30.10.2015 Views

SWISS Magazine November 2015

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>SWISS</strong><br />

<strong>Magazine</strong><br />

<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />

Entertainment guide included<br />

Viva<br />

Tel Aviv!


For rent · Baar, ZG · Switzerland<br />

Luxury, 10 room country house<br />

on secluded 2400 sqm site<br />

Engel & Völkers · Neugasse 15 · CH - 6300 Zug<br />

Tel: +41 41 728 77 11 · casha.frigo@engelvoelkers.com<br />

www.engelvoelkers.ch/zug


<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />

Your free copy to take home<br />

Columns<br />

2 Editorial<br />

6 Travel companions<br />

8 Apps to have<br />

10 Travel agenda<br />

12 Tel Aviv<br />

28 Tel Aviv in portraits<br />

30 City guide<br />

37 Tel Aviv on a plate<br />

38 Book tips<br />

42 Living abroad:<br />

Tenerife<br />

48 Ecostyle<br />

50 Lounge talk<br />

56 Global treasures<br />

58 Short trip: Sofia<br />

68 The Golfinger: Sylt<br />

70 Portfolio<br />

136 Preview:<br />

Gothenburg<br />

Switzerland<br />

80 Map of Switzerland<br />

86 Swiss style<br />

92 Hot spots:<br />

Bed & Breakfast<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

98 Aviation<br />

100 LX inside<br />

104 Behind the scenes<br />

108 Explore<br />

110 Well-come aboard<br />

111 Portable Electronic<br />

Devices<br />

112 <strong>SWISS</strong> Taste of<br />

Switzerland<br />

114 Social care<br />

116 Fleet<br />

118 Network<br />

122 Zurich Airport<br />

Service<br />

124 Ad space<br />

136 Impressum<br />

138 Let <strong>SWISS</strong> entertain<br />

you (on intercon tinental<br />

flights only)<br />

Cover & Tel Aviv: Sivan Askayo; Living abroad: Olaf Meinhardt; Aviation: Werner Wehrli; Portfolio: Thomas Hoepker<br />

42 Living abroad<br />

Planetenjagd im Paradies<br />

Chasing planets in paradise<br />

Corrigendum<br />

In der letzten Ausgabe<br />

haben wir fälschlicherweise<br />

Lugano zur<br />

Hauptstadt des Tessins<br />

erkoren. Hauptort<br />

ist jedoch Bellinzona.<br />

Wir bitten um<br />

Entschuldigung.<br />

In the last issue of our<br />

magazine, we mistakenly<br />

crowned Lugano capital<br />

of canton Ticino. The real<br />

capital is, of course,<br />

Bellinzona. We apologise<br />

for this error.<br />

98 Aviation<br />

Verlosung: Gewinnen Sie<br />

einen 60-minütigen Simulatorflug<br />

für zwei Personen!<br />

Prize draw: win a 60-minute<br />

simulator flight for two!<br />

70 Portfolio<br />

Ali and Beyond by Thomas Hoepker<br />

12 Tel Aviv<br />

2009 wiedereröffnet: das<br />

Habima-Theater im Zentrum<br />

Tel Avivs.<br />

Reopened in 2009: the Habima<br />

Theatre in the centre of Tel Aviv.<br />

Cover<br />

Kulinarische Party<br />

im Restaurant Port Said.<br />

Culinary party at<br />

the Port Said restaurant.<br />

Content<br />

1


הבאים *Welcome aboard<br />

Liebe Leserin, lieber Leser<br />

Harry Hohmeister,<br />

Chief Executive Officer:<br />

«Im neuen Boeing-777-<br />

Simulator können<br />

sich unsere Pilotinnen<br />

und Piloten optimal<br />

auf unser neues Flagg -<br />

schiff vorbereiten.»<br />

Harry Hohmeister,<br />

Chief Executive Officer:<br />

“In the new Boeing 777<br />

simulator, our pilots<br />

can now enjoy the opti ­<br />

mum preparation<br />

for fl ying our new flagship.”<br />

Was unmöglich schien, wurde Realität: Unsere Tochtergesellschaft<br />

Swiss AviationTraining hat es gemein -<br />

sam mit Teams von Hersteller und Simulationsanbieter<br />

CAE, Boeing und <strong>SWISS</strong> geschafft, aus einem Airbuseinen<br />

Boeing-Simulator zu bauen. Dies erfüllt mich nicht<br />

nur mit Stolz und Freude, sondern bedeutet gleichzeitig<br />

auch, dass sich unsere Pilotinnen und Piloten nun<br />

optimal auf unser neues Flaggschiff vorbereiten<br />

können. Mit etwas Glück haben auch Sie die Möglichkeit,<br />

während einer Stunde in der neuen Boeing 777 mitzufliegen:<br />

Wir verlosen exklusive Flüge im neuen Simulator.<br />

(Weitere Informationen zum weltweit einzigartigen<br />

Simulator und zum Wettbewerb erhalten Sie auf der<br />

Seite 98.) Die «Triple Seven» wird per Sommerflugplan<br />

2016 insbesondere auf unseren Strecken nach Asien,<br />

Süd amerika und an die Westküste der USA zum Einsatz<br />

kommen.<br />

Auch Tel Aviv wird per Mitte Sommer 2016 mehrmals<br />

wöchentlich mit den neuen Flugzeugen angeflogen.<br />

Wir möchten Ihnen allerdings mit dieser Ausgabe – in<br />

An betracht der immer kürzer werdenden Tage – die<br />

Sonne bereits heute etwas näher bringen: Entfliehen Sie<br />

dem herbstlichen Wetter zumindest für einen kurzen<br />

Moment und reisen Sie gedanklich in die pulsierende<br />

Mittel meermetropole in Israel. Ab Seite 12 erfahren<br />

Sie, auf welchem Markt es die besten Falafel gibt, wo Sie<br />

beim Kaffee gleichzeitig noch in den Genuss eines<br />

Privatkonzerts kommen und warum es sich lohnt, erst<br />

zu Hause wieder zu schlafen.<br />

Willkommen an Bord!<br />

Herzlichst, Ihr<br />

Harry Hohmeister<br />

2 Editorial


Dear reader<br />

What once appeared to be impossible<br />

is now a reality: our subsidiary<br />

Swiss AviationTraining, together<br />

with teams from manufacturer and<br />

simulation provider CAE, Boeing and<br />

<strong>SWISS</strong>, has succeeded in converting<br />

an existing Airbus simulator into a<br />

Boeing simulator. Not only does this<br />

make me extremely proud and happy,<br />

it also means that our pilots can<br />

now enjoy the optimum preparation<br />

for flying our new flagship. With<br />

a little luck, you too could have the<br />

chance of spending an hour flying<br />

in the new Boeing 777 since we are<br />

raffling off exclusive flights in the<br />

new simulator (further details of the<br />

simulator, which is the only one<br />

of its kind in the world, and of our<br />

competition can be found on page<br />

98). From the start of our 2016<br />

summer timetable, the triple seven<br />

will be operating primarily on<br />

routes to Asia, South America and<br />

to the West Coast of the USA.<br />

As of mid-summer 2016, the new<br />

aircraft will also be flying to Tel Aviv<br />

several times a week. And given<br />

that the days are already drawing<br />

in, we would like to bring the<br />

sunshine a little closer to you today<br />

with the contents of this issue of<br />

our magazine: so escape the<br />

autumn weather for a brief moment<br />

and travel in your mind to Israel’s<br />

vibrant Mediterranean city. Starting<br />

on page 12, you can discover<br />

which market to visit for the best<br />

falafel, where to hear a private<br />

concert as you sip your coffee and<br />

why it’s well worth waiting until<br />

you get back home again to catch<br />

up on your sleep.<br />

Welcome aboard!<br />

ברוכים<br />

Chères lectrices,<br />

chers lecteurs<br />

Ce qui semblait jusqu’alors impossible<br />

est devenu réalité. En effet,<br />

notre filiale Swiss AviationTraining<br />

a réussi à construire un simulateur de<br />

vol Boeing sur la base d’un simulateur<br />

Airbus, avec le soutien des équipes<br />

du premier constructeur mondial de<br />

simulateurs de vol CAE, Boeing et<br />

<strong>SWISS</strong>. Ceci nous remplit non seulement<br />

de joie et de fierté, mais assure<br />

également à nos pilotes une préparation<br />

optimale au vol sur notre<br />

nouvel avion vedette. Avec un peu<br />

de chance, vous pourrez vous aussi<br />

participer à une heure de vol sur<br />

notre nouvel avion Boeing 777, car<br />

nous attribuons par tirage au sort des<br />

vols exclusifs à bord de notre nouveau<br />

simulateur. (Sur la page 98,<br />

vous trouverez de plus amples informations.)<br />

A partir de l’horaire d’été<br />

2016, le «triple seven» sera essentiellement<br />

mis en service sur les lignes<br />

entre la Suisse et l’Asie, l’Amérique du<br />

Sud et la côte ouest des Etats-Unis.<br />

A partir de la mi-été, notre nouvel<br />

avion desservira également plusieurs<br />

fois par semaine Tel-Aviv. Compte<br />

tenu de l’hiver qui approche à grands<br />

pas, nous profitons de cette édition<br />

pour vous apporter un petit rayon de<br />

soleil: fuyez le temps maussade,<br />

du moins pendant un court instant,<br />

et venez avec nous en Israël où<br />

nous vous ferons découvrir une métropole<br />

méditerranéenne effervescente.<br />

A partir de la page 12, nous vous<br />

dévoilerons le marché proposant les<br />

meilleurs falafels, l’endroit où on<br />

peut déguster un café tout en savourant<br />

le plaisir d’un concert privé<br />

et les raisons pour lesquelles vous ne<br />

devriez, à Tel-Aviv, pas perdre une<br />

minute à dormir.<br />

Bienvenue à bord!<br />

Gentili lettrici<br />

e lettori<br />

Ciò che pareva impossibile adesso<br />

è realtà. Grazie agli sforzi congiunti<br />

della nostra affiliata Swiss Aviation­<br />

Training, del fabbricante e offerente di<br />

simulazioni di volo CAE, di Boeing e<br />

di <strong>SWISS</strong>, un simulatore di volo Airbus<br />

è stato convertito in un simulatore<br />

di volo Boeing. Questa impresa che<br />

mi riempie di gioia e di orgoglio<br />

consentirà ai nostri piloti di prepararsi<br />

in modo ottimale a volare<br />

a bordo della nuova ammiraglia.<br />

E con un po’ di fortuna potrete viaggiare<br />

anche voi per un’ora a bordo<br />

del nuovo Boeing 777. In palio per<br />

i nostri passeggeri ci sono voli esclusivi<br />

a bordo del nuovo simulatore<br />

(maggiori dettagli su questo simulatore<br />

di volo unico al mondo e sul<br />

concorso a pagina 98). Il «triple<br />

seven» entrerà in servizio con l’orario<br />

estivo 2016 e sarà impiegato prevalentemente<br />

sulle rotte verso l’Asia,<br />

l’America del Sud e la costa occidentale<br />

degli USA.<br />

Sempre a partire da la tarda estate<br />

del 2016 i nuovi velivoli serviranno<br />

regolarmente anche Tel Aviv<br />

diverse volte alla settimana. Ma già<br />

sin d’ora, visto che le giornate<br />

si stanno accorciando, con questo<br />

numero della rivista desideriamo<br />

regalarvi un po’ di sole. Lasciate per<br />

qualche istante il tempo autunnale<br />

e tuffa tevi col pensiero nella vita<br />

pulsante della metropoli israeliana<br />

sul Mediterraneo. Alla pagina 12<br />

e seguenti vi sveliamo in quale mercato<br />

gustare i migliori falafel,<br />

dove sorseggiare un buon caffè<br />

con l’accompagnamento di un<br />

concerto privato e perché vale la<br />

pena di fare le ore piccole.<br />

Benvenuti a bordo!


SAN FRANCISCO<br />

Shreve<br />

tel. +1 415 860 4010<br />

BERLIN<br />

KaDeWe • Hotel Adlon<br />

tel. +49 7231 28 40 128<br />

HONG KONG<br />

ifc mall • Harbour City<br />

tel. +852 2540 1028<br />

TOKYO<br />

The Ritz-Carlton<br />

tel. +81 3 6434 8070<br />

Experience the new "Moments of Delight" collection in your Wellendorff Boutique and at the finest jewellers in Switzerland:<br />

ZURICH: Beyer – Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff • SAMNAUN: Zegg<br />

CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler • www.wellendorff.com


Dear Santa ...<br />

Selection & Text: Valérie Ziegler<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 Sophisticated:<br />

Contemporary<br />

writing culture<br />

hieronymus-cp.com, ab / from CHF 180,<br />

also avail able from the flagship store at<br />

Bärengasse 10 in Zurich<br />

Gehören Sie auch zu den Menschen,<br />

die sich nicht von Papier<br />

und Notizbuch lösen wollen? Hieronymus<br />

bedient diese Sehnsucht<br />

auf stilvolle und zeitgemässe<br />

Weise. Die Merkbücher werden im<br />

Schweizer Atelier entworfen und<br />

in der eigenen Manufaktur oder<br />

von europäischen Spezialisten<br />

gefertigt. Für einen Hauch Poesie<br />

unter dem Weihnachtsbaum!<br />

Are you one of those people who<br />

are loath to say goodbye to paper<br />

and notebook? Hieronymus solves<br />

this dilemma with stunning contemporary<br />

style. The notebooks are<br />

designed in the company’s Swiss<br />

studio and produced in its own<br />

workshops or by leading European<br />

specialist manufacturers. A touch<br />

of poetry under the Christmas tree!<br />

2 Tempting:<br />

Sweet packaging,<br />

enticing contents<br />

cdg-schmid.ch, CHF 8.90, also available<br />

from the Delicatessa department of Globus<br />

branches in Switzerland<br />

Champagnertruffes, Luxemburgerli,<br />

gebrannte Mandeln … Ist<br />

ja alles fein, aber könnte es zu<br />

Weihnachten nicht mal was anderes<br />

sein? Die Leckereien von CDG<br />

Schmid werden mit viel Liebe<br />

von Hand hergestellt und sorgfältig<br />

dekoriert. Eigentlich schade,<br />

da reinzubeissen – wer es nicht tut,<br />

verpasst jedoch was! Fasten<br />

können Sie im neuen Jahr wieder!<br />

Champagne truffles, Luxemburgerli,<br />

roast almonds … These are<br />

all well and good, but can’t we<br />

have something different for Christmas?<br />

The delicious sweetmeats from<br />

CDG Schmid are made lovingly<br />

by hand and then decorated with<br />

painstaking care. It’s almost a shame<br />

to bite into them – but if you don’t,<br />

you will be missing something very<br />

special! You can go on a diet in the<br />

new year!<br />

3 Jingle Jazz:<br />

Dancing under the<br />

Christmas tree<br />

nasswetters.de, EUR 14.99, German only<br />

Die CD lief nicht nur im Kinderzimmer<br />

meiner Arbeitskollegin<br />

auf Dauerschlaufe. Umso mehr<br />

dürfte es die Eltern freuen, dass<br />

pünktlich zum Weihnachtsfest<br />

die Fortsetzung von Matzes Jazzaben<br />

teuer auf den Markt kommt.<br />

Diesmal dreht sich alles um die<br />

Liebe und einen Fussball. Eine CD<br />

für romantische Mädchen und<br />

abenteuerlustige Jungs. Und diejenigen,<br />

die genug haben von<br />

«Jingle Bells» und Konsorten!<br />

The children’s room at my<br />

colleague’s house is not the only<br />

place that the CD of “Matze mit der<br />

blauen Tatze” runs on repeat play.<br />

Now parents, can look forward<br />

to the release in time for Christmas<br />

of the continuation of Matze’s jazz<br />

adventure. This time, the stories –<br />

interspersed with cool jazz tunes –<br />

centre around love and a football.<br />

A super CD for everyone who’s had<br />

enough of “Jingle Bells” and its ilk!<br />

Photo: 4: Avinoo photography; 5: Oliver Nanzig, Illustration: Andreas Spörri<br />

6<br />

Xmas companions


5<br />

4<br />

6 Vanessa’s<br />

choice:<br />

Noiseless<br />

sound<br />

bose.ch, CHF 329.95<br />

4 Empowering:<br />

Heart-filled gems<br />

od925.com, EUR 135<br />

Hinter dem neuen, unabhängigen<br />

Label OD925 steckt eine junge<br />

Tel Aviver Designerin. Odelia<br />

Shmulewitz hat es sich zum Ziel<br />

gesetzt, moderne und auffällige<br />

Schmuckstücke zu kreieren,<br />

welche der Trägerin Energie<br />

schenken. Die hier gezeigte Kette<br />

wird aus natürlichen Kristallen<br />

und mit viel Liebe von Hand<br />

hergestellt. Die Wahl und die Anordnung<br />

der Steine bleiben<br />

der Kundin überlassen. Ein Grund<br />

mehr, nach Tel Aviv zu fliegen!<br />

Behind the new independent<br />

label OD925 is young Tel Aviv<br />

designer Odelia Shmulewitz, who<br />

has set herself the goal of creating<br />

striking modern jewellery that is<br />

intended to give its wearer energy.<br />

The necklace shown here has<br />

been handcrafted with loving care<br />

from natural crystals. The choice<br />

and the arrangement of the stones<br />

are up the customer herself.<br />

Just one more reason for flying out<br />

to Tel Aviv!<br />

5 Optimistic:<br />

Almost white<br />

Christmas<br />

freitag.ch, ab / from CHF 40<br />

Der Wunsch nach einer weissen<br />

Weihnacht bleibt in der Schweiz<br />

oft unerfüllt. Freitag schafft hier<br />

Ab hilfe. Zumindest fast. Denn<br />

schliesslich werden auch die<br />

Taschen der «Almost White»-Kollektion<br />

aus LKW-Planen hergestellt,<br />

die von den Spuren ihrer<br />

vielen Reisen gezeichnet sind.<br />

Zur Auswahl stehen drei (fast)<br />

weisse Modelle. Let it snow, let it<br />

snow, let it snow!<br />

The wish for a white Christmas<br />

frequently goes unfulfilled in<br />

Switz erland. But Freitag now offers<br />

a remedy. At least, it almost does:<br />

the bags from its “Almost White”<br />

collection are made out of old truck<br />

tarpaulins that show the signs<br />

of the many trips they have made.<br />

There are three (almost) white<br />

models to choose from. Let it snow,<br />

let it snow, let it snow!<br />

6<br />

Die geräuschkillenden<br />

Kopfhörer Quiet Comfort<br />

25 Acoustic Noise Cancelling<br />

von Bose begleiten<br />

mich tagtäglich. Nicht nur<br />

die Soundqualität ist<br />

grossartig, die Kopfhörer<br />

liegen auch noch nach<br />

stundenlangem Tragen<br />

sehr bequem auf den<br />

Ohren auf. Mit dem Netzschalter<br />

aktiviert man die<br />

on und blendet damit<br />

Lärmreduzierungsfunktiselbst<br />

das Dröhnen der<br />

Triebwerke aus. In einem<br />

praktischen Etui verpackt,<br />

das optimale Weihnachtsgeschenk<br />

für Vielflieger!<br />

The Quiet Comfort 25<br />

Acoustic Noise Cancelling<br />

headphones from Bose<br />

accompany me everywhere<br />

I go on a daily basis. Not<br />

only is their sound quality<br />

superb, but the phones still<br />

feel comfy over my ears<br />

even when I’ve been wearing<br />

them for hours on end.<br />

Switching on the power<br />

button activates the noise<br />

reduction function which<br />

masks even the roar of<br />

aircraft engines. Packed in<br />

a practical carrying case,<br />

this is the perfect Christmas<br />

gift for frequent fliers!<br />

Vanessa Schaub,<br />

Co-Editor-in-Chief<br />

Xmas companions 7


All you can app<br />

Selection & Text: Vanessa Schaub<br />

Selection & Text: Vanessa Schaub<br />

Playful: Collecting water<br />

Cloud Chasers, cloudchasersgame.com<br />

App for free, iPhone & Android<br />

Vier Schweizer Spielentwickler aka Blindflug Studios<br />

haben es sich zum Ziel gesetzt, einzigartige Spiele zu<br />

kre ieren, die Spass machen UND zum Denken anregen.<br />

Nach ihrem Ersterfolg mit «First Strike» (über 145 000 Downloads)<br />

haben sie nun «Cloud Chasers» veröffentlicht, ein Spiel über<br />

Migration und Klimawandel: Amelia und ihr Vater brechen auf<br />

der Suche nach einem besseren Leben in die Wüste auf. Wasser<br />

ist dabei die wichtigste Ressource, die Amelia, mit einem Glider<br />

fliegend, in den Regenwolken sammeln muss. In der nächsten<br />

Stadt, die sie erreichen, können gesammelte Gegenstände eingetauscht<br />

werden, und weiter geht’s.<br />

Four young Swiss game developers aka Blindflug Studios have<br />

made it their mission to create unique games that are fun AND get<br />

your brain cells working. After their first success “First Strike”<br />

(over 145,000 downloads), they have now released “Cloud Chasers”,<br />

a game about migration and climate change. Amelia and her dad<br />

venture out to seek a better life in the desert. With the help of her glider,<br />

Amelia has to fly through the rain clouds in order to collect<br />

their most precious resource: water. In each city they reach, they<br />

can quickly trade the collected goods. And then, it’s off to new<br />

adventures.<br />

Sarcastic:<br />

Comment, please<br />

Carrot, meetcarrot.com<br />

Apps from CHF 3, iPhone, English only<br />

Die Apps von Carrot sprechen,<br />

und ihre Sprache heisst<br />

Sarkasmus. Wie «To do», die<br />

Pendenzenliste, exemplarisch zeigt: Falls<br />

man ein paar Stunden nichts erledigt<br />

hat, wird man mit «Hello, lazy human»<br />

daran erinnert. Die Wetter-App prophezeit<br />

einen sonnigen Tag? War nur ein<br />

Scherz, es regnet. Besonders «nett» ist<br />

die «Fit»-App: Carrot wird Ihnen täglich<br />

7 Mi nuten lang zeigen, wo die Hantel<br />

hängt, inklusive bissiger Kommentare.<br />

Nur für User mit Sinn für Humor!<br />

The apps by Carrot can talk and their<br />

language is sarcasm. It starts with the<br />

“To do” list: if you haven’t ticked off anything<br />

in a while, you’ll be reminded<br />

with “Hello, lazy human”. The weather<br />

app predicts a sunny day? Only joking –<br />

it’s raining. The “Fit” app is particularly<br />

“nice”. With snappy comments, it reminds<br />

you of the old idiom “No pain, no gain”.<br />

Only for those who can take it on the chin.<br />

Healthy: Stay safe!<br />

Doctoralia, doctoralia.ch<br />

App for free, iPhone, Android & Web<br />

Für zu Hause oder unterwegs:<br />

Doctoralia vernetzt «Patienten»<br />

mit dem nächstgelegenen Arzt.<br />

Der Nutzer kann Mediziner und Kliniken<br />

nach Namen, Fachgebiet oder Stadt<br />

sortieren und direkt einen Termin fixen.<br />

Bereits 3,5 Millionen Spezialisten aus<br />

20 Ländern sind registriert.<br />

For home or abroad: Doctoralia can<br />

provide you with details of the nearest<br />

doctor. You can also sort the list of clinics<br />

and health care professionals provided<br />

by name, city or specialist field. Then you<br />

just choose the entry you want and make<br />

an appointment. The app already has<br />

3.5 million health care specialists signed<br />

up in 20 different countries.<br />

Illustrations: Svenja Plaas<br />

8 Apps to have


PRECIOUS METALS TRADING<br />

NUMISMATICS<br />

RENTING OF SAFES AND<br />

VAULTS<br />

STORING IN BONDED AND<br />

DOMESTIC WAREHOUSE


Cultural highlights<br />

Selection & Text: Nina Freudiger<br />

Roggwil<br />

Switzerland:<br />

Peak Art<br />

13.11. – 20.12.<strong>2015</strong>, bromer-kunst.ch,<br />

peakart.ch<br />

Die Ausstellung<br />

entstand in Zusammenarbeit<br />

mit der<br />

School of Art and<br />

Design, Middlesex<br />

University, London.<br />

The exhibition was<br />

realised in collaboration<br />

with the School<br />

of Art and Design,<br />

Middlesex University,<br />

London.<br />

Zurich:<br />

Animated Wonderworlds<br />

Bis / Until 10.1.2016, Schaudepot, museum-gestaltung.ch<br />

Aus Pixeln gebaute Fabelwesen bewohnen<br />

fantastische Welten, Flugsimulatoren lassen<br />

uns schweben wie Vögel: Die Ausstellung im<br />

Zürcher Museum für Gestaltung gibt Einblick<br />

in die vielschichtigen Welten der Animation<br />

im digitalen Zeitalter. Das Thema ist aktueller<br />

denn je, nehmen doch 3D-Filme, Computerspiele<br />

oder interaktive tragbare Objekte immer<br />

wichtigere Rollen in unserem Leben ein.<br />

Beeindruckend: die Arbeit «Flight Patterns»<br />

des amerikanischen Künstlers Aaron Koblin,<br />

welche alle Flugbewegungen über Nordamerika<br />

in Farbe und Form visualisiert.<br />

Mystical creatures made of pixels inhabit<br />

fantastic worlds, simulators make us fly like<br />

birds: the new exhibition at Zurich’s Museum<br />

für Gestaltung allows a glimpse into the<br />

multilayered world of animation in our digital<br />

age. With 3D films, computer games and interactive<br />

portable devices playing an ever-growing<br />

part in our lives, the subject is more topical<br />

than ever. Impressive: Aaron Koblin’s “Flight<br />

Patterns”. In the video installation, the American<br />

artist managed to visualise colour and shape<br />

of flight patterns over North America.<br />

Die Bergpanoramen der Zürcher<br />

Fotografin Caroline Micaela<br />

Hauger beeindrucken durch ihre<br />

bizarre Dramatik und wirken<br />

fast hyperrealistisch. «Beim Fotografieren<br />

im Gebirge lasse ich<br />

mich intensiv auf die Landschaft<br />

ein, werde Teil des Ganzen.<br />

Mich fasziniert das Wechselspiel<br />

zwischen Hell und Dunkel,<br />

Dramatik und Harmonie, Ruhe<br />

und Bewegung, Natur und Zivil i­<br />

sation, Fotografie und Kunst.»<br />

40 ihrer einzigartigen Kompositionen<br />

zwischen Himmel und<br />

Erde sind ab Mitte <strong>November</strong> in<br />

der Bromer Art Collection<br />

in Roggwil bei Bern zu sehen.<br />

The mountain panoramas<br />

by photographer Caroline Micaela<br />

Hauger seem bizarrely dramatic,<br />

almost hyperrealistic. “When<br />

photographing in the mountains,<br />

I immerse myself entirely and<br />

become one with my surroundings.<br />

What fascinates me is the interaction<br />

between light and shadow,<br />

turmoil and harmony, calm and<br />

motion, nature and civilisation,<br />

photog raphy and art.” Forty of her<br />

unique compositions between<br />

earth and heaven can be admired<br />

in the Bromer Art Collection in<br />

Roggwil near Bern, opening mid-<br />

<strong>November</strong>.<br />

Photos: Zurich: Ari Folman, Robin Wright in “The Congress”, 2013, © Twentieth Century Fox;<br />

Roggwil: Caroline Micaela Hauger<br />

10 Travel agenda


Tel Aviv:<br />

Jaime Hayon<br />

28.11.<strong>2015</strong> – 26.3.2016, Design<br />

Museum Holon, dmh.org.il<br />

Mit einer Sonderausstellung<br />

widmet sich das Design Museum<br />

im Tel Aviver Industrievorort<br />

Holon dem Schaffen des spanischen<br />

Designers Jaime Hayon.<br />

Das kreative Multitalent zählt zu<br />

den Begabtesten seiner Garde.<br />

Seine Arbeiten wurden in Designmagazinen<br />

weltweit veröffentlicht<br />

und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet.<br />

The Design Museum in Tel Aviv’s<br />

industrial suburb Holon dedi cates<br />

a special exhibition to the work<br />

of Spanish designer Jaime Hayon.<br />

The creative all-rounder is regarded<br />

as one of the most gifted of his<br />

trade. His work has been published<br />

in design magazines worldwide and<br />

honoured with multiple awards.<br />

Prague: Tizian Vanitas<br />

13.11.<strong>2015</strong> – 20.3.2016, Prague Castle, tiziano.cz<br />

Tizian gilt als der bedeutendste venezianische Maler des<br />

16. Jahrhunderts. Sein umfangreiches Werk ist heute<br />

über die ganze Welt verstreut. Die Palette seiner Genres<br />

reicht vom Porträt über die Landschaftsmalerei bis hin zu<br />

mythologischen und religiösen Sujets. Eine exklusive<br />

Auswahl seiner Arbeiten zeigt nun die Prager Burg und<br />

präsentiert damit die bislang erste Tizian-Ausstellung in<br />

der Tschechischen Republik. Zu sehen sind über 50<br />

zentrale Werke und Exponate des gefragtesten Künstlers<br />

seiner Zeit.<br />

Titian is considered the most important Venetian painter<br />

of the 16th century. His extensive body of work is scattered<br />

all over the globe and ranges from portraits and landscapes<br />

to mythological and religious subjects. In the first Titian<br />

exhibition in the Czech Republic, an exclusive selection of<br />

his work is displayed. The exhibition is hosted in the Prague<br />

Castle and comprises 50 key works and objects of the most<br />

popular artist of his time.<br />

Die Ausstellung<br />

zeigt die Entwicklung<br />

von Tizians<br />

Schaffen mit<br />

Hauptaugenmerk<br />

auf sein berühmtestes<br />

Genre – das<br />

Porträt.<br />

The exhibition<br />

presents the<br />

development of<br />

Titian’s artistic<br />

creation with<br />

an emphasis on<br />

his most celebrated<br />

genre – the portrait.<br />

Tel Aviv: Jaime Hayon; Prague: Tizian und Werkstatt, Allegorie der Liebe, (Hochzeit), circa 1530 – 40,<br />

