dazu, Zeit mit einer Mitschülerin zu verbringen,<br />
bei der Blutkrebs diagnostiziert wurde.<br />
A teenager’s mum forces him to spend time with a girl<br />
he hasn’t spoken to since kindergarten, who was just<br />
diagnosed with cancer.<br />
Spy<br />
R / Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne /<br />
120 mins / E, G, F, LS<br />
Die schüchterne CIA-Analystin Susan Cooper macht<br />
sich auf, um einem Agenten in Nöten zu helfen.<br />
Dabei gerät sie selbst in die Klemme.<br />
Susan Cooper, a shy deskbound CIA analyst, goes on<br />
a mission to help a field agent in trouble but leaves<br />
a trail of mayhem across Europe.<br />
Vacation<br />
R / Ed Helms, Christina Applegate, Chris Hemsworth /<br />
99 mins / E, G, F, I<br />
Rusty Griswold überrascht seine Frau Debbie und<br />
ihre beiden Söhne mit einer Reise quer durch die USA<br />
zum beliebten Familien-Freizeitpark Walley World.<br />
Rusty Griswold surprises his wife, Debbie, and their<br />
two sons with a cross-country trip back to America’s<br />
“favourite family fun park”, Walley World.<br />
Movies 151
Drama<br />
Dope<br />
R / Shameik Moore, Tony Revolori, Kiersey Clemons /<br />
115 mins / E, G, F, I<br />
Der Musterschüler Malcolm lebt in einer üblen Gegend<br />
von Los Angeles. Er wird zu einer Untergrundparty<br />
eingeladen, die sein Leben verändern könnte.<br />
Malcolm, a geek surviving life in a tough<br />
neighbourhood of Los Angeles, is given a chance<br />
invitation to a party that could change his life.<br />
True Story<br />
R / Jonah Hill, James Franco, Felicity Jones / 91 mins / E<br />
Reporter Michael Finkel von der New York Times<br />
ri den rderdhien hriian n<br />
und sein Job entwickelt sich zu einem<br />
Katz-und-Maus-Spiel.<br />
When New York Times reporter Michael Finkel meets<br />
accused killer Christian Longo his reporting job<br />
morphs into a game of cat-and-mouse.<br />
The End of the Tour<br />
R / Jason Segel, Jesse Eisenberg, Anna Chlumsky /<br />
106 mins / E, G, F, P<br />
Ein Reporter begleitet den Schriftsteller David<br />
Foster Wallace auf seiner Buchtournee. Bald kommt<br />
es zwischen den beiden zu Neid und Spannungen.<br />
When a Rolling Stone reporter joins author David<br />
Foster Wallace on a book tour, jealousy develops<br />
between them as they discuss life in the spotlight.<br />
Paper Towns<br />
/ at olff, ara elevingne, ustin brams /<br />
106 mins / E, G, F, I<br />
Nach Margos plötzlichem Verschwinden bleiben<br />
Quentin nur rätselhafte Hinweise. Mithilfe seiner<br />
Freunde macht er sich auf die Suche nach ihr.<br />
When Margo suddenly disappears, Quentin, left<br />
only with cryptic clues to decipher, embarks on<br />
an adventure with his friends to track her down.<br />
Far from the Madding Crowd<br />
PG-13 / Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen /<br />
119 mins / E<br />
Die schöne, störrische Bathsheba Everdene gewinnt<br />
drei unterschiedliche Verehrer. Einen Schafzüchter,<br />
einen Sergeanten und einen älteren Junggesellen.<br />
The beautiful and headstrong Bathsheba Everdene<br />
attracts three very different suitors a sheep farmer,<br />
a sergeant and a mature bachelor.<br />
Southpaw<br />
R / Jake Gyllenhaal, Rachel McAdams, Forest Whitaker /<br />
123 mins / E, G, F, LS<br />
Ein Boxer auf dem Tiefpunkt seines Lebens<br />
engagiert einen neuen Trainer, um den Kampf gegen<br />
seinen schwersten Gegner, sich selbst, zu gewinnen.<br />
When tragedy strikes, a boxer turns to a new trainer<br />
to help him in the hardest battle of his life as he<br />
struggles to redeem himself.<br />
Youth<br />
R / Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz / 118 mins / E, Fs, Gs<br />
Zwei betagte Freunde verbringen einige Tage<br />
uammen in einem eeanen e und reeieren<br />
über ihr Leben und die Menschen um sie herum.<br />
Two old friends in their 80’s spend a few days<br />
together in an elegant spa hotel, sharing thoughts<br />
about their lives and the people who surround them.<br />
152 Movies
Classics<br />
The Best Exotic Marigold Hotel<br />
PG-13 / Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy /<br />
124 mins / E, G, F, I<br />
Das Marigold Hotel in Indien, in dem eine Gruppe<br />
britischer Rentner den Ruhestand verbringen will,<br />
erei ih a enier uuri a erh<br />
After deciding to spend their retirement at India’s<br />
Marigold Hotel, a group of British pensioners discover<br />
all is not as luxurious as they thought.<br />
2 Fast 2 Furious<br />
PG-13 / Paul Walker, Tyrese Gibson, Eva Mendes /<br />
108 mins / E, G, I, J<br />
Ein ehemaliger Polizist und ein ehemaliger Gangster<br />
führen verdeckte Ermittlungen als illegale Street-<br />
Racer, um einen Verbrecher zu enttarnen.<br />
An ex-cop and an ex-con are sent undercover by the<br />
I as illegal streetracers in order to epose a flashy<br />
Miami businessman as a money launderer.<br />
Fast & Furious 6<br />
PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson /<br />
130 mins / E, G, F, I<br />
In London bittet FBI-Agent Hobbs Dominic und sein<br />
Team um Hilfe, um eine Organisation geldgieriger<br />
Strassenrennfahrer zu Fall zu bringen.<br />
In London, Agent Hobbs enlists the help of Dominic<br />
and his team to take down an organisation of<br />
mercenary street drivers.<br />
Chocolat<br />
PG-13 / Johnny Depp, Juliette Binoche, Judi Dench /<br />
121 mins / E, G, F, I<br />
ine uer und ihre une her ernen eine<br />
Chocolaterie in einem französischen Dorf, aber ihre<br />
köstlichen Produkte erregen Anstoss.<br />
When a mother and her young daughter open<br />
a chocolate shop in a French village, the shop’s rich,<br />
sensuous products scandalise the town.<br />
Date Night<br />
PG-13 / Steve Carell, Tina Fey, Mark Wahlberg / 88 mins / E, G, F, J<br />
Ein Ehepaar will seine Leidenschaft mit einem Date<br />
in einem Nobel-Restaurant neu entfachen und gerät<br />
durch eine Verwechselung in ein wildes Abenteuer.<br />
A married couple reignite passion with “date night” at<br />
a swanky restaurant. A case of mistaken identity soon<br />
leads them on a wild night of adventure.<br />
The Fast and the Furious<br />
PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez /<br />
107 mins / E, G, F, LS<br />
Ein verdeckter Ermittler arbeitet für eine Gang, die<br />
illegale Strassenrennen durchführt. Doch dann<br />
verliebt er sich in die Schwester des Anführers.<br />
n undercover cop infiltrates an illegal streetracing<br />
gang, but his loyalties are tested when he falls for the<br />
charismatic leader’s younger sister.<br />
The Fast and the Furious: Tokyo Drift<br />
PG-13 / Lucas Black, Zachery Ty Bryan, Bow Wow /<br />
104 mins / E, G, F, I<br />
Um einer Gefängnisstrafe zu entgehen, wird Sean<br />
Boswell zu seinem Vater nach Tokio geschickt. Dort<br />
gerät er in die Untergrundszene des Driften.<br />
To avoid a jail sentence, Sean Boswell is sent to Tokyo<br />
to live with his military father but gets caught up in<br />
the underground world of drift racing.<br />
Fast & Furious<br />
PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez /<br />
107 mins / E, G, F, I<br />
Die ausgemachten Rivalen Dominic Toretto und<br />
Agent Brian O’Conner schliessen sich zusammen,<br />
um Rache an einem brutalen Drogenboss zu üben.<br />
Sworn rivals Dominic Toretto and Agent Brian<br />
O’Conner form an unlikely alliance in order to<br />
get revenge on a sociopathic drug lord.<br />
Fast Five<br />
PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Jordana Brewster /<br />
130 mins / E, G, F, I<br />
In Brasilien muss eine Gang von Street-Racern einen<br />
korrupten Geschäftsmann besiegen, der sie töten<br />
will, und dabei der Polizei entgehen.<br />
In Brazil, a crew of street racers must defeat a corrupt<br />
businessman who wants them dead, all while avoiding<br />
capture by a federal agent.<br />
Little Miss Sunshine<br />
R / Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette / 103 mins / E, G, F, I<br />
Eine schrullige Familie durchquert Amerika in einem<br />
VW-Bus, um der kleinen Tochter die Teilnahme an<br />
einem Schönheitswettbewerb zu ermöglichen.<br />
o fulfil their little girls deepest ish, a family tae<br />
a cross-country trip in their VW bus to get her to the<br />
finals of a beauty pageant.<br />
Mrs. Brown<br />
PG / Judi Dench, Billy Connolly, Gerard Butler / 103 mins / E<br />
Die trauernde Witwe Queen Victoria zieht sich<br />
jahrelang zurück, bis der freimütige Stallmeister<br />
John Brown sie aus der Reserve lockt.<br />