Öl auf Leinwand, 96 × 108 cm, Privatsammlung MonteCarlo<br />

Copenhagen:<br />

DOX film festival<br />

5. – 15.11.<strong>2015</strong>, cphdox.dk<br />

Jedes Jahr im <strong>November</strong> füllt das<br />

grösste Dokumentarfilmfestival<br />

Skandinaviens mit über 200 Filmbeiträgen<br />

Kopenhagens Kinosäle.<br />

Neben grossen internationalen<br />

Produktionen gibt es auch kleinere<br />

Werke (noch) weitgehend unbekannter<br />

Talente zu entdecken.<br />

Every year in <strong>November</strong>, visitors<br />

flock into the Copenhagen theatres<br />

for Scandinavia’s biggest documentary<br />

film festival. The more than<br />

200 entries include big international<br />

productions as well as smaller<br />

ones from as yet unknown talents.<br />

Travel agenda<br />

11


אביב


So farbig und lebendig<br />

wie die Stadt selbst:<br />

Der Brunnen auf dem<br />

­Dizengoff-Platz sorgt für<br />

­Licht- und Wasserspektakel.<br />

As colourful and vibrant as<br />

the city itself: the fountain on<br />

Dizengoff Square provides<br />

a spectacular display of light<br />

and water.<br />

‏,‏Shalom‏*שלום Tel Aviv תל


Die zahlreichen Bars und<br />

Cafés auf dem Flohmarkt<br />

in Jaffa sind ideal, um das<br />

Wochenende gebührend<br />

zu begrüssen.<br />

The many bars and cafés<br />

in and around Jaffa’s flea<br />

market are the ideal spot<br />

for getting the weekend off<br />

to a flying start.<br />

14 Tel Aviv


Sie waren noch nie verliebt?<br />

Fliegen Sie nach Tel Aviv<br />

und legen Sie sich in die wärmenden<br />

Arme dieser weiss verschleierten<br />

Schönheit. Die junge (gut 100-jährige)<br />

Mittelmeermetropole sprudelt<br />

vor Energie, guter Laune und<br />

Le benslust. Mit frischem Hummus,<br />

würziger Falafel, experimentierfreudiger<br />

Fusionsküche<br />

und aromatischen<br />

Wei nen verführt sie<br />

Genies ser aus aller Welt.<br />

Shoppingdurstige stärkt<br />

sie mit ihren frisch<br />

gepressten Fruchtsäften;<br />

sie überrascht Designliebhaber<br />

mit innovativen<br />

Konzepten und<br />

architektonischen<br />

Werken, die die Grenzen<br />

des Bauhaus-Stils längst<br />

gesprengt haben, und<br />

lässt die Träume junger<br />

Kreativer Realität werden.<br />

An ihren insgesamt über 13 Kilometer<br />

langen Stränden bräunen<br />

sich Sonnenanbeter, Velofahrer,<br />

Jogger, Surfer und Matkotspieler,<br />

bevor es sie bei Sonnenuntergang in<br />

die Märchenlandschaft der alten<br />

Hafenstadt Jaffa zieht.<br />

Die zweitgrösste Stadt Israels<br />

ist leidenschaftlich, verführerisch,<br />

dynamisch, kosmopolitisch fortschrittlich<br />

und orientalisch verträumt<br />

zugleich – Tel Aviv lebt! Lassen<br />

Sie sich verzaubern und tanzen<br />

Sie mit ihr in den neuen Tag – schlafen<br />

können Sie zu Hause wieder! •<br />

Restaurant Cassis<br />

Never been in love? Take a flight<br />

to Tel Aviv and let this white-veiled<br />

beauty wrap you in a warm embrace.<br />

This young (not much more<br />

than 100 years of age) Mediterranean<br />

city is bubbling with energy,<br />

good spirits and joie de vivre.<br />

Tel Aviv sustains globetrotters and<br />

shopaholics alike with its freshly<br />

squeezed fruit juices<br />

on every street corner,<br />

surprises lovers of<br />

fine design with its<br />

innovative concepts,<br />

artworks and architectonic<br />

works that<br />

have left the limits of<br />

the Bauhaus far behind,<br />

and helps young<br />

creatives’ dreams<br />

come true. And with<br />

its fresh hummus, its<br />

spicy falafel, its bold<br />

fusion cuisine and its<br />

aromatic wines, it<br />

is also a temptation for gourmets<br />

from all over the world. More than<br />

13 kilometres of beach offer sun<br />

worshippers, cyclists, joggers, surfers<br />

and matkot players a chance<br />

to work on their tans before being<br />

lured away at sunset by the fairytale<br />

world of the port town of Jaffa.<br />

Israel’s second-largest city<br />

is passionate, seductive, dynamic,<br />

progressively cosmopolitan and<br />

languorously oriental – it is truly<br />

alive! Dance with it into the new day<br />

– you can always catch up on your<br />

sleep when you get back home! •<br />

Text: Valérie Ziegler<br />

Photos: Sivan Askayo<br />

Tel Aviv<br />

15


Ein Ausflug nach Jaffa<br />

lohnt sich nicht nur wegen<br />

der Aussicht auf das<br />

moderne Zentrum Tel Avivs.<br />

One good reason for a trip to<br />

Jaffa is the view it affords of<br />

the modern centre of Tel Aviv.<br />

Morgenstund hat Gold<br />

im Mund: Im Meshek<br />

Barzilay schmeckt nicht nur<br />

das Frühstück (siehe City<br />

guide, Cafés)!<br />

A relaxing start to the day: it’s<br />

not only breakfast that is<br />

a delight at the Meshek Barzilay<br />

(see City guide, Cafés)!<br />

Sie kocht so gut, dass<br />

sie davon leben kann: Nurit<br />

Goren verwöhnt täglich<br />

­EatWith-Gäste bei sich zu<br />

Hause. Und bietet<br />

zudem kulinarische Touren<br />

und Workshops an.<br />

Her cooking is so good that<br />

she can earn her living from it:<br />

every day, Nurit Goren<br />

welcomes EatWith guests to<br />

her home to sample her<br />

delicious food. She also offers<br />

culinary tours and workshops.<br />

eatwith.com/host/7728<br />

Er erobert Herzen,<br />

­während er Kaffee röstet:<br />

Der 69-jährige Shlomo­<br />

­Cohen überrascht die Gäste<br />

in seinem Café auf dem<br />

­Carmel-Markt mit Gesangseinlagen<br />

und trifft sie ­<br />

damit mitten ins Herz. Die<br />

perfekte Verkörperung<br />

Tel Avivs!<br />

He conquers hearts while<br />

roasting coffee: 69-year-old<br />

Shlomo Cohen surprises<br />

guests to his café in Carmel<br />

Market with songs that touch<br />

their hearts. The perfect<br />

embodiment of Tel Aviv!<br />

Shoppingpause<br />

­angesagt? Im Flohmarkt<br />

in Jaffa lässt sich<br />

­problemlos ein gemütliches<br />

Wohnzimmer auf der<br />

Strasse einrichten.<br />

Need a break from shopping?<br />

At the Jaffa flea market<br />

you can easily arrange<br />

a comfy streetside sitting<br />

room.<br />

Aus der Schweiz nach<br />

Israel: Irit Kaye lebt seit<br />

bald drei Jahren mit<br />

ihrem Ehemann in Tel Aviv,<br />

wo sie als Ärztin arbeitet.<br />

From Switzerland to Israel:<br />

Irit Kaye has lived for almost<br />

three years with her<br />

husband in Tel Aviv, where she<br />

works as a doctor.<br />

16 Tel Aviv


Tel Aviv<br />

17


Das alte Rathaus Beit Ha’ir<br />

auf dem Bialik-Platz.<br />

Beit Ha’ir, the old city hall,<br />

on Bialik Square.<br />

18 Tel Aviv


Magische Stimmung in der Altstadt Jaffas – der geschichtsträchtige Stadtteil verzaubert mit farbigen<br />

Hinguckern und orientalischem Flair.<br />

Magical mood in Jaffa’s Old Town – this historic section of the city is an enchanting place of colourful<br />

eye-catching sights and oriental flair.<br />

Tel Aviv<br />

19


Ein Strand schöner als<br />

der andere: Vom Hafen im<br />

Norden Tel Avivs gelangt<br />

man mit dem Fahrrad<br />

bis an den südlichsten<br />

Zipfel Jaffas.<br />

One beach more beautiful<br />

than the other: from the<br />

port in the north of Tel Aviv,<br />

it’s possible to cycle down<br />

to the southernmost tip of<br />

Jaffa.<br />

20 Tel Aviv


Tel Aviv<br />

21


22 Tel Aviv


Bei Zielinski & Rozen<br />

kann man sich auf<br />

Voranmeldung sein eigenes<br />

Parfum zusammenmixen.<br />

Book in advance and have<br />

your very own perfume mixed<br />

up at Zielinski & Rozen.<br />

zrp.co.il<br />

Ein optimistischer Start in<br />

den Tag: Das Frühstück<br />

im Manta Ray hält, was es<br />

verspricht (siehe City<br />

guide, Cafés).<br />

An optimistic start to the day:<br />

breakfast at Manta Ray always<br />

keeps its delicious promise<br />

(see City guide, Cafés).<br />

Irene Kronenberg und<br />

Alon Baranowitz haben<br />

Tel Aviv massgeblich<br />

zu einem schönen Gesicht<br />

verholfen. Seit über 20<br />

Jahren teilen sie Privat- und<br />

Berufsleben und sorgen<br />

auch in der internationalen<br />

Architekturwelt für Furore.<br />

Irene Kronenberg and Alon<br />

Baranowitz have played<br />

a major role in ensuring the<br />

attractive face of Tel Aviv.<br />

For more than 20 years, they<br />

have shared their private<br />

and professional lives and have<br />

made a name for themselves<br />

in the world of international<br />

architecture, too.<br />

bkarc.com<br />

Wer sich hier hinlegt,<br />

möchte nicht mehr<br />

­aufstehen: Der Pool ist nicht<br />

die einzige Verlockung im<br />

­Norman Hotel (siehe City<br />

guide, Hotels).<br />

Anyone who lies down here<br />

will never want to get up<br />

again: the pool is by no means<br />

the only attraction of<br />

The Norman Hotel (see City<br />

guide, Hotels).<br />

Einmal mit allem, bitte!<br />

Die Falafel auf dem Carmel-<br />

Markt (2 Rambam Street)<br />

sind ­einfach göttlich!<br />

A falafel with all the<br />

trimmings, please! The snacks<br />

served at Carmel Market<br />

(2 Rambam Street) are<br />

simply divine!<br />

Verspielte Muster, komfortable<br />

Stoffe, wunderbare<br />

Kleider: Die Tel Aviver<br />

­Designerin Hadas Kolodny<br />

weiss, was Frauen steht.<br />

Cheerful patterns,<br />

comfortable fabrics, wonderful<br />

clothes: Tel Aviv designer<br />

Hadas Kolodny knows<br />

how to make women look<br />

their best.<br />

hadaskolodny.com<br />

Tel Aviv<br />

23


24 Tel Aviv<br />

Mario Bottas Werk:<br />

die Cymbalista-Synagoge<br />

auf dem Unigelände.<br />

Design by Mario Botta:<br />

the Cymbalista Synagogue<br />

on the university campus.


Das Tel Aviv Museum<br />

of Art ist ein Labyrinth<br />

der Extra­klasse. Aber<br />

keine Sorge: Einmal drin,<br />

möchten Sie so schnell<br />

nicht ­wieder raus (siehe<br />

City guide, Culture).<br />

The Tel Aviv Museum of Art<br />

is a stunning labyrinth.<br />

But don’t worry: once<br />

you’re inside, you won’t<br />

want to leave again in<br />

a hurry (see City guide,<br />

Culture).<br />

Tel Aviv<br />

25


Eines der ersten Theater mit Aufführungen in Hebräisch:<br />

das Nationaltheater Habima.<br />

One of the first theatres to stage performances in Hebrew:<br />

the Habima National Theatre.<br />

habima.co.il<br />

Wie wär’s mit einem Cocktail vor dem köstlichen<br />

­Nachtessen? Das Restaurant Topolopompo gehört zu den<br />

vielen Meisterleistungen des Architektenduos<br />

Baranowitz Kronenberg (siehe City guide, Restaurants).<br />

How about a cocktail before dining in style? The Topolopompo<br />

restaurant is one of the many masterpieces created by architect<br />

duo Baranowitz Kronenberg (see City guide, Restaurants).<br />

Im Rothschild 12 geniesst man tagsüber Kaffee, bevor<br />

abends die Post abgeht (siehe City guide, Bars).<br />

Rothschild 12 serves coffee during the day, before it all kicks<br />

off in the evening (see City guide, Bars).<br />

26 Tel Aviv


Pop-up: Aus Museum wird<br />

­Partylocation: Im<br />

Sommer gondelt der Van<br />

des Onlineradios Teder<br />

durch die Strassen<br />

Tel Avivs und lässt den<br />

Bären steppen.<br />

Pop-up: a museum<br />

becomes a party location:<br />

during the summer, the<br />

van from the Teder Internet<br />

radio station tours the<br />

streets of Tel Aviv pumping<br />

out dance music.<br />

teder.fm<br />

Tel Aviv<br />

27


Meet the locals<br />

Text: Valérie Ziegler<br />

Photos: Sivan Askayo 1<br />

Best local food<br />

2<br />

Best shopping<br />

Roy, 31<br />

Food columnist<br />

instagram.com/jerussi<br />

(Discover Roy’s favourite<br />

recipe on page 37!)<br />

Go out and discover<br />

your favourite<br />

hummus spot in town!<br />

I’m totally into<br />

Mashawasha’s, on<br />

Pinsker and<br />

Bugrashov Street.<br />

Kikar HaMedina<br />

Square for<br />

high-end brands<br />

Meirav, 41<br />

Product director in the<br />

high-tech sector (and<br />

a talented photographer!)<br />

instagram.com/<br />

meiravameo<br />

Shila for great<br />

SEAFOOD<br />

and Dalida<br />

dalidatlv.co.il, shila-rest.co.il<br />

I like to go to<br />

MASARYK SQUARE,<br />

where you can find<br />

several Israeli designer boutiques<br />

(such as Gveret Levin, Shine, SQ1).<br />

Nili, 70<br />

Film producer and director<br />

nilital.com<br />

Pronto at<br />

4 Herzel Street<br />

pronto.co.il<br />

I like to do my<br />

shopping at RAMAT<br />

AVIV MALL.<br />

ramat-aviv-mall.co.il<br />

Ross, 29<br />

Founder and executive<br />

director of the Xhibition<br />

creative agency and<br />

of Eager Tourist; moved<br />

to Tel Aviv from New York<br />

four years ago<br />

xhibition.com<br />

eagertourist.com<br />

At Levinsky Market<br />

you’ll find great<br />

Persian, Turkish<br />

and Greek<br />

speciality shops. This, to me,<br />

is the best Israeli food!<br />

JAFFA<br />

FLEA MARKET<br />

offers you everything – from<br />

designer boutiques to odds<br />

and ends!<br />

Andrea, 41<br />

Owner of Dallal Events,<br />

Restaurant and Bakery<br />

dallal.co.il<br />

Dallal Restaurant and Bakery,<br />

Messa (cool food and bar),<br />

Agadir (urban burgers) and Vitrina<br />

for local handmade hot dogs<br />

dallal.co.il, messa.rest.co.il,<br />

agadir.co.il, havitrina.tumblr.com<br />

Dorit Bar Or for high fashion<br />

and Dorit Sharon<br />

for the perfect classic basics<br />

dodobaror.com,<br />

qdoritsharon.com<br />

Photos: Anna Loulou, shutterstock.com<br />

Illustrations: Svenja Plaas<br />

28 Tel Aviv in portraits


3<br />

Best cultural activity<br />

4<br />

Best place<br />

to enjoy a cocktail<br />

5<br />

Dos & don’ts<br />

Enjoy an international or European<br />

movie at Cinematheque.<br />

cinema.co.il<br />

And come back for the International<br />

Film Festival (19 to 28 May 2016).<br />

docaviv.co.il<br />

Enjoy a glass<br />

of champagne at the<br />

bar of the<br />

YAFFO TEL AVIV<br />

RESTAURANT.<br />

yaffotelaviv.com<br />

Do date a (passionate) local!<br />

Don’t be cheap on tips (15 % to 20 %),<br />

and don’t drink foreign wine!<br />

See a dance performance<br />

at Suzanne Dellal or enjoy live<br />

music at The Zone – HaEzor!<br />

suzannedellal.org.il<br />

I like to go<br />

to Shafa (on the Flea<br />

Market)<br />

Never rush,<br />

and especially<br />

enjoy the Friday afternoon<br />

vibe while having<br />

a few drinks – for a good<br />

start into the weekend!<br />

Visit the<br />

Tel Aviv Museum of Art.<br />

(See City guide, Culture)<br />

I OFTEN GO TO ZFONI<br />

BATALLEYET ON<br />

THE BEACH, 51 HERBERT<br />

SAMUEL STREET.<br />

Enjoy a bike ride on the<br />

promenade, but<br />

never leave your bike<br />

unlocked!<br />

Many galleries open their new<br />

exhibitions on Thursday<br />

nights. It’s a great opportunity<br />

to enjoy an aperitif while<br />

strolling through the vernissage!<br />

Anna Loulou on a<br />

Thursday or Friday night<br />

– a very multicultural bar<br />

(See City guide, Bars)<br />

Don’t make too many plans.<br />

But do take a bike ride<br />

along the beautiful coast to Jaffa.<br />

And do talk to the locals:<br />

they’ll give you the best insights<br />

into the city!<br />

Visit the Gutman<br />

Museum.<br />

gutmanmuseum.co.il<br />

Lala Land<br />

on Gordon Beach<br />

lalalandtelaviv.co.il<br />

Do enjoy<br />

A SUNNY DAY<br />

on Givat<br />

Aliyah Beach!<br />

Tel Aviv in portraits<br />

29


Tel Aviv at a glance<br />

Good<br />

to know<br />

Tourist information:<br />

visit-tel-aviv.com<br />

Tel Aviv ist gut 52<br />

Quadratkilometer<br />

gross und zählt über<br />

400 000 Einwohner.<br />

Tel Aviv is a good<br />

52 square kilometres<br />

in area and has over<br />

400,000 inhabitants.<br />

Trinkgeld wird<br />

gerne gesehen. Wer<br />

geizt, gibt 10, wer<br />

grosszügig sein will,<br />

20 Prozent. Bezahlt<br />

wird in Schekel.<br />

Tips are always<br />

welcome. The stingy<br />

give 10 per cent, the<br />

generous 20. Prices<br />

are quoted in shekels.<br />

Das israelische<br />

Wochenende<br />

beginnt am Freitag<br />

und endet mit<br />

dem «Shabbat»<br />

(Samstag).<br />

The Israeli weekend<br />

begins on Friday<br />

and ends with the<br />

“Shabbat” (Saturday).<br />

Strassenschilder<br />

sind in der Amtssprache<br />

Hebräisch<br />

beschriftet. Die<br />

meisten Einheimischen<br />

sprechen<br />

Englisch.<br />

Street signs are<br />

written in the<br />

official language<br />

of Hebrew.<br />

Most locals also<br />

speak English.<br />

Erleben Sie das<br />

vielseitige Israel<br />

und lassen Sie sich<br />

ein Reiseprogramm<br />

zusammenstellen.<br />

Visitors wishing to<br />

experience the many<br />

faces of Israel are<br />

well advised to have<br />

Pomegranate put<br />

together their travel<br />

itinerary for them.<br />

pomegranate-travel.com<br />

Text: Valérie Ziegler; Photos: Sivan Askayo; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />

30 City guide


Hotels<br />

Where<br />

to go<br />

3<br />

Trieste<br />

4 Ahad Ha’am Street<br />

nevetzedek3.com<br />

Ab / From EUR 175<br />

In den liebevoll eingerichteten<br />

Suiten mit eklektischem<br />

Interieur fühlt man<br />

sich umgeben von Backsteinwänden<br />

wie in einem<br />

Brooklyner Künstleratelier.<br />

Die insgesamt drei<br />

Zimmer mit lauschig-grüner<br />

Terrasse bieten alles,<br />

um mit der nötigen<br />

Energie die Stadt auszukundschaften.<br />

Angesagte<br />

Restaurants und Bars<br />

liegen in Gehdistanz. Wer<br />

spät nach Hause kommt,<br />

schaukelt (sich) direkt ins<br />

bequeme Bett!<br />

The team’s highlight<br />

1<br />

Brown Beach House<br />

64 Hayarkon Street<br />

brownhotels.com<br />

DZ ab / Double from EUR 197<br />

Im Frühling eröffnet, lockt die junge Schwester des<br />

Brown Tel Aviv Urban unter anderem mit 40 Zimmern<br />

und Suiten im Art-déco-Stil, der angesagten Flamingo<br />

Bar, einer Beach Lounge mit Sand, einem reichhaltigen<br />

(koscheren) Frühstücksbuffet, einem Spa mit tropischem<br />

Garten und einer sonnigen Terrasse mit herrlicher<br />

Sicht auf das Mittelmeer (die schönsten Strände Tel<br />

Avivs liegen quasi vor der Haustür)!<br />

Opened this spring, the little sister of the Brown Tel<br />

Aviv Urban Hotel offers 40 art-deco-style rooms and<br />

suites, the popular Flamingo Bar, a beach lounge with sand,<br />

a generous (kosher) breakfast buffet, a spa with tropical<br />

garden and a sunny terrace with a magnificent view of the<br />

Mediterranean (Tel Aviv’s loveliest beaches are virtually<br />

on the doorstep)!<br />

2<br />

The Norman<br />

23 – 25 Nachmani Street<br />

thenorman.com<br />

DZ ab / Double from<br />

EUR 330<br />

Wer in dieses Schmuckstück<br />

hineinspaziert, riskiert,<br />

es nie wieder verlassen<br />

zu wollen. Sei es in der<br />

gemütlichen Library Bar,<br />

in der 200 Quadratmeter<br />

grossen Penthouse Duplex<br />

Suite mit Jacuzzi auf der<br />

Terrasse, im Wellness Spa<br />

oder im lauschigen Gärtchen:<br />

Hier wird man<br />

direkt in die glamourösen<br />

20er-Jahre zurückversetzt<br />

und kommt zugleich in<br />

den Genuss modernsten<br />

Designs – und der grandiosen<br />

Sicht auf die Stadt.<br />

Walk into this gem of<br />

a hotel and you run the<br />

risk of never ever wanting<br />

to leave. Whether it’s<br />

the comfort able Library<br />

Bar, the 200-square-metre<br />

Penthouse Duplex Suite<br />

with its jacuzzi on the<br />

terrace, the wellness spa<br />

or the cosy little garden:<br />

wherever they are in the<br />

hotel, guests find themselves<br />

transported back to<br />

the glamour of the twenties,<br />

while at the same time<br />

enjoying up-to-the-minute<br />

design and an awe-inspiring<br />

view of the city.<br />

In these lovingly appointed<br />

suites, with their<br />

eclectic interior and exposed<br />

brick walls, it’s like<br />

being in an artist’s studio in<br />

Brooklyn. Looking out onto<br />

a lush green terrace, the<br />

three rooms have everything<br />

to give guests the energy<br />

they need to discover<br />

the city. Popular restaurants<br />

and bars are within<br />

walking distance, so guests<br />

tottering back late at night<br />

can sink straight into their<br />

comfortable beds!<br />

“On the way from Carmel<br />

Market to the Jemen<br />

district, we were surprised<br />

by the impressive<br />

singing of the proprietor<br />

of Café Cohen. We<br />

were utterly captivated by<br />

his passion, energy and<br />

spirit – just as we were by<br />

Tel Aviv itself!”<br />

Photographer Sivan Askayo and<br />

Co-Editor-in-Chief Valérie Ziegler<br />

(Café Cohen, 32 Yishcon Street, see page 17)<br />

4<br />

Yam<br />

16 Yordei Hasira Street<br />

atlas.co.il<br />

DZ ab / Double from<br />

EUR 175<br />

Let’s go to the beach!<br />

Dieses neu eröffnete Boutiquehotel<br />

macht bereits<br />

beim Betreten der Lobby<br />

deutlich, wieso es heisst,<br />

wie es heisst (Yam = Meer):<br />

gut gelaunter Service,<br />

Ferienfeeling, ein frischfröhliches<br />

Design. In den<br />

hellen Zimmern (die<br />

meisten mit Balkon und<br />

Meersicht) liegen Matkotschläger<br />

(traditionelles<br />

Ballspiel) bereit. Zudem<br />

erhält jeder Gast eine<br />

Tasche, gefüllt mit allem,<br />

was es für einen perfekten<br />

Strandtag braucht!<br />

Let’s go to the beach!<br />

As soon as you step into the<br />

lobby of this newly opened<br />

boutique hotel, it’s clear<br />

where it gets its name from<br />

(yam = sea). It offers friendly<br />

service, a holiday atmosphere<br />

and cheerful design.<br />

In the light and airy rooms<br />

(most with balcony and sea<br />

view), the matkot racquets<br />

are ready and waiting for<br />

guests to play the country’s<br />

traditional paddle-ball<br />

game. In addition, each<br />

guest receives a beach bag<br />

filled with everything<br />

necessary for a perfect day<br />

relaxing on the sand!<br />

Tel Aviv<br />

31


ReStaurants<br />

5<br />

Cassis<br />

Givat Aliyah Beach<br />

cassis.co.il<br />

Was für eine Aussicht!<br />

An einem der schönsten<br />

Strände Tel Avivs lässt<br />

es sich hier wunderbar<br />

der Sonne Gute Nacht<br />

sagen. Doch das ist nicht<br />

der einzige Grund,<br />

wieso sich ein Besuch im<br />

Restaurant Cassis lohnt:<br />

Da wären beispielsweise<br />

auch noch das White<br />

Fish Carpaccio, der mediterrane<br />

Salat und der<br />

hausgemachte Hamburger.<br />

Ferienfeeling pur!<br />

What a view! Right on<br />

one of Tel Aviv’s most<br />

beautiful beaches, this is<br />

the perfect place to bid<br />

good-night to the sun. But<br />

that’s not the only reason<br />

why it’s worth paying a visit<br />

to the Cassis restaurant:<br />

there’s also the white fish<br />

car paccio, the Mediterranean<br />

salad or the housemade<br />

hamburger. Vacation<br />

pleasure at its finest!<br />

6<br />

Mizlala<br />

57 Nahalat Binyamin<br />

mizlala.co.il<br />

Inmitten der «Weissen<br />

Stadt» verwöhnt Küchenchef<br />

Meir Adoni seine<br />

Gäste mit einer innovativen<br />

Fusionsküche. Der<br />

orientalische Einfluss<br />

lässt sich nicht nur an der<br />

Vielfalt der intensiven<br />

Geschmäcke erkennen:<br />

Auch hier ist, wie so oft<br />

in Tel Aviv, Socialising angesagt<br />

– die Platten werden<br />

geteilt. Unsere Highlights<br />

waren das Palestinian<br />

Tartare und das Ananas<br />

Carpaccio.<br />

7 Topolopompo<br />

14 Hasolelim Street<br />

topolopompo.co.il<br />

Das koreanische Wort «Topolopompo» bedeutet so<br />

viel wie «Feuerdrache». Tatsächlich brennt hier das<br />

Feuer nicht nur in der offenen Küche des mehrfach<br />

aus gezeichneten Kochkünstlers Avi Conforti: Die bunten,<br />

herzhaften Kreationen mit asiatischem Einfluss<br />

sind eine reine Geschmacksexplosion für den Gaumen –<br />

ein Gang toppt den nächsten! Wer hierher kommt,<br />

tut dies also besser mit einem Drachenhunger, und<br />

löscht das Feuer mit dem exklusiven Hausbier!<br />

“Topolopompo” is the Korean word for fire-breathing<br />

dragon. And it’s not only in the open kitchen of awardwinning<br />

culinary maestro Avi Conforti that the fire burns<br />

hot: with their Asian influence, his colourful and exciting<br />

creations are a veritable explosion of flavours – one course<br />

after another! The ideal spot for anyone as hungry as<br />

a dragon – and there’s the restaurant’s own exclusive beer<br />

available to quench the fire!<br />

In his eatery at the heart<br />

of the White City chef de<br />

cuisine Meir Adoni delights<br />

guests with his innovative<br />

fusion cooking. The oriental<br />

influence is evident not<br />

only in the variety of intense<br />

flavours: as so often<br />

in Tel Aviv, socialising is<br />

all part of the experience<br />

here – dishes are shared.<br />

The highlights for us were<br />

the Palestinian tartare and<br />

the pineapple carpaccio.<br />

8<br />

Port Said<br />

5 Har Sinai Street<br />

Egal ob es stürmt, regnet<br />

oder die Sonne scheint:<br />

Vis-à-vis der Grossen<br />

Synagoge ist immer was<br />

los. Der Grund: hippe<br />

mittelöstliche Atmosphäre,<br />

superleckeres Essen<br />

(auch hier zum Teilen),<br />

süffige Cocktails, schöne<br />

Menschen und täglich<br />

wechselnde DJs. Ein Hafen<br />

zum Anlegen!<br />

Regardless of whether<br />

there’s sun, rain or a veritable<br />

storm: something<br />

is always happening here<br />

opposite the Great Synagogue.<br />

This is thanks to its<br />

hip Middle Eastern vibe,<br />

9<br />

Hahalutzim Shalosh<br />

3 Hahalutzim Street<br />

Sie sahen sich, verliebten<br />

sich, und heute teilen sie<br />

diese Liebe mit den glücklichen<br />

Gästen, die in den<br />

Genuss ihrer herzhaften<br />

Gerichte kommen dürfen:<br />

Bei Naama Sternlicht<br />

und Eitan Vanunu fühlt<br />

man sich wie zu Hause!<br />

Viele schwören auf das<br />

Schwein. Aber auch die<br />

vegetarischen Gerichte<br />

könnten frischer nicht<br />

schmecken!<br />

They fell in love the<br />

moment they set eyes on<br />

one another and today<br />

they share this love with<br />

the fortunate guests who<br />

come here to enjoy their<br />

hearty fare: diners feel<br />

right at home in the res taurant<br />

run by Naama Sternlicht<br />

and Eitan Vanunu!<br />

Many swear by the pork.<br />

But the vegetarian dishes,<br />

too, could not taste fresher<br />

and more flavoursome!<br />

ultra-delicious food (for<br />

sharing here too), tasty<br />

cocktails, beautiful people<br />

and DJs that change on<br />

a daily basis. An obligatory<br />

port of call on any visit to<br />

the city!<br />

Romina Gfeller<br />

Flight Attendant<br />

Crew<br />

tip<br />

“To all the<br />

vegetarians:<br />

you will find<br />

falafel on<br />

almost every<br />

corner. To me,<br />

Hakosem<br />

Falafel is the<br />

best!”<br />

Hakosem Falafel<br />

1 Shlomo Hamelech<br />

32 City guide


Cafés / Takeaway<br />

10 Cafelix<br />

15 Sgula Street, Noga Complex<br />

cafelix.co.il<br />

Irgendwie riecht es hier speziell. Kaffee? Ja sicher,<br />

aber kein gewöhnlicher. Der Deutsche Philipp Schefer<br />

hat es sich in Tel Aviv zum Ziel gesetzt, die Kultur des<br />

Spezialitätenkaffees voranzutreiben. Die edlen Bohnen<br />

aus Äthi opien, Brasilien, Indonesien und anderen<br />

Ländern werden den individuellen Geschmäcken der<br />

Konsumenten entsprechend auf Holz geröstet – und<br />

das schmeckt man! Wiederkehrende Koffeinjunkies<br />

kriegen ihre eigene Tasse geschenkt, die im Wandregal<br />

auf sie wartet. Charmant!<br />

There’s a very special aroma in the air. Coffee? Yes for<br />

sure, but no ordinary brew. German-born Philipp Schefer<br />

has set himself the<br />

task of promoting<br />

a culture of speciality<br />

coffee here in Tel<br />

Aviv. Beans from<br />

Ethiopia, Brazil,<br />

Indonesia and other<br />

countries are roasted<br />

to satisfy the individual<br />

taste of customers<br />

– on wood as is<br />

immediately evident<br />

from the flavour!<br />

Regular caffeine<br />

junkies are given<br />

their own cups,<br />

which await them<br />

on the wall rack.<br />

Charming!<br />

12<br />

Meshek<br />

Barzilay<br />

6 Ahad Ha’am Street<br />

meshekbarzilay.co.il<br />

Shakshuka, Granola,<br />

Pancakes mit Dattelhonig<br />

oder ein veganes Farmerfrühstück<br />

– was darf es<br />

sein? Hier wird man vom<br />

freundlichen Personal in<br />

den neuen Tag begrüsst.<br />

Die idyllische Terrasse lädt<br />

zum Verweilen ein. Neben<br />

Frühstück gibt es auch<br />

13<br />

Dallal Bakery<br />

7 Kol Israel Haverim Street<br />

dallal.co.il<br />

Der französische Einfluss bleibt in der ganzen Stadt unverkennbar.<br />

So auch in dieser schmucken Bäckerei, die<br />

nicht nur Schleckmäuler zum Staunen bringt. Legen Sie<br />

eine Kaffeepause ein (friedliche Terrasse!) und geniessen<br />

Sie ein Rugelach – typisches, Croissant-ähnliches israelisches<br />

Gebäck – dazu. Die schmecken hier nämlich<br />

besonders lecker. Geschäftsführerin Andrea Leitersdorf<br />

verrät das Geheimnis: frische Zutaten und 70-Prozent-<br />

Premiumschokolade. Vive le chocolat!<br />

French influence is evident throughout the city – in this<br />

chic bakery, for instance, which is an irresistible magnet<br />

for shoppers with a sweet tooth. Pop in for a coffee break<br />

(agreeable terrace!) and order rugelach – a typically Israeli<br />

pastry along the lines of a croissant. They are truly<br />

scrumptious here. Manager Andrea Leitersdorf lets us in<br />

on her secret: fresh ingredients and 70 per cent premium<br />

chocolate. Vive le chocolat!<br />

warme Gerichte. Perfekt<br />

für Veganer und Glutenempfindliche!<br />

Shakshuka, granola,<br />

pancakes with date honey<br />

or a vegan farmer’s breakfast<br />

– take your pick. Here,<br />

guests are welcomed to the<br />

new day by friendly staff.<br />

The idyllic terrace is an<br />

open invitation to while<br />

away the morning. In addition<br />

to breakfast there are<br />

other warm dishes. Perfect<br />

for vegans and people<br />

suffering from gluten intolerance!<br />

14<br />

Little Prince<br />

19 King Georg Street<br />

Eine Mischung aus<br />

Secondhand-Buchladen<br />

und alternativem Café<br />

mit gemütlichem Innenhof:<br />

Im «kleinen Prinzen»<br />

lässt es sich wunderbar<br />

in fremde Welten eintauchen<br />

(das Büchersortiment<br />

kann auch sur place<br />

verschlungen werden),<br />

während sich der Nachwuchs<br />

in der Kinderecke<br />

vergnügt. Leckere Lachssandwiches,<br />

Pasta und<br />

israelische Spezialitäten<br />

stillen den Hunger.<br />

11<br />

Abu Hasan /<br />

Ali Karavan<br />

1 Hadolphin Street<br />

Er gilt als der beste<br />

Hummus der Stadt. Über<br />

Geschmack lässt sich<br />

bekanntlich streiten, Tatsache<br />

ist jedoch, dass<br />

ich – Wochen nach meiner<br />

Rückkehr – noch praktisch<br />

täglich an ihn denke!<br />

Vor allem an das Msabaha<br />

(warme Hummusvariation).<br />

Auch die (vorwiegend<br />

männlichen) Einheimischen,<br />

die sich hier seit 60<br />

Jahren zum täglichen Austausch<br />

treffen, scheinen<br />

zu wissen, wieso. Überzeugen<br />

Sie sich selbst – es hat,<br />

solange es hat!<br />

Renowned for serving<br />

the best hummus in the<br />

whole city. Admittedly, it’s<br />

pos sible to argue about<br />

matters of taste, but the<br />

fact is and remains that –<br />

weeks after my return<br />

home – I still think about it<br />

practically every day! Particularly<br />

about the msabaha<br />

(a warm variation on the<br />

hummus theme)! And the<br />

local residents (primarily<br />

men) who have been meeting<br />

up here for a daily<br />

chat for the past 60 years<br />

also appear to know why.<br />

Try it yourself – but hurry<br />

as it is only served until<br />

it runs out!<br />

A blend between second-hand<br />

bookshop<br />

and alternative café with<br />

a pleasant inner courtyard:<br />

the Little Prince allows<br />

visitors to explore foreign<br />

worlds (the books can also<br />

be read on the spot), while<br />

their offspring amuse<br />

themselves in the kids’ corner.<br />

There are delicious<br />

salmon sandwiches, pasta<br />

and Israeli specialities<br />

on hand to keep the wolf<br />

from the door.<br />

Tel Aviv 33


15<br />

Manta Ray<br />

Alma Beach<br />

mantaray.co.il<br />

Frühstück mit Sicht aufs<br />

Meer? Willkommen im<br />

Manta Ray! «For a very optimistic<br />

morning» steht<br />

Bars<br />

16 Imperial<br />

66 Hayarkon<br />

Street<br />

imperialtlv.com<br />

Die Cocktails im Imperial<br />

sind weitherum bekannt.<br />

Zu Recht! Einen «Sabra<br />

Cadabra» (südamerikanischer<br />

Pisco, Birnensirup,<br />

Ananas, Zitrone und ein<br />

paar Schüsse Teapot Bitters)<br />

finden Sie schliesslich<br />

nicht an jeder Ecke!<br />

Everyone is talking<br />

about the cocktails they<br />

serve at the Imperial. And<br />

quite rightly so! A “Sabra<br />

Cadabra” (South-American<br />

pisco, pear syrup, pineapple,<br />

lemon and a couple<br />

of dashes of Teapot Bitters)<br />

zuoberst auf der Menükarte.<br />

Farbige Cocktails,<br />

frisch gepresste Fruchtsäfte,<br />

leckere Mezze, das<br />

berühmte Eiergericht<br />

Shak shuka, Pancakes, saftige<br />

Muffins … doch, hier<br />

lässt es sich tatsächlich<br />

optimistisch in den Tag<br />

starten (abends gibt’s<br />

hauptsächlich Seafood)!<br />

Breakfast with a view of<br />

the sea? Welcome to Manta<br />

Ray! “For a very optimistic<br />

morning” is printed at the<br />

top of the menu. Colourful<br />

cocktails, freshly squeezed<br />

fruit juices, delicious<br />

mezze, Israel’s acclaimed<br />

shakshuka egg dish, pancakes,<br />

luscious muffins …<br />

it’s true, this really does get<br />

the day off to an optimistic<br />

start (in the evening, they<br />

serve mainly sea food)!<br />

is not the sort of drink<br />

you’re likely to find<br />

on every street corner!<br />

18<br />

Rothschild 12<br />

12 Rothschild Boulevard<br />

rothschild12.co.il<br />

Am wohl berühmtesten<br />

Boulevard Tel Avivs trifft<br />

man sich hier tagsüber<br />

zum Kaffeetratsch, während<br />

abends die Puppen<br />

zum Tanzen gebracht werden.<br />

Mit Konzerten von<br />

bekannten israelischen<br />

Musikern oder Darbietungen<br />

von internationalen<br />

Künstlern gehört das<br />

Roth schild 12 nach wie vor<br />

zu den angesagtesten<br />

Spots der Stadt.<br />

On what is probably<br />

Tel Aviv’s best known<br />

boulevard, people meet up<br />

during the day to gossip<br />

over coffee, while in the<br />

evening the scene really<br />

hots up. With concerts by<br />

well-known Israeli musicians<br />

or performances by<br />

international artists,<br />

Rothschild 12 continues to<br />

be one of the most popular<br />

spots in the city.<br />

Shopping<br />

19 Elemento<br />

15 Hazorfim Street<br />

elemento-design.com<br />

Er lebte in Stockholm und lässt sich insbesondere von<br />

den 60er- und 70er-Jahren inspirieren. Beides merkt<br />

man: Yossy Goldberg gehört nicht umsonst zu den<br />

herausragendsten Designern Israels. In seinem Laden<br />

entdeckt man in jeder Ecke was Neues – und möchte<br />

am liebsten alles kaufen!<br />

The fact that he used to live in Stockholm and is<br />

especially inspired by the sixties and the seventies is<br />

obvious to everyone: Yossy Goldberg enjoys a truly<br />

justified reputation as one of Israel’s most outstanding<br />

designers. Customers will find that every corner of<br />

his shop has another discovery waiting for them – and<br />

they’ll end up wanting to buy them all!<br />

17<br />

Anna Loulou<br />

1 Hapninim Street<br />

annalouloubar.com<br />

Hier in Jaffa geht so richtig<br />

die Post ab! Trinken Sie<br />

einen Arak, schnuppern<br />

Sie ein kleines bisschen<br />

orientalische Luft und<br />

tanzen Sie gemeinsam mit<br />

jüdischen und arabischen<br />

(schwulen) Hipstern in<br />

den neuen Tag – einfach<br />

grossartig!<br />

This is where it’s all<br />

happening in Jaffa – especially<br />

on Thursdays and<br />

Fridays! Sip a glass of arak,<br />

breathe in a little oriental<br />

air and dance the night<br />

away in the company of<br />

Jewish and Arab (gay) hipsters<br />

– marvellous!<br />

20 Sketch<br />

2 Koifman<br />

Street<br />

ysketch.com<br />

Das israelische Label hat<br />

die nationale Modeszene<br />

massgeblich beeinflusst<br />

und trifft nicht nur den<br />

Geschmack flotter Hipster<br />

und sportlicher Businessmänner<br />

(natürliche und<br />

qualitativ hochwertige<br />

Materialien). Seit ein paar<br />

Monaten gibt es auch eine<br />

Damenkollektion – für<br />

all diejenigen, die dem<br />

Gender Mainstreaming<br />

folgen wollen.<br />

This Israeli label has<br />

had a massive influence on<br />

the national fashion scene<br />

and caters to the tastes<br />

of far more than just cool<br />

hipsters and sporty<br />

businessmen (natural and<br />

high-quality materials).<br />

For the last few months, it<br />

has also boasted a women’s<br />

collection – for all those<br />

set on complying with gender<br />

mainstreaming.<br />

34 City guide


21<br />

Craft & Bloom<br />

3 Nachum Goldman<br />

craftandbloom.com<br />

Die Natur nach drinnen bringen, lautet das Motto dieses<br />

neu eröffneten Shops. Obwohl, Shop ist nicht wirklich<br />

die richtige Bezeichnung: Craft & Bloom ist vielmehr<br />

eine Kreativwerkstatt, in der sich professionelle Möbeldesigner<br />

mit Hobbykünstlern austauschen und gegenseitig<br />

inspirieren (regelmässige Workshops). Neben<br />

lokal produzierten Möbeln in minimalistischem Design,<br />

Kunstwerken und Lederwaren warten israelische<br />

Pflanzen in handgemachten Töpfen darauf, dass man<br />

sie mit nach Hause nimmt – gut, dass Craft & Bloom<br />

auch ins Ausland liefert!<br />

Bringing the outside inside is the motto of this newly<br />

opened shop. Although shop is not really the right word<br />

to describe it: Craft & Bloom is far more of a creative workshop<br />

where professional furniture designers exchange<br />

ideas and techniques with amateur artists and gain<br />

mutual inspiration (regular workshops). In addition to<br />

locally produced minimalist furniture, artworks and<br />

leatherware, the space also contains Israeli plants in<br />

handmade pots just waiting for customers to take home –<br />

so it’s a good thing that Craft & Bloom also ships abroad!<br />

22<br />

Sarona Market<br />

Aus alter Templersiedlung<br />

wird ein Shoppingareal:<br />

Die drei Türme des ehrwürdigen<br />

Azrieli Center<br />

haben einen neuen Nachbarn<br />

gekriegt. Sarona,<br />

das Stadtviertel deutschen<br />

Ursprungs, wurde zu<br />

einem modernen Gebäudeensemble<br />

umgebaut.<br />

Neben verschiedenen<br />

Markenläden lockt insbesondere<br />

auch der Sarona<br />

Market mit frischen<br />

Leckereien und tollen Mitbringseln.<br />

Florida-Feeling!<br />

A former Templar settle -<br />

ment has been turned<br />

into a shopping mall: the<br />

three towers of the venerable<br />

Azrieli Center have<br />

been given a new neighbour.<br />

The Sarona district,<br />

which has German roots,<br />

has been redeveloped to<br />

create a modern ensemble<br />

of buildings. In addition to<br />

several brand stores, the<br />

major attraction is Sarona<br />

Market with its fresh foodstuffs<br />

and superb selection<br />

of gifts. You feel almost as<br />

if you were in Florida.<br />

23<br />

Numéro 13<br />

13 Shabazi Street<br />

numero13tlv.com<br />

Sie wurden auf eine Party<br />

eingeladen, haben aber<br />

weder das passende Outfit<br />

noch ein Geschenk dabei?<br />

Kein Problem dank diesem<br />

coolen Concept Store.<br />

Hier gibt es von nationaler<br />

und internationaler Mode<br />

(für sie, ihn und Kinder)<br />

bis zu witzigen Geschenkideen<br />

alles. Lassen Sie sich<br />

ruhig Zeit beim Stöbern –<br />

im integrierten Beauty<br />

Salon kümmert man sich<br />

um Ihren Look. Die Party<br />

kann steigen!<br />

You’re invited to a party,<br />

but have neither a suitable<br />

24<br />

KAV<br />

Ruhama 9, Noga Complex<br />

kav-design.com<br />

Weniger ist manchmal<br />

mehr. Dies trifft auch<br />

auf die Kreationen der israelischen<br />

Modedesignerin<br />

Dikla Einat zu. Mit ihrem<br />

Label KAV lässt sie<br />

Frauen in simplen Schnitten<br />

und angenehmen<br />

Stoffen in Schwarz, Grau<br />

und Weiss erstrahlen. Auf<br />

Schnickschnack wird<br />

bewusst verzichtet, dafür<br />

bleibt die makellose Verarbeitung<br />

unverkennbar!<br />

Less is sometimes more.<br />

And this also holds true<br />

for the creations of Israeli<br />

fashion designer Dikla<br />

Einat. Her KAV label helps<br />

women to dazzle in simple<br />

cuts and pleasing fabrics<br />

in black, grey and white.<br />

Frills and gimmicks are<br />

deliberately avoided, with<br />

em phasis focused instead<br />

on flawless craftsmanship!<br />

outfit nor a thank-you<br />

present? Not a problem<br />

thanks to this smart concept<br />

store. You’ll find<br />

everything here – from national<br />

and international<br />

fashion (for her, him and<br />

the kids) through to great<br />

ideas for gifts. Allow yourself<br />

plenty of time to look<br />

around – the integrated<br />

beauty salon will also take<br />

care of your appearance.<br />

So let the party begin!<br />

25<br />

Levinsky Market<br />

Levinsky Street<br />

Es riecht nach frischen Gewürzen, Tee und<br />

Früchten: Der Levinsky-Markt ist DER Ort für Foodies<br />

und perfekt, um seine Wochenendeinkäufe zu erledigen.<br />

Das hausgemachte Marzipan (Pistache!) und die frisch<br />

zubereitete Gazosa im Café Levinsky schmecken so gut,<br />

dass ich ein zweites Mal hingehen<br />

musste!<br />

The scent of spices, tea<br />

and fruit pervades the air:<br />

Levinsky Market is THE place<br />

for foodies! The perfect market<br />

for doing the weekend<br />

shopping. The home-made<br />

marzipan (pistachio!) and<br />

freshly prepared gazosa at<br />

Café Levinsky tasted so good<br />

that I simply had to go back a<br />

second time!<br />

ACTIVITY / Culture<br />

26<br />

einem Jahr bietet die Japanerin<br />

Yoko Kitahara in<br />

der Altstadt Jaffas verschiedene<br />

Anwendungen<br />

Yoko Kitahara Spa<br />

22 Ha’Shachaf Street und Massagen an. Die Einrichtung<br />

und die Aussicht<br />

yokokitahara.com<br />

Eigentlich wollten wir nur aufs Mittelmeer sind so<br />

fragen, ob wir uns diesen traumhaft schön, dass<br />

schönen Vorgarten kurz man am liebsten gleich<br />

anschauen dürfen. Ein liegenbleiben möchte.<br />

Spa hatten wir definitiv Actually, we only wanted<br />

to ask if we could have<br />

nicht erwartet, aber zum<br />

Glück entdeckt! Seit bald a quick look at the lovely<br />

front garden. A spa was the<br />

last thing we were expecting<br />

to find, but we were<br />

glad we did! For almost<br />

a year now, Yoko Kitahara<br />

has been offering a variety<br />

of treatments and massages<br />

in the Old Town of<br />

Jaffa. Her premises and the<br />

view of the Mediterranean<br />

that they afford are so<br />

idyllically beautiful that<br />

you feel you could remain<br />

lying there for ever.<br />

Tel Aviv<br />

35


27 drc.org.il<br />

Daniel Rowing Center<br />

2 Rokach Boulevard<br />

Ein tolles Zentrum für Wassersportler und Familien mit<br />

Kindern! Das Ruderzentrum wurde in Gedenken an<br />

den im Alter von 21 Jahren bei einem Autounfall verstorbenen<br />

erfolgreichen Ruderer Daniel Amichai Marcus<br />

gegründet und vermietet heute über 100 Boote, darunter<br />

verschiedenste Kajaks, Ruderboote und bunte Drachenboote<br />

für Familien. Die beliebten Ruderkurse werden<br />

auch Touristen angeboten.<br />

A paradise for water sports enthusiasts and for families<br />

with children! The rowing centre was founded in memory<br />

of Daniel Amichai Marcus, a successful rower who was<br />

sadly killed in a car accident at the age of just 21. Today, it<br />

hires out more than 100 boats, among them all sorts of kayaks,<br />

rowing boats and colourful dragon boats for families.<br />

The rowing lessons it offers are also available to tourists.<br />

28<br />

Tel Aviv Museum<br />

of Art<br />

27 Shaul Hamelech Blvd<br />

tamuseum.org.il<br />

Wenn man diesen Prachtbau<br />

von Preston Scott Cohen<br />

von aussen bestaunt,<br />

erwartet man drinnen<br />

eine Enttäuschung. Weit<br />

gefehlt: Das Museum<br />

ist nicht nur wegen seiner<br />

beeindruckenden Kunstsammlung<br />

einen Besuch<br />

wert. Wen nach dieser kulturellen<br />

Reise der Hunger<br />

plagt, der diniert im<br />

auf dem Areal liegenden<br />

Restaurant Pastel (ein<br />

weiteres Meisterwerk des<br />

Architektenduos Baranowitz<br />

Kronenberg).<br />

When you look at the<br />

exterior of this magnificent<br />

building by architect<br />

Preston Scott Cohen, you<br />

expect to find yourself<br />

dis appointed inside. But<br />

nothing could be further<br />

from the truth. The Museum<br />

of Art is worth a visit<br />

for more than its impressive<br />

collection of classical<br />

and contemporary<br />

art. If a tour of this cultural<br />

wealth leaves you feeling<br />

hungry, you can get a meal<br />

in the museum grounds<br />

at the Restaurant Pastel<br />

(another masterpiece by<br />

the architectural duo<br />

Baranowitz Kronenberg).<br />

FlY <strong>SWISS</strong><br />

ZRH TLV IN 3 H 50 MIN<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt zweimal<br />

täglich von Zürich direkt<br />

nach Tel Aviv.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM oder<br />

Tel. +41 (0)848 700 700.<br />

<strong>SWISS</strong> offers two daily<br />

direct flights from Zurich<br />

to Tel Aviv.<br />

Information: <strong>SWISS</strong>.COM<br />

or call +41 (0)848 700 700.<br />

Find more tips on<br />

swiss.com/explore<br />

Für mehr Freizeit.<br />

Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend<br />

Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen<br />

und schenken Sie sich Zeit – für die<br />

wirklich wichtigen Dinge im Leben.<br />

Ihre Vorteile:<br />

• Pick Up-Station Flughafen Zürich in der<br />

Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin<br />

3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne<br />

Liefergebühren) oder stundengenaue<br />

Heimlieferung bis an die Wohnungstüre<br />

• 13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs,<br />

über 1’200 Jahrgangsweine und eine<br />

einzigartige Spirituosen-Auswahl<br />

• Gleiche Preise wie in der Coop Filiale<br />

Mit dem Code «<strong>SWISS</strong>8-C» schenken wir Ihnen CHF 20.− für<br />

Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 31.12.<strong>2015</strong>. Bon ist<br />

pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt<br />

oder Weinkeller.<br />

www.coopathome.ch<br />

36 City guide


À table!<br />

Recipe: Roy Yerushalmi / Illustration: Holly Exley<br />

«Ich koche dieses Gericht<br />

jeden Freitag und ernähre<br />

mich übers ganze Wochenende<br />

davon – sogar zum<br />

Frühstück!»<br />

“I cook this dish every Friday,<br />

and eat it throughout the<br />

weekend, sometimes even for<br />

breakfast!”<br />

Roy Yerushalmi, journalist<br />

and food columnist<br />

Roys Weintipp, passend<br />

zum Menü: der israelische<br />

Chenin Blanc «James»<br />

der Sea Horse Winery.<br />

Roy’s wine tip, matching the menu:<br />

the Israeli Chenin Blanc “James”<br />

from the Sea Horse Winery.<br />

1. Von den Paprikaschoten oben kleine Kappen abschneiden<br />

und die Schoten innen vorsichtig von<br />

Kernen und weissen Innenwänden befreien. 2. Die<br />

Tomaten ebenfalls oben anschneiden und mit einem<br />

Löffel entkernen. Das entfernte Innere der<br />

Tomaten in einen backofentauglichen Topf füllen.<br />

3. Das Hackfleisch mit den Eiern, dem Reis und 3<br />

bis 4 Esslöffeln Maiskeimöl mischen und mit Salz<br />

und Pfeffer würzen. 4. Die Paprika und die Tomaten<br />

zu zwei Dritteln mit dem Fleischteig füllen.<br />

5. Das gefüllte Gemüse im Topf anordnen und ca.<br />

¹⁄₃ Tasse Maiskeimöl hinzufügen. Alles aufkochen,<br />

weis sen Port und Zucker hinzufügen und mit Wasser<br />

auffüllen, bis das Gemüse fast ganz mit Wasser<br />

bedeckt ist. 6. Den Topf zudecken, die Hitze reduzieren<br />

und ca. 30 Minuten köcheln lassen. 7. Den<br />

Deckel abnehmen und das Gemüse im Topf auf<br />

höchster Stufe weitere 12 bis 15 Minuten grillen, bis<br />

es sich goldbraun färbt. Dann das Gemüse möglichst<br />

lange (90 Minuten wären ideal) im geschlossenen<br />

Backofen ziehen und abkühlen lassen. Die<br />

Paprika und die Tomaten mit dem ausgetretenen<br />

Saft begiessen. 8. Mit Reis servieren – guten Appetit!·<br />

1. Make a cut close to the upper end of each bell pepper<br />

and clean them gently from their inner white<br />

veins. 2. Do the same to the tomatoes, only gently<br />

with a spoon. Put the tomatoes’ filling in a deep pot<br />

that is also suitable for baking. 3. Mix the minced<br />

meat with the eggs, rice, 3 – 4 tablespoons of corn oil<br />

and add salt and black pepper. 4. Fill the vegetables<br />

until they’re two-thirds full. 5. Arrange the filled<br />

vegetables in the pot and add corn oil – roughly<br />

¹⁄₃ cup. Bring to boil, add white port and sugar and<br />

cover the vegetables with water – not completely,<br />

but almost. 6. Cover the pot, minimise the heat and<br />

cook for about 30 minutes. 7. Take out the lid and<br />

bake the pot on maximum grill on turbo plan for another<br />

12 – 15 minutes or until the veggies are golden,<br />

slightly burnt from their tops. Let the pot relax and<br />

chill after cooking inside the closed oven for as long<br />

as possible – an hour and a half would be good. Take<br />

some of the sauce of the vegetables and water the<br />

peppers and tomatoes with it. 8. Serve with rice and<br />

enjoy!·<br />

Zutaten für<br />

gefülltes<br />

sephardisches<br />

Gemüse (4 P.)<br />

1⁄₈ Tasse<br />

Basmatireis<br />

250 g Rinderhack<br />

2 Eier<br />

5 kleine Tomaten<br />

4 – 5 kleine grüne,<br />

gelbe oder rote<br />

Paprikaschoten<br />

Maiskeimöl<br />

(je mehr, desto<br />

besser!)<br />

1 Esslöffel Zucker<br />

4 Esslöffel<br />

weisser Portwein<br />

Salz und Pfeffer<br />

Ingredients<br />

for stuffed<br />

Sephardic<br />

vegetables (4 p.)<br />

1⁄₈ cup basmati<br />

rice<br />

250 g doubleminced<br />

beef meat<br />

2 eggs<br />

5 small tomatoes<br />

4 – 5 small green,<br />

yellow or red bell<br />

peppers<br />

Corn oil (the more<br />

the merrier!)<br />

1 tbsp. sugar<br />

4 tbsp. white port<br />

Salt and pepper<br />

Tel Aviv on a plate<br />

37


Pleasure of words<br />

Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />

1 Photo contest:<br />

Ice Storm<br />

ISBN 978-2-8399-1077-4<br />

btl.ch/ice-storm.asp, D, F, E<br />

Im Februar 2012 wurde der Genfersee von<br />

einer Kältewelle mit Winden von bis zu<br />

87 Stundenkilometern erfasst, was dazu führte,<br />

dass das aufgepeitschte Wasser des Sees<br />

an Land praktisch sofort gefror und bizarre<br />

Gebilde hinterliess. In einem Wettbewerb<br />

wurden die besten Fotos von diesem 13 Tage<br />

dauernden Naturschauspiel<br />

gesucht<br />

und in<br />

einem Buch zusammengefasst.<br />

In February<br />

2012, Lake Geneva<br />

was hit by a cold<br />

spell with wind<br />

forces of up to<br />

87 kilometres per<br />

hour. The lake<br />

whipped up waves<br />

that literally froze<br />

immediately<br />

on land and left<br />

behind bizarre<br />

formations. The<br />

best pictures<br />

of this natural<br />

spectacle, which<br />

lasted for 13 days,<br />

were awarded in<br />

a contest and<br />

published in a book.<br />

1<br />

2 Storytelling: Tel Aviv<br />

ISBN 978-3-905297-42-3, edition-clandestin.ch, D<br />

Michael Guggenheimer wurde in Tel Aviv geboren, lebt heute in<br />

Zürich, besucht aber «seine» Stadt regelmässig. Mit Herzblut<br />

schreibt der Publizist Geschichten aus dem Tel Aviver Alltag, die<br />

seltsamen Begebenheiten, die schönen, die, die sprachlos<br />

oder glücklich machen, und die, die traurig sind – auch als Hörbuch<br />

erhältlich. Mit Fotos, die der Autor selbst gemacht hat.<br />

Michael Guggenheimer was born in Tel Aviv. Although he now<br />

lives in Zurich, he regularly visits “his” city. What he experiences<br />

in Tel Aviv’s day-to-day life – the good moments,<br />

the ones that make you speechless,<br />

happy or even sad – he passionately<br />

writes down. His book includes photos,<br />

taken by the author himself,and is also<br />

available as an audio book.<br />

2<br />

3<br />

3 Biography:<br />

Life on<br />

Planet WWF<br />

ISBN 9781783065172<br />

troubador.co.uk, E<br />

In 20 Jahren WWF erlebt man<br />

so einiges. Chiew Y. Chong hat<br />

für ihn wichtige Begebenheiten<br />

während seiner Tätigkeit als Finanzchef<br />

der 1961 in der Schweiz gegründeten<br />

Non-Profit-Organisation World Wide Fund for Nature<br />

niedergeschrieben. Memoiren der besonderen<br />

Art eines Publicity-erfahrenen Mannes.<br />

After 20 years at the WWF, you sure have a story to<br />

tell. That is exactly what Chiew Y. Chong did. The<br />

former CFO of the World Wide Fund for Nature, founded<br />

in Switzerland in 1961, wrote down the most import<br />

ant events of his career. Memoires of the special<br />

kind by a publicity-adept man.<br />

«Imbisskioske gehören seit jeher zum Stadtbild<br />

Tel Avivs. Hier sitzt man draussen (...),<br />

liest die Tageszeitung und diskutiert mit<br />

Freunden.» Michael Guggenheimer<br />

“Snack stands have been part of the Tel Aviv<br />

landscape for a long time. People sit outside<br />

(...), read the paper and debate with their<br />

friends.” Michael Guggenheimer<br />

38 Book tips


Uncompromising<br />

Performance<br />

kjus.com


40 Advertorial<br />

Mit Schokolade Freude bereiten<br />

Create happiness with chocolate<br />

Hochwertige Rohstoffe, Handwerkskunst<br />

und Frische – diese<br />

Eigenschaften zeichnen den<br />

Schweizer Chocolatier Läderach<br />

aus. Geprägt vom Pioniergeist<br />

des Gründervaters, überrascht<br />

das Familienunternehmen stetig<br />

mit neuen Ideen.<br />

«Läderach – the chocolate family» steht seit 1962 für<br />

hochwertigste Schweizer Schokoladen- und Konfektspezialitäten.<br />

Firmengründer Rudolf Läderach entdeckte<br />

damals seine besondere Leidenschaft für Schokolade<br />

und legte damit den Grundstein für die süsse<br />

Erfolgsgeschichte der Familie.<br />

Heute bezieht die Glarner Manufaktur zertifizierten<br />

Kakao aus Westafrika (Ghana) und Südamerika<br />

und arbeitet dabei eng mit den Bauernfamilien, lokalen<br />

Organisationen und der Rainforest Alliance zu-<br />

High-quality raw materials,<br />

craftsmanship and freshness –<br />

these qualities distinguish<br />

the Swiss chocolatier Läderach.<br />

Inspired by its founder’s<br />

pioneering spirit, the family-run<br />

company always surprises with<br />

its new ideas.<br />

“Läderach – the chocolate family” has stood for top-quality<br />

Swiss chocolate and confectionery specialities<br />

since 1962, when company founder Rudolf Läderach<br />

dis covered his particular passion for chocolate and thus<br />

laid the foundation for the family’s sweet success story.<br />

Today the Glarus-based manufacturer sources certified<br />

cocoa from West Africa (Ghana) and South America,<br />

working closely with the farmers, local organ isations<br />

and the Rainforest Alliance. By painstakingly monitoring<br />

the entire production process – from the cocoa<br />

Läderach Chocolaterie<br />

Zürich,<br />

Genf, Luzern,<br />

Basel, Interlaken<br />

und an weiteren<br />

30 Standorten in<br />

der Schweiz.<br />

Läderach Chocolaterie<br />

Zurich,<br />

Gen eva, Lucerne,<br />

Basel, Interlaken<br />

and in an additional<br />

30 locations<br />

in Switzerland.


Läderach<br />

41<br />

Original Läderach FrischSchoggi.<br />

Original Läderach Fresh Chocolate.<br />

Läderach Confiseure bei liebevoller Handarbeit.<br />

Läderach confectioners in affectionate handwork.<br />

sammen. Mit der genauen Überwachung des gesamten Produktionsprozesses<br />

– von der Kakaobohne bis zur Ladentheke – ist<br />

es Läderach möglich, die hochwertige Qualität der Produkte zu<br />

garantieren und die Mission zu erfüllen, gemeinsam durch die<br />

Faszination des «Elements Schokolade» Momente der Freude zu<br />

bereiten.<br />

Eine besondere Spezialität ist die Original Läderach Frisch-<br />

Schoggi. Die unverwechselbaren Platten werden in Stücke gebrochen<br />

und dürfen an der FrischSchoggi-Theke auch degustiert<br />

werden. Heute gibt es eine Auswahl von über 24 Sorten. Die<br />

Läderach Schokoladenkompetenz ist breit – Köstlichkeiten wie<br />

delikate Mini Mousses aus luftig-leichtem Eiweissschaum mit<br />

Aromadrop oder edle Klassiker wie Pralinés und Truffes ergänzen<br />

sich im vielfältigen Sortiment.<br />

Unter der Marke «Läderach – chocolatier suisse» werden die<br />

exklusiven Spezialitäten in rund 50 Chocolaterien in der<br />

Schweiz, in Deutschland sowie über Vertriebspartner im Nahen<br />

Osten und in Asien angeboten. Neu ist Läderach seit dem<br />

29. Oktober auch am Flughafen Zürich (Check-in 1) vertreten,<br />

um Reisenden ihren Abflug oder ihre Ankunft zu versüssen.<br />

bean to the chocolate shop counter – Läderach is able to guarantee<br />

the high quality of its products and fulfil its mission to create moments<br />

of joy through the fascination of the “element of chocolate”.<br />

Original Läderach FrischSchoggi (Fresh Chocolate) is a particular<br />

speciality. The unique blocks are broken into pieces and can be<br />

tasted at the FrischSchoggi counter. There are now more than 24<br />

varieties. Läderach’s chocolate skills are wide-ranging – the varied<br />

assortment covers complementary delights such as delicate<br />

mini mousses made of fluffy and light egg white foam with a flavour<br />

drop and noble classics such as pralines and truffles.<br />

The exclusive specialities are sold under the “Läderach – chocolatier<br />

suisse” brand in around 50 chocolateries in Switzerland,<br />

Germany and via distribution partners in the Middle East and<br />

Asia. Since 29 October, Läderach has also had a presence in Zurich<br />

Airport (Check-in 1), allowing travellers to sweeten their departure<br />

or arrival.


Planetenjagd<br />

im Paradies<br />

Text: Georg Friedrich / Photos: Olaf Meinhardt<br />

Chasing planets<br />

in paradise<br />

The Teide Observatory is located<br />

2,400 metres above sea level.<br />

Wissenschaft, wo andere<br />

nur Urlaub machen:<br />

Der Astronom Hans-Jörg<br />

Deeg lebt auf Teneriffa.<br />

Von der subtropischen Insel<br />

aus sucht er in anderen<br />

Sonnensystemen<br />

erdähnliche Planeten.<br />

Der Astronom wohnt oben auf dem<br />

Berg, näher am Himmel: Von Teneriffas<br />

Küstenautobahn geht es durch<br />

eine dschungelartige Schlucht eine<br />

Privatstrasse in engen Kurven steil<br />

bergan – bis zu einem hohen Gartentor. Dahinter:<br />

ein üppiger Tropengarten, ein dezentes flaches<br />

Haus am Hang, ein VW-Campingbus von 1983 im<br />

Carport. Von diesem Adlernest in 600 Metern Höhe<br />

schweift der Blick weit über den Atlantik und die<br />

dicht besiedelte Nordküste der Kanareninsel. Lugt<br />

jedoch der Kegel des Teide aus dem Dunst, zieht er<br />

Science at a holiday<br />

destination: astronomer<br />

Hans-Jörg Deeg lives<br />

on Tenerife. Based at his<br />

home on the subtropical<br />

island, he scans the<br />

skies for earth-like planets<br />

in other solar systems.<br />

Hans-Jörg Deeg lives on a mountain, a<br />

step closer to the heavens: leaving Tenerife’s<br />

coastal motorway you follow a<br />

private road as it crosses a jungle-like<br />

ravine and climbs steeply in a series of<br />

tight curves – until you come to a high garden gate.<br />

Hidden behind it you will find a lush tropical garden,<br />

a discreet flat-roofed house clinging to the slope and<br />

a 1983 VW camper van parked in a car port. From this<br />

eagle’s nest at 600 metres above sea level your gaze<br />

sweeps far out over the Atlantic and back across the<br />

built-up northern coast of this Canary island. But<br />

42 Living abroad


At the foot of Mount Teide.<br />

Hans-Jörg Deeg.<br />

The wild west of Tenerife.<br />

Living abroad<br />

43


Hans-Jörg<br />

Deeg<br />

Hans-Jörg Deeg (53) aus<br />

Bad Mergentheim war<br />

schon als Schüler in<br />

einem Hobbyastronomieverein<br />

aktiv. Nach<br />

einem Physikstudium<br />

in Deutschland und den<br />

USA machte er in Albuquerque<br />

(New Mexico)<br />

den Doktor in Astronomie.<br />

1994 bekam er eine<br />

Postdoc-Stelle am Astrophysikalischen<br />

Institut<br />

der Kanaren in La<br />

Laguna auf Teneriffa.<br />

Mittlerweile ist er dort<br />

verbeamteter Wissenschaftler.<br />

Gegenüber<br />

dem Institut befindet<br />

sich mit dem Museo de<br />

la Ciencia y el Cosmos<br />

ein interaktives Wissenschaftsmuseum<br />

mit<br />

Planetarium. Die von<br />

zehn Ländern gemeinsam<br />

betriebene Europäische<br />

Nordsternwarte<br />

auf 2400 Metern Höhe<br />

am Teide kann im<br />

Rahmen von Führungen<br />

besichtigt werden<br />

(telefericoteide.com).<br />

Hans-Jörg Deeg (53) from<br />

Bad Mergentheim joined<br />

an astronomy club as a<br />

youngster, when still at<br />

school. After studying<br />

physics in Germany<br />

and the USA he earned<br />

a doctorate in astronomy<br />

in Albuquerque (New<br />

Mex ico). In 1994 he successfully<br />

applied for<br />

a postdoctoral position<br />

with the Canary Island<br />

Institute of Astrophysics<br />

in La Laguna on Tenerife,<br />

where he is now a tenured<br />

scientist. The Museo<br />

de la Ciencia y el Cosmos,<br />

an interactive science<br />

museum with planetarium,<br />

is located just<br />

opposite the institute.<br />

Operated jointly by a consortium<br />

of ten nations,<br />

the European Northern<br />

Observatory at 2,400<br />

metres above sea level<br />

on Mount Teide is open<br />

to the general public –<br />

guided tours are avail able<br />

(telefericoteide.com).<br />

Shop in La Laguna.<br />

Surfers in Puerto de la Cruz.<br />

Breakfast in the garden.<br />

magisch alle Blicke an: 3718 Meter hoch<br />

wächst der mächtige Vulkan direkt aus<br />

dem Meer.<br />

Ohne den Teide hätte es Hans-Jörg Deeg<br />

niemals hierhin verschlagen – denn als<br />

Standort für ein Observatorium ist Teneriffa<br />

ein idealer Flecken Erde: weit im<br />

Süden, mit Gipfeln, die die Wolken überragen,<br />

klarer Seeluft und einem dunklen<br />

Ozean rundherum. Auf dem Archipel vor<br />

der Küste Afrikas fand der Deutsche nach<br />

Beendigung seiner Doktorarbeit in den<br />

USA 1994 eine Arbeitsstelle als Wissenschaftler<br />

– und alsbald auch familiäres<br />

Glück. «Nach neun Jahren in Amerika<br />

wollte ich zurück nach Europa. Zu Spanien<br />

hatte ich zuvor zwar keinen Bezug.<br />

Aber hier gefiel es mir.»<br />

Grün, aber feucht<br />

Die meisten Teneriffa-Urlauber steigen in<br />

den Badeorten an der trockenen Südküste<br />

ab. Der Astronom wohnt und arbeitet jedoch<br />

– wie die meisten der 900 000 Insulaner<br />

– im üppig grünen Nordteil der Insel.<br />

when the tip of Mount Teide peeps through<br />

the haze it draws all eyes to it as if by magic:<br />

rising straight out of the sea, the mighty volcano<br />

reaches an altitude of 3,718 metres.<br />

Hans-Jörg Deeg is unlikely to have ended<br />

up here without Mount Teide – as it is, Tenerife<br />

is the perfect spot for an observatory:<br />

set far in the south and ringed by the dark<br />

blue ocean, it boasts clear sea air and peaks<br />

that push through the clouds. After finishing<br />

his doctoral thesis in the USA in 1994,<br />

Deeg found a post as a scientist on this archipelago<br />

off the coast of Africa – and a family<br />

followed soon after. “After nine years in<br />

America I was ready to return home to Europe.<br />

I had no ties with Spain at the time, but<br />

I liked it here.”<br />

Green and humid<br />

Most visitors to Tenerife head for the holiday<br />

resorts on the dry southern coast. Like<br />

most of the 900,000 islanders, Deeg lives<br />

and works in the lush green northern part<br />

of the island. Fog and rain clouds are frequent<br />

here above the high plateaus and<br />

44 Living abroad


The steep coastline of Los Gigantes.<br />

Exotic: Tenerife’s laurel forests.<br />

Commemorative stones: star cult in<br />

Santa Cruz.<br />

Hier stauen sich öfter einmal Nebel und Regenwolken über<br />

den Hochebenen und Hängen. «Vier bis sechs Wochen im<br />

Jahr müssen wir schon heizen», sagt Deeg. Aber das wär’s<br />

dann schon gewesen mit dem Winter. Um das 2002 in halbfertigem<br />

Zustand gekaufte Haus gedeihen Agaven und Kakteen,<br />

auf einem Feld oberhalb wachsen Feigen, Mandarinen,<br />

Kastanien und Mispeln: «Die Gartenarbeit besteht nur<br />

darin, zu verhindern, dass alles zuwuchert.»<br />

Doch die Zeit ist immer knapp für Haus und Hof: Neben<br />

seiner einheimischen Frau Nieves – sie ist Psychologieprofessorin<br />

an der Universität von La Laguna – beherbergt das<br />

Anwesen noch die beiden Kinder Sandra (10) und Diego (6)<br />

sowie vier Katzen und Hündchen Lucy. Der Nachwuchs<br />

muss – der Preis der erhaben-abgelegenen Wohnlage – jeden<br />

Tag zu Schule, Sport und Tanz chauffiert werden. Dafür ist<br />

das Leben der Kinder von klein auf polyglott: Untereinander<br />

und mit der Mutter sprechen sie Spanisch, mit dem<br />

Vater Deutsch – und in der kleinen Privatschule, die sie in<br />

El Sauzal besuchen, nur Englisch.<br />

Erholung vom quirligen Alltag findet der Wissenschaftler<br />

bei entspannten Spaziergängen durch die exotischen<br />

Lorbeerwälder der Insel, mit Nieves bei einer abendlichen<br />

Einkehr auf der lebhaften Plaza del Charco in Puerto de la<br />

Cruz – oder bei Badeausflügen mit der ganzen Familie an die<br />

Lieblingsbucht bei Buenavista.<br />

slopes. “We turn on the heating for four to six weeks a year,”<br />

says Deeg. Winter is short: agaves and cacti flourish all around<br />

the house, which the family bought half-finished in 2002, and<br />

figs, tangerines, chestnuts and loquats grow in abundance in<br />

a field higher up. “Our gardening serves just one purpose: trying<br />

to stop everything from becoming overgrown!”<br />

Time for domestic tasks is in short supply: Deeg and his<br />

wife Nieves – a professor of psychology at the University of La<br />

Laguna – have two children, Sandra (10) and Diego (6), as well<br />

as four cats and Lucy the puppy. The children have to be driven<br />

to school, sport and dance every day – it’s the price to pay<br />

for such a desirably remote location. The youngsters have<br />

grown up speaking several languages: Spanish with each<br />

other and with their mother, German with their father and<br />

English exclusively in the private school in El Sauzal.<br />

Once in a while the scientist enjoys escaping from his busy<br />

everyday life on long walks through the island’s exotic laurel<br />

forests, on an evening outing with Nieves to the lively Plaza del<br />

Charco in Puerto de la Cruz, or on a trip with the whole family<br />

to swim in their favourite bay at Buenavista.<br />

Wanted: an alternative earth<br />

Tenerife is a small but multifaceted world sitting in the Atlantic<br />

Ocean. For astronomers, our earth is much the same thing:<br />

a tiny island in the vastness of the cosmos – and Hans-Jörg<br />

Living abroad<br />

45


Rugged: Agua García.<br />

Relaxed: La Laguna.<br />

Modern: Santa Cruz.<br />

Diego on the way home from school.<br />

FLY EDELWEISS<br />

ZRH TFS<br />

IN 4 H 05 MIN<br />

Edelweiss fliegt<br />

dreimal wöchentlich<br />

direkt von Zürich<br />

nach Teneriffa.<br />

In for mation:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM oder Tel.<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Edelweiss offers<br />

three weekly direct<br />

flights from Zurich to<br />

Tenerife. Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Eine andere Erde<br />

Teneriffa ist eine vielfältige kleine Welt<br />

mit ten im Meer. Für Astronomen ist unsere<br />

Erde eine ebensolche Insel in den Weiten<br />

des Kosmos. Und Deeg sucht dessen Horizonte<br />

ab nach anderen Welten: In den USA<br />

begann er sich mit der damals noch hypothetischen<br />

Frage nach der Existenz extrasolarer<br />

Planeten zu beschäftigen. Inzwischen<br />

hat dieser neue Zweig der Astronomie<br />

gut 2000 Exoplaneten in anderen Sonnensystemen<br />

geortet. Doch Deeg sitzt nur noch<br />

gut zehn Nächte im Jahr im Observatorium.<br />

Die meiste Arbeit findet im Institut statt<br />

mit der Auswertung von Daten verschiedener<br />

Sternwarten und Weltraumteleskope.<br />

Der Ehrgeiz zahlreicher Forscherteams<br />

richtet sich darauf, möglichst erdähnliche<br />

Himmelskörper zu lokalisieren. «Wir kennen<br />

schon einige Exoplaneten, die möglicherweise<br />

Leben aufweisen könnten. Aber<br />

das herauszufinden, bleibt wohl eine Aufgabe<br />

für kommende Generationen von Forschern»,<br />

sagt Deeg.<br />

·<br />

Deeg’s work consists in exploring its horizons<br />

for other worlds. He first started looking<br />

into the then hypothetical question of<br />

extrasolar planets during his time in the<br />

United States. This new branch of as tronomy<br />

has now located a good 2,000 exo planets in<br />

other solar systems. But Deeg nowadays<br />

spends very little time, no more than ten<br />

nights a year, actually at the observatory. He<br />

can usually be found working at his computer<br />

at the institute, busy evaluating data<br />

from other observatories and space telescopes.<br />

Several teams of researchers are currently<br />

focused on trying to locate and analyse<br />

earth-like celestial bodies. “We already<br />

know of some exoplanets which may support<br />

life. But it looks like it will be up to future<br />

generations of scientists to confirm<br />

that,” comments Deeg.<br />

·<br />

46 Living abroad


View of Puerto de la Cruz.<br />

«Wir kennen<br />

schon einige<br />

Exoplaneten, die<br />

möglicherweise<br />

Leben aufweisen<br />

könnten.»<br />

“We already know<br />

of some<br />

exoplanets which<br />

may support life.”


Going green<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Empowering: Trees 4 Trees<br />

trees4trees.org<br />

Einer der wichtigen Wirtschaftszweige Indonesiens<br />

ist sicher der Handel mit Holz, nur wird die Ressource<br />

irgendwann erschöpft sein. Trees 4 Trees wurde von<br />

interna tionalen Möbelherstellern und Kunden ins Leben<br />

gerufen, um die Abholzung zu regulieren und die Bevölkerung<br />

zu schulen. Mit dabei: die Firma Furneco aus Muttenz<br />

in der Schweiz, die Outdoormöbel und auch Möbel<br />

aus recycelten indonesischen Fischerbooten herstellt.<br />

One of Indonesia’s most important industries is without<br />

a doubt the timber trade sector. However, like any other<br />

resource, this one too comes to an end at some point.<br />

Trees 4 Trees was brought to life by international furniture<br />

manufacturers and customers with the aim of regulating<br />

deforestation and training the locals. One of the founding<br />

com panies: Furneco from Muttenz in Switzerland. The<br />

manu fac turer produces outdoor furniture and pieces made<br />

from recycled Indonesian fisher boats.<br />

Apprenticeship:<br />

Dewa Che<br />

Foundation<br />

dewache-foundation.com<br />

Sie singt für den Dalai<br />

Lama und mit Tina<br />

Turner: Dechen<br />

Shak-Dagsay. Der<br />

Erfolg ihrer Musik<br />

ermöglicht es ihr, eine Stiftung zu<br />

führen und in ihrem Heimatland Ausbildungsstätten<br />

für junge Tibeter<br />

aufzubauen. Ihre aktuelle CD: «Day<br />

Tomorrow».<br />

She sang for the Dalai Lama and with<br />

Tina Turner: Dechen Shak-Dagsay.<br />

Her musical success enables her to run<br />

a foundation and set up training centres<br />

for youngsters in her native country.<br />

Her latest CD release: “Day Tomorrow”.<br />

Education:<br />

Beyond Beanie<br />

beyondbeanie.org<br />

Es begann 2013 mit Beanies, stylishen<br />

Mützen: Patricia Lucero und Toto Alvarez<br />

entwickelten auf einer Reise in Bolivien<br />

die Idee, mit lokalen Handwerkerinnen<br />

eine Produktion aufzubauen, um<br />

heimatlosen Kindern eine Ausbildung<br />

zu ermöglichen. Heute finanziert ein<br />

Beanie fünf Schulmahlzeiten, eine<br />

Tasche ein Set Schulmaterial, ein Poncho<br />

eine Schuluniform und ein Armband<br />

steht für Zahnpflege. Fortsetzung folgt …<br />

It all started 2013 with beanies, trendy<br />

hats. During a journey to Bolivia, Patricia<br />

Lucero and Toto Alvarez came up with<br />

the idea of engaging the local craftswomen<br />

in an export business in order to enable<br />

homeless children access to education.<br />

Today, one beanie finances five school<br />

lunches, a bag a set of school stationary, a<br />

poncho a school uniform and a wristband<br />

stands for dental care. More to come …<br />

48 Ecostyle


<strong>SWISS</strong> MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART<br />

OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON<br />

MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED<br />

BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE<br />

STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE<br />

BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11<br />

SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch


Let’s talk<br />

about<br />

thrillers …<br />

Text: Patricia Engelhorn / Photo: Kinga Leftska<br />

Petra Reski,<br />

award-winning journalist<br />

and author<br />

50 Lounge talk


Petra Reski hatte sich<br />

lange mit Fakten beschäftigt,<br />

bevor sie beschloss,<br />

das Genre zu wechseln und<br />

einen Krimi zu schreiben.<br />

Mit Serena Vitale, einer<br />

Staatsanwältin aus Palermo,<br />

schuf sie eine unkonventionelle<br />

Ermittlerin,<br />

die sich mit der Mafia anlegt.<br />

Ihren ersten Misserfolg<br />

überlebt sie nur knapp –<br />

und macht weiter. Mitte<br />

September ist Vitales<br />

zweiter Fall erschienen.<br />

Sie haben einen Italiener geheiratet und leben in<br />

Venedig. Ist das so romantisch, wie es klingt?<br />

Nein, wirklich nicht. In Venedig zu leben ist anstrengend,<br />

die Stadt hat viele Probleme, vor denen<br />

ich meine Augen nicht verschliessen kann. Trotzdem<br />

passiert es immer wieder, dass ich mit dem<br />

Vaporetto nach Hause fahre und kaum glauben<br />

kann, wie schön Venedig ist. Es ist wie ein Märchen<br />

– trotz aller Schwierigkeiten.<br />

Was kam zuerst, der Mann oder das Land?<br />

Der Mann. Ich bin für ein Interview mit der Regisseurin<br />

Lina Wertmüller nach<br />

Venedig geflogen. Zu besagtem<br />

Gespräch ist es aber nie gekommen,<br />

doch die Reise hat sich<br />

trotzdem gelohnt, denn ich habe<br />

meinen Mann kennengelernt.<br />

Ohne ihn wäre ich nie auf die<br />

Idee gekommen, nach Italien zu<br />

ziehen.<br />

Wollten Sie ins Ausland?<br />

Ich bin Romanistin und hatte vor,<br />

in Paris zu leben. Das war Plan A.<br />

Und heute?<br />

Wenn mein Mann morgen nach<br />

Peking ziehen wollte, dann wäre<br />

ich dabei. Ich liebe es, unterwegs<br />

zu sein. Aber mein Mann würde<br />

Venedig niemals freiwillig verlassen, also bleibe<br />

ich hier. Das ist okay. Wenn man wie ich aus dem<br />

Ruhrpott kommt, ist Venedig definitiv eine Verbesserung.<br />

“I’d been into<br />

the<br />

whole Mafia<br />

lore ever<br />

since I’d read<br />

‘The Godfather’.”<br />

Facts were Petra Reski’s<br />

prime preoccupation<br />

in her earlier journalistic<br />

years. But then she de ­<br />

cided to write a crime<br />

novel. And in Serena Vitale,<br />

a state prosecutor from<br />

Palermo, she created an<br />

unusual protagonist to<br />

take on the Mafia. Serena<br />

barely sur vived her first<br />

misfortune; but she pressed<br />

on. And her second<br />

case has been published<br />

in mid-September.<br />

Petra, you married an Italian and now live in<br />

Venice. Is that as romantic as it sounds?<br />

Not at all! It’s pretty tough living here. The city has a lot<br />

of problems that are impossible to ignore. Yet time<br />

and again, when I take the vaporetto (canal boat)<br />

home, I can hardly believe how beautiful a place it<br />

real ly is. It’s like a fairy tale – despite all the difficulties.<br />

What came first: the guy or the country?<br />

The guy. I’d come to Venice to conduct an interview<br />

with film dir ector Lina Wertmüller. In the end that<br />

didn’t happen. But I’m still glad I came, because I<br />

met my future husband. And if it<br />

hadn’t been for him, I’d never have<br />

thought of moving to Italy.<br />

Did you want to live abroad at all?<br />

I studied Romance languages and<br />

was going to live in Paris. That was<br />

plan A.<br />

And today?<br />

If my husband suddenly decided<br />

to move to Beijing tomorrow, I’d be<br />

up for it. I love the gypsy life. But<br />

he’d never leave Venice unless he<br />

had to, so I expect we’ll stay here.<br />

That’s okay. If – like me – you come<br />

from the Ruhr, Venice definitely is<br />

an improvement!<br />

You still travel a lot, though …<br />

I always have. In the past it was for my journalism,<br />

and now it’s to research my books, to give readings<br />

and lectures, and sometimes just for fun.<br />

Petra Reski<br />

51


Sie sind ja trotzdem viel unterwegs.<br />

Ich bin immer viel gereist. Früher für meine<br />

Auslandreportagen, jetzt zur Recherche<br />

für meine Bücher, für Lesungen und<br />

auch privat.<br />

Lieben Sie Italien?<br />

Ja. Ich bin hier sehr warm empfangen worden<br />

und ich würde nur ungern auf die<br />

Herzlichkeit der Italiener verzichten.<br />

Ihr Spezialgebiet zeigt allerdings eine<br />

unschöne Seite Italiens. Wie sind Sie auf<br />

die Mafia gekommen?<br />

Anfangs war ich ein Opfer der Mafiafolklore,<br />

eigentlich seit ich als Teenager den<br />

«Paten» gelesen habe. Mit 20 bin ich nach<br />

Corleone gefahren, ohne auch nur das Geringste<br />

über Italien zu wissen. Die Reise<br />

war enttäuschend, denn nichts, was im<br />

Buch stand, war vor Ort zu sehen. Das<br />

Thema hat mich trotzdem nicht losgelassen,<br />

1989 schrieb ich meine erste Reportage<br />

über Palermo.<br />

Ihre Bücher über die Mafia haben für<br />

Wirbel gesorgt. Hatten Sie keine Angst?<br />

Natürlich gab es Momente, in denen ich<br />

Angst hatte. Aber irgendwann beschliesst<br />

man, sich davon frei zu machen. Ohne selber<br />

erlebt zu haben, wie es ist, bedroht, belogen<br />

und fallengelassen zu werden, hätte<br />

ich den ersten Vitale-Roman nicht schreiben<br />

können.<br />

Wer hat für Serena Vitale Modell<br />

gestanden?<br />

Sie entspringt meiner Fantasie. Ursprünglich<br />

war mein Protagonist männlich, ein<br />

Staatsanwalt. Doch er geriet zu heroisch,<br />

das gefiel mir nicht. Also habe ich ihn in<br />

eine Frau verwandelt, in die ich mich besser<br />

hineindenken kann, inklusive ihrer<br />

weiblichen Schwächen. Nun schlussfolgern<br />

viele, Serena Vitale sei Petra Reski.<br />

Damit muss ich leben. Sie hat ein paar<br />

Kleinigkeiten mit mir gemein, etwa die<br />

blondierten Haare.<br />

Stimmt, was Serena Vitales Friseur beim<br />

Haarefärben sagt: «Du wirst sehen, dein<br />

Leben wird danach ein anderes sein?»<br />

Absolut! Blond ist keine Haarfarbe, sondern<br />

eine Lebenseinstellung, ich kann das<br />

Blondieren nur empfehlen! Man wird als<br />

Frau ja oft unterschätzt und als Blon dine<br />

erst recht. Ich finde, das ist das Beste, was<br />

einem passieren kann.·<br />

How do you like Italy?<br />

I’ve been made to feel incredibly welcome<br />

here. And I would hate not to have this Italian<br />

warmth around me.<br />

Your writing today tends to focus on a<br />

less appealing aspect of Italian life. What<br />

prompted you to write about the Mafia?<br />

I’d been into the whole Mafia lore ever since<br />

I’d read “The Godfather” in my teens. When<br />

I was 20, I went to Corleone, without a clue<br />

about Italy. It was a big disappointment –<br />

nothing like the book at all. But I was still<br />

intrigued by the whole Mafia thing. And,<br />

in 1989, I wrote my first reportage about<br />

Palermo.<br />

Your non-fiction books about the Mafia<br />

have caused quite a stir. Have you never<br />

been afraid of the reaction you might get?<br />

I did have a few fearful moments, yes. But<br />

at some point you just decide to get over all<br />

that. And ac tually, if I hadn’t experienced<br />

myself what it’s like to be threatened, lied<br />

to and let down, I could never have written<br />

my first Vitale book.<br />

Who is Serena Vitale modelled on?<br />

She’s my invention. She started out as a<br />

man. But this male state prosecutor got a bit<br />

too heroic, and I didn’t like that. So I turned<br />

him into a woman – someone whose head I<br />

can get into more, including her feminine<br />

weaknesses. A lot of people do tend to assume<br />

that Serena Vitale is Petra Reski.<br />

That’s something I just have to live with.<br />

And she does have a few things in common<br />

with me – like the bleached blonde hair.<br />

When Serena gets her hair bleached, her<br />

hairdresser says to her: “You’ll see,<br />

your life will be different now.” Can you<br />

verify that?<br />

Absolutely! Blonde isn’t a hair colour, it’s an<br />

attitude to life. And it’s one I can only recommend.<br />

Women are often underestimated,<br />

blondes even more so. And I think that’s<br />

the best thing that can happen to you.·<br />

Petra Reski’s new novel,<br />

“Die Gesichter der Toten”<br />

Information<br />

Petra Reski (* 1958) ist<br />

in Kamen im Ruhrgebiet<br />

aufgewachsen. Sie studierte<br />

Romanistik und<br />

Sozialwissenschaften in<br />

Münster, Paris und Trier<br />

und besuchte danach<br />

die Journalistenschule in<br />

Hamburg. 1998 lernte<br />

sie ihren Mann kennen,<br />

zwei Jahre später zog sie<br />

nach Venedig. Petra Reski<br />

hat zahlreiche Romane<br />

und Sachbücher veröffentlicht,<br />

darunter «Mafia.<br />

Von Paten, Pizzerien<br />

und falschen Priestern»,<br />

«Der Italiener an meiner<br />

Seite» und den ersten<br />

Serena-Vitale-Krimi<br />

«Palermo Connection».<br />

Petra Reskis literarische<br />

und journalistische<br />

Arbeiten wurden mit<br />

mehreren Preisen ausgezeichnet.<br />

Petra Reskis neuer Roman<br />

«Die Gesichter der Toten»<br />

ist am 14. September<br />

bei Hoffmann und Campe<br />

erschienen.<br />

Petra Reski was born in<br />

1958 and grew up in the<br />

town of Kamen in the Ruhr<br />

region of Germany. She<br />

studied Romance lan ­<br />

gua ges and social sciences<br />

in Münster, Paris and Trier,<br />

and went on to attend journalism<br />

school in Hamburg.<br />

She met her future husband<br />

in 1998, and moved<br />

to Venice two years later.<br />

Petra Reski has written<br />

books of both fiction and<br />

non-fiction, including<br />

“The Honoured Society:<br />

The Secret History of Italy’s<br />

Most Powerful Mafia”,<br />

“Der Italiener an meiner<br />

Seite” (“The Italian by My<br />

Side”) and her first Serena<br />

Vitale crime novel,<br />

“Palermo Connection”.<br />

She has won numerous<br />

awards over the years<br />

for both her journalism<br />

and her literary works.<br />

Petra Reski’s new novel,<br />

“Die Gesichter der Toten”<br />

(“The Faces of the Dead”)<br />

has been published by<br />

Hoffmann und Campe on<br />

14 September.<br />

petrareski.com<br />

52 Lounge talk


Die Finanzen stimmen.<br />

Das Arbeitsklima stimmt.<br />

Betriebliches Gesundheitsmanagement macht allen Freude.<br />

Wenn die Mitarbeitenden dank guter Arbeitsbedingungen<br />

motiviert sind, kann das Management ehrgeizige Unternehmensziele<br />

erreichen. Ausgezeichnete Firmen erkennen Sie am<br />

Qualitätslabel Friendly Work Space ® .<br />

Für mehr Informationen: www.friendlyworkspace.ch<br />

Ein Gewinn für alle.


TO OVERCOME<br />

THE ODDS,<br />

YOU NEED SOMEONE<br />

YOU CAN TRUST.<br />

A cancer diagnosis turns your world upside down. So it’s important that the medical<br />

treatment itself doesn’t cause additional stress. Thanks to the interdisciplinary<br />

collaboration between doctors and other healthcare professionals, you’ll receive<br />

individualised care and be in constant contact with your assigned consultant.<br />

At Hirslanden, you can rest assured that you’re in good hands.<br />

www.hirslanden.ch<br />

EXPERTISE YOU CAN TRUST.<br />

HIRSLANDEN<br />

A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY


Step inside<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Geneva:<br />

Assouline<br />

1 Rue Pierre-Fatio, assouline.com<br />

London, Paris, Venedig, Istanbul<br />

und jetzt Genf: Der Verlag für aussergewöhnliche<br />

Buchkreationen<br />

eröffnet am Lac Léman ein Paradies<br />

für Liebhaber der schönen<br />

Künste. Neu im Sortiment: alles,<br />

was man für die eigene Bibliothek<br />

braucht – von Sofas über Lampen,<br />

Teppiche und Regale bis hin zu<br />

Kunstobjekten.<br />

London, Paris, Venice, Istanbul<br />

and now Geneva: the publishing<br />

house for extraordinary publications<br />

opens its paradise for lovers of the<br />

arts in the Lake Geneva region. The<br />

latest additions to the product range<br />

are items for your personal library,<br />

including sofas, lamps, rugs, bookshelves<br />

and even art objects.<br />

Amsterdam:<br />

The Duchess<br />

Spuistraat 172, the-duchess.com<br />

Meet the architects<br />

Baranowitz Kronenberg<br />

on page 22<br />

Tipp: Nehmen<br />

Sie das Frühstück<br />

auf der Urban<br />

Porch, der kleinen<br />

Terrasse, ein,<br />

man hat dort<br />

sofort das Gefühl,<br />

schon lange in die<br />

Stadt zu gehören.<br />

Tip: Do enjoy your<br />

breakfast on the<br />

Urban Porch, where<br />

you instantly feel<br />

like you have been<br />

part of the city for<br />

a long time.<br />

Tel Aviv: Lily & Bloom<br />

48 Lilienblum Street, lilyandbloom.com<br />

Designliebhaber werden eine Riesenfreude an dem<br />

aufwendig renovierten Gebäude haben: Drei Jahre lang<br />

wurde die Bauhaus-Architektur minutiös aufgefrischt.<br />

Entstanden ist ein urbanes Businesshotel mit gemütlichen<br />

Zimmern (bis zu 25 Quadratmeter), von der Eigentümerin<br />

Delphine Guedj, die einer französischen Hoteliersdynastie<br />

entstammt, liebevoll gestaltet.<br />

Design enthusiasts will love this recently renovated<br />

building: for three long years, its Bauhaus architecture had<br />

been meticulously restored until it opened its doors as<br />

an urban business hotel with cosy rooms (up to 25 square<br />

metres), in which you can feel the heart, sweat and tears that<br />

owner Delphine Guedj, daughter of a French hotel dynasty,<br />

invested in the refurbishment.<br />

Wo früher Geldgeschäfte abgewickelt<br />

wurden, werden heute Frühstück,<br />

Tee, Lunch, Dinner und<br />

Snacks serviert. Das Duchess ist in<br />

einer ehemaligen Bank einquartiert,<br />

die zum W Amsterdam mit<br />

238 Zimmern umgebaut wurde.<br />

In the past, it was money, checks<br />

and transfer slips that went over<br />

the counter, today it is breakfast,<br />

tea, lunch, dinner and snacks.<br />

The Duchess resides in the halls of<br />

a former bank, which has been<br />

transformed into the W Amsterdam<br />

with 238 rooms.<br />

Photos: Amsterdam: Sivan Askayo; Paris: Paul Raeside<br />

56 Global treasures


Paris: Les Bains<br />

7 Rue du Bourg-l’Abbé, lesbains-paris.com<br />

Was in New York das Studio 54 war, war in Paris das Les<br />

Bains: eine Superdisco, die von den Schönen und<br />

Angesagten aus aller Welt frequentiert wurde. Jetzt nach<br />

langem Dornröschenschlaf neu ein Hotel (39 Zimmer)<br />

mit Shop und natürlich Bar, Spa, Dancefloor und Concept<br />

Store und einfach nur cool …<br />

What the Studio 54 was to New York, Les Bains was to<br />

Paris: a high-end discotheque that was frequented by the<br />

rich and the famous from around the world. After a<br />

deep slumber, it reincarnated as a hotel with 39 rooms,<br />

a shop, a spa, a concept store and, of course, a bar with dance<br />

floor. Pretty cool, huh?<br />

Der legendäre<br />

Pool, in dem sich<br />

einst Partygäste<br />

abkühlten, ist<br />

heute Teil des<br />

modernen Spas.<br />

The legendary pool<br />

that used to be the<br />

setting for excessive<br />

parties is now<br />

part of the modern<br />

spa area.<br />

Copenhagen: Baum<br />

und Pferdgarten<br />

Lyngby Storcenter, 2800 Kongens Lyngby<br />

baumundpferdgarten.com<br />

Rikke Baumgarten und Helle<br />

Hestehave mischen seit 1999 die<br />

Designszene mit hervorragender<br />

nordischer Mode auf. Neu im<br />

eleganten Lyngby-Shoppingcenter,<br />

wo sie die Fläche mit einem<br />

zweiten dänischen Designerlabel,<br />

Bruuns Bazaar, teilen.<br />

Since 1999, Rikke Baumgarten<br />

and Helle Hestehave stir up<br />

the designer scene with their extra -<br />

or din ary Nordic fashion design.<br />

Recently they opened a boutique<br />

in the elegant shopping centre<br />

Lyngby, where they share the new<br />

premises with Bruuns Bazaar,<br />

another Danish designer label.<br />

Bangkok:<br />

Mövenpick Hotel<br />

47 Sukhumvit 15, Sukhumvit Road,<br />

movenpick.com<br />

Ein glanzvolles neues Mövenpick<br />

ist in Bangkok entstanden, das<br />

erste thailändische Stadthotel der<br />

Gruppe. Es befindet sich mitten<br />

im Entertainmentviertel, hat 297<br />

Zimmer, einen Pool und – ein<br />

Muss, auch wenn man nicht hier<br />

wohnt! – die Rainforest Rooftop<br />

Bar auf dem Dach.<br />

With this shiny new hotel in the<br />

heart of Bangkok’s entertainment<br />

district, the group has opened<br />

its first city hotel in Thailand. It features<br />

297 rooms, a pool and the<br />

Rainforest Rooftop Bar – an absolute<br />

must, even if you are not staying at<br />

the hotel.<br />

Global treasures<br />

57


Twelve reasons<br />

to visit Sofia<br />

Selection & Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser / Illustration: Zuni Halpern<br />