Grieving widow Queen Victoria withdraws into<br />
sadness for years until plain-spoken manservant<br />
John Brown disrupts her mourning.<br />
Movies 153
Classics<br />
Bond Classics<br />
Notes on a Scandal<br />
R / Cate Blanchett, Judi Dench, Bill Nighy / 92 mins / E, G, F, I<br />
Eine einsame Lehrerin glaubt, eine Freundin<br />
gefunden zu haben, als eine neue Kollegin<br />
den Dienst antritt. Doch es bahnen sich<br />
Schwierigkeiten an.<br />
A solitary teacher thinks she has found a kindred spirit<br />
when she meets a radiant new colleague. But their<br />
relationship soon takes an ominous turn.<br />
Philomena<br />
PG-13 / Judi Dench, Steve Coogan, Sophie Kennedy Clark /<br />
98 mins / E, G, F, I<br />
Viele Jahre nachdem Philomena ihren Sohn zur<br />
Adoption freigab, will sie ihn nun mit der Hilfe<br />
eine erer iederfinden<br />
Many years after she gave her child up for adoption,<br />
Philomena meets BBC reporter Martin Sixsmith with<br />
hom she decides to fi nd her longlost son.<br />
Shakespeare in Love<br />
R / Joseph Fiennes, Gwyneth Paltrow, Judi Dench /<br />
123 mins / E, G, F, I<br />
William «Will» Shakespeare versucht, eine<br />
hartnäckige Schreibblockade zu überwinden. Eine<br />
geheime Romanze liefert die beste Inspiration.<br />
When Will Shakespeare needs passionate inspiration<br />
to break a bad case of writer’s block, a secret<br />
romance starts the ords fl oing lie never before.<br />
Tea with Mussolini<br />
PG / Maggie Smith, Judi Dench, Lily Tomlin / 117 mins / E, G, F<br />
Im Florenz der 1930er-Jahre kümmert sich eine<br />
Gruppe älterer britischer und amerikanischer Frauen<br />
um einen Jungen, dessen Mutter verstorben ist.<br />
A group of older British and American women act as<br />
a young boy’s surrogate mothers in 1930s Florence.<br />
Dr. No<br />
PG / 110 mins / E<br />
From Russia<br />
with Love<br />
PG / 116 mins / E, G, F, I<br />
Goldner<br />
PG / 110 mins / E, F, CS<br />
Thunderball<br />
PG / 131 mins / E, F, CS<br />
Casino Royale<br />
(1967)<br />
NR / 131 mins / E<br />
You Only<br />
Live Twice<br />
PG / 117 mins / E, CS<br />
On Her<br />
Majesty’s<br />
Secret<br />
Service<br />
PG / 139 mins / E<br />
Diamonds<br />
are Forever<br />
PG / 120 mins / E, G, F, I<br />
Live and<br />
Let Die<br />
PG / 121 mins / E, I, CS<br />
For Your<br />
Eyes Only<br />
PG / 123 mins / E<br />
Octopussy<br />
PG / 127 mins / E<br />
Never Say<br />
Never Again<br />
PG / 134 mins / E<br />
A View<br />
to a Kill<br />
PG / 132 mins / E<br />
The Living<br />
Daylights<br />
PG / 131 mins / E<br />
Licence to Kill<br />
PG-13 / 133 mins / E<br />
Goldeneye<br />
PG-13 / 130 mins /<br />
E, G, F, I<br />
Tomorrow<br />
Never Dies<br />
PG-13 / 120 mins / E<br />
The World is<br />
Not Enough<br />
PG-13 / 129 mins /<br />
E, F, J, LS<br />
The Man<br />
with the<br />
Golden Gun<br />
Die Another<br />
Day<br />
PG-13 / 133 mins / E, F, I, J<br />
Quartet<br />
PG-13 / Maggie Smith, Tom Courtenay, Billy Connolly /<br />
98 mins / E, G, F, I<br />
Als ihre ehemalige Gesangspartnerin in die Seniorenreiden<br />
einieh hen drei uier nh einma<br />
auf das grosse Gefühl und ein grosses Quartett.<br />
When their former singing partner arrives at Beecham<br />
House, three retired musicians have the chance to<br />
heal old wounds and re-unite their quartet.<br />
Kids/Family<br />
Eine vollständige Liste der Filme und<br />
TV-Produktionen für das junge Publikum<br />
finden Sie auf der idSeie <br />
For a full list of movies<br />
and TV aimed at a<br />
younger audience,<br />
turn to the Kids<br />
page on page 168<br />
PG / 120 mins / E, I<br />
The Spy Who<br />
Loved Me<br />
PG / 126 mins / E, G, F<br />
Moonraker<br />
PG / 124 mins / E<br />
Casino Royale<br />
PG-13 / 144 mins /<br />
E, G, F, I<br />
Quantum<br />
of Solace<br />
PG-13 / 106 mins /<br />
E, G, F, I<br />
Skyfall<br />
PG-13 / 143 mins /<br />
E, G, F, I<br />
154 Movies
World Cinema<br />
Captain Masr<br />
Captain Egypt<br />
PG / Mohamed Emam, Hassan Hosni, Edward / 89 mins / A, Es<br />
Ein ehrgeiziger junger Spieler verfolgt seinen Traum<br />
von einer Karriere als Fussballstar. Auf dem Weg<br />
zum Erfolg gerät er jedoch auch auf Abwege.<br />
As an aspiring young footballer follows his dream to<br />
become a star player, the path leading to success also<br />
leads him into trouble.<br />
Sou’ Tafahom<br />
Misunderstanding<br />
PG-13 / Sirine Abdel Nour, Ahmad el Saadani, Sherif Salama /<br />
115 mins / A, Es<br />
Lena hat ihren Universitätsabschluss in der Tasche<br />
und verliebt sich in den Mann ihrer Träume. Doch<br />
seine Geschichte wird ihr Leben verändern.<br />
Lena, a graduate fresh out of university, has just<br />
fallen for the man of her dreams. However, his story<br />
will turn her life upside down.<br />
I Am Somebody<br />
PG / Wan Guopeng, Wang Ting, Lin Chen / 134 mins / M, Es, C<br />
Ein Film über das Leben und die Geschichten der<br />
Komparsen, die in Asiens grösstem Filmstudio, den<br />
Hengdian World Studios, arbeiten.<br />
his film taes a loo at the lives and stories of the<br />
etras that live and or at sias biggest film studio,<br />
Hengdian World Studios.<br />
SPL 2: A Time for Consequences<br />
PG-13 / Tony Jaa, Wu Jing, Simon Yam / 120 mins / Ca, M, Es, C<br />
Als ein Polizist in ein Gefängnis gesperrt wird, in dem<br />
die Insassen für ihre Organe getötet werden, muss<br />
er die Wahrheit von innen ans Licht bringen.<br />
When a policeman is put in a corrupt jail where<br />
inmates are harvested for organs, he must expose<br />
the truth from the inside before it is too late.<br />
Sprachauswahl<br />
Language selection<br />
A<br />
C<br />
Ca<br />
CS<br />
D<br />
E<br />
Es<br />
F<br />
Fs<br />
G<br />
Gs<br />
H<br />
I<br />
J<br />
LS<br />
M<br />
P<br />
Ru<br />
/ Arabic<br />
/ Chinese subtitles<br />
/ Cantonese<br />
Castellano / Castilian Spanish<br />
Danske / Danish<br />
English<br />
English subtitles<br />
Français / French<br />
Sous-titres Français / French subtitles<br />
Deutsch / German<br />
Untertitel Deutsch / German subtitles<br />
/ Hindi<br />
Italiano / Italian<br />
/ Japanese<br />
Español / Latin Spanish<br />
/ Mandarin<br />
Português / Portuguese<br />
Русский / Russian<br />
Murmur of the Hearts<br />
PG-13 / Isabella Leong, Joseph Chang, Lawrence Ko /<br />
120 mins / M, Es, C<br />
Nachdem zwei Geschwister in ihrer Kindheit<br />
getrennt wurden, versuchen sie ihre idyllischen<br />
indheirume a rahene iederufinden<br />
Whilst growing up on an idyllic island, two children are<br />
split up by their parents. As they grow up, they try to<br />
find the dreams of their childhood.<br />
Two Thumbs Up<br />
PG-13 / Simon Yam, Francis Ng, Leo Ku / 103 mins / Ca, M, Es, C<br />
Lucifer wird aus dem Gefängnis entlassen und<br />
versammelt seine Crew für einen letzten Coup.<br />
Als Polizisten getarnt begeben sie sich auf<br />
einen Raubzug.<br />
After he is released from prison, Lucifer gathers his<br />
old cre for one last heist to pose as police ocers<br />
and rob a hearse stuffed ith cash.<br />
Movies 155
World Cinema<br />
Mænd & høns<br />
en hicen<br />
NR / Mads Mikkelsen, David Dencik, Nikolaj Lie Kaas /<br />
104 mins / D, G, Es<br />
Zwei adoptierte Brüder lernen ihre Verwandten<br />
kennen und erfahren eine bittere Wahrheit über<br />
sich selbst und ihre Familie.<br />
When two outcast brothers reunite with their<br />
relatives, they learn a cruel truth about themselves<br />
and their family.<br />
Stille Hjerte<br />
Silent Heart<br />
NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 98 mins / D, Es<br />
Eine Familie kommt zusammen, um Abschied<br />
von der Matriarchin zu nehmen. Aber durch ihren<br />
erehenden d eraen ae nie an<br />
die erhe<br />
A family gathers to say goodbye to their matriarch,<br />
but old conflicts arise hen the circumstances of<br />
her imminent death prove dicult to accept.<br />
La Loi du Marché<br />
The Measure of a Man<br />
NR / Vincent Lindon, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller /<br />
93 mins / F, Es<br />
hierr finde mi ahren einen neuen und<br />
steht bald vor einem moralischen Dilemma. Wie weit<br />
wird er gehen, um seine Arbeit zu behalten?<br />
At the age of 51, Thierry starts a new job that soon<br />
brings him face to face with a moral dilemma. How<br />
much is he willing to accept to keep his job?<br />
Noi e la Giulia<br />
The Legendary Giulia and Other Miracles<br />
NR / Luca Argentero, Edoardo Leo, Claudio Amendola /<br />
115 mins / I, Es<br />
nf ueier ernen emeinam ein h<br />
schon bald gibt es Probleme, denn der Gangster Vito<br />
fordert Schutzgeld von ihnen.<br />
hen five strangers decide to open a together,<br />
trouble soon follows when they encounter Vito,<br />
a gangster demanding protection money.<br />
Un Peu, Beaucoup, Aveuglément<br />
Blind Date<br />
NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic /<br />
90 mins / F, Es<br />
in rfinder der aue Sie eni und eine<br />
Pianistin, die nicht ohne Musik leben kann, werden<br />
aharn er ni i rrrammier<br />
onflicts arise hen an inventor, ho needs complete<br />
silence to work, and a pianist, who can’t live without<br />
music, become neighbours.<br />
La Vida Después<br />
Life After<br />
NR / María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro / 88 mins / LS, Es<br />
Ein Paar beschliesst, sich zu trennen, aber das neue<br />
Leben erweist sich als schwierig, da Eifersucht und<br />
Geheimnisse zutage treten.<br />
When a couple decide to separate, adjusting to their<br />
ne lives becomes dicult hen feelings of ealousy<br />
surface and secrets are revealed.<br />
Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />
Ever Been on the Moon?<br />
NR / Raoul Bova, Liz Solari, Giulia Michelini / 115 mins / I, Es<br />
Guia glaubt, dass ihr extravagantes Leben ihr alles<br />
bietet. Bei einem Aufenthalt in einem Dorf erkennt<br />
sie jedoch, dass ihr die Liebe gefehlt hat.<br />
Guia feels like she has it all in her extravagant life.<br />
But while in a remote village, she soon realises one<br />
thing seems to have eluded her love.<br />
Victoria<br />
NR / Laia Costa, Frederick Lau, Franz Rogowski / 133 mins / G, Gs<br />
r einem u ri iria eine rue uner<br />
Männer. Sie wird spontan als Fahrerin engagiert,<br />
aber schon bald wird das Abenteuer zum Albtraum.<br />
When Victoria meets a group of men outside a club,<br />
she ends up as their driver, as they embark on an<br />
adventure which soon turns into a nightmare.<br />
156 Movies
Badlapur<br />
PG / Varun Dhawan, Yami Gautam, Nawazuddin Siddiqui /<br />
120 mins / H, Es<br />
Als Misha und Robin Opfer des Bankraubs von Liak<br />
und seinem Freund Harman werden, schwört Raghu<br />
Rache für ihren Tod.<br />
When Misha and Robin become casualties of a bank<br />
robbery carried out by Liak and his friend Harman,<br />
Raghu seeks revenge for their deaths.<br />
April Fools<br />
PG-13 / Erika Toda, Tori Matsuzaka , Kotaro Satomi /<br />
119 mins / J, Es, C<br />
ia heraufinde da ie nah einem<br />
One-Night-Stand schwanger ist, reagiert der<br />
Vater des Kindes nicht so, wie sie es erwartet hat.<br />
When Nitta discovers she is pregnant after a one<br />
night stand, she doesn’t get the response she expects<br />
when she tells the father the surprising news.<br />
Dum Laga Ke Haisha<br />
Give It All Your Energy<br />
PG-13 / Ayushmann Khurana, Bhumi Pednekar, Kumar Sanu /<br />
106 mins / H, Es<br />
Die Ehe zwischen Sandhya und Prem ist arrangiert.<br />
Vergeblich versucht Sandhya, die Zuneigung ihres<br />
Mannes zu gewinnen, der sie für übergewichtig hält.<br />
When an arranged marriage occurs between<br />
Sandhya and Prem, Sandhya’s attempts to win<br />
rems affection are hindered by his vie that<br />
she is overweight.<br />
PK<br />
PG-13 / Aamir Khan, Anushka Sharma, Sushant Singh Rajput /<br />
153 mins / H, Es<br />
Ein ausserirdisches Wesen muss sich an die Kultur<br />
der rde anaen um ein er u finden da ihm<br />
die Heimkehr ermöglicht.<br />
When an alien becomes stranded on Earth, he must<br />
adapt to its varied culture in order to locate the<br />
device that will help him return home.<br />
Mother’s Trees<br />
G / Kyoka Suzuki, Mirai Shida, Takahiro Miura / 114 mins / J, Es<br />
Eine Mutter verliert sechs ihrer Söhne im Krieg und<br />
sucht Trost bei den Blauglockenbäumen, die sie<br />
nah dem ean ede Shn ean ha<br />
After losing six of her sons in war, a mother visits<br />
a group of paulownia trees which she planted<br />
henever one of her sons left for the battlefield.<br />
Tanu Weds Manu Returns<br />
PG / R. Madhavan, Kangna Ranaut, Jimmy Shergil /<br />
118 mins / H, Es<br />
Die Ehe eines Paares droht in die Brüche zu<br />
gehen. Alte und neue Beziehungen sorgen für<br />
Verwicklungen. Kann ihre Liebe überdauern?<br />
couple hose marriage is on the rocs find<br />
themselves tangled in a web of old and new<br />
relationships ill their love be strong enough<br />
to survive?<br />
A Cup of Life<br />
G / Megumi Seki, Yui Ichikawa, Kaoru Fujiwara / 112 mins / J, Es<br />
In einem entlegenen Städtchen verschwinden<br />
Kunden aus einem kleinen Café. Ein Journalist auf<br />
der Suche nach einer Story beginnt zu ermitteln.<br />
When customers seem to disappear from a rustic<br />
café in a remote town, an eager journalist, desperate<br />
for a story, decides to investigate.<br />
The Pearls of the Stone Man<br />
G / Koichi Sato, Kanako Higuchi, Keiko Kitagawa / 125 mins / J, Es<br />
Als Atsushi und Ryoko für ihren Ruhestand<br />
umziehen, isoliert sich Atsushi. Doch dann<br />
zwingt ihn eine drastische Veränderung, sich<br />
erneu u nen<br />
When Atsushi and Ryoko relocate for their retirement,<br />
Atsushi begins to withdraw until a drastic change<br />
soon forces him to interact with others.<br />
Movies 157
Comedy<br />
2 Broke Girls<br />
Glanz & Gloria<br />
e Mndy roect<br />
Moone Boy<br />
And the Reality Problem / 22 min / E<br />
95 mins / SG<br />
ere a ouple o, aters / mins / <br />
Series three box set / 23 mins / E<br />
Zwei Kellnerinnen wollen ihren öden<br />
eniehen und endih ihr<br />
eigenes Geschäft ins Leben rufen.<br />
Leider gibt es ein Problem mit dem<br />
lieben Geld.<br />
o omen aitressing at a diner strie<br />
up an unlikely friendship in the hope<br />
of launching a successful business –<br />
if only they can raise the cash.<br />
«Sutter & Pfändler» begeistern in<br />
ihrem erfolgreichen Programm<br />
mit Parodien, Situationskomik und<br />
Musik. Die Comedians warnen vor<br />
Bauchwehmuskelkater.<br />
noy iss comedy at its best he<br />
aardinning duo utter fndler<br />
ill have you in stitches in no time.<br />
Eine junge Ärztin versucht,<br />
Privat- und Berufsleben unter einen<br />
Hut zu bringen. Begleitet wird sie<br />
von den kauzigen Kollegen in ihrer<br />
kleinen Praxis.<br />
A young doctor balances her personal<br />
and professional life, surrounded by<br />
uiry coorers in a small oce.<br />
Die Abenteuer von Martin, jüngstes<br />
Mitglied der lauten, chaotischen<br />
Familie Moone aus dem ländlichen<br />
Irland, und seinem imaginären Freund<br />
Sean Murphy.<br />
The adventures of Martin, youngest<br />
member of the large, loud and chaotic<br />
Moone family living in rural Ireland,<br />
and his imaginary friend, Sean Murphy.<br />
The Big Bang Theory<br />
off te ecord<br />
Episode 1 / 30 mins / E<br />
New Girl<br />
Six episodes / 22 mins / E<br />
Leonard und Sheldon kommen mit<br />
den Formeln der Physik besser klar<br />
als mit dem anderen Geschlecht.<br />
Doch dann zieht nebenan die hübsche<br />
Penny ein.<br />
Flatmates Leonard and Sheldon might<br />
be brilliant physicists, but they struggle<br />
ith the opposite se until the<br />
beautiful Penny moves in next door.<br />
Family Guy<br />
teie, hris rians cellent dventure /<br />
22 mins / E<br />
Der liebenswerte Dummkopf Peter<br />
rin und eine hre amiie<br />
navigieren durch einen Alltag voller<br />
Chaos und Abenteuer.<br />
ovable oaf eter rin and his<br />
hilariously odd family strive to cope<br />
ith everyday life as they are thron<br />
from one crazy scenario to another.<br />
aid aeh ie eine fiie<br />
Version seiner selbst. Er reist nach<br />
Grossbritannien und übernimmt<br />
die Hauptrolle in einem Film über<br />
sein Leben.<br />
avid asselhoff, playing a highly<br />
fictionalised version of himself, arrives<br />
in the UK to star in a biopic about his<br />
on life.<br />
Inside Number 9<br />
La Couchette / 30 mins / E<br />
Geschichten mit unerwarteten<br />
Wendungen, bei denen das Alltägliche<br />
mit dem Aussergewöhnlichen und<br />
einer Prise schwarzem Humor<br />
kombiniert wird.<br />
Tales of the genuinely unexpected,<br />
here the ordinary and mundane<br />
rub shoulders ith the etraordinary<br />
and macabre.<br />
Modern Family<br />
The Long Honeymoon / 22 mins / E<br />
Jay hat erwachsene Kinder, Enkel,<br />
eine hübsche junge Frau und einen<br />
kleinen Stiefsohn. Diese Sippe<br />
ist vielleicht chaotisch, aber<br />
absolut liebenswert.<br />