Die bröckelnden<br />

Fassaden<br />

Sofias stimmten<br />

Fotograf<br />

Peter Neusser<br />

und Journalist<br />

Gero Günther<br />

angenehm<br />

melancholisch.<br />

Sofia’s crumbling<br />

façades<br />

filled photographer<br />

Peter<br />

Neusser and<br />

journalist Gero<br />

Günther with<br />

a pleasant<br />

melan choly.<br />

Sofia ist eine herbe Schönheit<br />

mit vielen versteckten<br />

Perlen. Die Entdeckungsreise<br />

wird einem durch<br />

viele neue Lokale, Cafés<br />

und Läden erleichtert.<br />

Sofia, an austere beauty,<br />

holds many hidden gems.<br />

With an array of new<br />

restaurants, cafés and shops<br />

lining the streets, exploring<br />

the city is made easy.<br />

FLY <strong>SWISS</strong><br />

ZRH SOF<br />

IN 2 H 5 MIN<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt zwei -<br />

mal wöchentlich<br />

direkt von Zürich<br />

nach Sofia.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM<br />

oder Tel. +41<br />

(0)848 700 700.<br />

<strong>SWISS</strong> offers<br />

two weekly dir ect<br />

flights from<br />

Zurich to Sofia.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM<br />

or call +41<br />

(0)848 700 700.<br />

58 Short trip


Swimming<br />

Pool<br />

Tsar Osvoboditel Boulevard 10<br />

swimmingpoolprojects.org<br />

In der Dachgeschosswohnung<br />

eines prächtigen Altbaus<br />

er öffnete Viktoria Draganova<br />

ihre Non-Profit-Galerie für<br />

internationale zeitgenössische<br />

Kunst. Drei bis vier Aus stellun<br />

gen im Jahr werden an<br />

Sofias jüngstem Ausstellungsort<br />

kuratiert. Allein schon<br />

der Blick von der Poolterrasse<br />

ist den Besuch wert.<br />

For her non-profit gallery for<br />

international contemporary art,<br />

Viktoria Draganova has chosen<br />

the loft apartment of a grand<br />

town house. Three to four exhibitions<br />

a year are curated in<br />

Sofia’s latest exhibition space.<br />

The view from the pool terrace<br />

alone is worth the visit.<br />

Supa Star<br />

Tsar Ivan Shishman Street 8<br />

10.30 a.m. – 9 p.m.<br />

Die kleine Suppenküche ist<br />

nicht nur supa-lecker, sondern<br />

auch supa-günstig. Kein<br />

Wunder, dass die Warteschlange<br />

mittags ziemlich<br />

lang ist. Man hat die Wahl<br />

zwischen sechs Suppen, die<br />

je nach Saison variieren.<br />

Dazu gibt es Brot, Zitrone und<br />

Jog hurt. Gute Adresse auch<br />

für Vegetarier.<br />

The food in this little soup<br />

kitchen is not only “supa tasty”<br />

but also “supa well priced”.<br />

Thus, it’s no surprise that at<br />

lunchtime the queue is rather<br />

impressive. Once it is your<br />

turn, you can choose from six<br />

different seasonal soups,<br />

all of which are served with<br />

bread, lemon and yoghurt.<br />

This is a great spot for vegetarians,<br />

too!<br />

Shevitza<br />

Gallery 2.0, 6-ti Septemvri<br />

Street 26, shevitza.eu<br />

Üblicherweise werden Textilien<br />

im Westen gestaltet und<br />

in einem Billiglohnland<br />

hergestellt. Gergana Stankova<br />

kehrt den Mechanismus um<br />

und lässt ihre Babydecken in<br />

Schweden weben. Alle Schals<br />

der Marke Shevitza sind von<br />

traditionellen Mustern<br />

inspiriert, die durch moderne<br />

Techniken zu neuem Leben<br />

erweckt werden.<br />

Textiles are designed<br />

in Western countries and manufactured<br />

in low-cost countries<br />

– at least that’s the usual<br />

drill. Gergana Stankova,<br />

however, turned it around and<br />

has her baby blankets woven<br />

in Sweden. The design of each<br />

of her Shevitza-labelled scarfs<br />

is inspired by traditional<br />

patterns, which are revived by<br />

new technologies.<br />

S o fi a<br />

59


Hotel<br />

Les Fleurs<br />

Vitosha Boulevard 21<br />

lesfleurshotel.com<br />

Voller verspielter Details<br />

steckt dieses ebenso freundliche<br />

wie freche Hotel: Kräftige<br />

Farben, golden schimmernde<br />

Flure und Blumenmuster<br />

zeugen von starkem Charakter.<br />

Buchen Sie einen Luxury<br />

Room mit riesigen Fenstern<br />

auf den Vitosha Boulevard<br />

und freuen Sie sich auf eine<br />

Badewanne in XL.<br />

This welcoming, frisky hotel<br />

hides an array of dainty details:<br />

vibrant colours, golden<br />

hallways and floral wall design<br />

represent its cheerful character.<br />

Book a luxury room and<br />

enjoy the view onto Vitosha<br />

Boulevard through huge windows.<br />

A bath with an XL tub<br />

makes for a relaxing timeout.<br />

Saint<br />

Museum<br />

St Nedelya Square 19<br />

Mon to Fri 9 a.m – 5.30 p.m.<br />

Knarzendes Parkett, Zimmerpflanzen<br />

und eine Türglocke<br />

an der Pforte. Das wenig besuchte<br />

Museum im Gebäude<br />

der Theologischen Fakultät<br />

ist ebenso kurios wie hochkarätig.<br />

Statt Befeuchtungsanlagen<br />

gibt es hier Wasserschalen<br />

auf den Heizkörpern.<br />

Lassen Sie sich in aller Ruhe<br />

von den Heiligen verzaubern.<br />

Creaking wooden floorboards,<br />

room plants and a<br />

doorbell at the entrance – this<br />

rather unfrequented museum<br />

in the theological faculty is as<br />

peculiar as it is superb. Instead<br />

of humidifiers, bowls of water<br />

on the radiators moisten the<br />

air. Take your time and let the<br />

saints enchant you.<br />

NDK<br />

Bulgaria Boulevard 1, ndk.bg<br />

Konferenzen, Konzerte,<br />

Kunst und Cocktails. Es gibt<br />

genügend Gründe, den<br />

Nationalen Kulturpalast zu<br />

besuchen. Neu in diesem<br />

Monster von einem Gebäude<br />

ist das angenehme Literaturcafé<br />

mit Buchhandlung.<br />

Unser Tipp: der <strong>2015</strong> erschienene<br />

«Bulgaria»-Fotoband<br />

aus dem Ciela Verlag.<br />

Conferences, concerts, art<br />

and cocktails – there are more<br />

than enough reasons to visit<br />

the National Palace of Culture.<br />

Recently, this gargantuan<br />

building became home to an<br />

inviting literature café with<br />

adjacent bookstore. Our tip:<br />

the <strong>2015</strong> photo book “Bulgaria”<br />

by publishing house Ciela.<br />

60 Short trip


The Happy Pig<br />

Tzsarigradsko Shose 17<br />

Tel. +359 87 877 8446<br />

Jun Yoshida ist halb Japaner,<br />

halb Bulgare. In seinem innovativen<br />

Gastropub bedient<br />

er sich aus beiden Traditionen.<br />

Aromatisch und frisch<br />

ist die Küche, voller Kräuter<br />

und Gemüse. Man kann hier<br />

Schweineohren mit Ingwer<br />

oder Linsen mit gerösteten<br />

Karotten essen. Dazu gibt es<br />

Cocktails und tanzbare<br />

Musik.<br />

Yun Yoshida is half Bulgarian,<br />

half Japanese. In his innovative<br />

gastro pub he draws his<br />

inspiration from both traditions.<br />

The cuisine is aromatic<br />

and fresh, full of herbs and<br />

vegetables. The menu includes<br />

items such as pig’s ears with<br />

ginger or lentils with roasted<br />

carrots. Cocktails and danceable<br />

music included.<br />

Skara Bar<br />

G. Benkovski 12<br />

Tel. +359 2 483 4431<br />

Obwohl das gekachelte Grilllokal<br />

wenig Aufhebens um<br />

seine Speisen macht, gelten<br />

alle drei Filialen der Minikette<br />

bei Sofioter Foodies als<br />

Topadressen. Was hier auf<br />

der Glut brutzelt, ist von<br />

hoher Qualität, egal ob Pferdehack<br />

oder geräuchertes<br />

Schwein. Dazu: Gemüse,<br />

Jog hurt und absolut himmlische<br />

Saucen.<br />

This tiled grill diner<br />

doesn’t make a big fuss about<br />

its menu. Nevertheless, all<br />

three branches of the minichain<br />

are considered top<br />

destinations among Sofia’s<br />

foodies. The treats that sizzle<br />

away on the grill – from horse<br />

mince to smoked pork – are of<br />

the highest quality and come<br />

with vegetables, yoghurt and<br />

heavenly sauces.<br />

Fabrika Daga<br />

Veslets 10<br />

facebook.com/fabrikadaga<br />

Das schmale Café mit dem<br />

hübschen Namen Regenbogenfabrik<br />

wahrt die perfekte<br />

Balance aus Nüchternheit<br />

und Wärme. Ein halbes Dutzend<br />

freundlicher Mitarbeiter<br />

wuselt zwischen den<br />

Hipstergästen umher und<br />

verbreitet gute Laune. Probieren<br />

Sie den Käsekuchen.<br />

A perfect balance between<br />

simplicity and warmth fills<br />

this narrow café with the pretty<br />

name “rainbow factory”.<br />

Half a dozen friendly members<br />

of staff spread cheerfulness<br />

while scurrying through the<br />

flock of hipster guests. Don’t<br />

miss out on the cheesecake!<br />

S o fi a<br />

61


Before 10<br />

Milko Bichev 1<br />

Tel. +359 88 4935857<br />

before10.eu<br />

Frische Feldblumen stehen<br />

auf den Tischen des aufregendsten<br />

bulgarischen Restaurants<br />

in Sofia. Vergessene<br />

regionale Spezialitäten wie<br />

Lammzunge, Paprika in<br />

Frischkäse oder Kalbsbries<br />

werden hier neu interpretiert<br />

und perfekt zubereitet. Dazu<br />

gibt es beste bulgarische<br />

Weine zu moderaten Preisen.<br />

Fresh wild flowers adorn<br />

the tables in Sofia’s most exciting<br />

Bulgarian restaurant.<br />

Here, forgotten regional specialities<br />

like lamb’s tongue,<br />

peppers in fresh cheese and<br />

veal sweetbread are being<br />

newly interpreted and prepared<br />

to perfection. Affordable<br />

Bulgarian wines of the highest<br />

quality accompany the culinary<br />

delights.<br />

Tavan<br />

Bulgaria Boulevard 98<br />

Tel. +359 8 9999 4 555<br />

tavan.bg<br />

Im zwölften Stock eines Büroturms<br />

findet sich das Tavan.<br />

Mit seinen spektakulären<br />

Aus blicken über die Stadt gehört<br />

es zu den besten Adressen<br />

für ein Business Dinner<br />

oder einen romantischen<br />

Abend zu zweit. Besonders<br />

empfehlenswert sind die<br />

eigens für das Lokal produzierte<br />

Foie gras und der<br />

Kalbsbraten.<br />

The restaurant Tavan is<br />

located on the twelfth floor of<br />

an office tower. With its spectacular<br />

views over the city, it is<br />

one of the best addresses for a<br />

business dinner or a romantic<br />

dinner for two. The foie<br />

gras, which is especially made<br />

for the restaurant, and the veal<br />

roast come highly recommended.<br />

Kanaal<br />

Madrid Boulevard 2, kanaal.bg<br />

Minimalistisch und cool: Die<br />

erste Craft-Beer-Bar Sofias<br />

kommt nicht nur bei Expats<br />

gut an. Und das, obwohl<br />

Spezialitätenbiere nicht gerade<br />

billig sind und sich keiner<br />

zufällig in die Gegend hinter<br />

dem Kanal verirrt. Empfehlung<br />

gefällig? Das «No. 7» Red<br />

Ale der Ah!-Brauerei, versetzt<br />

mit bulgarischen Kräutern.<br />

Even though speciality<br />

beers are not particularly<br />

cheap and nobody finds themselves<br />

in the area behind the<br />

canal by accident, Sofia’s first<br />

craft beer bar is popular not<br />

only among visitors – not<br />

least for its minimalistic and<br />

cool design. Want a recommen<br />

da tion? Coming right up!<br />

Try the “No. 7” Red Ale by the<br />

Ah! brewery, which is infused<br />

with Bulgarian herbs.<br />

62 Short trip


www.zimmerli.com


64 Advertorial<br />

Sternenhimmel auf Erden<br />

Heavenly stars shining on earth<br />

Mit der neuen Kollektion<br />

«Kordelträume» präsentiert die<br />

Schmuckmanufaktur Wellendorff<br />

ihre neue samtweiche<br />

Kordelgeneration in traumhaft<br />

seidigen Collier- und Armbandvarianten.<br />

Federleicht, samtweich und zart schimmernd – so präsentiert<br />

sich die neue Kordelgeneration, aus der das<br />

«Tour de Coup Brillanzgeflecht» mit seinem fliessendleichten<br />

Charakter zum Tragen kommt. Ein Schmuckstück,<br />

das durch seine Verarbeitung nicht nur die Sinne<br />

der Trägerin anregt, sondern auch emotional das<br />

Herz berührt.<br />

Sanft im Ausdruck und doch feurig im Charakter?<br />

Gegensätzliches überaus anziehend zu verarbeiten,<br />

das ist die Zauberei der Goldschmiedekunst von Wellendorff,<br />

die im «Tour de Coup Brillanzgeflecht» ihre<br />

faszinierende Realität findet. Das verführerisch eng<br />

am Hals der Trägerin anliegende Collier aus feinsten<br />

The latest “Rope Dreams” collection<br />

from the acclaimed jewel<br />

lery house of Wellendorff<br />

em bodies a new generation of<br />

its velvet-soft golden rope in<br />

the form of exciting silky necklaces<br />

and bracelets.<br />

Light as a feather, soft as down and with an entrancingly<br />

delicate radiance, this new generation of rope<br />

creations is a joy to behold. Prominent among these<br />

stunning pieces is the sinuously light “Tour de Coup<br />

Golden Trellis” necklace. Thanks to its unrivalled craftsmanship,<br />

this necklace not only stirs its wearer’s senses,<br />

but also plucks emotionally at her heart strings.<br />

Serene in expression, yet fiery in character? Successfully<br />

marrying such apparent contradictions is the<br />

magic al art of Wellendorff’s master goldsmiths that<br />

comes fascinatingly to the fore in the “Tour de Coup<br />

Golden Trellis”. Nestling snugly around its wearer’s<br />

throat, this necklace in the finest 18-carat gold threads<br />

Die Herstellung<br />

des aufwendigen<br />

Colliers «Brillanzgeflecht»:<br />

Von<br />

Hand werden die<br />

Goldstränge zum<br />

seidigen Collier<br />

geflochten.<br />

Creating the intricate<br />

“Golden<br />

Trellis” necklace:<br />

the skeins of gold<br />

are woven by<br />

hand to form the<br />

silky soft necklace.


Wellendorff<br />

65<br />

Das Collier «Tour de Coup<br />

Brillanzgeflecht»: Geflochten<br />

aus 18-karätigen Goldsträngen<br />

liegt es verführerisch eng am<br />

Hals der Trägerin.<br />

The “Tour de Coup Golden Trellis”<br />

necklace: skilfully braided from<br />

strands of 18-carat gold, it nestles<br />

seductively around the wearer’s<br />

throat.<br />

Perfektion im Detail: Die<br />

Schliesse aus 18-Karat-<br />

Weissgold des Armbandes<br />

«Brillanzgeflecht» wird<br />

zum eigenen Schmuckstück.<br />

Perfection in detail: the<br />

18-carat white-gold clasp of<br />

the “Golden Trellis” bracelet<br />

is a jewellery masterpiece in<br />

its own right.<br />

18-karätigen Goldfädchen funkelt wie ein Sternenhimmel aus<br />

1000 kleinen Brillanten. Dieser zart schimmernde Mattglanzeffekt<br />

entsteht durch die spezielle Lichtbrechung der aufwendigen<br />

«Sonnenglanz»-Wicklung. So entsteht der Eindruck, dass<br />

Tausende kleine Brillanten ihre Leuchtkraft versprühen.<br />

Eine mit einem Brillanten als feinem Detail abschliessende<br />

Verlängerungskette macht das aufwendig gefertigte Collier im<br />

Grössenumfang variabel und bietet somit verschiedene Tragevarianten,<br />

je nach Ausschnitt der Trägerin.<br />

Zartheit in neuer Perfektion<br />

Auch das Armband «Brillanzgeflecht» ist ein Hingucker! Es glänzt<br />

durch 40 Stränge der Wellendorff-Kordel «Sonnenglanz». Feinste<br />

Goldschmiedearbeit veredelt die Wicklungen der 18-Karat-Golddrähte<br />

weich, leicht und dennoch stabil zu fein schimmernden<br />

Glanzpunkten, die das Licht als kleine brillantähnliche Sterneneffekte<br />

reflektieren. Die Schliesse des Flechtkunstwerks ist<br />

Schmuckstück und Sicherheit in einem. Äusserlich auf die gesamte<br />

Breite des Armbandes gefertigt, enthüllt das Innere eine<br />

Lilienblume als Hommage an königliche Handwerkskunst. Das<br />

Zentrum der Schliesse bildet ein Diamant – Inbegriff der Beständigkeit<br />

und Kostbarkeit des Armbandes.<br />

sparkles like the starry sky thanks to 1,000 tiny brilliant-cut<br />

stones. Its ethereally shimmering matt-gloss effect is created<br />

through the unique refraction engendered by the intricate “Brilliance<br />

of the Sun” design, which creates the impression of thousands<br />

of little gems radiating brightness.<br />

An extension chain ending in a single exquisite brilliant makes<br />

the sublimely crafted necklace adjustable in size and thus offers<br />

a variety of ways in which it can be worn, depending on the neckline<br />

of the wearer’s outfit.<br />

A new perfection of refinement<br />

Glowing with 40 strands of Wellendorff’s “Brilliance of the Sun”<br />

rope, the “Golden Trellis” bracelet is also an eye-catching piece.<br />

The peerless artistry of Wellendorff’s goldsmiths has refined the<br />

interlaced skeins of 18-carat gold to render them soft and airy yet<br />

resilient, and to create gently shimmering spots of radiance reflecting<br />

light like a myriad tiny diamantine stars. The clasp of this<br />

subtly interwoven masterpiece combines beauty and safety in<br />

one. Finely wrought over its full external width, the bracelet conceals<br />

on its inside a fleur-de-lys motif in homage to royal craftsmanship,<br />

while the centre of the clasp is formed by a diamond that<br />

symbolises constancy and the bracelet’s priceless grace.


Welcome<br />

to Sylt<br />

Selection & Text: Urs Heller<br />

As a <strong>SWISS</strong> Golf<br />

Traveller you’ll<br />

enjoy:<br />

Free Carriage of<br />

your golfing<br />

equipment* (an<br />

extra 23 kg on top<br />

of your free baggage<br />

allowance)<br />

throughout the<br />

<strong>SWISS</strong>, Edelweiss<br />

and Lufthansa network,<br />

a welcome<br />

gift of an exclusive<br />

cover bag plus<br />

2,000 award miles,<br />

a free Miles & More<br />

American Express<br />

golf credit card<br />

and special offers<br />

and rates at courses<br />

and hotels all<br />

over the world.<br />

* Economy Class in<br />

Europe depending<br />

on selected fare<br />

option<br />

swiss.com/golf<br />

Golf<br />

GC Budersand, Hörnum (Sylt)<br />

Par 72, 5,403 metres<br />

Green fee from EUR 90<br />

Gebaut von einem Gärtner (!)<br />

aus Sylt (Rolf­Stephan Hansen).<br />

Faszinierender Links<br />

Course mit 96 «schottischen»<br />

Topfbunkern. Kein Stress dank<br />

12­Minuten­Startintervallen.<br />

Signature Hole: die Nummer 15<br />

mit Blick aufs Wattenmeer,<br />

Föhr und Amrum. (20 Prozent<br />

Rabatt für Hotelgäste)<br />

Built by a local gardener<br />

(Rolf-Stephan Hansen). Fascinating<br />

links course with 96 “Scottish”<br />

pot bunkers. Stress-free as<br />

players tee off at 12-minute intervals.<br />

Signature hole: the number<br />

15 with a view of the Wad den<br />

Sea, Föhr and Amrum. (20 per<br />

cent discount for hotel guests)<br />

gc-budersand.de<br />

FLY <strong>SWISS</strong><br />

ZRH HAM<br />

IN 1 H 35 MIN<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt dreimal<br />

täglich von<br />

Zürich nach Hamburg.<br />

Im Miet wagen<br />

oder mit dem<br />

Zug geht es etwa<br />

240 Kilometer<br />

weiter nach Sylt.<br />

<strong>SWISS</strong> offers<br />

three daily flights<br />

from Zurich to<br />

Hamburg. The<br />

240-kilometre onward<br />

journey to<br />

Sylt can be made by<br />

hire car or train.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or tel.<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

68 The Golfinger


Test drive<br />

Force 5 winds and<br />

96 pot bunkers!<br />

Good food at Sansibar.<br />

Hotel<br />

Budersand Golf & Spa, Hörnum<br />

DZ ab/Double from EUR 370<br />

Lichtdurchflutetes Hotel direkt<br />

am Meer. 1000-Quadratmeter­<br />

Spa. Küchenchef Jens Rittmeyer<br />

glänzt morgens mit einem<br />

grossartigen Frühstück, abends<br />

mit seiner nordisch inspirierten<br />

Kräuterküche. Auch für Veganer.<br />

Light and airy hotel right on<br />

the sea, with 1,000 square metres<br />

of spa. Chef Jens Rittmeyer delights<br />

guests with a magnificent<br />

breakfast and with sophisticated<br />

herb dishes sparkling with Nordic<br />

inspiration in the evening.<br />

Also for vegans. budersand.de<br />

Gourmet tip<br />

Sansibar<br />

Die berühmteste «Strandbude»<br />

der Insel ist Hotspot der Sylt­<br />

Society. Erstaunlich gute Küche!<br />

Scampi im Töpfchen, Pata Negra,<br />

ganzer Steinbutt aus dem Ofen.<br />

Besitzer Herbert Seckler legt ein<br />

unglaubliches Weinbuch auf.<br />

The island’s best-known<br />

beachfront eatery is a hot spot for<br />

Sylt’s in crowd. And it serves astonishingly<br />

good food! Little pots<br />

of scampi, pata negra and whole<br />

baked turbot. Proprietor Herbert<br />

Seckler also offers diners an<br />

incredible wine list to choose<br />

from. sansibar.de<br />

A thousand square metres of spa at Budersand Golf.<br />

Das beste Hotel auf Sylt?<br />

Budersand direkt am<br />

Meer. Modern, grosszügig<br />

und fest in Schweizer<br />

Hand (General Manager<br />

Rolf E. Brönnimann). Mit<br />

herausragend guter Küche<br />

im «KAI3». Und mit<br />

einer besonderen Hausbibliothek:<br />

Elke Heidenreich<br />

hat 1300 Bücher<br />

ausgewählt und bittet<br />

auch zu Lesungen im kleinen<br />

Kreis.<br />

Der beste Golfplatz der<br />

Insel? Auch Budersand!<br />

Einen Drive von der<br />

Hotellobby entfernt erwarten<br />

einen 18 faszinierende<br />

Spielbahnen. Die<br />

grosse Herausforderung?<br />

Windstärke 5 (mindestens!).<br />

Und 96 tückisch<br />

platzierte Topfbunker.<br />

«Man muss nicht immer<br />

gleich zur Axt greifen»,<br />

sagt Manager Harald Holle.<br />

Das heisst: den Driver<br />

auch mal in der Tasche<br />

lassen und Deutschlands<br />

schönsten Links Course<br />

lieber taktisch knacken.<br />

Sylt ist Hamburgs<br />

kultiges Wohnzimmer.<br />

Verständlich: Seeluft pur,<br />

attraktive Restaurants<br />

und Boutiquen. Drei gepflegte<br />

Golfplätze (Budersand,<br />

GC Sylt, Marine<br />

Golf). Der vierte (mit 27<br />

Holes) liegt auf der Nachbarinsel<br />

Föhr. Ein kleines<br />

Sportflugzeug der Sylt Air<br />

bringt die Spieler hin.<br />

Golf Hopping nennt man<br />

dies hier.<br />

Urs Heller: Schweizer<br />

Medienmacher und<br />

leidenschaftlicher Golfer<br />

The best hotel on Sylt?<br />

Budersand! Right on the<br />

sea. Modern, generous<br />

and Swiss run (General<br />

Manager Rolf E. Brönnimann).<br />

Serving outstandingly<br />

good food at the<br />

“KAI3”. And with an unusual<br />

in-house library:<br />

Elke Heidenreich has<br />

selected 1,300 books and<br />

organises readings for<br />

small groups.<br />

The best golf course?<br />

Also Budersand! Eighteen<br />

fascinating fairways await<br />

just a tee shot from the<br />

hotel’s lobby. The big challenge?<br />

Winds gusting<br />

at force 5 (at least!) and 96<br />

treacherously sited pot<br />

bunkers. “Players don’t<br />

have to take out their axes<br />

every time,” says manager<br />

Harald Holle – meaning<br />

that they can leave their<br />

drivers in the bag and conquer<br />

Ger many’s loveliest<br />

links course by means of<br />

tactics instead.<br />

Sylt is something of<br />

a cult playground for<br />

Hamburg society, which is<br />

hardly surprising given<br />

the pure sea air, attractive<br />

restaurants and boutiques,<br />

plus its three<br />

well-tended golf courses<br />

(Budersand, GC Sylt,<br />

Marine Golf). A fourth<br />

(with 27 holes) is located<br />

on the neighbouring<br />

island of Föhr. A light aircraft<br />

operated by Sylt<br />

Air flies players to their<br />

game – “golf hopping”<br />

as it is known here.<br />

Urs Heller: Swiss media maker<br />

and passionate golfer<br />

Sylt<br />

69


70<br />

Ali<br />

and Beyond


Muhammad Ali jumping<br />

from a bridge over the<br />

Chicago River, 1966.<br />

165 × 110 cm,<br />

edition 4 of 7, archival<br />

pigment print<br />

Thomas Hoepker71


Thomas Hoepker ist eine<br />

der letzten lebenden<br />

Legenden aus der grossen<br />

Zeit der Fotoreportage.<br />

Er war das erste deutsche<br />

Mitglied der Fotografenagentur<br />

Magnum und der<br />

erste akkreditierte Fotograf<br />

in der DDR, wo er für<br />

den «Stern» fotografierte.<br />

Im Auftrag von «Stern»<br />

bekam er 1964 die Möglichkeit,<br />

den Boxer<br />

Muhammad Ali während<br />

zehn Jahren in regel ­<br />

mäs sigen Abständen zu<br />

porträtieren. Entstanden<br />

ist eine legendäre Serie<br />

mit ikonografischen<br />

Bildern, die in die Fotogeschichte<br />

eingegangen<br />

sind und Hoepker zu<br />

Weltruhm verholfen<br />

haben.<br />

Die Bildhalle in<br />

Kilchberg / Zürich präsentiert<br />

ab dem 6. <strong>November</strong><br />

«Ali and Beyond» mit<br />

bis anhin noch nie ausgestellten<br />

Vintage und Early<br />

Prints. Und natürlich<br />

mit bekannten, aber auch<br />

noch unbekannten Aufnahmen<br />

aus der Ali-Serie,<br />

die Hoepker anlässlich<br />

seiner Buchpublikation<br />

«Big Champ» aus seinem<br />

Archiv gehoben und erstmals<br />

der Öffentlichkeit<br />

zugänglich gemacht hat. •<br />

Text: Mirjam Cavegn, Bildhalle<br />

Photos: Thomas Hoepker<br />

Thomas Hoepker is one<br />

of the last living legends<br />

from the golden age of<br />

photojournalism. He was<br />

the first German member<br />

of the Magnum photographic<br />

agency and<br />

the first accredited photog<br />

raph er in the German<br />

Democratic Republic,<br />

where he worked for<br />

“Stern” magazine. It was<br />

a job from “Stern” in<br />

1964 that gave him the<br />

opportunity to start<br />

shooting portraits of the<br />

boxer Muhammad Ali at<br />

regular intervals over<br />

a period of ten years. This<br />

resulted in a legendary<br />

series that has gone down<br />

in photo graphic history<br />

and made Hoepker internationally<br />

famous.<br />

From 6 <strong>November</strong><br />

this year, the Bildhalle in<br />

Kilchberg / Zurich is<br />

showing “Ali and Beyond”,<br />

which presents a number<br />

of vintage and early<br />

prints that have never<br />

been exhibited before.<br />

The exhib ition also<br />

includes well-known and<br />

not-so-well-known pictures<br />

from the Ali series,<br />

which Hoepker retrieved<br />

from his archives for the<br />

publication of his new<br />

book “Big Champ” and<br />

which he is making<br />

access ible to the public<br />

Right:<br />

Ali on the phone in a<br />

gym, Chicago, 1966.<br />

45 × 60 cm,<br />

edition 1 of 20, archival<br />

pigment print<br />

Information<br />

Die Ausstellung<br />

«Ali and Beyond» von<br />

“Big Champ”<br />

by Thomas Hoepker<br />

Peperoni Books, <strong>2015</strong><br />

ISBN<br />

978-3-941825-86-4<br />

EUR 40<br />

for the first time. •<br />

Thomas Hoepker ist<br />

vom 6. <strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />

bis 16. Januar 2016 in<br />

der Bildhalle in Kilchberg<br />

/ Zürich zu sehen.<br />

The exhibition<br />

“Ali and Beyond” by<br />

Thomas Hoepker<br />

is being shown from<br />

6 <strong>November</strong> <strong>2015</strong> to<br />

16 January 2016 at the<br />

Bildhalle in Kilchberg /<br />

Zurich.<br />

bildhalle.ch<br />

72 Portfolio


Thomas Hoepker 73


Ali training prior to a fight,<br />

London, 1966.<br />

60 × 45 cm,<br />

archival pigment print,<br />

edition 2 of 25<br />

Ali’s right fist,<br />

London, 1966.<br />

50 × 60 cm,<br />

edition 6 of 20,<br />

baryte print<br />

74 Portfolio


Man with top hat,<br />

New York, USA, 1960.<br />

baryte print<br />

23 × 29.2 cm<br />

vintage print (unicum)<br />

JFK Dead, Las Vegas,<br />

22.11.1963.<br />

60 × 45 cm,<br />

edition 1 of 20, archival<br />

pigment print<br />

Thomas Hoepker<br />

77


Where our heritages lie:<br />

Schweiz<br />

Suisse<br />

Svizzera<br />

Svizra


Pulverschnee in Zermatt.<br />

Powder snow in Zermatt, Switzerland.<br />

Switzerland Tourism. swiss-image.ch/Zermatt


Languages<br />

spoken<br />

Swiss German: 63.5 % (northern,<br />

central and eastern Switzerland)<br />

French: 22.5 % (western Switzerland)<br />

Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />

Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />

(south-eastern Switzerland)<br />

Others: 21.7%<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel <strong>2015</strong>; figures: 2013)<br />