ay has gron children, grandchildren<br />
and a gorgeous ife ith a preteen<br />
son of her on. ogether, they tae on<br />
everything life can thro at them.<br />
The Last Wedding / 22 mins / E<br />
Nach einer unangenehmen Trennung<br />
zieht die deprimierte Jess bei drei<br />
männlichen Singles ein und stellt ihre<br />
WG gehörig auf den Kopf.<br />
After a bad break-up, Jess, an<br />
offbeat girl, moves in ith three<br />
single guys and changes their lives<br />
in unepected ays.<br />
One Big Happy<br />
Pilot / 24 mins / E<br />
Zwei beste Freunde beschliessen,<br />
zusammen ein Kind zu bekommen.<br />
Probleme ergeben sich, als einer<br />
der beiden plötzlich seine grosse<br />
Liebe kennenlernt.<br />
Best friends Luke and Lizzy decide to<br />
have a baby together, but hen ue<br />
marries free-spirited Prudence all<br />
three must learn ho to live together.<br />
Fres ff te oat<br />
Pilot / 22 mins / E<br />
Die Einwandererfamilie Huang<br />
erlebt einen Kulturschock, als sie in<br />
den 1990er-Jahren von Chinatown<br />
in Washington in die Vorstadt von<br />
Orlando zieht.<br />
The immigrant Huang family are faced<br />
ith the culture shoc of moving<br />
from ashington, s hinaton<br />
to suburban Orlando in the 1990s.<br />
The Middle<br />
Unbraceable You / 22 mins / E<br />
Mittelklasse, mitten im Land, mitten<br />
im Leben. Frankie bringt ihre Familie<br />
mit Mutterwitz und Bauernschläue<br />
durch jeden neuen Tag.<br />
Middle aged, middle class and living in<br />
the middle of the country, Frankie uses<br />
her ry it to get her family through<br />
each day intact.<br />
Monty ytons<br />
est ts Mostly<br />
Five episodes / 30 mins / E<br />
Bekannte Komiker wie Jim Carrey,<br />
Simon Pegg und Stephen Fry lassen<br />
einige klassische Monty-Python-<br />
Sketche Revue passieren.<br />
A number of celebrities, including<br />
Jim Carrey, Simon Pegg and<br />
Stephen Fry, look back at some<br />
classic Python sketches.<br />
Sprachauswahl<br />
Language selection<br />
E<br />
English<br />
Es English subtitles<br />
G Deutsch / German<br />
SG Schweizerdeutsch /<br />
iss erman<br />
ade in iterland<br />
158 TV
Drama<br />
ars and ecreaton<br />
Pie-Mary / 22 mins / E<br />
Im kuriosen Alltag einer<br />
Regionalbehörde versucht<br />
eine überambitionierte<br />
Verwaltungsangestellte in Indiana<br />
ihre Karriere voranzutreiben.<br />
A mid-level bureaucrat in Indiana tries<br />
to beautify her ton and advance<br />
her political career via the hilariously<br />
mundane orld of local government.<br />
e neld auntn<br />
Box set / 59 mins / E<br />
Im August 1977 beginnt eine<br />
eihe eamer und furhein<br />
ssender Geschehnisse in einem<br />
ehnihen au in nfied im<br />
Norden von London.<br />
In August 1977, a series of bizarre and<br />
terrifying events begin to take place in<br />
a seemingly ordinary house in nfield,<br />
north London.<br />
The Good Wife<br />
Trust Issues / 44 mins / E<br />
Als ihr Mann wegen eines<br />
Korruptionsskandals im Gefängnis<br />
landet, wagt seine Frau den Einstieg<br />
in ihre ursprünglich geplante Karriere.<br />
ife and mother assumes full<br />
responsibility for her family and<br />
reenters the orforce hen her<br />
husbands corruption scandal lands<br />
him in jail.<br />
ortlanda<br />
The Fiancée / 22 mins / E<br />
Willkommen in Portland, Oregon. Hier<br />
reen Sie freundihe enhen<br />
die gelegentlich von ihren guten<br />
Absichten in die Irre geführt werden.<br />
Welcome to Portland, Oregon – home<br />
to a variety of ellmeaning characters<br />
ho are occasionally led astray by<br />
their on good intentions.<br />
Two and a Half Men<br />
Five episodes / 22 and 39 mins / E<br />
Als ein Milliardär das Strandhaus<br />
kauft, in dem Alan und Jake<br />
seit Jahren leben, müssen<br />
sich die beiden mit neuen<br />
hniuainen urehfinden<br />
lan and ae have to get used to ne<br />
living arrangements, hen billionaire<br />
Walden Schmidt buys the beach house<br />
they have been living in for years.<br />
ane te rn<br />
Six episodes / 45 mins / E<br />
Janes Leben nimmt eine ebenso<br />
dramatische Wendung wie ihre<br />
geliebten Seifenopern, als sie<br />
während einer Routineuntersuchung<br />
künstlich befruchtet wird.<br />
anes life becomes as dramatic as<br />
her beloved telenovelas hen she is<br />
artificially inseminated by mistae<br />
during a routine check-up.<br />
en<br />
Episode 1 / 46 mins / E<br />
Maria Stuart, schottische Königin und<br />
Frau des französischen Königs, stellt<br />
sich ihren vielen Aufgaben und dem<br />
harten Leben am französischen Hof.<br />
ary, ueen of cots and ife to<br />
the King of France, must rise to the<br />
challenges of her many roles and face<br />
the dicult life at the rench court.<br />
Veep<br />
The Flash<br />
erson o nterest<br />
The Walking Dead<br />
Five episodes / 28 mins / E<br />
Pilot / 44 mins / E<br />
Root Path / 44 mins / E<br />
Conquer / 43 mins / E<br />
Die ehemalige Vizepräsidentin<br />
und jetzige Präsidentin der USA,<br />
Selina Meyer, und ihr Team<br />
müssen den politischen Alltag<br />
in Washington meistern.<br />
netime and no resident<br />
elina eyer and her staff grapple<br />
ith the hirlind daytoday<br />
existence of Washington politics.<br />
Die Explosion eines Teilchenbeschleunigers<br />
verleiht Barry<br />
Allen Superkräfte. Er ist rasend<br />
schnell und nutzt diese Kraft zur<br />
Verbrechensbekämpfung.<br />
When a particle accelerator explosion<br />
gives Barry Allen the ability to move<br />
at super speeds he uses his poer to<br />
fight crime.<br />
Exagent John Reese tut sich mit<br />
dem mysteriösen Milliardär und<br />
IT-Genie Finch zusammen, um<br />
Gewaltverbrechen frühzeitig<br />
zu verhindern.<br />
Former CIA agent John Reese teams up<br />
ith mysterious billionaire and softare<br />
genius Harold Finch to prevent violent<br />
crimes before they happen.<br />
Nach einer Zombieapokalypse kämpft<br />
eine Gruppe Überlebender unter dem<br />
ehemaligen Polizisten Rick Grimes um<br />
ihr Leben und ihre Menschlichkeit.<br />
After a zombie apocalypse, a group of<br />
survivors, led by former police ocer<br />
Rick Grimes, struggles to stay alive<br />
hile holding on to their humanity.<br />
TV 159
Documentaries<br />
Sport<br />
Access 360<br />
orld ertae<br />
Three episodes / 48 mins / E<br />
Wie erhält man die berühmtesten Stätten<br />
und Sehenswürdigkeiten der Welt?<br />
Ein exklusiver Blick hinter die Kulissen<br />
der UNESCO-Welterbestätten.<br />
What does it take to safeguard the<br />
orlds most famous places oin eclusive<br />
behind the scenes tours of <br />
orld eritage ites to find out.<br />
Mastereces<br />
17 mins / G, Es<br />
Der Schweizer Dinosaurier- und<br />
Fossilienspezialist Hans Jakob Siber<br />
führt uns durch seine aussergewöhnliche<br />
Fossiliensammlung.<br />
oin iss dinosaur and fossil<br />
enthusiast Hans Jakob Siber as he<br />
takes us on a tour of his extraordinary<br />
collection of fossils.<br />
Stooer<br />
iterland art / mins / <br />
Holla-re-dü-rü! Willkommen im<br />
Land der Berge, Schokolade,<br />
Kultur, Schlösser und Burgen. Ein<br />
ungewöhnlicher Reisebericht aus<br />
dem Herzen Europas.<br />
odelay elcome to the land of<br />
mountains, chocolates, culture and<br />
chateaus for a euro-centric travelogue<br />
unlike any other.<br />
e ent<br />
Work of a Football Agent / 44 mins / E<br />
Wir begleiten vier Top-Spielervermittler<br />
bei ihrer Arbeit im gnadenlosen<br />
Geschäft des American Football.<br />
e follo four top sports agents as<br />
they navigate the cutthroat orld of<br />
professional football in America.<br />
Museum Men<br />
Box set / 44 mins / E<br />
sonr ty Gudes<br />
Dior and I<br />
90 mins / E<br />
Erleben Sie die Welt des Modehauses<br />
Christian Dior mit diesem exklusiven<br />
Blick auf die Entstehung der ersten<br />
Haute-Couture-Kollektion von<br />
Raf Simons.<br />
nter the orld of the hristian ior<br />
fashion house ith this behindthe<br />
scenes look at the creation of Raf<br />
imons first haute couture collection.<br />
Die talentierten Handwerker und<br />
Geschichtsdetektive von Creative Arts<br />
scheuen keine Mühen, um historisch<br />
korrekte Museumsstücke zu gestalten.<br />
The talented craftsmen and<br />
history detectives of Creative Arts<br />
go to extreme lengths to bring to<br />
life historically accurate displays<br />
for museums.<br />
atures erdest ents<br />
Box set / 60 mins / E<br />
Die Untersuchung aussergewöhnlicher<br />
Naturereignisse anhand von<br />
Augenzeugenberichten und Filmclips<br />
deckt die Fakten hinter bizarren<br />
Phänomenen auf.<br />
n investigation into natures most<br />
etraordinary happenings, using first<br />
hand accounts and footage to unravel<br />
the science behind bizarre phenomena.<br />
Five episodes / 5 mins / E<br />
ine eihe n urfimen mi nichen<br />
und interessanten Informationen<br />
zu Ihrem Zielort, von Trinkgeldsitten<br />
bis hin zu kulturellen Anekdoten.<br />
hese short films offer essential and<br />
enlightening information about your<br />
chosen destination, from tipping<br />
customs to cultural trivia.<br />
Wild Japan<br />
Box set / 52 mins / E<br />
Entdecken Sie auf dieser Reise von<br />
Norden nach Süden das Leben im<br />
Land der Vulkane und Erdbeben<br />
mit seinen strengen Wintern und<br />
schwülen Sommern.<br />
plore ho life survives across a land<br />
dominated from north to south by<br />
volcanoes and earthquakes, savage<br />
inters and sultry, typhoon summers.<br />
our ncoered <br />
Episode 6 / 26 mins / E<br />
Feliciano López nimmt uns mit auf<br />
eine exklusive Tour zu den Mutua<br />
Madrid Open. Mit den spannendsten<br />
Szenen des dramatischen Finales<br />
in Spanien.<br />
Feliciano López gives us a special tour<br />
around the Mutua Madrid Open and<br />
e have the best of the action from<br />
a dramatic final in pain.<br />
Goann Seantn <br />
Mae des cts<br />
82 mins / G, Es<br />
Hommage an den Maler aus dem<br />
19. Jahrhundert, der für seine<br />
monumentalen Darstellungen<br />
der Alpenlandschaften und ihrer<br />
Bewohner bekannt ist.<br />
his film pays tribute to the th century<br />
painter ho is non for his monumental<br />
depictions of Alpine landscapes and the<br />
people ho lived in them.<br />
Sa St <br />
estal Festal<br />
23 mins / E<br />
Der Sänger Sam Smith stellt sein<br />
enormes Talent vor dem begeisterten<br />
Publikum des «Bestival», einem<br />
Musikfestival auf der Isle of Wight,<br />
unter Beweis.<br />
inging star am mith shos his<br />
undoubted talent as he performs to<br />
a receptive crod at estival a music<br />
festival held on the Isle of Wight.<br />
orlds est es<br />
Humm / 30 mins / E, G<br />
Wir besuchen den Schweizer<br />
Sternekoch Daniel Humm in seinem<br />
Restaurant in New York, wo er<br />
kreative Neuinterpretationen der<br />
New Yorker Küche serviert.<br />
e visit iss chef aniel umm<br />
at his Michelin-starred restaurant in<br />
e or, here he serves imaginative<br />
reinterpretations of e or cooery.<br />
Gaes o Strane<br />
Episode 2 / 26 mins / E<br />
Eine Erkundung der unkonventionellsten<br />
und skurrilsten Sportereignisse<br />
der Welt.<br />
An exploration of some of the most<br />
offbeat and biarre sporting events<br />
from around the orld.<br />
160 TV
ade in iterland<br />
Gascoigne<br />
50 mins / E<br />
Die ganze Geschichte von Paul<br />
Gascoignes enormem Talent auf dem<br />
Spielfeld sowie seinen privaten Problemen<br />
und Auseinandersetzungen.<br />
his is the definitive story of aul<br />
ascoignes inspired play on the<br />
pitch and his personal struggles and<br />
controversies off it.<br />
Goodood Festal<br />
of Speed <strong>2015</strong><br />
45 mins / E<br />
Ein Programm für alle Motorfreunde.<br />
Geschwindigkeit in allen Facetten,<br />
Promis wohin man blickt und die<br />
Top-Stars des Motorsports.<br />
This programme features speed of all<br />
types, a hole host of celebrities and<br />
the orlds top motorsports stars.<br />
Great Sortn Moents<br />
he th old / he eltdon / mins / <br />
Erleben Sie die fünfaufeinanderfolgenden<br />
Olympiasiege des britischen<br />
Ruderers Sir Steve Redgrave<br />
und das unglaubliche Finale der<br />
Golf-Open 1999.<br />
o ritish roer ir teve edgrave<br />
on gold in five consecutive lympics,<br />
and from golf the inside story of the<br />
incredible climax to the 1999 Open.<br />
aureus orld Sorts<br />
Awards <strong>2015</strong><br />
60 mins / E<br />
Der Blick zurück auf ein aufregendes<br />
Sportjahr, darunter die Winterspiele,<br />
das spannende Ende der Formel-1-<br />
Saison und die Fussball-WM.<br />
We look back at an amazing year<br />
in sport that included the Winter<br />
Olympics, a nail-biting end to the<br />
F1 season and the FIFA World Cup.<br />
Lindsey Vonn: The Climb<br />
50 mins / E<br />
Begleiten Sie Skistar Lindsey Vonn bei<br />
ihrer Genesung von einer schweren Verletzung,<br />
dem Unfall, der ihr Comeback<br />
vereitelte, und ihrem neuen Anlauf.<br />
ollo donhill siier indsey onn, her<br />
rehabilitation from a shocking injury, the<br />
crash that killed her comeback and her<br />
choice to do it all again.<br />
NBA Champions 2014/15<br />
56 mins / E<br />
Ein Rückblick auf die Saison 2014/15<br />
der Golden State Warriors in der<br />
NBA mit dem Gewinn des Titels als<br />
krönendem Abschluss.<br />
Take a look back at the 2014/15<br />
Golden State Warriors championship-<br />
inning season in the .<br />
Strane ulns<br />
in Shangri-La<br />
50 mins / E<br />
Auf der Suche nach der perfekten<br />
Welle entdeckt eine Gruppe der<br />
weltbesten Surfer die Schönheit<br />
und die Macht der Natur.<br />
tightnit ensemble of the orlds<br />
best surfers are challenged by the<br />
beauty and poer of nature in their<br />
uest to find the best ave on arth.<br />
SSS te rlne<br />
o Sterland<br />
6 mins / E<br />
Geniessen Sie das <strong>SWISS</strong><br />
Reiseerlebnis! Produkte und<br />
Dienstleistungen von Swiss<br />
International Air Lines im Überblick.<br />
Enjoy the <strong>SWISS</strong> travel experience.<br />
iss International ir ines presents<br />
its products and services.<br />
urc rort<br />
Sterlands<br />
re rort<br />
7 mins / E<br />
Verbringen Sie qualitativ hochwertige<br />
Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht<br />
der Produkte und Dienstleistungen.<br />
Enjoy high-quality time at Zurich<br />
irport. vervie of products<br />
and services.<br />
rral Moe urc<br />
4 mins / E<br />
ier finden Sie ihie Infrmainen<br />
über den Flughafen Zürich.<br />
Find out some all-important<br />
information about Zurich Airport.<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
o episodes / mins / <br />
Der exklusiv für <strong>SWISS</strong> produzierte<br />
Film zeigt einmalig schöne Bilder<br />
aus aller Welt.<br />
This exclusively for <strong>SWISS</strong> produced<br />
film shos uniue and amaing<br />
pictures from all over the orld.<br />
Sterlands<br />
ottractons<br />
30 mins / E<br />
Lernen Sie die schönsten Seiten<br />
der Schweiz kennen. Dieser Film<br />
zeigt einige der attraktivsten<br />
uuiee de ande aen<br />
Sie sich inspirieren.<br />
Experience the very best of<br />
iterland. his film eplores the top<br />
locations of the Alpine country. So sit<br />
back, relax and plan your next trip.<br />
ne neue Fale r an<br />
hildrens illage harity itle /<br />
12 mins / E, G<br />
Das Mädchen Rani hatte Glück.<br />
Nachdem sie nach der Geburt<br />
zurückgelassen wurde, wird sie im<br />
SOS-Kinderdorf aufgenommen.<br />
he girl ani as lucy. fter having<br />
been abandoned, she as taen in<br />
by an hildrens illage.<br />
Sterland ro oe<br />
21 mins / E<br />
Der Fotograf und Filmemacher<br />
ann rhuerrand enar un<br />
in Zusammenarbeit mit Schweiz<br />
Tourismus einige der schönsten<br />
Panoramen der Schweiz.<br />
ann rthusertrand, the renoned<br />
photographer and filmmaer, unveils<br />
some of iterlands finest vies, in<br />
partnership ith iterland ourism.<br />
TV 161
Classical Light<br />
Real Rock<br />
Progressive House<br />
Die besten Komponisten und<br />
Interpreten der Welt zeigen<br />
sich von ihrer leichteren Seite.<br />
Enjoy the lighter side of the<br />
orlds finest composers<br />
and performers.<br />
Aktuelle Rockmusik in all<br />
ihren Facetten, wie z. B.<br />
Alternative Rock, Modern<br />
Rock, Hardrock und selbst<br />
Nu Metal.<br />
Current rock music in its<br />
many shapes and forms:<br />
alternative, modern,<br />
hard and even nu-metal.<br />
Feinste House-Klänge aus den<br />
exklusivsten Clubs weltweit.<br />
In dieser Ausgabe gemixt von<br />
DJ Dorian Craft aus dem Club<br />
Matignon in Paris.<br />
Finest House tunes from<br />
the most exclusive clubs<br />
worldwide. This issue is mixed<br />
by DJ Dorian Craft from club<br />
Matignon in Paris.<br />
Chill / Relax<br />
Feinste Chillout-Klänge<br />
aus den exklusivsten Clubs<br />
weltweit. DJ Scott Chester<br />
vom Club Bonbonniere<br />