Good to know<br />

Area: 41,285 km²<br />

North-south length: 220 km<br />

East-west length: 348 km<br />

Population: 8.236 million<br />

Capital: Bern<br />

Cantons: 26<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel <strong>2015</strong>;<br />

figures: 2014)<br />

Public transport<br />

The best way to discover Switzerland<br />

is by train, bus and boat. Ask for your<br />

<strong>SWISS</strong> TRAVEL PASS or other<br />

rail tickets at the airport railway<br />

station at your destination.<br />

SwissTravelSystem.com<br />

Cantons of Switzerland<br />

Aargau<br />

Appenzell A.Rh.<br />

Appenzell I.Rh.<br />

Basel-Land<br />

Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />

Neuchâtel


Mobile apps for your trip<br />

to Switzerland<br />

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />

or the perfect family excursion: the free service<br />

apps by Switzerland Tourism will help you find<br />

your perfect holiday activity.<br />

MySwitzerland.com/mobile<br />

Nidwalden<br />

Obwalden<br />

Schaffhausen<br />

Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />

Uri<br />

Valais<br />

Vaud<br />

Zug Zürich


82 Advertorial<br />

Weihnachtszauber in Zürich<br />

Christmas magic in Zurich<br />

Weihnachten steht vor der Tür.<br />

Entdecken Sie die schönsten<br />

Adventhighlights Zürichs.<br />

«In Zürich verhält es sich zu Weihnachten wie zu Hause<br />

unter dem Weihnachtsbaum», meint Martin Sturzenegger,<br />

Direktor von Zürich Tourismus. «Es liegen viele<br />

verschiedene Geschenke vor einem, die man öffnen<br />

kann.» Damit meint er die vorweihnachtliche Vielfalt<br />

Zürichs: Im Hauptbahnhof werden Gäste vom grössten<br />

überdachten Weihnachtsmarkt Europas begrüsst. Im<br />

Niederdorf findet der älteste Weihnachtsmarkt Zürichs<br />

statt, während es auf dem Sechseläutenplatz urban zuund<br />

hergeht. Eisfelder beim Dolder Grand oder Romantik<br />

Seehotel Sonne versprechen wunderbare Stunden<br />

und das Kerzenziehen auf dem Bürkliplatz bereitet<br />

nicht nur Kindern Freude. Im zauberhaften «Märlitram»<br />

(Märchenstrassenbahn) erzählen zwei Engel den<br />

staunenden Kindern Weihnachtsgeschichten. Die<br />

Tipps von Martin Sturzenegger zeigen fünf seiner persönlichen<br />

Adventhighlights.<br />

Christmas is coming … Discover<br />

Zurich’s most enchanting highlights<br />

of the Christmas season.<br />

When Martin Sturzenegger, Director of Zurich Tourism,<br />

says that, “Zurich at this time of year reminds me of a<br />

Christmas tree at home, with lots of presents under it<br />

waiting to be opened”, he is, of course, referring to the<br />

various attractions that the city has to offer in the run-up<br />

to Christmas. Visitors arriving at the main train station<br />

are treated to the largest covered Christmas market in<br />

Europe. The Niederdorf area hosts Zurich’s oldest Christmas<br />

market, while Sechseläutenplatz has a bustling,<br />

cosmopolitan feel. Ice skating rinks at The Dolder Grand<br />

Hotel and the Romantik Seehotel Sonne promise hours<br />

of enjoyment, and candle-making on Bürkliplatz is fun<br />

for children and adults alike. In the magical “Märlitram”,<br />

the fairy-tale tram, children can enjoy traditional Christmas<br />

fairy tales told by two on-board angels. Of all the<br />

city’s pre-Christmas attractions, Martin has listed his<br />

five favourites.<br />

Martin Sturzenegger<br />

im Franz<br />

Carl Weber, dem<br />

traditionsreichen<br />

Zürcher Spielwarengeschäft<br />

an<br />

der Bahnhofstrasse.<br />

Martin Sturzenegger<br />

in Franz Carl<br />

Weber on Bahnhofstrasse,<br />

a toy<br />

shop that has<br />

become a Zurich<br />

institution.<br />

Photo: © Zürich Tourismus / Pascal Triponez


Zürich Tourismus<br />

83<br />

Das moderne Weihnachtsdorf<br />

The modern Christmas village<br />

Der singende Baum<br />

The singing tree<br />

Weihnachten vor dem Kloster<br />

Christmas at the abbey<br />

Sechseläutenplatz, 8001 Zürich<br />

Werdmühleplatz, 8001 Zürich<br />

Beim/At Kloster Einsiedeln, 8840 Einsiedeln<br />

1Erstmals seit der Renovierung des<br />

Sechseläutenplatzes vor dem Opernhaus<br />

findet hier wieder ein Weihnachtsmarkt<br />

statt. Die Macher des Zürcher<br />

«Wienachtsdorfs» setzen den Upcycling-<br />

Gedanken sowie Street Food und Designstücke<br />

von jungen Künstlern in den<br />

Vordergrund.<br />

This year, a Christmas market is being<br />

held at Sechseläutenplatz in front of the Opera<br />

House for the first time since the square<br />

was redeveloped. The focus of this Zürcher<br />

Wienachtsdorf market will be on the idea<br />

of upcycling and street food, in addition to<br />

stalls selling original creations by young<br />

artists.<br />

2«Der Singing Christmas Tree ist<br />

schlicht und einfach entzückend»,<br />

meint Sturzenegger. Auf der einem<br />

Baum nachempfundenen Bühne geben<br />

Kinderchöre aus Zürich und der Region ihr<br />

weihnachtliches Repertoire zum Besten.<br />

Daneben findet der Weihnachtsmarkt auf<br />

dem Werdmühleplatz statt.<br />

“The Singing Christmas Tree is simple and<br />

charming,” Martin tells us. Lined up in rows<br />

on a vertical stage the shape of a Christmas<br />

tree, children’s choirs from Zurich and the<br />

surrounding region perform their Christmas<br />

repertoire. Next to the tree, the Christmas<br />

market on Werdmühleplatz is in full swing.<br />

3«Der Einsiedler Weihnachtsmarkt<br />

ist eindrücklich», sagt Martin Sturzenegger.<br />

Damit meint er das Markttreiben<br />

direkt vor der imposanten Kulisse<br />

des Klosters Einsiedeln. Hübsch dekorierte<br />

Markthäuschen reihen sich nebeneinander<br />

und auf dem Klosterplatz steht ein grosser<br />

Weihnachtsbaum, der alle Augen zum<br />

Leuchten bringt.<br />

Set directly in front of the town’s imposing<br />

abbey, the Einsiedeln Christmas market<br />

is, Martin says, “an experience you won’t forget”.<br />

The market features rows of beautifully<br />

decorated market huts, and on the Klosterplatz,<br />

there is a huge Christmas tree that creates<br />

a festive glow.<br />

INFO<br />

Advent in Zürich<br />

14.11.<strong>2015</strong>: «Räbechilbi» Richterswil<br />

19.11.–24.12. <strong>2015</strong>: Weihnachtsmärkte<br />

zuerich.com/weihnachten<br />

Christmas season in Zurich<br />

14.11.<strong>2015</strong>: Richterswil “Räbechilbi”<br />

19.11.–24.12.<strong>2015</strong>: Christmas markets<br />

zuerich.com/christmas<br />

«Räbeliechtliumzug»<br />

Lantern procession<br />

Für Kinder, Arme und Kranke<br />

Action for charity<br />

8805 Richterswil<br />

chlaus-zuerich.ch<br />

Photo 3: © Schweiz Tourismus / Christof Sonderegger<br />

4«Das Wort ‹Räbeliechtliumzug› ist<br />

nicht nur ein Schweizer Zungenbrecher»,<br />

schmunzelt Sturzenegger.<br />

Aus den Herbstrüben schnitzen Kinder<br />

in manchen Schweizer Kantonen hübsche<br />

Laternen, die dann bei einem feierlichen<br />

Umzug gezeigt werden. «Einer der märchenhaftesten<br />

Umzüge findet während der<br />

‹Räbechilbi› in Richterswil statt.»<br />

“The word Räbeliechtliumzug is not just<br />

a Swiss tongue-twister!” jokes Martin. The<br />

word refers to the practice of children in some<br />

Swiss cantons of carving pretty lanterns out of<br />

turnips to be used in a festive procession.<br />

One of the most magical of these processions<br />

takes place during the traditional Räbechilbi<br />

celebration in Richterswil.<br />

5«Ein persönliches Anliegen ist es<br />

mir, die St.-Nikolaus-Gesellschaft vorzu<br />

stellen. Diese verteilt im Advent<br />

einige Hundert Chlaussäcke an Kinder,<br />

Ältere und Kranke und sorgt dafür, dass<br />

auch Heime, Spitäler und arme Familien<br />

Besuch des Nikolaus bekommen. Über<br />

finanzielle Unterstützung freut sich die<br />

St.-Nikolaus-Gesellschaft daher immer!»<br />

Martin has a particular interest in the charity<br />

St.-Nikolaus-Gesellschaft, which distributes<br />

a few hundred Chlaussäcke (Santa Claus<br />

gift pouches) to children, the elderly and the<br />

sick during the pre-Christmas time, making<br />

sure that Santa also comes to nursing homes,<br />

hospitals and poor families. The St.-Nikolaus-<br />

Gesellschaft is always grateful for donations.<br />

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt<br />

mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder<br />

ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher<br />

Museen und viele weitere Vergünstigungen.<br />

So much of Zurich for so little money,<br />

including full use of all public transport<br />

and free or reduced admission to most of the<br />

city’s museums and more discounts.<br />

zuerichcard.com<br />

Informationen und Bu chungen/<br />

Information and bookings<br />

+41 (0)44 215 40 40<br />

zuerich.com #VisitZurich


84 Advertorial<br />

Schokolade aus 25 % Bergheumilch<br />

Chocolate made with 25 % hay milk<br />

Die Confiserie Sprüngli lanciert<br />

erstmals Schokolade aus<br />

purer Bergheumilch. Julia, Elisa,<br />

Alma und Fiona: So heissen vier<br />

der Kühe aus dem Entlebuch,<br />

aus deren Milch die Schokolade<br />

hergestellt wird.<br />

Kaum eine andere Region in der Schweiz beherbergt so<br />

viele Naturschätze wie das Entlebuch. 2001 wurden<br />

die tiefen Täler, dunklen Wälder und grünen Weiden<br />

von der UNESCO als erstes Biosphärenreservat der<br />

Schweiz anerkannt. Gut 100 Bauern betreiben im ländlichen<br />

Entlebuch Bergheu-Milchwirtschaft. Bei dieser<br />

ursprünglichsten Form der Milchgewinnung geniessen<br />

die Kühe das ganze Jahr über frische Bergluft. Sie grasen<br />

auf saftigen Bergwiesen und werden mit sonnengetrocknetem<br />

Heu gefüttert. Auf vergorene Futtermittel<br />

wie Silage verzichten die Entlebucher Bauern bewusst.<br />

Die naturnahe Fütterung der Kühe und die schonende<br />

Weiterverarbeitung der Bergheumilch spiegeln sich in<br />

der hohen Qualität und im sämigen Geschmack der<br />

Milch wider. Diese pure, hochwertige Bergheumilch<br />

Confiserie Sprüngli is launching<br />

its first ever chocolate made<br />

from pure hay milk. Julia, Elisa,<br />

Alma and Fiona: these are<br />

the names of four of the cows<br />

from the Entlebuch, whose milk<br />

is used to make the chocolate.<br />

Scarcely another region in Switzerland is home to so<br />

many natural treasures as the Entlebuch. In 2001 the<br />

deep valleys, dark forests and green pastures were recognised<br />

by UNESCO as the first biosphere reserve in<br />

Switzerland. Some 100 farmers work in the mountain<br />

pasture dairy farming business in rural Entlebuch. This<br />

highly traditional form of milk production lets the cows<br />

enjoy fresh mountain air the whole year long. They<br />

graze on succulent mountain pastures and are fed with<br />

sun-dried hay. The farmers very consciously avoid fermented<br />

feed such as silage. The natural method of feeding<br />

of the cows and the gentle processing of the hay milk<br />

are reflected in its high quality and creamy taste. This<br />

pure, nutritious hay milk is now, for the first time, being<br />

refined into fine chocolate by Confiserie Sprüngli.<br />

Auf Bergwiesen<br />

entstanden.<br />

Sprüngli-Tafelschokoladen<br />

aus<br />

25 % Bergheumilch.<br />

Originated from<br />

mountain pastures.<br />

Chocolate by<br />

Sprüngli made with<br />

25 % hay milk.


Sprüngli<br />

85<br />

INFO<br />

wird jetzt von der Confiserie Sprüngli zum<br />

ersten Mal zu feiner Schokolade veredelt.<br />

Pur und natürlich<br />

Die Confiserie Sprüngli gehört zu den traditionsreichsten<br />

Schokoladenmarken der<br />

Schweiz. Das Familienunternehmen verarbeitet<br />

seit 1845 Schokolade zu exquisiten<br />

Köstlichkeiten. Mit der neuen Premiumschokolade<br />

vereint die Schweizer Confiserie ihr<br />

grosses Fachwissen und beste Kakaoqualität<br />

mit purer Bergheumilch. Die neuartige Schokolade<br />

wird schonend und mit ausschliesslich<br />

natürlichen Zutaten von höchster Qualität<br />

nach eigener Rezeptur hergestellt. Sie<br />

besteht zu 25 % aus der naturbelassenen<br />

hochwertigen Vollmilch, die in der Sommerzeit<br />

von Kühen aus der Region Entlebuch gemolken<br />

wird. Die Kühe grasen zu dieser Jahreszeit<br />

auf den artenreichen Bergwiesen der<br />

Biosphäre. Die beinahe 1000 verschiedenen<br />

Gräser und Kräuter, die hier wachsen, verleihen<br />

der Bergheumilch ihr unverfälschtes<br />

milchiges Aroma.<br />

Pure and natural<br />

Confiserie Sprüngli is one of the oldest and<br />

most renowned chocolate brands in Switzerland.<br />

The family business has been processing<br />

chocolate into exquisite delicacies since 1845.<br />

With the new premium chocolate, the Swiss<br />

confectioner is uniting its great technical<br />

knowledge and best quality cacao with pure<br />

hay milk. This new kind of chocolate is being<br />

gently produced solely with natural ingredients<br />

of the highest quality according to the<br />

company’s own recipe. It consists of 25 % natural<br />

high-quality full-cream milk that is<br />

milked from cows from the Entlebuch region<br />

during the summer. At that time of year, the<br />

cows graze on the biodiverse mountain pastures<br />

of the biosphere. The almost 1,000 different<br />

grasses and herbs that grow here lend the<br />

hay milk its unmistakable milky aroma.<br />

Tipp für Schokoladenliebhaber<br />

Julia, Elisa, Alma und Fiona: So heissen<br />

vier der Kühe aus dem Entlebuch, die<br />

im Sommer auf Bergwiesen grasen. Die<br />

Confiserie Sprüngli stellt aus deren wertvoller,<br />

naturbelassener Bergheumilch<br />

vier gleichnamige Tafelschokoladen<br />

her, die in den Verkaufsgeschäften oder<br />

unter www.spruengli.ch/bergheumilch<br />

erhältlich sind.<br />

Tip for chocolate lovers<br />

Julia, Elisa, Alma and Fiona: these are<br />

the names of four of the cows from the<br />

Entlebuch who graze on the mountain<br />

pastures in summer. Confiserie Sprüngli<br />

is producing four bars of chocolate<br />

named after them from their nutritious<br />

natural hay milk. These are available in<br />

Sprüngli stores or at www.spruengli.ch/<br />

bergheumilch.


B king for<br />

freedom<br />

Text: Valérie Ziegler / Photos: Jen Ries & Anna Rossinelli<br />

Grenzerfahrungen:<br />

«Wir sind dem<br />

geregelten Arbeitsalltag<br />

bewusst<br />

­entflohen, ohne einer<br />

Routine zu folgen! Das<br />

ist Anna Rossinelli,<br />

das sind wir!»<br />

Freedom of expression:<br />

“We have deliberately<br />

turned away from<br />

regulated workaday<br />

routines and follow no<br />

fixed agenda! That’s<br />

Anna Rossinelli, that’s<br />

who we are!”<br />

86 Swiss style


Oben links: Am<br />

Strand von LA.<br />

Rechts: «Runson<br />

Willis haben<br />

wir spontan<br />

­angesprochen, ob<br />

er mit uns Musik<br />

machen möchte.<br />

Der Song<br />

‹Wasting Time› ist<br />

auf unserem<br />

neuen Album zu<br />

hören.»<br />

Above left: At the<br />

beach in LA.<br />

Right: “We simply<br />

went up to Runson<br />

Willis and asked<br />

him if he wanted to<br />

play with us. The<br />

song ‘Wasting<br />

Time’ can be heard<br />

on our new album.”<br />

Von den Basler Strassen<br />

auf die Highways Amerikas:<br />

Anna Rossinelli blicken<br />

im Interview auf ihren<br />

drei monatigen US-Trip<br />

zurück.<br />

Und, habt ihr nun Tango tanzen gelernt?<br />

Anna: Nein. (lacht) Aber unser Rucksack ist voll<br />

mit Musik und Filmmaterial, guten Geschichten,<br />

etlichen Fotos und Videoclips. Der Albumname<br />

«Takes Two to Tango» ist vielmehr die perfekte Umschreibung<br />

für unser Projekt: Es braucht nicht nur<br />

zwei, um Tango zu tanzen – es braucht auch zwei,<br />

um Musik zu machen. Wir sind durch die USA getourt,<br />

um uns mit anderen Musikern auszutauschen<br />

und gemeinsam Musik zu machen.<br />

Amerikanische Freiheit – oder was erwartet uns<br />

auf dem neuen Album?<br />

A.: Es ist auf jeden Fall abwechslungsreich: Die<br />

Freiheit und die Weite Amerikas sind in unserer<br />

Musik spürbar. Nicht fehlen durften auch klassische<br />

Jam Songs, die dir das Gefühl geben, als sässest<br />

du mit einem Bier in irgendeiner heruntergekommenen<br />

Bar in New Orleans.<br />

Georg: Die Zusammenarbeit mit den verschiedenen<br />

Musikern war enorm bereichernd.<br />

Manuel: Da gab es zum Beispiel diesen coolen Typen<br />

in LA, der bei einem Brunnen sass und Mundharmonika<br />

spielte. Wir haben ihn spontan angequatscht,<br />

ob er Lust habe, was mit uns aufzunehmen.<br />

Und dieser Song ist nun tatsächlich auf dem<br />

neuen Album!<br />

In der Schweiz ist es wahrscheinlich auch nicht<br />

so einfach, die Leute zum Tanzen aufzufordern,<br />

wie beispielsweise in New York?<br />

A.: Der Videodreh in New York war extrem cool! Wir<br />

sind auf die Strassen der Lower East Side gegangen<br />

und haben einfach mal begonnen, die Leute anzutanzen.<br />

From the streets of Basel to<br />

the highways of America:<br />

in the following interview,<br />

Anna Rossinelli look back<br />

on their three-month trip<br />

through the USA.<br />

So, did you learn to dance the tango?<br />

Anna: No. (laughs) But our rucksacks are packed<br />

with music and film material, great stories, masses<br />

of photos and video clips. The album name “Takes<br />

Two to Tango” is more of a description that perfectly<br />

fits our project: it doesn’t just take two to dance the<br />

tango – it also takes two to make music. We toured the<br />

USA in order to swap ideas with other musicians and<br />

to make music with them.<br />

American freedom – or what can we expect<br />

from the new album?<br />

A.: One thing is certain: it’s pretty varied. You can<br />

feel the freedom and vastness of America in our<br />

music. And we just had to include classic jam songs<br />

that make you think you’re sitting over a beer in<br />

some run-down bar in New Orleans.<br />

Georg: Working together with different musicians<br />

was enormously rewarding.<br />

Manuel: Just one example: there was this cool guy in<br />

LA sitting next to a fountain and playing the harmonica.<br />

We went straight up to him and asked him if<br />

he wanted to record something with us. And the<br />

song is now featured on the album!<br />

In Switzerland, it’s probably not as easy to get<br />

people to dance as it is, for instance, in New York?<br />

A.: Shooting the video clip in New York was really<br />

cool! We went out on to the streets of the Lower East<br />

Side and simply started trying to get the people there<br />

to dance with us.<br />

G.: Okay, it might seem a bit pushy dancing up to<br />

people and dragging them off in front of the camera,<br />

but everyone went along with it straight away – it was<br />

Swiss style<br />

87


«Einer der schönsten Strände,<br />

Lake Powell in Page, Arizona.»<br />

“One of the loveliest beaches:<br />

Lake Powell in Page, Arizona.”<br />

G.: Irgendwie schon ein bisschen aufdringlich,<br />

fremde Leute anzutanzen und sie vor die Kamera<br />

zu zerren. Aber es haben alle sofort mitgemacht –<br />

das war unglaublich! Im Nu wurde aus unserer Aktion<br />

ein kleines Strassenfest. Wir freuen uns schon<br />

auf das Resultat – der Videoclip wird Anfang 2016<br />

zu sehen sein.<br />

M.: Stellt euch mal vor, wir hätten das in der Freie<br />

Strasse oder der Langstrasse gemacht. Das hätte<br />

wahrscheinlich nicht gleich funktioniert!<br />

Dafür zücken die Leute hier ihr Handy, wenn<br />

sie euch auf der Strasse spielen sehen. Wieso<br />

eigentlich Strassenmusik?<br />

A.: Wir machen es einfach sehr gerne! Wir gehen<br />

nicht auf die Strasse, um unsere Miete zu bezahlen.<br />

Viel lieber möchten wir der Stadt einen Farbtupfer<br />

verleihen, die oft gestressten Leute mit einem Freiheits-<br />

oder Glücksgefühl in den Feierabend begleiten.<br />

Das ist das Schöne an Musik: Sie kann alle<br />

Stimmungen und Emotionen wecken.<br />

M.: Strassenmusik tut meiner Seele gut! Wir sind<br />

immer super drauf, nachdem wir auf der Strasse<br />

gespielt haben.<br />

Wo hat es euch am besten gefallen?<br />

A.: In der Wüste, eindeutig! Diese Weite, dieses<br />

Freiheitsgefühl!<br />

M.: New York ist gigantisch! Arizona wunderschön!<br />

LA hat mir persönlich von der Stadt her nicht<br />

so gefallen, musikalisch lief es jedoch sehr gut.<br />

A.: Auch New Orleans ist super!<br />

G.: Oder Texas!<br />

incredible! In no time at all, what we were doing had<br />

developed into a proper little street party. We’re<br />

looking forward to seeing the results – the video will<br />

be shown at the beginning of 2016.<br />

M.: Just imagine if we’d done the same thing in<br />

Basel’s Freie Strasse or on Langstrasse in Zurich. It’s<br />

highly unlikely it would’ve been such an immediate<br />

success!<br />

Instead, people here pull out their cell phones<br />

when they see you busking. What makes you want<br />

to play music on the street?<br />

A.: We just really enjoy doing it! We don’t play on the<br />

street to pay the rent. We do it more because be want<br />

to bring a spot of colour to the city; to give people who<br />

are so often stressed out a feeling of freedom or happiness<br />

on their way home from work. That’s the great<br />

thing about music: it can stir up a whole range of different<br />

moods and emotions.<br />

M.: Busking is good for my soul! We always feel fantastic<br />

after we’ve been playing on the street.<br />

Where did you like it best?<br />

A.: The desert, no question! The wide open spaces,<br />

the feeling of freedom!<br />

M.: New York is gigantic! Arizona’s incredibly beautiful!<br />

LA didn’t do much for me personally as a city,<br />

but musically everything was really great.<br />

A.: New Orleans is super, too!<br />

G.: And Texas!<br />

Anna Rossinelli bei der Session<br />

mit Runson Willis.<br />

Anna Rossinelli during the session<br />

with Runson Willis.<br />

88 Swiss style


Strassenmusik im Golden Gate Park in San Francisco.<br />

Busking in San Francisco’s Golden Gate Park.<br />

«Nick Milo, einst Pianist bei Joe<br />

Cocker, hat uns zu einer Jam<br />

­Session eingeladen. Wir waren<br />

aufgeregt – es lief aber bestens!»<br />

“Nick Milo, pianist with the late<br />

Joe Cocker, invited us to a jam<br />

session. We were pretty nervous –<br />

but everything went just fine!”<br />

Gab es auch negative Erlebnisse?<br />

M.: Die Hobos [umherziehende Gelegenheitsarbeiter,<br />

Anm. d. R.] in San Francisco waren nicht gerade<br />

erfreut über unsere Aktion.<br />

G.: Ein bisschen dreist waren wir ja schon: Wir haben<br />

einfach ihr Revier betreten, um zu filmen.<br />

Logisch, fanden sie das eher uncool!<br />

A.: Wir wollten solche Grenzen jedoch bewusst austesten.<br />

Als sie dann realisierten, dass wir nicht vom<br />

Fernsehen waren, war alles wieder in Ordnung. –<br />

Zwischen uns herrschte teilweise schlechte Stimmung.<br />

Wir waren ständig zusammen unterwegs –<br />

in einem kleinen Auto. Ich mit vier Typen! Das ist<br />

schon anstrengend, ja! Etwas richtig Schlimmes ist<br />

zum Glück aber nie passiert.<br />

M.: Doch, einmal hätten wir fast einen Hasen überfahren!<br />

Inwiefern habt ihr euch auf der grossen Reise<br />

besser kennengelernt?<br />

A.: Einmal mehr habe ich realisiert, dass wir drei<br />

wie eine Familie sind. Wir verstehen uns ohne Worte,<br />

wissen ziemlich genau, was der andere denkt. Für<br />

Did you have any negative experiences?<br />

M.: The hobos in San Francisco weren’t exactly<br />

thrilled by our performance.<br />

G.: Well, we were a bit over the top: we simply pushed<br />

our way into their territory to film our video. So it’s<br />

not surprising that they weren’t exactly over the<br />

moon!<br />

A.: But we were deliberately trying to test those sorts<br />

of boundaries. As soon as they realised we weren’t<br />

from the TV, everything was fine again. – We didn’t<br />

get along amongst ourselves all of the time. We were<br />

constantly on the road – in a small car. Four guys and<br />

me! That can be quite a strain! But fortunately, nothing<br />

really bad ever happened.<br />

M.: Yes it did: one time, we nearly ran over a rabbit!<br />

In what ways did you get to know one another<br />

better during your big trip?<br />

A.: I realised once again that we are a family. We all<br />

know what each one of us is thinking without needing<br />

to speak. I feel I have to stress again and again<br />

that although the band might be called Anna Rossinelli,<br />

it takes all three of us to make it work.<br />

Glückliche Ankunft<br />

in San Francisco<br />

nach der langen<br />

­Reise.<br />

Glad to arrive in<br />

San Francisco after<br />

the long trip.<br />

Georg, Manuel und<br />

Anna (fltr).<br />

89


New York, New York!<br />

Information<br />

Das Basler Trio Anna<br />

Rossinelli besteht aus<br />

Anna Rossinelli (Vocals),<br />

Manuel Meisel (Gitarre)<br />

und Georg Dillier (Bass).<br />

Als Strassenmusiker<br />

entdeckt, veröffentlichten<br />

sie 2011 ihr Debütalbum<br />

«Bon Voyage». Ihr zweites<br />

Album «Marylou» stieg<br />

auf Platz 1 in die Hitparade<br />

ein und erlangte<br />

Goldstatus. Ihr neuestes<br />

Album «Takes Two to<br />

Tango» (seit diesem<br />

Monat im Handel) ist das<br />

Resultat eines Roadtrips<br />

durch die USA, in dessen<br />

Verlauf sie mit verschiedensten<br />

Musikern,<br />

etwa Nick Milo oder Eric<br />

Valentine, zusammengearbeitet<br />

haben.<br />

The Basel trio of Anna<br />

Rossinelli consists of Anna<br />

Rossinelli (vocals),<br />

Manuel Meisel (guitar)<br />

and Georg Dillier (bass).<br />

They were first discovered<br />

busking on the street<br />

and released their debut<br />

album “Bon Voyage” in<br />

2011. Their follow-up,<br />

“Marylou”, made it to<br />

number 1 in the charts and<br />

went gold. Their latest album<br />

“Takes Two to Tango”<br />

(in the stores since this<br />

month) is the result of a<br />

three-month road trip<br />

through the USA, during<br />

which they played with a<br />

variety of other musicians,<br />

such as Nick Milo and<br />

Eric Valentine.<br />

annarossinellimusic.com<br />

mich ist es immer wieder wichtig, zu betonen,<br />

dass die Band zwar Anna Rossinelli<br />

heisst, es aber alle drei braucht, damit sie<br />

funktioniert.<br />

M.: Wir ergänzen uns nicht nur in musikalischer<br />

Hinsicht optimal. Während ich<br />

auf dem roten Teppich oft den Koller kriege,<br />

kann sich Anna ohne Probleme mit einem<br />

Geschäftsmann unterhalten. Ich bin<br />

kein Typ für Smalltalk.<br />

A.: Doch!<br />

M.: Ja, ich kann mich schon dazu aufraffen,<br />

tue mich aber eher schwer damit,<br />

Dinge auf den Punkt zu bringen. Doch auf<br />

Anna ist Verlass: Durch ihre ehrliche und<br />

offene Art entgeht ihr nichts. Und ohne<br />

das Organisationstalent von Georg würde<br />

gar nichts funktionieren – er ist für mich<br />

das «Brain» für alles!<br />

Nun noch drei Stichworte, die euren<br />

US-Trip umschreiben.<br />

A.: Leidenschaftlich, musikalisch, abenteuerlich.<br />

G.: Unkonventionell, inspirierend, intensiv.<br />

M.: Weise (kommt man zurück – mit viel<br />

Lebenserfahrung), Freiheitsgefühl, ein<br />

wahnsinnig gutes Album in der Tasche …<br />

Da wären wir wieder beim Thema, die<br />

Dinge auf den Punkt zu bringen …<br />

M.: Ich habe ja gesagt, dass Worte nicht<br />

meine Stärke sind – ich bleibe lieber beim<br />

Gitarrenspielen!<br />

·<br />

«Das ist das Schöne an<br />

Musik: Sie kann<br />

alle Stimmungen und<br />

Emotionen wecken.»<br />

“That’s the great thing<br />

about music: it can stir up<br />

a whole range of different<br />

emotions.”<br />

90


The box of dreams<br />

The box of dreams<br />

Georg­im­Dubay­Studio.<br />

Georg at the Dubay Studio.<br />

M.: It’s not just music where we complement<br />

each other so well. I tend to lose it<br />

with the whole red carpet thing, but Anna<br />

has no problem talking to businessmen.<br />

I’m no good at small talk.<br />

A.: Yes you are!<br />

M.: Okay, I can pull myself together but I<br />

tend to have difficulty getting to the point.<br />

But you can always rely on Anna: she’s got<br />

this frank and open way about her that<br />

means she doesn’t miss a thing. And without<br />

Georg’s talent for organisation, nothing<br />

would ever work out – for me, he’s the<br />

brains behind everything!<br />

Now, to sum up your US trip in just<br />

three words.<br />

A.: Passionate, musical, adventurous.<br />

G.: Unconventional, inspiring, intensive.<br />

M.: Wise (we came back with far more experience<br />

of life), feeling of freedom, a fantastically<br />

good album in in the bag …<br />

And while we’re on the subject of getting<br />

to the point …<br />

M.: I told you before that words aren’t really<br />

my forte – I’ll stick to playing the guitar!<br />

·<br />

Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />

Ensuring flourishing future is more than dream.<br />

It can be made a present-day reality with the right<br />

It can be made present-day reality with the right<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

you with your estate planning.<br />

you with your estate planning.<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />

the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />

expert and discreet financial advice. We work with<br />

expert and discreet advice. We work with you to<br />

you to protect and grow your wealth, and focus<br />

protect and grow your wealth, and focus not only<br />

not only on your own future but on that of your<br />

on your own future but on that of your children‘s<br />

children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

«Strassenmusik<br />

in Austin<br />

mit einem<br />

Bucket<br />

­Drummer,­denwir­spontanangesprochenhaben.»<br />

“Busking in<br />

Austin with a<br />

bucket drummer<br />

who we<br />

spontaneously<br />

approached on<br />

the street.”<br />

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />

POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />

Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />

225 88 00<br />

Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />

00<br />

Fax info@kklschweiz.ch<br />

+41 (0)44 211 50 49<br />

info@kklschweiz.ch<br />

Swiss style<br />

MO DI MI<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />

Please scan the QR code to download the KKL app<br />

6<br />

91


Bed & Breakfast<br />

Selection & Text: Claus Schweitzer<br />

1<br />

2<br />

3<br />

1 Caffè dell’Arte<br />

Locarno<br />

2 Am Pavillon<br />

Bern<br />

3 Kafischnaps<br />

Zurich<br />

Claus<br />

Schweitzer<br />

ist Spezialist<br />

für Fernweh<br />

und Autor<br />

zahlreicher<br />

Reiseführer.<br />

Claus<br />

Schweitzer<br />

has made<br />

wanderlust his<br />

career and<br />

is the author<br />

of nu m erous<br />

travel guides.<br />

caffedellarte.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 120<br />

Che bellissimo! Das charmante B&B<br />

mit sieben sehr unterschiedlich eingerichteten<br />

Gästezimmern ist ein versteckter<br />

Schlupfwinkel nahe der Piazza<br />

Grande und ein kleines Gesamtkunstwerk<br />

mit angegliederter Kunstgalerie,<br />

Kleider- und Blumenboutique sowie<br />

der schönsten Innenhofterrasse der<br />

Stadt. Auch das Frühstück, das stets mit<br />

einem Lächeln am Tisch serviert wird,<br />

verzaubert und trägt dazu bei, dass<br />

man unbedingt wiederkommen will.<br />

Möglichst bald.<br />

Che bellissimo! The charming B&B<br />

with its seven uniquely designed guest<br />

rooms is a hidden gem near the Piazza<br />

Grande and a little work of art in itself<br />

with adjacent art gallery, fashion and<br />

flower boutique and the most beautiful<br />

patio terrace in town. The breakfast<br />

is served with a smile at the table and<br />

is only one reason why one wants<br />

to come back rather sooner than later.<br />

ampavillon.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 135<br />

In diesem Stadthaus aus dem Jahr 1888<br />

fühlt man sich, als wäre man Teil<br />

einer Familie, die es extrem gut mit<br />

einem meint. Zum Empfang gibt<br />

es selbstgebackene Muffins, die Betten<br />

in den sieben geschmackvoll renovierten<br />

Zimmern sind prima, und beim<br />

Frühstück wird auf Sonderwünsche<br />

gerne Rücksicht genommen. Es gibt<br />

einen angenehmen Wohnraum<br />

mit Bibliothek, ein Sommergärtchen<br />

und kostenlose Fahrräder.<br />

In this town house from 1888, one<br />

feels like part of a very loving family.<br />

Upon arrival, guests are being welcomed<br />

with freshly baked muffins. The seven<br />

tastefully renovated rooms feature good<br />

beds while the kitchen crew is happy<br />

to meet special requests at the breakfast<br />

table. There’s a welcoming common<br />

room, complete with a library, as well as<br />

a summer garden and a free bike rental.<br />

kafischnaps.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 80<br />

Wer das authentische Leben vor Ort<br />

spüren will, ist in einem kosmopolitischen<br />

B&B am richtigen Ort. Etwa<br />

im Kafischnaps an der Zürcher Kornhausstrasse,<br />

welche die Stadtquartiere<br />

Wipkingen und Unterstrass teilt. Dem<br />

B&B mit fünf einfachen Zimmern ist<br />

eine der Kommunikation förderliche,<br />

stets hochfrequentierte Cafébar angegliedert.<br />

Speziell: Frühstück gibt es täglich<br />

bis 16 Uhr.<br />

For everyone who prefers to experience<br />

the authentic, local way of life,<br />

a cosmopolitan B&B is the place to be.<br />

The B&B Kafischnaps is one of them.<br />

It is located on Zurich’s Kornhausstrasse<br />

which divides the two districts Wipkingen<br />

and Unterstrass. A sociable, highly<br />

popular café bar is attached to this<br />

B&B, which features five modest guest<br />

rooms. A highlight: breakfast is served<br />

until 4 p.m. daily.<br />

92 Hot spots


4<br />

6<br />

5<br />

4 Türmlihus<br />

Fideris<br />

5 La Belle Saison<br />

Mollens<br />

6 Brücke 49<br />

Vals<br />

tuermlihus.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 110<br />

Das gute Leben kann so einfach sein.<br />

Vier schlicht schöne Zimmer in einem<br />

Patrizierhaus in einem Bergdorf<br />

fern der Touristenströme. Ein Garten<br />

mit bunten Liegestühlen unter alten<br />

Bäumen. Ein herzhaftes Frühstück<br />

mit hausgemachter Marmelade und<br />

lokalen Frischprodukten. Dazu eine<br />

zuvorkommende Gastgeberin. Das gute<br />

Leben braucht kein Feuerwerk.<br />

Zumindest nicht im Prättigau.<br />

The good life can be so simple. Four<br />

modest, welcoming rooms in a patrician<br />

house located in a mountain village far<br />

from the tourist masses, a garden with<br />

colourful sunbeds beneath old trees and<br />

a hearty breakfast with home-made jam<br />

and fresh local produce. All this comes<br />

with an attentive yet unobtrusive hostess.<br />

This is all you need for the good life –<br />

at least in Prättigau.<br />

la-belle-saison.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 200<br />

Mit dem stolzen, sanft renovierten<br />

Bauernhaus am Fuss des Juragebirges<br />

hat sich Catherine Brigel, frühere<br />

Flight Attendant, den Traum der eigenen<br />

«chambres d’hôtes» erfüllt. Die<br />

vier Zimmer «Frühling», «Sommer»,<br />

«Herbst» und «Winter» heben die<br />

Besonderheiten der Jahreszeiten feinsinnig<br />

hervor. Der grosse Garten<br />

lädt zum Nichtstun ein, und abends<br />

lässt man es sich an der «table d’hôte»<br />

gut gehen.<br />

With her proud, carefully renovated<br />

farm house at the foot of the Jura Mountains<br />

Catherine Brigel, a former flight<br />

attendant, has realised her dream of her<br />

own “chambres d’hôtes”. The interior<br />

of the four rooms “Spring”, “Summer”,<br />

“Autumn” and “Winter” subtly emphasize<br />

the character of the respect ive<br />

season. The big garden invites for sweet<br />

idleness and in the evening, the “table<br />

d’hôte” is the ideal place to kick back.<br />

brucke49.ch<br />

DZ ab / Double from ca. EUR 160<br />

In diesem 100-jährigen Wohnhaus<br />

im Dorfzentrum haben Ruth Kramer<br />

und Thomas Schacht ein aussergewöhnlich<br />

geschmackvolles B&B realisiert.<br />

Das skandinavische Design<br />

strahlt eine heimelig-moderne Wohlfühlstimmung<br />

aus. In den Betten<br />

der vier Gästezimmer schwebt man wie<br />

auf Wolken, das Frühstück würde<br />

jedem Luxushotel gut anstehen und<br />

die Küche ist offen für alle, die gerne<br />

selber kochen.<br />

Ruth Kramer and Thomas Schacht<br />

converted this 100-year-old residential<br />

building in the village centre into<br />

an outstandingly tasteful B&B, whose<br />

Scandinavian design exudes a modern<br />

yet welcoming atmosphere. In the<br />

four guest rooms you sink into cloudlike<br />

beds while the epicurean breakfast<br />

would befit every luxury hotel. And<br />

the kitchen is open to anyone who enjoys<br />

cooking for themselves.<br />

Informationen<br />

zu weiteren<br />

B&Bs in der<br />

Schweiz:<br />

bnb.ch<br />

Information on<br />

more B&Bs in<br />

Switzerland:<br />

bnb.ch<br />

Bed & Breakfast<br />

93


94 Advertorial<br />

Eine Lösung mit Her(t)z<br />

Mit über 40 Stationen gehört<br />

Hertz in der Schweiz zu den<br />

festen Grössen, wenn es um die<br />

Automiete geht. Als weltweit<br />

erste Autovermietung überhaupt<br />

ist Hertz inzwischen in<br />

über 145 Ländern vertreten und<br />

bietet an mehr als 10 500 Standorten<br />

massgeschneiderte<br />

Mobilitäts lösungen für Privatund<br />

Geschäftskunden an.<br />

Das Auto von morgen für die Strassen von heute. Hertz<br />

setzt neue Trends und vermietet ihrer Kundschaft seit<br />

August in der Schweiz exklusiv den hochemotionalen<br />

BMW i8. Hertz integriert das zukunftsweisende Mobili-<br />

tätskonzept neu in die Prestige Collection. Neugierige<br />

Blicke, erstauntes Nachgucken oder Fingerzeigen – auf<br />

das und mehr können sich Hertz-Kunden ab sofort gefasst<br />

machen, wenn sie den brandneuen BMW i8 mieten.<br />

Gegenüber Kauf- und Leasingangeboten bestechen<br />

moderne Mietangebote vor allem durch hohe Flexibilität<br />

und ein interessantes Kosten-Nutzen-Verhältnis. Dabei<br />

gibt es keine Kündigungsfristen, vielmehr können<br />

Mietautos während der Ferien kurzfristig zurückgegeben<br />

werden, und die Kaution sowie das Restwertrisiko<br />

eines Leasingangebots entfallen. Bei über 120 Modellen<br />

von 25 verschiedenen Herstellern lässt sich bei Hertz<br />

für jedes Unternehmen das richtige Fahrzeug finden.<br />

Nutzen statt besitzen<br />

Die Fahrzeuge können sowohl für einzelne Tage als<br />

auch für mehrere Monate gemietet werden. Bei Unternehmen<br />

sollten rund 20 Prozent der Flotte dynamisch<br />

sein. Mit Mietfahrzeugen kann die Flottengrösse jederzeit<br />

angepasst werden. Die Firmen sollen die Fahrzeuge<br />

nutzen und nicht nur besitzen! Der Vorteil von Mietfahrzeugen<br />

ist, dass die Kosten mit einem Full-Service-<br />

Hingucker:<br />

Der brandneue<br />

BMW i8 kann ab<br />

sofort gemietet<br />

werden.