in London.<br />
Artist Spotlight: Frank Sinatra<br />
Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert<br />
an Frank Sinatras 100. Geburtstag in <strong>2015</strong>. “Ol’ Blue Eyes” hat<br />
die Klassiker des amerikanischen Liedguts jahrzehntelang mit<br />
ri und an eeinu<br />
This exclusive greatest hits collection commemorates Frank<br />
inatra in his centennial year. l lue yes defined the classic<br />
American songbook for decades with verve and panache.<br />
Fly Me to the Moon – Frank Sinatra<br />
Transatlantic Tunes<br />
Diese Playlist bietet eine<br />
Stunde populärer Musik aus<br />
den USA, Grossbritannien und<br />
weiteren Ländern.<br />
This playlist features one hour<br />
of popular music from the US,<br />
UK and beyond.<br />
Jazz It Up<br />
Diese Playlist präsentiert<br />
einen unmoderierten Mix<br />
mit Musik von Jazz-Grössen<br />
aus der Vergangenheit<br />
und Gegenwart.<br />
This playlist presents a<br />
seamless mix, featuring some<br />
of the greatest jazz musicians<br />
of the past and present.<br />
Finest Chillout tunes from<br />
the most exclusive clubs<br />
worldwide. This issue is mixed<br />
by DJ Scott Chester from club<br />
Bonbonniere in London.<br />
I Won’t Dance – Frank Sinatra and Count Basie<br />
(Love is) The Tender Trap – Frank Sinatra and Count Basie<br />
Come Rain and Come Shine – Frank Sinatra<br />
Love and Marriage – Frank Sinatra<br />
Luck Be a Lady – Frank Sinatra<br />
The September of My Years – Frank Sinatra<br />
My Kind of Town – Frank Sinatra<br />
My Way – Frank Sinatra<br />
Learnin’ the Blues – Frank Sinatra and Count Basie<br />
How Little It Matters How Little We Know – Frank Sinatra<br />
New York, New York – Frank Sinatra<br />
Strangers in the Night – Frank Sinatra<br />
That’s Life – Frank Sinatra<br />
If I Had You – Frank Sinatra<br />
Pocketful of Miracles – Frank Sinatra<br />
The Best is Yet to Come – Frank Sinatra<br />
It Was a Very Good Year – Frank Sinatra<br />
Euro Hits<br />
Euro Hits bietet die<br />
grössten Pop-Hits aus<br />
verschiedenen Ländern,<br />
die zu den Destinationen<br />
von <strong>SWISS</strong> gehören.<br />
Euro Hits features the best<br />
pop hits from several of the<br />
European destinations covered<br />
by <strong>SWISS</strong>.<br />
Country<br />
Grossartige Songs,<br />
interpretiert durch<br />
einige der grössten<br />
Stars von Nashville.<br />
Enjoy some great tunes<br />
from some of Nashville’s<br />
biggest stars!<br />
Swiss Ländler<br />
fie mui<br />
aus der Schweiz.<br />
A collection of traditional<br />
Swiss folk music.<br />
162 <strong>SWISS</strong> playlists
Sounds of<br />
the Shakuhach<br />
Die Töne der japanischen<br />
amue Shauhahi<br />
können eine emotionale,<br />
musikalische Sehnsucht<br />
auslösen.<br />
The wistful notes of the<br />
apanese bamboo flute non<br />
as shakuhachi can evoke an<br />
emotional, musical longing.<br />
Colourful 70s<br />
Zurück in die 70er. Dieses<br />
Jahrzehnt war von der<br />
Disco-Musik geprägt. Doch<br />
auch Funk, Soul und Rock<br />
waren weiterhin populär.<br />
Relive the 1970s! One of the<br />
biggest genres of the 1970s<br />
was disco, with funk and soul<br />
remaining popular and rock<br />
music continuing to play an<br />
important part.<br />
Lounge Bar<br />
Zusammensitzen und Spass<br />
haben: Funk und Soul bilden<br />
die sanfte Hintergrundmusik<br />
zur Cocktail-Stunde<br />
vorm Abendessen.<br />
Hang out and enjoy<br />
yourself: funky and soulful<br />
tracks providea mellow<br />
accompaniment for cocktail<br />
hour before dinner.<br />
Kings of Swing<br />
Wer hätte gedacht, dass die<br />
«Kings of Swing» aus der<br />
Schweiz kommen? Eins,<br />
zwei, drei, vier…<br />
Who would have thought that<br />
the “Kings of Swing” come<br />
from Switzerland? One, two,<br />
three, four...<br />
Swiss Jazz<br />
Schweizer Jazz vom Feinsten.<br />
Lehnen Sie sich zurück und<br />
entspannen Sie sich beim<br />
Erkunden der Schweizer<br />
Jazz-Landschaft.<br />
iss a at its finest. ean<br />
back, relax and discover the<br />
Swiss jazz music landscape.<br />
Fantastic 50s<br />
Erinnerungen an eine<br />
unbeschwertere Zeit.<br />
Eine Kompilation mit<br />
Bill Hayley and the Comets,<br />
Little Richard, Elvis und<br />
vielen weiteren Interpreten.<br />
Take a trip back to simpler<br />
times. Hear Bill Hayley and<br />
the Comets, Little Richard,<br />
Elvis and so much more.<br />
The Sounds<br />
of South Africa<br />
Geniessen Sie Pop- und<br />
traditionelle Musik aus ganz<br />
Südafrika, darunter Seether,<br />
Spoek Mathambo, Nozinja<br />
und viele andere.<br />
Enjoy popular and traditional<br />
music from throughout<br />
South Africa, including<br />
Seether, Spoek Mathambo,<br />
Nozinja and others.<br />
Round<br />
Table Knights<br />
Die bekannten Schweizer<br />
Producer und DJ’s Round<br />
Table Knights verwöhnen<br />
Ihre Sinne mit dieser<br />
exklusiven Show.<br />
This exclusive show by<br />
the well-known Swiss<br />
producers and DJs Round<br />
Table Knights takes you on a<br />
magical musical journey.<br />
Alejandro Reyes<br />
Heben Sie ab mit Alejandro<br />
Reyes, seinen Freunden<br />
und einer gehörigen Portion<br />
guter Laune.<br />
et ready for taeoff ith<br />
Alejandro Reyes, his friends<br />
and excellent vibes.<br />
Award-Nominated<br />
Songs<br />
Viele grossartige Tracks<br />
stammen aus tollen<br />
Filmen. In dieser Auswahl<br />
präsentieren wir Filmsongs,<br />
die für internationale Preise<br />
nominiert wurden.<br />
Many great songs originated in<br />
great movies. Here we feature<br />
some Award-nominated songs<br />
from the movies.<br />
Songs of Sweden<br />
Movie Love Songs<br />
Swinging 60s<br />
In den 60ern gab es neue<br />
Entwicklungen in der Rockund<br />
Pop-Musik, und Funk<br />
und Soul erfreuten sich<br />
zunehmender Beliebtheit.<br />
The tumultuous decade saw<br />
new developments in rock and<br />
pop music and a rise in funk<br />
and soul. Enjoy this trip back<br />
to the 60s.<br />
iee ai reeier eine<br />
Destination der <strong>SWISS</strong>. Hören<br />
Sie populäre schwedische<br />
Künstler wie Small Feet,<br />
Roll the Dice, Goat und<br />
viele andere.<br />
o reflect one of Is<br />
destinations, in this playlist<br />
you can hear popular Swedish<br />
artists Small Feet, Roll the<br />
Dice, Goat and many more.<br />
<strong>SWISS</strong> Band<br />
Heben Sie ab mit der <strong>SWISS</strong><br />
Band – Concert Band of<br />
Swiss International Air Lines!<br />
Sit back, relax and enjoy the<br />
<strong>SWISS</strong> Band – concert band of<br />
Swiss International Air Lines!<br />
Karavann<br />
Karavann und ihre Freunde<br />
nehmen Sie mit auf eine<br />
musikalische Reise durch<br />
ferne Länder.<br />
Karavann and their<br />
companions take you on a<br />
musical journey through<br />
distant countries.<br />
Diese Musikauswahl<br />
wurde von dem Film<br />
“Shakespeare In Love”<br />
inspiriert und beinhaltet<br />
unter anderem Balladen von<br />
modernen Produktionen der<br />
Romeo & Julia-Geschichte.<br />
Inspired by the movie<br />
“Shakespeare In Love”, this<br />
selection features ballads<br />
from modern productions<br />
of the Romeo & Juliet story<br />
and others.<br />
And more...<br />
<strong>SWISS</strong> playlists 163
Pop Classical Rock<br />
Adam Lambert<br />
Lianne La Havas Andreas Staier,<br />
Polyphony, Stephen Layton FFS<br />
Wilco<br />
Freiburger Barockorchester<br />
77 Bombay Street<br />
Oko Town<br />
Adam Lambert<br />
The Original High<br />
Bastian Baker<br />
Too Old to Die Young<br />
Beth Hart<br />
Better Than Home<br />
Björk<br />
Biophilia Live<br />
Boy<br />
We Were Here<br />
aouae<br />
Greyscale<br />
Charli XCX<br />
Sucker<br />
Christine and<br />
the Queens<br />
Saint Claude EP<br />
Coldplay<br />
Ghost Stories<br />
Damien Rice<br />
My Favourite<br />
Faded Fantasy<br />
Geniessen Sie über 200<br />
CDs im Entertainment<br />
Programm. Eine<br />
vollständige Liste aller<br />
CDs und der Hörbücher<br />
finden Sie auf Ihrem<br />
interaktiven Bildschirm.<br />
Enjoy more than 200 CDs<br />
on the entertainment<br />
programme. A complete<br />
list with all the CDs and<br />
audio books is available<br />
on your personal screen.<br />
Ed Sheeran<br />
X<br />
Florian Ast<br />
Flöru<br />
Hindi Zahra<br />
Homeland<br />
Jason Mraz<br />
Yes!<br />
Klischée<br />
Touché<br />
yle Mnoue<br />
Kiss Me Once<br />
Lianne La Havas<br />
Blood<br />
M. Pokora<br />
R.E.D.<br />
Nate Ruess<br />