Hertz<br />

95<br />

Mit dem BMW i8<br />

anreisen und<br />

ein Wohlfühlweekend<br />

geniessen:<br />

Machen Sie<br />

mit bei der<br />

Hertz-Verlosung!<br />

«BMW i8» an<br />

marketing@<br />

hertz.ch<br />

Leasing vergleichbar sind, die Fahrzeuge jedoch<br />

ohne Zusatzkosten jederzeit zu rückgegeben<br />

werden können. Jegliche Unterhaltskosten,<br />

Vollkaskoversicherung, Reifen und<br />

Vignetten sind dabei bereits in den Mietpreisen<br />

enthalten. So können bis zu 4000 Kilometer<br />

pro Monat gefahren werden, ohne dass<br />

Mehrkosten zu befürchten sind. Mit den attraktiven<br />

Mietkonditionen bei Hertz können<br />

Unternehmen effizient auf volatile Auftragslagen<br />

reagieren und das Kapital wertschöpfend<br />

in die Kerntätigkeiten investieren. Da<br />

das Durchschnittsalter der Flotte bei Hertz<br />

rund fünf Monate beträgt, erhalten die Kunden<br />

immer aktuelle Modelle und sind somit<br />

stets repräsentativ unterwegs.<br />

Wettbewerb: Wohlfühlweekend<br />

in Bad Horn mit<br />

Anreise im BMW i8<br />

Testen doch auch Sie den hochemotionalen<br />

BMW i8 aus der Hertz Prestige Collection. Die<br />

Hertz-Autovermietung verlost ein Wochenende<br />

mit dem BMW i8 sowie ein Wohlfühlweekend<br />

in Bad Horn. Das Hotel liegt direkt<br />

am Bodensee: Viel Grün und Blau erwarten<br />

den Gast ums Haus herum, die Wellen plätschern<br />

an den hoteleigenen Strand und das<br />

gegenüberliegende Ufer bildet den weit entfernten<br />

Horizont. Nach einer aufregenden Anfahrt<br />

mit dem brandneuen BMW i8 erwarten<br />

Sie in Bad Horn pure Entspannung und ein<br />

angenehmes Wohlgefühl!<br />

Wurde Ihr Interesse geweckt? Dann nehmen<br />

Sie jetzt an der Hertz-Verlosung für ein<br />

Wochenende mit dem BMW i8 in Kombination<br />

mit dem Wohlfühlweekend in Bad Horn teil.<br />

⇒ Senden Sie dafür eine E-Mail mit dem Betreff<br />

«BMWi8» an marketing@hertz.ch.<br />

INFO<br />

Teilnahmebedingungen: Der BMW i8<br />

steht für ein Wochenende zwischen<br />

<strong>November</strong> <strong>2015</strong> und Juni 2016 zur Verfügung.<br />

Das Auto kann an jeder Hertz-<br />

Station in der Schweiz abgeholt werden.<br />

Die Teilnehmer müssen länger als ein<br />

Jahr im Besitz des Führerscheins sein.<br />

Bei der Verlosung des BMW i8 muss die<br />

fahrende Person älter als 25 Jahre<br />

sein. Der Preis kann weder umgetauscht<br />

noch in bar ausbezahlt werden. Über<br />

die Verlosung wird keine Korrespondenz<br />

geführt. Die Gewinner werden persön -<br />

lich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist<br />

ausgeschlossen.<br />

HERTZ.CH


World<br />

of<br />

<strong>SWISS</strong><br />

Have a look behind the scenes:<br />

Content<br />

98 Aviation<br />

100 LX inside<br />

104 Behind the scenes<br />

108 Explore<br />

110 Well-come aboard<br />

111 Portable Electronic Devices<br />

112 <strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />

114 Social care<br />

116 Fleet<br />

118 Network<br />

122 Zurich Airport<br />

Facts and figures<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt ab Zürich und Genf zu<br />

weltweit 105 attraktiven Destinationen<br />

in 49 Ländern und befördert jährlich<br />

über 16 Millionen Fluggäste. 2014<br />

erwirtschaftete <strong>SWISS</strong> mit 8245 Mitarbeitenden<br />

einen Betriebsertrag von<br />

rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken.<br />

<strong>SWISS</strong> ist Teil der Lufthansa Gruppe<br />

und Mitglied der Star Alliance, des weltweit<br />

grössten Airline-Verbunds.<br />

<strong>SWISS</strong> flies from Zurich and Geneva<br />

to 105 attractive destinations in 49 countries<br />

all over the world. With its workforce<br />

of 8,245 personnel, the company carries<br />

over 16 million passengers a year and<br />

gen er ated total operating income of some<br />

5.2 billion Swiss francs in 2014. <strong>SWISS</strong><br />

is part of the Lufthansa Group, and is also<br />

a member of Star Alliance, the world’s<br />

biggest airline network.<br />

Latest achievements<br />

and awards<br />

<strong>2015</strong><br />

World Travel Awards<br />

Europe’s Leading Airline – Business Class<br />

BCP Best of Corporate Publishing<br />

Silver for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in Tourism Category<br />

Onboard Hospitality Awards Program<br />

Best Business Class Amenity Kit 2014<br />

(Winter Collection)<br />

Travel Plus Awards<br />

Innovation Award for 2014 (Business Class<br />

Winter Collection Amenity Kits)<br />

2014<br />

ECARF<br />

World’s first certified “allergy-friendly” airline


Swiss AviationTraining<br />

The supersimulator<br />

Eine weltweit einzigartige Technologie: der Boeing-777-300ER-Flugzeugsimulator.<br />

A worldwide one-of-a-kind technology: the Boeing 777-300ER aircraft simulator.<br />

98 Aviation


Information<br />

Photos: Werner Wehrli<br />

Für die neue Boeing-777-<br />

300ER-Flotte hat Swiss<br />

AviationTraining einen Airbus-<br />

Simulator zu einem weltweit<br />

einzigartigen Flugsimulator<br />

umgebaut, in dem sich unsere<br />

Pilotinnen und Piloten nun auf<br />

die «Triple Seven» vor bereiten.<br />

Wenn Sie wollen, auch Sie!<br />

Hersteller von Simulatoren hielten kaum<br />

für möglich, was Swiss AviationTraining<br />

(SAT) zusammen mit Teams von CAE<br />

(Hersteller und globaler Simulationsanbieter),<br />

Boeing und <strong>SWISS</strong> innerhalb<br />

von nur vier Monaten geschafft hat: Ein<br />

Airbus­ Simulator wurde erfolgreich zu<br />

einem Boeing-Simulator umgebaut!<br />

Mitte August hat SAT den weltweit ersten<br />

EASA-zertifizierten Flugsimulator für<br />

die neue s te Boeing-777-300ER-Flugzeugversion<br />

an die Trainingseinheit von<br />

<strong>SWISS</strong> in den SAT-Gebäuden in Kloten<br />

übergeben. Die Konfiguration des<br />

Simulators entspricht zu 99,9 Prozent<br />

der Boeing 777-300ER. Die Pilotencrews<br />

finden im Training also dieselbe Ausstattung<br />

und dieselben Funktionen wie<br />

im Flugzeug vor.<br />

So ist neu auch das iBag eingebunden,<br />

welches eine Weiterentwicklung des<br />

EFB (Electronic Flight Bag) auf Basis eines<br />

iPads darstellt. Es dient zur erleichterten<br />

papierlosen Informationsverwaltung<br />

und ersetzt sozusagen den Crewkoffer<br />

einer Pilotin / eines Piloten.<br />

Das Sichtsystem (Visual) ist mit der aktuellsten<br />

Technologie (Tropos 6000 XR)<br />

ausgestattet und ermöglicht mit seinen<br />

integrierten hochauflösenden Satellitenbildern<br />

ein äusserst realitätsnahes Training.<br />

Man wähnt sich wirklich in einem<br />

richtigen Flugzeug auf einem realen Flug!<br />

Exklusive Verlosung!<br />

Überzeugen Sie sich selbst von der<br />

unglaublichen Technologie: Wir verlosen<br />

exklusiv drei Flüge im neuen Boeing-777-<br />

Simulator! Gewinnen Sie einen 60-minütigen<br />

Simulatorflug für zwei Personen im<br />

Dezember <strong>2015</strong> bei Swiss AviationTraining<br />

in Zürich Kloten.<br />

Teilnahme bis 30. <strong>November</strong> <strong>2015</strong> unter:<br />

swiss.com/verlosung777<br />

For use with our new Boeing<br />

777-300ER fleet, Swiss<br />

AviationTraining recently<br />

completed a project to<br />

convert an Airbus simu lator<br />

into a worldwide one-of-a-kind<br />

simulator in which our pilots<br />

now train for the triple seven.<br />

And so can you!<br />

Hearing of the project to convert an Airbus<br />

simulator into a Boeing simulator, the simulator<br />

industry considered the ambitious<br />

goal virtually impossible – and yet that is<br />

exactly what Swiss AviationTraining (SAT)<br />

has succeeded in doing, and all within<br />

four months, with the help of teams from<br />

CAE (manufacturer and global provider<br />

of aviation simulators), Boeing and <strong>SWISS</strong>!<br />

The world’s first EASA-certified flight simulator<br />

for the latest Boeing 777-300ER was<br />

handed over to the <strong>SWISS</strong> training operation<br />

in August at the SAT site in Kloten.<br />

The simulator is configured for a 99.9 per<br />

cent match with the <strong>SWISS</strong> Boeing 777-<br />

300ER. The pilots who train on it will have<br />

exactly the same functions and options<br />

available to them as they will have on the<br />

actual aircraft. The simulator features the<br />

new iBag, for example – a further<br />

development of the electronic flight bag<br />

(EFB) in iPad form that will help to promote<br />

paperless information management<br />

and replace the pilot’s traditional crew bag.<br />

The visuals on the new simulator are<br />

based on the very latest Tropos 6000 XR<br />

technology. With its integrated high-resolution<br />

satellite images, the visual system<br />

provides an extremely realistic simulator<br />

training experience: just like being in a real<br />

aircraft on an actual flight!<br />

Exclusive prize draw!<br />

Take a closer look at this incredible<br />

technology: we are giving away<br />

three flights in the new Boeing 777<br />

simulator! Take part in the prize draw<br />

for a chance to win a 60-minute simulator<br />

flight for two in December <strong>2015</strong><br />

with Swiss AviationTraining in Zurich<br />

Kloten.<br />

Entries to be received by 30 <strong>November</strong> <strong>2015</strong>:<br />

swiss.com/prizedraw777<br />

Im Rahmen des Projekts<br />

wurden insgesamt 6<br />

Tonnen neues Material<br />

für den Boeing-777-<br />

Simulator eingebaut.<br />

Rund 9 Tonnen der<br />

entfernten A330/340-<br />

Simulator teile wurden<br />

zur Wiederverwendung<br />

an CAE versandt. 11<br />

Kilometer Kabel wurden<br />

entfernt und dank<br />

neuester Technologie<br />

durch nur 6 Kilometer<br />

ersetzt. Beteiligt<br />

waren nebst Boeing,<br />

CAE, <strong>SWISS</strong> und SAT<br />

acht weitere Unternehmen<br />

mit insgesamt<br />

60 Mitarbeitenden.<br />

This conversion project<br />

involved the procurement<br />

of some 6 tonnes<br />

of new material for the<br />

new Boeing 777 simulator.<br />

Around 9 tonnes of<br />

the ori ginal Airbus<br />

A330/340 simulator<br />

were sent to CAE in 26<br />

large crates for reuse.<br />

Eleven kilo metres of<br />

wiring have been removed<br />

and – thanks to the<br />

latest technology –<br />

replaced by just 6 kilometres<br />

thereof. Boeing,<br />

CAE, <strong>SWISS</strong>, SAT and<br />

some 60 more personnel<br />

from eight further<br />

companies have been<br />

involved.<br />

swiss-aviation-training.com<br />

Aviation<br />

99


LX inside<br />

News<br />

Check-in<br />

Automated<br />

boarding pass<br />

Überraschen Sie<br />

mit einer kleinen<br />

Aufmerksamkeit<br />

Wollen Sie jemandem ein unvergessliches<br />

Erlebnis bereiten, indem Sie eine kleine<br />

Aufmerksamkeit arrangieren, zum Beispiel<br />

zu einem besonderen Anlass, auf dem<br />

Flug in die Flitterwochen oder einfach als<br />

Dankeschön? Zur Auswahl stehen<br />

Champagner, feinste Schweizer Schokoladenpralinés<br />

und einzigartige Truffes.<br />

Die kleine Überraschung lässt sich ganz<br />

einfach auf swiss.com für jeden von<br />

<strong>SWISS</strong> durchgeführten Flug buchen, ausgenommen<br />

kurze Flüge mit weniger als<br />

70 Minuten Flugzeit.<br />

Mehr Informationen und Buchung:<br />

swiss.com/swisschoice<br />

You can make a flight truly memorable for<br />

someone you care for by arranging a<br />

special surprise for a significant occasion<br />

like a honeymoon trip or as a gesture<br />

of thanks. You can easily order champagne<br />

or the best Swiss chocolate pralines and<br />

choc olate truffles. There is always a good<br />

reason to please someone or yourself.<br />

The special surprise can be booked on<br />

swiss.com on any <strong>SWISS</strong> operated flight<br />

except for short flights with a flight time<br />

of less than 70 minutes.<br />

More information and booking:<br />

swiss.com/swisschoice<br />

Verwöhnen Sie Ihre Liebsten<br />

auf dem Flug – beispielsweise<br />

mit Schweizer Truffes.<br />

Surprise your loved ones with<br />

these Swiss truffles on a <strong>SWISS</strong><br />

flight.<br />

Surprise<br />

someone special<br />

on board<br />

<strong>SWISS</strong> schickt Ihnen automatisch<br />

Ihre Bordkarte 20 Stunden<br />

vor Abflug per E-Mail oder SMS<br />

auf Ihr Mobiltelefon oder als<br />

PDF zum Ausdruck in Ihr E-Mail-<br />

Postfach. Registrieren Sie Ihre<br />

Buchung auf swiss.com für den<br />

automatischen Check-in Service,<br />

oder wählen Sie die entsprechende<br />

Option in Ihrem Miles & More<br />

Profil. Sie können nach Erhalt<br />

der Bordkarte über den mitgelieferten<br />

Link bei Be darf Ihren<br />

Sitzplatz ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />

hinzufügen.<br />

Das gewohnte Online Check-in<br />

auf swiss.com/webcheckin steht<br />

Ihnen alter nativ selbstverständlich<br />

weiterhin zur Verfügung.<br />

<strong>SWISS</strong> will auto matically send<br />

you your boarding pass as an<br />

e-mail or text message to your<br />

mobile telephone or as a PDF<br />

document to your e-mail in-box<br />

for printing 20 hours before<br />

departure. Simply register your<br />

booking for our Automated<br />

Check-in Service on swiss.com,<br />

or opt into the service in your<br />

Miles & More profile. You can<br />

change your seat or add your frequent<br />

flyer number if necessary<br />

by using the link provided with the<br />

boarding pass.<br />

Alternatively, you can of course<br />

still use our Online Check-in<br />

swiss.com/webcheckin.<br />

100 World of <strong>SWISS</strong>


Partners<br />

<strong>SWISS</strong> Group partner<br />

Dank der Kooperation mit der<br />

Schwestergesellschaft Edelweiss<br />

können <strong>SWISS</strong> Kunden<br />

Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen<br />

weltweit buchen.<br />

<strong>SWISS</strong> customers can also<br />

book Edelweiss flights to various<br />

destinations worldwide,<br />

thanks to <strong>SWISS</strong>’s close collaboration<br />

with its sister carrier.<br />

Star Alliance partners<br />

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />

Star Alliance<br />

haben ihre Flugpläne im Interesse<br />

der Passagiere weltweit<br />

aufeinander abgestimmt.<br />

Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />

können<br />

auf dem gesamten Netzwerk<br />

gesammelt werden.<br />

The partners of Star Alliance,<br />

the world’s leading<br />

airline group ing, have coordinated<br />

their timetables all over<br />

the globe in the interests of<br />

their customers, who can also<br />

earn miles for their frequent<br />

fl yer programme through out<br />

the Star Alliance network.<br />

What’s up?<br />

Besuchen Sie uns<br />

am Zürcher<br />

Night Shopping<br />

Lernen Sie das Team des <strong>SWISS</strong> City<br />

Ticket Office kennen und besuchen Sie<br />

uns am 19. <strong>November</strong> beim Zürcher<br />

Night Shopping. Insbesondere zwischen<br />

18 und 22 Uhr lohnt sich eine Flugbuchung,<br />

denn dann offerieren wir Ihnen<br />

die Servicegebühr. Nehmen Sie an der<br />

Verlosung von <strong>SWISS</strong> Fluggutscheinen<br />

teil und lassen Sie sich von weiteren<br />

Highlights überraschen! Sie finden uns<br />

im Licht hof an der Bahnhofstrasse 25<br />

oder an unserem Promotionsstand direkt<br />

am Paradeplatz in Zürich.<br />

Individuelle Beratung<br />

Das zentral gelegene <strong>SWISS</strong> City Ticket<br />

Office im Lichthof der Credit Suisse<br />

am Paradeplatz bietet Ihnen eine professionelle<br />

Beratung bei der Umsetzung<br />

Ihrer Reisepläne. Lassen Sie sich für Ihre<br />

privaten sowie für Ihre geschäftlichen<br />

Flug reisen von unseren Spezialisten individuell<br />

beraten. Sie können sich Tickets<br />

auf <strong>SWISS</strong>, Lufthansa, Austrian Airlines<br />

und Brussels Airlines ausstellen oder<br />

um buchen lassen. Weiter lädt Sie das<br />

<strong>SWISS</strong> City Ticket Office ein, Roundthe-World<br />

Tickets, Fluggutscheine und<br />

Miles & More Upgrades zu beziehen<br />

sowie beliebte <strong>SWISS</strong> Markensouvenirs<br />

zu erstehen.<br />

Visit us during<br />

Zurich Night<br />

Shopping<br />

Come and meet the <strong>SWISS</strong> City Ticket<br />

Office team during Zurich’s Night Shopping<br />

event on 19 <strong>November</strong>. Booking<br />

a flight between 6 and 10 p.m. that evening<br />

will be more worthwhile than ever as the<br />

regular service fee will be waived. Enter the<br />

draw for a <strong>SWISS</strong> flight voucher and enjoy<br />

some of the other special treats we have<br />

in store for you, too! You can find us in the<br />

“Lichthof” (atrium) at Bahnhofstrasse 25<br />

or at our vis itors’ stand directly on Paradeplatz<br />

in Zurich.<br />

Professional assistance<br />

Conveniently located in the atrium of<br />

the Credit Suisse building at Paradeplatz,<br />

the <strong>SWISS</strong> City Ticket Office offers you<br />

professional assistance with all your travel<br />

preparations. Whether your travel is<br />

for business or leisure, our experienced<br />

specialists will be pleased to tailor their<br />

assistance to your personal needs.<br />

They can also help you with the issuing<br />

or rebooking of tickets for flights aboard<br />

<strong>SWISS</strong>, Lufthansa, Austrian Airlines or<br />

Brussels Airlines. In addition, the <strong>SWISS</strong><br />

City Ticket Office can assist you with<br />

arranging round-the-world tickets, flight<br />

vouchers and Miles & More upgrades<br />

and the acquisition of popular <strong>SWISS</strong><br />

brand souvenirs.<br />

operating partners<br />

Austrian Airlines und die<br />

schweizerische Fluggesellschaft<br />

Helvetic Airways bedienen<br />

ausgewählte europäische Flugrouten<br />

und ergänzen das<br />

<strong>SWISS</strong> Kurzstrecken-Netzwerk.<br />

Austrian Airlines and Swiss<br />

carrier Helvetic Airways<br />

operate a number of selected<br />

European routes on behalf<br />

of <strong>SWISS</strong> and thus ideally<br />

complement the short-haul<br />

network.<br />

erfüllen Sie sich am 19. <strong>November</strong> mit Hilfe von <strong>SWISS</strong> Ihre<br />

Reiseträume am Zürcher Night Shopping – <strong>SWISS</strong> offeriert Ihnen<br />

die Servicegebühr.<br />

During Zurich Night Shopping on 19 <strong>November</strong> <strong>SWISS</strong> offers you<br />

professional assistance with your travel preparations and will even<br />

waive the regular service fee.<br />

LX inside<br />

101


Facts & figures<br />

ZRH–TLV<br />

Die Distanz zwischen Zürich<br />

und Tel Aviv beträgt 2812<br />

Kilometer.<br />

It’s 2,812 kilometres from<br />

Zurich to Tel Aviv.<br />

Stripes<br />

Den Captain erkennen Sie an seinen<br />

vier breiten Streifen an den Ärmeln<br />

seiner Uniform. Der Copilot hat deren<br />

drei.<br />

The captain can be recognised by the<br />

four broad stripes on his sleeve.<br />

The co-pilot’s uniform has three stripes.<br />

344,000<br />

Jährlich werden über 344 000 1,5-Liter-Flaschen<br />

Coca-Cola an Bord von <strong>SWISS</strong> Flügen konsumiert.<br />

Every year, <strong>SWISS</strong> passengers consume more than<br />

344,000 1.5-litre bottles of Coca-Cola during their<br />

flights.<br />

22 tons<br />

Auf einem A340-Flug können bis zu<br />

22 Tonnen Cargo mitgeführt werden.<br />

The A340 can carry up to 22 metric tons of cargo.<br />

Hat racks<br />

«Hatrack» nennt man die Gepäckablage<br />

im Flugzeug.<br />

The aircraft’s overhead luggage compartments<br />

are known as hat racks.<br />

Tea<br />

Wieso schmeckt eine Tasse Tee in der<br />

Luft anders als auf dem Boden? Zu Hause<br />

lässt sich das Wasser auf etwa 100 Grad<br />

erhitzen, was aber an Bord aufgrund des<br />

Luftdrucks nicht möglich ist. So erreicht<br />

das Teewasser eine Höchsttemperatur von<br />

nur 90 Grad.<br />

Why does a cup of tea taste different in the air<br />

compared with its taste on the ground? That<br />

is because when you are at home you can boil<br />

the water to around 100 degrees. On board,<br />

however, that is not possible because of the air<br />

pressure. This means that the water used<br />

to make your tea can only be heated to around<br />

90 degrees.<br />

Facts von / by <strong>SWISS</strong><br />

102 World of <strong>SWISS</strong>


Miles & More<br />

Frequent flyer<br />

programme<br />

As Europe’s most extensive frequent flyer programme,<br />

Miles & More lets you earn and spend miles<br />

with <strong>SWISS</strong>, its Star Alliance partners and further<br />

selected airlines. When not flying, you can also accumulate<br />

miles by purchasing products or services<br />

from our affiliated partners on the ground.<br />

Your card, your benefits:<br />

– Accumulate award miles for flights and with over<br />

300 partners on the ground<br />

– Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON<br />

Circle status by earning status miles and enjoy<br />

exclusive travel benefits<br />

Your awards:<br />

Redeem your miles for flight awards or<br />

an upgrade to a higher class of service<br />

Stay at our partner hotels around<br />

the globe<br />

Benefit from our network of car rental<br />

partnerships<br />

Use your miles for shopping and lifestyle in<br />

our <strong>SWISS</strong> Shop and with many other partners<br />

Earn additional miles – every day:<br />

– Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your<br />

card 1 and extend the validity of your miles<br />

– Benefit from a welcome bonus of 20,000 miles<br />

(you-fly.ch) until 15 <strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />

1<br />

<strong>SWISS</strong> Miles & More American Express ® credit cards<br />

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration<br />

form or subscribe on: miles-and-more.ch<br />

Baggage<br />

Kein Ärger mit<br />

dem Gepäck<br />

Gepäckaufgabe leicht gemacht:<br />

In Kombination mit dem Online<br />

Check-in steht Ihnen nun auf<br />

einer ständig wachsenden Zahl<br />

von Strecken die Möglichkeit zur<br />

Verfügung, die Gepäcketikette<br />

für Ihr aufgegebenes Gepäck<br />

einfach zu Hause selber auszudrucken.<br />

Wählen Sie dazu<br />

während des Online Check-in<br />

ganz einfach die entsprechende<br />

Option aus, und sparen Sie bei<br />

der Gepäckabgabe am Flughafen<br />

noch mehr wertvolle Zeit.<br />

Die gewohnten Möglichkeiten<br />

der Gepäckabgabe am Flughafen<br />

stehen Ihnen natürlich auch<br />

weiterhin zur Verfügung.<br />

Mehr auf swiss.com/baggage<br />

No troubles<br />

with luggage<br />

Baggage check-in made easy: in<br />

combination with Online Checkin,<br />

on a growing number of routes<br />

we now offer you the option<br />

of printing the baggage label for<br />

your checked baggage comfortably<br />

at home.<br />

All you have to do is choose<br />

this option during Online Checkin,<br />

and you will be able to save<br />

even more valuable time when<br />

checking in your baggage at the<br />

airport.<br />

Alternatively, you can still use<br />

the usual bag drop pro ced ures.<br />

More on swiss.com/baggage<br />

<strong>SWISS</strong> FIRST AND Business<br />

2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro<br />

Stück<br />

2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece<br />

<strong>SWISS</strong> eConomy<br />

1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

Frequent flyer<br />

These specifications are also valid for<br />

members of frequent flyer programmes.<br />

Alcohol<br />

For safety and se curity reasons,<br />

only alcohol served by a member<br />

of the cabin crew may be consumed<br />

on board.<br />

Earn miles with <strong>SWISS</strong> Mobile<br />

Lowest roaming charges for the perfect travel experience<br />

<strong>SWISS</strong> Mobile with lots of advantages:<br />

– First well-priced prepaid roaming SIM card for travellers in Europe and abroad<br />

– Make calls and surf anywhere in the world for the lowest roaming prices: from CHF 0.14<br />

per minute and CHF 0.10 per MB (without data package)<br />

– Additional individual data packages bookable for even better surfing prices<br />

– Free incoming calls from over 50 countries<br />

– Earn three award miles for every franc you spend for making calls, surfing or texting<br />