Grand Romantic<br />
Nek<br />
Prima di parlare<br />
Rob Thomas<br />
The Great Unknown<br />
Sea + Air<br />
Evropi<br />
Sina<br />
Tiger & Reh<br />
Taylor Swift<br />
1989<br />
e n ns<br />
Super Critical<br />
Zaz<br />
Paris<br />
And more...<br />
Alison Balsom<br />
Paris<br />
Andreas Staier,<br />
Freurer<br />
Barockorchester<br />
Bach: Harpsichord<br />
Concertos<br />
nela ett<br />
Mozart: Piano<br />
Concertos 22 & 24<br />
Emmanuel Pahud<br />
Revolution –<br />
Flute Concertos<br />
Ensemble Caprice<br />
Adagio:<br />
A Consideration<br />
of a Serious Matter<br />
Gabriela Montero<br />
Rachmaninov<br />
Gottlieb Wallisch<br />
Joseph Haydn: The<br />
London Symphonies<br />
eana<br />
Bavouzet / Gábor<br />
acsay<br />
Haydn: Piano<br />
Concertos<br />
Jin Ju<br />
Beethoven-<br />
Schubert-Czerny<br />
Kissin, Lisiecki,<br />
Hope, Minkowski<br />
et al.<br />
Verbier Festival 2014<br />
Kronos Quartet<br />
Terry Riley: Sunrise<br />
of the Planetary<br />
Dream Collector<br />
Maria Cecilia<br />
Muñoz /<br />
Kammerorchester<br />
Basel<br />
Concertos for<br />
Flute & Harp<br />
Marta rerc<br />
& Friends<br />
Live from Lugano 2014<br />
Polyphony,<br />
Stephen Layton<br />
Barber, Bernstein,<br />
Copland, Thompson<br />
Rahel Senn<br />
Temps<br />
(Die vier Jahreszeiten)<br />
Rotterdam<br />
Philharmonic<br />
Orchestra, Yannick-<br />
et Sun<br />
Ravel: Daphnis et<br />
Chloé, Pavane<br />
ana an<br />
Castelnuovo-Tedesco:<br />
Violin Concerto No.2,<br />
Concerto Italiano<br />
Tomas Dratva<br />
& Friends<br />
János Tamás:<br />
Feuerbilder<br />
lde Fran<br />
Mozart: Violin<br />
Concertos 1 & 5<br />
William Youn<br />
Plays Mozart<br />
Sonatas Vol. 2<br />
And more...<br />
The Animen<br />
Hi!<br />
Asia<br />
Axis XXX - Live<br />
San Francisco<br />
Blur<br />
The Magic Whip<br />
rean enan<br />
Dark Before Dawn<br />
Echosmith<br />
Talking Dreams<br />
FFS<br />
FFS<br />
Gotthard<br />
Firebirth<br />
Gre olden<br />
Chase the Sun<br />
Kid Rock<br />
First Kiss<br />
Led Zeppelin<br />
Mothership<br />
Linkin Park<br />
The Hunting Party<br />
Motörhead<br />
Aftershock<br />
Muse<br />
Drones<br />
Plain White T’s<br />
American Nights<br />
Queens of<br />
te Stone e<br />
…Like Clockwork<br />
R5<br />
Sometime Last Night<br />
Red Hot<br />
Chili Peppers<br />
I’m With You<br />
Slash<br />
World on Fire<br />
Stevie Nicks<br />
24 Karat Gold<br />
Thurston Moore<br />
The Best Day<br />
Tom Petty &<br />
The Heartbreakers<br />
Hypnotic Eye<br />
Toto<br />
Toto XIV<br />
Whitesnake<br />
The Purple Album<br />
Wilco<br />
Star Wars<br />
Will Butler<br />
Policy<br />
Yokko<br />
Seven Seas<br />
164 Music & audiobooks
Lounge Jazz Opera Blues Soul<br />
& Country & RnB<br />
Greatest<br />
Hits<br />
Blank & Jones<br />
Franco Ambrosetti<br />
Joyce DiDonato,<br />
Antonio Pappano<br />
Warren Haynes<br />
feat. Railroad Earth<br />
Mighty Sam McClain<br />
& Knut Reiersrud<br />
Texas<br />
Blank & Jones<br />
Relax Edition Nine<br />
Josh Groban<br />
Stages<br />
Milosh<br />
Jetlag<br />
Rumer<br />
Into Colour<br />
Simply Red<br />
Big Love<br />
And more...<br />
Franco Ambrosetti<br />
After the Rain<br />
Joshua Redman<br />
& The Bad Plus<br />
The Bad Plus<br />
Joshua Redman<br />
Keith Jarrett<br />
Creation<br />
Lee Ritenour<br />
A Twist of Rit<br />
ore runor<br />
Slow Snow<br />
And more...<br />
Herbert Lippert,<br />
Daar<br />
Scellenerer<br />
Johann Strauss: Eine<br />
Nacht in Venedig<br />
Joyce DiDonato,<br />
Antonio Pappano<br />
Joyce & Tony<br />
Natalie Dessay,<br />
Philippe Cassard<br />
Fiançailles pour rire –<br />
Mélodies françaises<br />
And more...<br />
Emmylou Harris<br />
& Rodney Crowell<br />
The Traveling Kind<br />
Great Lake<br />
Swimmers<br />
A Forest of Arms<br />
Mumford & Sons<br />
Wilder Mind<br />
Warren Haynes feat.<br />
Railroad Earth<br />
Ashes & Dust<br />
And more...<br />
Galactic<br />
Into the Deep<br />
ane Doulas<br />
Love Never Fails<br />
Jason Derulo<br />
Everything is 4<br />
Mty Sa Mclan<br />
& Knut Reiersrud<br />
Tears of the World<br />
Seven<br />
BackFunkLoveSoul<br />
And more...<br />
Eric Clapton<br />
Forever Man<br />
Fleetwood Mac<br />
The Very Best of<br />
Fleetwood Mac<br />
Queen<br />
Absolute Greatest<br />
Texas<br />
25<br />
Tina Turner<br />
Tina!<br />
And more...<br />
Soundtracks<br />
Club /<br />
Dance<br />
Made in<br />
Switzerland<br />
World<br />
Music<br />
Audiobooks<br />
Podcasts<br />
Game of Thrones Season 5 Hot Chip<br />
Hanneli-Musig Baahubali – The Beginning Bill Bryson<br />
Ol Parker<br />
Michael Giacchino<br />
Inside Out<br />
Patrick Doyle<br />
Cinderella<br />
Ramin Djawadi<br />
Game of Thrones<br />
Season 5<br />
Stephen Sondheim<br />
Into the Woods<br />
o olenor<br />
(Junkie XL)<br />
Mad Max: Fury Road<br />
And more...<br />
DJ Antoine<br />
We Are the Party<br />
Hot Chip<br />
Why Make Sense?<br />
Jamie xx<br />
In Colour<br />
Lexer<br />
Nowhere Else<br />
Tosca<br />
Outta Here<br />
And more...<br />
eraldcrl<br />
nentten<br />
& Kapelle<br />
Alderbuebe<br />
Zwäfach anderscht!<br />
annelMus<br />
Polka ma non troppo<br />
Ländlerkapelle<br />
Gluffi<br />
Jä sowieso, uf alli fäll<br />
Swiss Ländler<br />
Gamblers<br />
Ob-la-di, Ob-la-da<br />
And more...<br />
el ryer<br />
Hombre de Piedra<br />
Bassekou Kouyaté<br />
on a<br />
Ba Power<br />
Kassé Mady Diabaté<br />
Kiriké<br />
Ludovico Einaudi<br />
Taranta Project<br />
Various Artists<br />
Baahubali –<br />
The Beginning<br />
And more...<br />
uust rner<br />
Der kleine Prinz<br />
Bill Bryson<br />
A Short History of<br />
Nearly Everything<br />
Colonial<br />
Radio Players<br />
Logan’s Run: Last Day<br />
Jerry Robbins,<br />
Colonial<br />
Radio Players<br />
Perry Mason: The Case<br />
of the Lucky Legs<br />
And more...<br />
Ol Parker<br />
In Conversation with<br />
the Screenwriter<br />
of “The Best Exotic<br />
Marigold Hotel”<br />
Radio SRF 1<br />
Trick 77<br />
Radio SRF 2<br />
Kultur<br />
100 Sekunden Wissen<br />
Various<br />
swissinfo.ch<br />
And more...<br />
Music & audiobooks 165
Airbus A340<br />
如 何 使 用 您 的 手 柄<br />
Um das Handset herauszunehmen,<br />
drücken Sie die<br />
graue Entriegelungstaste<br />
und entnehmen Sie das<br />
Handset der Halterung.<br />
To remove your handset,<br />
push the grey release button<br />
and pull the handset from<br />
its cradle.<br />
<br />
<br />
Um das Handset zu versorgen,<br />
ziehen Sie sanft am Kabel,<br />
so wird es automatisch<br />
eingezogen.<br />
To replace the handset,<br />
pull slightly at the cord.<br />
The cable will automatically<br />
retract.<br />
<br />
<br />
1<br />
3<br />
5<br />
8<br />
2<br />
4<br />
5<br />
6<br />
9<br />
7<br />
10<br />
12<br />
11<br />
14 16<br />
13<br />
15<br />
17<br />
Bedienungsfuktionen /<br />
Operating buttons<br />
操 作 按 键 —— 手 柄 正 面<br />
1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS<br />
Attendant call buttons ON/OFF<br />
呼 叫 乘 务 员 按 键 开 / 关<br />
2 Leselampe EIN/AUS<br />
Reading light ON/OFF<br />
阅 读 灯 开 / 关<br />
3 Kanal AUF/AB<br />
Channel UP/DOWN<br />
频 道 向 上 / 向 下<br />
4 Lautstärkeregler<br />
Volume control<br />
音 量 控 制<br />
5 Select / Start -<br />
um die Auswahl zu bestätigen<br />
Select / Start -<br />
to confirm selection<br />
选 择 / 开 始 - 用 于 确 认 选 择<br />
6 Grüne Taste - nach oben /<br />
während des Films: Pause<br />
Green button - navigate up /<br />
during movie: pause<br />
绿 色 按 键 - 向 上 浏 览<br />
影 片 播 放 中 : 暂 停<br />
7 Rote Taste - nach unten /<br />
während des Films: Stop<br />
Red button - navigate down /<br />
during movie: stop<br />
红 色 按 键 - 向 下 浏 览<br />
影 片 播 放 中 : 停 止<br />
8 Gelbe Taste - zurück / während<br />
des Films: zurückspulen<br />
Yellow button - navigate back /<br />
during movie: rewind<br />
黄 色 按 键 - 向 后 浏 览<br />
影 片 播 放 中 : 倒 退<br />
9 Blaue Taste - Hilfe - um den<br />
Bildschirm auszuschalten /<br />
während des Films: vorspulen<br />
Blue button - Help - to turn the<br />
screen off, press the blue button<br />
and select “turn screen off” /<br />
during movie: fast forward<br />
蓝 色 按 键 - 帮 助 - 要 关 闭 屏<br />
幕 , 请 按 蓝 色 按 键 并 选 择 “ 关 闭<br />
屏 幕 ”/ 影 片 播 放 中 : 快 进<br />
Rückansicht / Backview<br />
背 面<br />
10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das<br />
Telefon EIN/AUS / folgen Sie den<br />
Instruktionen auf dem LCD<br />
Bildschirm<br />
Power button - switches phone<br />
ON/OFF / follow instructions on<br />
LCD display<br />
电 话 开 关<br />
11 Auswahl Taste - um auf dem LCD<br />
Bildschirm zu navigieren und<br />
auszuwählen<br />
Selection pad - used to move and<br />
select from LCD display<br />
选 择 键 --- 上 下 左 右<br />
12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom<br />
LCD Bildschirm<br />
OK button - executes selection<br />
from LCD display<br />
确 认 键<br />
13 Telefonnummer Eingabe -<br />
Eingabe 00, danach<br />
Ländervorwahl, Ortsvorwahl und<br />
Telefonnummer<br />
Telephone keypad - enter access<br />
code 00 followed by country code,<br />
area code and local number<br />
拨 号 键 盘 — 依 次 输 入 通 行 码 00,<br />
国 家 代 码 , 地 区 代 码 和 当 地 号 码<br />
14 Telefon Start-Taste<br />
Start Call button<br />
开 始 通 话<br />
15 Kreditkartenleser - ziehen Sie<br />
eine gültige Kreditkarte durch,<br />
wenn Sie dazu aufgefordert<br />
werden<br />
Credit card reader - slide a valid<br />
credit card when prompted on<br />
LCD display<br />
信 用 卡 读 卡 器 --- 按 屏 幕 提 示 要<br />
求 刷 信 用 卡<br />
16 Telefon Beenden-Taste<br />
End Call button<br />
结 束 通 话<br />
17 Lautstärkeregler<br />
Volume control<br />
音 量 控 制<br />
166 How to use your handset and phone
Airbus<br />
A330-300<br />
Um das Handset herauszunehmen,<br />
drücken Sie die<br />
graue Entriegelungstaste<br />
und entnehmen Sie das<br />
Handset der Halterung.<br />
To remove your handset,<br />
push the grey release button<br />
and pull the handset from<br />
its cradle.<br />
Um das Handset zu versorgen,<br />
ziehen Sie sanft am Kabel,<br />
so wird es automatisch<br />
eingezogen.<br />
To replace the handset,<br />
pull slightly at the cord.<br />
The cable will automatically<br />
retract.<br />
1<br />
5<br />
Bedienungsfuktionen /<br />
Operating buttons<br />
1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS<br />
Attendant call buttons ON/OFF<br />
2 Leselampe EIN/AUS<br />
Reading light ON/OFF<br />
3 Lautstärkeregler<br />
Volume control<br />
6<br />
7<br />
3<br />
8<br />
4<br />
2<br />
9<br />
4 Steuerungstaste / ENTER -<br />
zum Navigieren und um Eingabe<br />
zu bestätigen<br />
Navigation control / ENTER -<br />
to navigate and confirm selection<br />
5 Audio/Video Steuerung -<br />
zurückspulen, abspielen/<br />
pausieren, vorspulen und<br />
stoppen<br />
Audio/Video controls -<br />
to rewind, play/pause, fast forward<br />
and stop<br />
6 Zurück Taste - um auf den<br />
vorherigen Bildschirm zu<br />
gelangen<br />
Back button - to go to previous<br />
screen<br />
7 Bildschirm EIN/AUS<br />
Screen ON/OFF button<br />
8 Hauptmenü Taste - um direkt<br />
zum Hauptmenü zu gelangen<br />
Home button - shortcut to go to<br />
main menu<br />
9 Telefon Taste - um das<br />
Bordtelefon zu starten oder<br />
wählen Sie vom Hauptmenü<br />
DIVERSES – Telefon - Die<br />
Nutzungsbestimmungen<br />
erscheinen auf dem Bildschirm,<br />
folgen Sie den Anweisungen, um<br />
einen Anruf zu tätigen.<br />
Phone button - to start telephone<br />
application or select OTHERS -<br />
Telephone from the Main Menu<br />
screen - You will be presented with<br />
the Telephony - Terms and<br />
Conditions screen, follow the onscreen<br />
guide to complete a<br />
telephone call.<br />
Rückansicht / Backview<br />
Farbige Tasten - zum spielen, halten<br />
Sie das Handset horizontal<br />
Coloured buttons - to play games,<br />
hold the handset horizontally<br />
Informationen<br />
zum Telefon /<br />
Phone Information<br />
Applicable to both systems<br />
Tarife / Phone Rates<br />
Anrufe werden zum Tarif von<br />
USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet.<br />
Mindestgebühr ist USD<br />
11.00<br />
Calls are charged at a rate of<br />
USD 5.50 per 30 seconds. Minimum<br />
charge is USD 11.00<br />
Einschränkungen und Haftung /<br />
Restrictions and Liability<br />
Gebührenfreie Nummern und<br />
Telefonauskunft stehen von diesem<br />
Telefon nicht zur Verfügung.<br />
Sollte das System ausfallen,<br />
so ist die Haftung des<br />
Anbieters auf die Kosten des jeweiligen<br />
Anrufs beschränkt. Der<br />
Anbieter kann keine Haftung für<br />
indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten<br />
übernehmen,<br />
die durch den Ausfall des Systems<br />
bedingt sind. <strong>SWISS</strong> übernimmt<br />
keinerlei Haftung für direkte<br />
Schäden oder<br />
Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang<br />
mit der Nutzung<br />
des Telefons entstanden sind.<br />
Toll-free numbers and directory<br />
enquiries are not available<br />
from your inflight phone. In the<br />
event of a failure of the system,<br />
the liability of the provider shall<br />
be limited to the cost of the call.<br />
The provider can accept no responsibility<br />
for indirect damage<br />
or inconvenience. <strong>SWISS</strong> accepts<br />
no liability whatsoever for direct<br />
or consequential damage arising<br />
out of or in connection with the<br />
use of the phone.<br />
Akzeptierte Kreditkarten /<br />
Accepted Credit Cards<br />
American<br />
Express<br />
JCB Cards<br />
Diners Club<br />
VISA<br />
Eurocard/<br />
MasterCard<br />
How to use your handset and phone 167
Movies TV Audio<br />
The Adventures<br />
of Tintin:<br />
The Secret of<br />
the Unicorn<br />
PG / 107 mins / E, G, F, I<br />
Fünf Freunde 4<br />
PG / 97 mins / G<br />
Max<br />
PG / 111 mins / E, I, LS, P<br />
The Adventures<br />
of Chuck &<br />
Friends<br />
22 mins / E<br />
Jessie<br />
24 mins / E<br />
Wolfram Eicke,<br />
Dieter Faber<br />
Der Notenbaum<br />
Kidz Bop Kids<br />
Kidz Bop 29<br />
Winnie the Pooh<br />
Friends Forever<br />
© Disney © Marvel<br />
And more...<br />
Charlie and<br />
the Chocolate<br />
Factory<br />
PG / 116 mins / E, G, F, LS<br />
Harry Potter and<br />
the Chamber<br />
of Secrets<br />
PG / 161 mins / E, G, F, I<br />
Austin & Ally<br />
22 mins / E<br />
Marvel’s<br />
Avengers<br />
Assemble<br />
22 mins / E<br />
Swiss<br />
Playlist<br />
Charlotte’s Web<br />
G / 98 mins / E, G, F, I<br />
Hotel for Dogs<br />
PG / 100 mins / E, G, F, I<br />
Minions<br />
PG / 91 mins /<br />
E, G, F, I, J, LS, P, C<br />
Doc McStuffins<br />
24 mins / E<br />
Matilda and the<br />
Ramsay Bunch<br />
15 mins / E<br />
Schwiizergoofe<br />
Diese exklusive Playlist<br />
für <strong>SWISS</strong>-Kunden<br />
enthält die grössten<br />
Hits der Schwiizergoofe<br />
– 90 Kinder, die<br />
modernen Kinderpop<br />
in verschiedenen<br />
Dialekten singen.<br />
The Chronicles<br />
of Narnia: The<br />
Voyage of the<br />
Dawn Treader<br />
PG / 113 mins / E, G, F, I<br />
Ice Age<br />
PG / 81 mins / E, G, F, I<br />
Rango<br />
PG / 107 mins / E, G, F, I<br />
Fluffy Gardens<br />
23 mins / E<br />
Mickey Mouse<br />
Clubhouse<br />
23 mins / E<br />
This exclusive playlist<br />
for <strong>SWISS</strong> customers<br />
contains the biggest<br />
hits of Schwiizergoofe<br />
– 90 children, singing<br />
modern pop for kids<br />
in all Swiss dialects.<br />
Kids<br />
Sprachauswahl<br />
Language selection<br />
C / Chinese subtitles<br />
E English<br />
F Français / French<br />
G Deutsch / German<br />
I Italiano / Italian<br />
J / Japanese<br />
LS Español / Latin Spanish<br />
P Português / Portuguese<br />
Ru Русский / Russian<br />
© <strong>2015</strong> Disney/Pixar<br />
Inside Out<br />
PG / 95 mins<br />
E, F, I, J, LS, P, Ru, C<br />
The SpongeBob<br />
SquarePants<br />
Movie<br />
PG / 88 mins / E, G, F, I<br />
Horrible<br />
Histories<br />
30 mins / E<br />
Pip Ahoy<br />
Two episodes /<br />
11 mins each /E<br />
Unser Kinderkanal<br />
bietet Kinderreime,<br />
Kinderlieder und viele<br />
beliebte Melodien.<br />
This channel is for<br />
the tiny tots: nursery<br />
rhymes, children’s<br />
songs and many<br />
more favourites.<br />
168 Kids
SO STRAHLT IHR HANDGELENK MIT IHREN AUGEN UM DIE WETTE.<br />
PATRAVI CHRONODATE<br />
In diesen 40 mm Durchmesser<br />
vereinen sich Klassik, Sportlichkeit<br />
und verspielte Weiblichkeit so<br />
elegant wie nie zuvor. Das mit<br />
Diamanten und Perlmutt verzierte<br />
Ziffernblatt ruft bei Liebhaberinnen<br />
mechanischer Zeitmessung<br />
binnen Sekunden Begierde<br />
hervor. Ein einseitig entspiegeltes<br />
Saphirglas, das Grossdatum<br />
unterhalb von 12 Uhr und die<br />
Chronographenfunktion verleihen<br />
dem exklusiven Designobjekt<br />
Funktionalität erster Güte.<br />
Umschlossen wird das Meisterstück<br />
von einem exquisiten Armband aus<br />
Louisiana-Alligator-Leder.<br />
BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION<br />
WWW.CARL-F-BUCHERER.COM
BUCHERER.COM<br />
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />
WATCHES JEWELRY GEMS