– For CHF 29.90 including a CHF 20 starting credit<br />

– No contract or monthly subscription charges<br />

Available on board and on swiss.com/swiss-mobile


Behind the scenes<br />

On the ground<br />

Text: Franziska Engeli / Photos: Stefan Bohrer<br />

Dan Bärlocher, Head of Corporate<br />

Communications (rechts), moderiert die<br />

Medien konferenz im Rahmen des Erstbesuchs<br />

der neuen Bombardier CSeries in Zürich.<br />

Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications<br />

(right), chairs the press conference<br />

on the occasion of the first appearance<br />

of the new Bombardier CSeries in Zurich.<br />

104 World of <strong>SWISS</strong>


#CorporateComms<br />

Das Telefon klingelt: «<strong>SWISS</strong> Medienstelle, Stefan<br />

Vasic, guten Tag.» Mediensprecher Stefan Vasic<br />

wird gerade von einem Radiosender um ein Statement<br />

gebeten. Daneben prüft Dan Bärlocher,<br />

Head of Corporate Communications, zusammen<br />

mit dem Team der internen Kommunikation<br />

die Wirkung des neusten Artikels auf dem eBoard.<br />

In der Kommunikationsabteilung wird es garantiert<br />

nie langweilig: Die Faszination Fliegen ist<br />

ungebrochen, weshalb <strong>SWISS</strong> permanent im Fokus<br />

steht. Das eingespielte Mediensprecherteam bewahrt<br />

aber auch in hektischen Zeiten einen kühlen<br />

Kopf: Redaktoren, die auf ihr Interview warten;<br />

Medienmitteilungen, die pünktlich versandt werden<br />

müssen; das Telefon, das oft auf allen Leitungen<br />

gleichzeitig klingelt. Eine enge Zusammenarbeit mit<br />

verschiedensten Fachabteilungen ist Voraussetzung<br />

dafür, dass die zahlreichen Medienanfragen<br />

beantwortet werden können. Eine komplexe An ­<br />

frage innerhalb kurzer Zeit zu beantworten, ist<br />

nicht immer einfach. «Auch bei hohem Zeitdruck<br />

klären wir den Sachverhalt so gut und genau<br />

wie möglich mit den Fachabteilungen ab, um dem<br />

jeweiligen Journalisten eine fundierte Antwort<br />

zu geben», er zählt uns Mediensprecherin Sonja<br />

Ptassek. Zudem tragen die Mediensprecher als<br />

Stimme des Unternehmens eine hohe Verantwortung<br />

für das Image von <strong>SWISS</strong>. Darüber hinaus<br />

ist die externe Kommunikation bestrebt, spannende<br />

Informationen über das Unternehmen zusammenzutragen,<br />

um die Medien für einen Bericht zu<br />

begeistern. Daneben unterstützen sie die Geschäftsleitung<br />

bei öffentlichen Auftritten an Medienkonferenzen,<br />

Podiumsgesprächen, Erstflügen oder<br />

Flugzeugtaufen.<br />

Auch in der internen Kommunikation gibt es viel<br />

zu tun: Reto Hoffmann und Melanie Heiniger<br />

besprechen gerade das Timing der Themen für die<br />

Mitarbeiterkommunikation. Da das fliegende<br />

Personal naturgemäss sehr schwierig zu erreichen<br />

ist, werden für die Kommunikation in erster Linie<br />

digitale Kanäle genutzt. Auf dem interaktiven<br />

Newsportal und der App «My <strong>SWISS</strong>» sowie den<br />

eBoards finden sich Unternehmens- und Branchennews,<br />

Hintergrundberichte und Videobeiträge über<br />

spannende Themen sowie Tipps für Reisen und<br />

Life style. Neben den digitalen Kanälen nutzt die<br />

interne Kommunikation auch Mitarbeiterevents,<br />

um den persönlichen Austausch mit dem Management<br />

und den anderen Mitarbeitenden zu ermöglichen.<br />

Begeistert berichtet Reto Hoffmann: «Die<br />

persönlichen Begegnungen mit unterschiedlichsten<br />

Menschen sowie die enorme Themen vielfalt<br />

der Airlinebranche machen unsere Aufgabe<br />

unglaublich abwechslungsreich und spannend.»<br />

Zum Team Corporate Communications gehört<br />

auch das Redaktionsteam der beiden Bordmagazine,<br />

das in der nächsten Ausgabe vorgestellt wird.<br />

Die Mediensprecher<br />

Sonja Ptassek,<br />

Stefan Vasic, Meike<br />

Fuhlrott und Karin<br />

Müller (v.l.n.r.) besprechen<br />

zusammen<br />

mit Dan Bärlocher<br />

den Ablauf des<br />

Medien events für<br />

die Einflottung der<br />

Boeing 777-300ER.<br />

Spokespersons Sonja<br />

Ptassek, Stefan<br />

Vasic, Meike Fuhlrott<br />

and Karin Müller (fltr)<br />

get together with<br />

Dan Bärlocher to discuss<br />

the organisation<br />

of the media event<br />

to mark the launch of<br />

the Boeing 777 fleet.<br />

Behind the scenes<br />

105


On the ground<br />

The phone rings: “Good morning, <strong>SWISS</strong> Media<br />

Office, Stefan Vasic speaking.” A radio station wants<br />

a statement from Stefan Vasic, a <strong>SWISS</strong> spokesperson.<br />

Meanwhile, Dan Bärlocher, Head of Corporate<br />

Communications, and members of the Internal<br />

Communications team cast a critical eye over the<br />

latest article published on the e-board.<br />

Working in the Communications Department is<br />

anything but boring: aviation holds enduring appeal,<br />

and <strong>SWISS</strong> is often in the spotlight. Forming a wellversed<br />

team, our spokespersons are more than<br />

capable of keeping their cool, especially when things<br />

start to hot up: editors waiting for an interview;<br />

media releases to be dispatched promptly; incoming<br />

calls, often on all lines at the same time. Re -<br />

spond ing to wide-ranging questions from the media<br />

calls for close collaboration with colleagues in other<br />

departments: gathering the elements required<br />

to reply to a complex enquiry is no easy task, particularly<br />

when everything has to be done in a rush.<br />

“Even under the pressure of very tight deadlines, we<br />

always consult with our specialists to clarify the<br />

facts as carefully as possible – our goal, naturally, is<br />

to provide well-found ed replies,” explains Sonja<br />

Ptassek, another spokes person. Commenting in<br />

their capacity as official representatives, our spokespersons<br />

are acute ly aware of their responsibility<br />

for our corpor ate image. The members of our Ex -<br />

tern al Communications unit also play an important<br />

role in collecting interesting facts and anecdotes<br />

about the company to attract media attention and<br />

reporting. Further duties include supporting our<br />

senior management in preparing for public appearances<br />

at press conferences, panel discussions,<br />

maid en flights and aircraft naming events.<br />

The pace is equally fast over in our Internal Communications<br />

unit: Reto Hoffmann and Melanie<br />

Heiniger are deep in discussion planning the timing<br />

of the topics for the next staff information bulletin.<br />

Given the obvious difficulties of contacting our flying<br />

Dan Bärlocher bespricht mit Melanie<br />

Heiniger und Reto Hoffmann die<br />

Information für die Mitarbeitenden auf<br />

dem eBoard.<br />

Dan Bärlocher talks to Melanie Heiniger<br />

and Reto Hoffmann about information<br />

for staff published via our e-boards.<br />

106 World of <strong>SWISS</strong>


Reto Hoffmann interviewt<br />

Topmodel Ronja Furrer<br />

im Rahmen der Taufe eines<br />

A340-Flugzeugs auf den<br />

Namen «Solothurn».<br />

Reto Hoffmann interviews top<br />

model Ronja Furrer at an<br />

event organised to mark the<br />

official naming of one of<br />

<strong>SWISS</strong>’s A340s: “Solo thurn”.<br />

«Über digitale Kommunikationskanäle<br />

lässt sich die Faszination der<br />

Airlinebranche am besten vermitteln.»<br />

“Digital communication is the best<br />

channel for transmitting the<br />

fascination of the airline industry.”<br />

Dan Bärlocher, Head of Corporate Communications<br />

personnel, communication takes places primarily<br />

via digital channels. The “My <strong>SWISS</strong>” interactive<br />

news portal and app as well as the e-boards provide<br />

a platform for company and industry news, background<br />

reports and videos on a wide range of topics,<br />

as well as travel and lifestyle tips. In addition to<br />

these digital channels, the Internal Communications<br />

team also organises special events to promote<br />

face-to-face discussion between the members of<br />

our management board and <strong>SWISS</strong> staff in general.<br />

Commenting with enthusiasm, Reto Hoffmann<br />

points out: “We meet so many different people and<br />

cover so many subjects in the airline industry – our<br />

job is always immensely varied and interesting.”<br />

The Corporate Communications unit also includes<br />

the team responsible for editing our two in-flight<br />

magazines. We’ll introduce you to them in the next<br />

issue!<br />

Melanie Heiniger überprüft mit Übersetzer Paul Day, der im<br />

<strong>November</strong> sein 30-Jahr-Jubiläum feiert und den Airline -<br />

jargon perfekt beherrscht, einen Beitrag auf dem Newsportal<br />

«My <strong>SWISS</strong>».<br />

Melanie Heiniger checks an article published on “My <strong>SWISS</strong>”<br />

with translator Paul Day, who is due to celebrate his 30th year with<br />

<strong>SWISS</strong> this <strong>November</strong>. Paul masters the airline jargon perfectly!<br />

Nächste Ausgabe: Was möchten<br />

Sie gerne von Valérie<br />

Ziegler und Vanessa Schaub,<br />

Co-Chefredaktorinnen,<br />

wissen? Senden Sie Ihre<br />

Frage an<br />

swissmagazine@swiss.com.<br />

Next issue: What would<br />

you like to ask our<br />

Co-Editors-in-Chief Valérie<br />

Ziegler and Vanessa<br />

Schaub? Ques tions to<br />

swissmagazine@swiss.com.<br />

Behind the scenes<br />

107


Explore<br />

The digital travel guide<br />

Entdecken Sie zwei unserer neuen Destinationen. Was darf es sein:<br />

Weihnachtsstimmung in Leipzig oder entspanntes Sightseeing in Ljubljana?<br />

Discover two of our new destinations. What do you fancy?<br />

Christmas spirit in Leipzig or relaxing sightseeing in Ljubljana?<br />

Leipzig<br />

Ljubljana<br />

Goethe Schokoladentaler<br />

Manufaktur<br />

Ein Ort, an dem man der<br />

Lust nach Schokolade ungehemmt<br />

frönen darf. Hier kann man<br />

den Konditormeistern live bei der<br />

Herstellung von Pralinen zusehen.<br />

It’s a place where you can<br />

surrender to your passion for chocolate.<br />

Here visitors are welcome<br />

to watch the expert confectioners<br />

as they make lovely pralines.<br />

Markt 11–15, 04109 Leipzig<br />

goethe-schokoladentaler.de<br />

Café Maître<br />

Im Café Maître trifft man auf<br />

französischen Charme. Das<br />

freundliche Personal, das schmucke<br />

Jugendstilambiente sowie die<br />

Ori ginalwerke diverser Künstler sorgen<br />

für eine wohlige Atmosphäre.<br />

The Café Maître is home to<br />

French charm. The friendly staff,<br />

the pretty art nouveau ambience,<br />

and the works of various artists<br />

create a homely atmosphere.<br />

Karl-Liebknecht-Strasse 62<br />

04275 Leipzig, cafe-maitre.de<br />

JB Restaurant<br />

Der Mix aus mediterraner<br />

Küche, französischer Finesse<br />

und slowenischer Tradition im JB<br />

Restaurant ist weit über die Landesgrenzen<br />

hinaus bekannt.<br />

The combination of Mediterranean<br />

cuisine, French finesse and<br />

Slovenian tradition at the JB Restaurant<br />

is known far beyond the<br />

country’s borders.<br />

Miklošičeva cesta 17<br />

1000 Ljubljana, jb-slo.com<br />

Kraševka<br />

Dieser liebevoll eingerichtete<br />

Laden führt ein breites Angebot<br />

an slowenischen Spezialitäten.<br />

Darunter Rohschinken, Wein, Spirituosen,<br />

Wurst, Honig und Olivenöl.<br />

This charmingly appointed shop<br />

offers a wide range of Slovenian<br />

specialities, including raw ham,<br />

wine, spirits, sausages and cold<br />

meats, honey and olive oil.<br />

Ciril-Metodov trg 10<br />

1000 Ljubljana, krasevka.si<br />

FALCO<br />

Das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Lokal geht mit viel<br />

Liebe zum Detail ans Werk. «DER! Tisch», eine Tafel für zwölf Personen,<br />

erlaubt eine fantastische Aussicht auf Leipzig.<br />

The restaurant with two Michelin stars approaches its tasks with passion<br />

and an eye for detail. “THE! table”, a refectory-style table for twelve, offers<br />

fabulous views of Leipzig.<br />

Gerberstrasse 15 (im / inside “The Westin”, 27. Stock / 27th floor)<br />

04105 Leipzig, falco-leipzig.de<br />

Café Zvezda<br />

Wer Ljubljana besucht, sollte sich mindestens einmal quer durch die<br />

landestypischen Süssigkeiten essen. Am einfachsten geht das im Café<br />

Zvezda. Das Angebot an Torten und Süssigkeiten ist riesig, auch für Veganer.<br />

Any visitor to Ljubljana should be sure to sample the country’s sweet<br />

specialities at least once. And the best way to do that is to visit the Café<br />

Zvezda. The range of cakes and other baked goods is vast, also for vegans.<br />

Wolfova 14, 1000 Ljubljana, zvezdaljubljana.si<br />

Photos: Leipzig: iStockphoto; Ljubljana: Fotolia<br />

Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer<br />

Further inspiration can be found in our digital travel guide<br />

swiss.com/explore<br />

108 World of <strong>SWISS</strong>


<strong>SWISS</strong> Shop<br />

Duty Free<br />

Zeppelin<br />

– Edition 100 Jahre Zeppelin –<br />

Modell 7680-1<br />

CHF 279.– or<br />

59,000 miles<br />

Earn and spend<br />

your Miles & More<br />

award miles<br />

here on board


Well-come aboard<br />

Well-being on board<br />

Impfungen vor<br />

Auslandreisen<br />

Um Infektionskrankheiten vorzubeugen,<br />

sollte man sich vor jeder Fernreise von<br />

einem Arzt beraten lassen. Idealerweise<br />

ge schieht dies vier bis sechs Wochen vor<br />

Abreise, damit allenfalls erforderliche<br />

Wiederholungsimpfungen noch durchgeführt<br />

werden können. Bei längeren Tropenaufenthalten<br />

ist eine Beratung zwei bis<br />

drei Monate vor Abreise sinnvoll. Je nach<br />

Reisezeit, -art und -dauer sowie Gesundheits<br />

zustand können Zu satzimpfungen<br />

sowie eine Malaria prophylaxe erforderlich<br />

sein. Gewisse Länder schreiben Pflichtimpfungen<br />

vor. Dazu gehört unter anderem<br />

die Gelbfieber impfung. Grund sätzlich<br />

sind derartige Impfungen gut verträglich.<br />

Vaccinations for<br />

travellers abroad<br />

To prevent infectious diseases, you should<br />

consult your doctor before every longdistance<br />

journey – ideally four to six weeks<br />

before departure to allow time for necessary<br />

repeat vaccinations. For longer tropical<br />

sojourns, a consultation two to three<br />

months before departure is recommended.<br />

Additional vaccinations may be advisable<br />

depending on the type and length of your<br />

journey and your per sonal health status.<br />

Malaria prevention tablets may also be<br />

necessary. Some countries require mandatory<br />

vaccinations, among them<br />

the yellow fever vaccination. In principle,<br />

vac cinations are well tolerated.<br />

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas<br />

Dr. Arlette Steiner<br />

ist Internistin<br />

und arbeitet bei<br />

<strong>SWISS</strong> Medical<br />

Services. Sie<br />

untersucht Piloten<br />

und Kabinenpersonal<br />

und führt<br />

Beratungen<br />

in Sachen Reisemedizin<br />

durch.<br />

Dr Arlette Steiner,<br />

specialist in internal<br />

medicine, works<br />

for <strong>SWISS</strong> Medical<br />

Services. She conducts<br />

examinations<br />

of the pilots and<br />

the cabin personnel,<br />

and gives crew<br />

members advice<br />

on travel medicine<br />

issues.<br />

Information<br />

Informationen<br />

über Ihre destination<br />

finden Sie unter<br />

Reise-<br />

safetravel.ch.<br />

Read up on<br />

your travel<br />

destination:<br />

safetravel.ch.<br />

Yellow fever<br />

vaccination<br />

Die Verabreichung<br />

der Gelbfieberimpfung<br />

ist nur durch eine<br />

auto risierte Stelle<br />

(Tropenarzt, Impfzentrum)<br />

möglich.<br />

Yellow fever<br />

vaccinations may<br />

only be administered<br />

by authorised persons<br />

or institutions (tropical<br />

doctors, vaccination<br />

clinics).<br />

Last-minute<br />

trips<br />

Die meisten Impfungen<br />

sind auch vor<br />

Last-Minute-Reisen<br />

noch durchführbar.<br />

Most vaccinations can<br />

also be administered<br />

prior to last-minute<br />

trips.<br />

Health<br />

insurance<br />

Krankenkassen sind<br />

nur beschränkt<br />

leistungspflichtig<br />

(abhängig von<br />

Zusatzversicherung).<br />

Statutory health insurance<br />

is only obligated<br />

to cover the cost of<br />

vac cin ations in specific<br />

cases. (Costs might<br />

be covered by a mentary health insursuppleance.)<br />

110 World of <strong>SWISS</strong>


Electronic devices<br />

Use of Portable Electronic Devices (PED)<br />

Connectivity<br />

e.g. text and phone<br />

call functions,<br />

Wi-Fi, Bluetooth,<br />

“flight mode”<br />

Hand-held devices<br />

e.g. tablets, e-readers<br />

and mobile<br />

phones including<br />

personal headphones<br />

* * * *<br />

Foldable devices<br />

e.g. laptops<br />

and notebooks<br />

*<br />

Verbindung<br />

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der<br />

Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende<br />

Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität,<br />

die keinen Flugmodus haben, müssen bei<br />

Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein.<br />

Handgeräte<br />

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone<br />

müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs<br />

vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />

verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der<br />

Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.<br />

Laptops und Notebooks<br />

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere<br />

zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs<br />

sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.<br />

Besondere Situationen<br />

Eigene Kopfhörer dürfen während des ge samten Fluges<br />

verwendet werden und können an ihr eigenes Gerät oder an<br />

das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen<br />

werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während<br />

der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal<br />

kann verlangen, dass nach einer entsprechenden<br />

Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen<br />

Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED<br />

zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte<br />

keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />

Connectivity<br />

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or<br />

“flight mode” please refer to the graphic above. Any device<br />

that transmits or receives communication but does not<br />

have “flight mode” must be switched off during all phases<br />

of the flight.<br />

Hand-held devices<br />

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile<br />

phones, must be safely secured in the passenger’s hand<br />

or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories,<br />

such as headphones, must not obstruct access to the aisle.<br />

Laptops and notebooks<br />

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or<br />

other foldable devices, must be stowed away safely during<br />

taxi, take-off and landing.<br />

Special situations<br />

Personal headphones (wired only) can be used during all<br />

phases of the flight and may be attached to your personal<br />

device or to the aircraft’s in-flight entertainment system.<br />

We ask that passengers remove their personal head phones<br />

for the safety briefing.<br />

Due to operational reasons the flight or cabin crew may<br />

ask that all electronic devices be completely switched off.<br />

An announcement will be made by the flight or cabin crew.<br />

If your PED should accidentally fall between two seats, please<br />

contact a crew member. Do not attempt to move the seats.<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

111


<strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />

Kulinarische Highlights<br />

aus dem<br />

Kanton Glarus<br />

Bis Ende <strong>November</strong> <strong>2015</strong> ge nies sen<br />

<strong>SWISS</strong> First und Business Fluggäste auf<br />

interkontinentalen Flügen, die aus der<br />

Schweiz abfliegen, leckere Köstlichkeiten<br />

aus dem Kanton Glarus.<br />

Geborgenheit und Ruhe auf einer<br />

Terrasse im autofreien Braunwald – das<br />

sind die grossen Trümpfe des 2011<br />

eröffneten Boutique Chalet Hotel Ahorn.<br />

Kochkünstler und Gastgeber Beat<br />

Schittenhelm zelebriert im dazugehörenden<br />

Gourmet Restaurant die Symbiose<br />

aus purer Lebensfreude und stilvoller<br />

Esskultur. Seine gesunde, natürliche und<br />

schmackhafte Saisonküche ist geprägt<br />

von Produkten aus der Region und durch<br />

die Verwendung lokaler Kräuter. Die vier<br />

Chalets und zwei Suiten im Alpenchic-<br />

Stil bieten eine ausgeglichene Balance<br />

zwischen rusti kalen Materialien und<br />

modernem Design in bester Verarbeitung.<br />

Alles strömt Behaglichkeit, Ruhe, Harmonie<br />

und Komfort aus. Beat Schittenhelm<br />

und sein Team garantieren in<br />

ihrem kleinen, feinen Hotel Ferien mit<br />

höchstem Wohlfühlfaktor.<br />

Culinary<br />

highlights from<br />

canton Glarus<br />

Until the end of <strong>November</strong> <strong>2015</strong> <strong>SWISS</strong><br />

First and Business passengers on intercontinental<br />

flights departing from Switzerland<br />

will be able to enjoy savoury culinary<br />

delights from canton Glarus.<br />

Comfort and tranquillity on a terrace in<br />

the car-free Braunwald – these are the<br />

major trump cards of the Boutique Chalet<br />

Hotel Ahorn, which opened in 2011.<br />

Culin ary artist and host Beat Schittenhelm<br />

celebrates in the affiliated Gourmet<br />

Restaurant the symbiosis of pure joy and<br />

refined food culture. His healthy, natural<br />

and tasty seasonal cuisine is characterised<br />

by regional products and the use of<br />

local herbs. The four chalets and two suites<br />

in chic alpine style offer an even balance<br />

between rustic materials and modern<br />

design of the highest quality. Everything<br />

breathes cosiness, peace, harmony<br />

and comfort. With their small but beautiful<br />

hotel, Beat Schittenhelm and his team<br />

guarantee a holiday with the highest comfort<br />

factor.<br />

Kochkünstler und Gastgeber<br />

des Boutique Chalet Hotel<br />

Ahorn: Beat Schittenhelm.<br />

Culinary artist and host of the<br />

Boutique Chalet Hotel Ahorn:<br />

Beat Schittenhelm.<br />

For veggies<br />

Fresh vegetarian<br />

meals from Hiltl<br />

Auch Vegetarier<br />

kommen bei uns an<br />

Bord nicht zu kurz:<br />

Bereits seit sechs Jahren<br />

werden Fluggäste<br />

von <strong>SWISS</strong> in allen drei<br />

Reiseklassen mit den<br />

genussvollen fleischlosen<br />

Menükreationen<br />

aus dem ältesten vegetarischen<br />

Restaurant<br />

der Welt, dem Haus Hiltl<br />

in Zürich, verwöhnt.<br />

Damit ko operieren zwei<br />

starke Schweizer<br />

Marken, die sich beide<br />

durch Qualität, Inno vation<br />

und Schweizer<br />

Gastfreundschaft auszeichnen.<br />

Vegetarian travellers<br />

can look forward to<br />

culinary delights aboard<br />

<strong>SWISS</strong>, too. For six years<br />

now, our passengers<br />

have been enjoying the<br />

tasty meat-free creations<br />

of Hiltl of Zurich,<br />

the world’s oldest vegetarian<br />

restaurant, in<br />

all three seating classes.<br />

<strong>SWISS</strong> and Hiltl: two top<br />

Swiss brands that are<br />

renowned far and wide<br />

for their quality, their<br />

innovative flair and their<br />

Swiss hospitality.<br />

<strong>SWISS</strong> First: Zander mit Brennnesselkruste,<br />

Espelette-Chili-Sauce und Kürbisrisotto.<br />

<strong>SWISS</strong> First fare, Glarus-style: pikeperch with stinging<br />

nettle crust, Espelette pepper sauce and pumpkin risotto.<br />

112 World of <strong>SWISS</strong>


Social care<br />

Special Olympics<br />

Athletinnen und Athleten mit dem Schwingerkönig Matthias<br />

Sempach, kurz vor der Abreise nach Los Angeles.<br />

Meeting with Matthias Sempach, a champion in Swiss Alpine<br />

wrestling, shortly before the departure to LA.<br />

114 World of <strong>SWISS</strong>


<strong>SWISS</strong> unterstützt<br />

Special Olympics<br />

Im Juli haben sich in Los<br />

Angeles über 6500 geistig<br />

behinderte Athleten in<br />

25 Disziplinen gemessen.<br />

<strong>SWISS</strong> hat die Schweizer<br />

Delegation mit einem<br />

speziellen Flug unterstützt.<br />

Sport ist eine Quelle von Lebensfreude<br />

und Inspiration. Das gilt insbesondere<br />

auch für geistig behinderte Menschen,<br />

für die Sport eine essentielle Rolle für<br />

die Gesundheit und Integration spielt. Vor<br />

diesem Hintergrund hat die Schwester<br />

von John F. Kennedy, Eunice Shriver, 1968<br />

Special Olympics gegründet. Heute ist<br />

die Organisation die weltweit grösste<br />

Sportbewegung für Menschen mit einer<br />

geistigen Behinderung. Unter der Ägide<br />

der Stiftung Special Olympics Switzerland<br />

nimmt alle vier Jahre eine Delegation<br />

an den Olympischen Spielen für geistig<br />

behinderte Menschen teil.<br />

Ein spezieller Flug<br />

Neben den 70 Athletinnen und Athleten<br />

sind am 21. Juli <strong>2015</strong> 31 Betreuer mit<br />

<strong>SWISS</strong> nach Los Angeles zu den Special<br />

Olympics World Games gereist. Für<br />

Athleten mit einer geistigen Behinderung<br />

ist eine solch lange Reise eine enorme<br />

Herausforderung: Neben der komplett<br />

neuen Umgebung und dem vollbepackten<br />

Tagesprogramm gilt es, die unzähligen<br />

Eindrücke zu verarbeiten. <strong>SWISS</strong> und<br />

Swissport war es deshalb ein besonderes<br />

Anliegen, der Delegation eine möglichst<br />

stressfreie Reise zu ermöglichen. Nach<br />

einer Motivationsrede von Schwingerkönig<br />

Matthias Sempach konnten sich<br />

die Athleten auf einer Fotowand verewigen<br />

und sich am Apérobuffet verkös tigen.<br />

Auf dem Flug warteten ein spezielles<br />

Necessaire, ein leckeres Dessert und eine<br />

hochmotivierte Crew auf die Athleten.<br />

«Revealing the Champion in all of us»,<br />

lautete das Motto, das auf die Schweizer<br />

Delegationsshirts gedruckt wurde. Diesem<br />

Leitspruch sind die Athleten aus der<br />

Schweiz treu geblieben. Sie alle haben<br />

Topleistungen gebracht – und dies nicht<br />

nur im sportlichen Bereich!<br />

<strong>SWISS</strong> supports<br />

Special Olympics<br />

In July, over 6,500 athletes<br />

with intellectual disabilities<br />

congregated in Los Angeles to<br />

compete in 25 disciplines.<br />

<strong>SWISS</strong> supported the Swiss<br />

delegation with a special<br />

flight.<br />

Sport is a source of joy and inspiration.<br />

This is particularly true for persons<br />

with intellectual disabilities, for whom sport<br />

plays a key role in health and integration.<br />

That is precisely why Eunice Shriver,<br />

the sister of John F. Kennedy, founded the<br />

Special Olympics in 1968. Today, this<br />

organisation is the world’s largest athletic<br />

movement for persons with intellectual<br />

disabilities. Every four years, a delegation<br />

organised by the foundation Special<br />

Olympics Switzerland takes part in these<br />

Olympic Games for persons with intellectual<br />

disabilities.<br />

A special flight<br />

On 21 July <strong>2015</strong>, <strong>SWISS</strong> flew 70 athletes to<br />

the Special Olympics World Games in<br />

Los Angeles along with a supporting staff<br />

of 31. A trip like this represents a huge<br />

challenge for athletes with an intellectual<br />

dis ability. In addition to the completely<br />

new environment and the jam-packed daily<br />

itineraries, they have to process uncountable<br />

new impressions. So <strong>SWISS</strong> and<br />

Swiss port made a special effort to enable<br />

the delegation to travel with as little stress<br />

as possible. Following a motivational talk<br />

by Matthias Sempach, a champion in Swiss<br />

Alpine wrestling, the athletes had an<br />

opportunity to commemorate the occasion<br />

on a special photo board and partake<br />

of the reception with snacks and refreshments.<br />

A special toiletry kit, a fine dessert<br />

and a highly motivated crew awaited the<br />

athletes aboard the aircraft.<br />

The official shirts of the Swiss delegation<br />

bore the motto: “Revealing the champion<br />

in all of us”. And the Swiss athletes lived up<br />

to this motto in every respect. They turned<br />

in top performances – and not only on the<br />

playing fields!<br />

Three question for:<br />

Sergio Giordani<br />

Captain on board the Special<br />

Olympics flight<br />

Mr Giordani, how<br />

did you experience<br />

the flight?<br />

I had the opportunity to<br />

meet the athletes briefly<br />

before the flight. I’ve<br />

seldom experienced so<br />

much enthusiasm and<br />

anticipation. The crew<br />

had nothing but praise<br />

as well!<br />

Was the flight<br />

specially prepared?<br />

Naturally, a large group<br />

like this requires precise<br />

planning. We were lucky<br />

in that a part of the crew<br />

was selected deliberately<br />

for this flight. So we<br />

had flight attendants on<br />

board who already had<br />

experience in serving<br />

persons with intellectual<br />

disabilities.<br />

In what respect was<br />

the on-board product<br />

special?<br />

The colleagues in<br />

Product Development<br />

created a special<br />

dessert and a travel kit<br />

for all passengers.<br />

With this small gesture,<br />

we want ed to wish<br />

the delega tion the best<br />

of luck at the upcoming<br />

games. And from what<br />

I hear, it paid off – the<br />

Games were a complete<br />

success!<br />

Social care<br />

115


The advanced <strong>SWISS</strong> fleet<br />

Avro RJ100:<br />

Hochdecker Jumbolino<br />

Das aufgrund seiner vier Triebwerke liebevoll Jumbolino genannte<br />

britische Kurzstreckenflugzeug RJ100, ein Hochdecker mit T-Leitwerk,<br />

ist für kleine Stadtflughäfen wie beispielsweise London City Airport<br />

geeignet. Ab Mitte 2016 wird es nach und nach durch Flugzeuge der<br />

CSeries 100 ersetzt, die technisch auf dem neuesten Stand sind.<br />

3,175 kg<br />

Schub pro Triebwerk<br />

Thrust per engine<br />

2%<br />

15%<br />

2 Prozent CO 2<br />

-Emissionen<br />

entfallen auf die Luftfahrt,<br />

15 Prozent auf den Strassenverkehr.<br />

Aviation is responsible for<br />

2 per cent of CO 2<br />

emissions,<br />

compared to 15 per cent<br />

from road transport.<br />

24 h<br />

6,5 h<br />

Ein Avro RJ100 der <strong>SWISS</strong><br />

ist durchschnittlich<br />

6,5 Stunden pro Tag in<br />

der Luft.<br />

A <strong>SWISS</strong> Avro RJ100 spends<br />

an average of 6.5 hours<br />

each day in the air.<br />

4 Crew<br />

2 Piloten, 2 Flight Attendants<br />

2 pilots, 2 flight attendants<br />

1,5 L<br />

Während eines dreistündigen<br />

Fluges kann der<br />

Körper bis zu 1,5 Liter<br />

Flüssigkeit verlieren.<br />

Travelling by air can shed<br />

up to 1.5 litres of water from<br />

the body during an average<br />

three-hour flight.<br />

800<br />

km/h<br />

Höchstgeschwindigkeit<br />

Maximum speed<br />

97<br />

Total Sitze<br />

Total seats<br />

116 World of <strong>SWISS</strong>


Avro RJ100:<br />

High-wing Jumbolino<br />

Affectionately nicknamed Jumbolino due to its four engines, the RJ100 is<br />

a high-wing, T-tail British regional airliner capable of operating at small<br />

city-based airports such as London City Airport. As of mid-2016, it will be<br />

gradually replaced by state-of-the-art CSeries 100 aircraft.<br />

Airbus A340-300<br />

Number of aircraft: 15<br />

Total seats: 219<br />

Range with full payload: 10,500 km<br />

Max. speed: 900 km/h<br />

Max. take-off weight: 275,000 kg<br />

Airbus A330-300<br />

Number of aircraft: 14<br />

Total seats: 236<br />

Range with full payload: 7,400 km<br />

Max. speed: 880 km/h<br />

Max. take-off weight: 233,000 kg<br />

Airbus A321-100/200<br />

Number of aircraft: 8<br />

Total seats: 200–219<br />

Range with full payload: 3,200 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 83,000 kg<br />

31 m<br />

Länge<br />

Length<br />

8.6 m<br />

Höhe<br />

Height<br />

Airbus A320-200<br />

Number of aircraft: 23<br />

Total seats: 168–180<br />

Range with full payload: 3,650 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 73,500 kg<br />

Airbus A319-100<br />

Number of aircraft: 5<br />

Total seats: 138<br />

Range with full payload: 3,000 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 68,000 kg<br />

26.3 m<br />

Spannweite<br />

Wingspan<br />

AVRO RJ100<br />

Number of aircraft: 16<br />

Total seats: 97<br />

Range with full payload: 2,400 km<br />

Max. speed: 800 km/h<br />

Max. take-off weight: 45,000 kg<br />

Fleet<br />

117


79 destinations<br />

in Europe<br />

Direct European<br />

destinations<br />

Zurich Airport<br />

Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari, Basel*,<br />

Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham, Brindisi,<br />

Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*,<br />

Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence,<br />

Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg,<br />

Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków,<br />

Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London City, London<br />

Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid,<br />

Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa,<br />

Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo,<br />

Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague,<br />

Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo,<br />

Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart,<br />

Thessaloniki, Toulouse, Valencia, Venice, Vienna,<br />

Warsaw, Zagreb<br />

Geneva Airport<br />

Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz,<br />

Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin,<br />

Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon,<br />

London City, London Gatwick, London Heathrow,<br />

Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice,<br />

Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*,<br />

Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje,<br />

Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia,<br />

Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich<br />

Lugano Airport<br />

Geneva, Zurich<br />

Basel Airport<br />

Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*<br />

*operated by codeshare partner<br />

<strong>SWISS</strong> scheduled destinations<br />

<strong>SWISS</strong> Liniendestinationen<br />

<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: jointly<br />

operated destinations<br />

<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: gemeinsam<br />

bediente Destinationen<br />

<strong>SWISS</strong> codeshare destin ations<br />

<strong>SWISS</strong> Codeshare-Destinationen<br />

Airports in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />

Von <strong>SWISS</strong> bediente Flughäfen in der Schweiz<br />

Changes possible<br />

Änderungen vorbehalten


<strong>SWISS</strong> inside – Network 119


105 destinations worldwide<br />

<strong>SWISS</strong> scheduled destinations<br />

<strong>SWISS</strong> Liniendestinationen<br />

<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: jointly<br />

operated destinations<br />

<strong>SWISS</strong> / Edelweiss: gemeinsam<br />

bediente Destinationen<br />

<strong>SWISS</strong> codeshare destin ations<br />

<strong>SWISS</strong> Codeshare-Destinationen<br />

Airports in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />

Von <strong>SWISS</strong> bediente Flughäfen in der Schweiz<br />

Changes possible<br />

Änderungen vorbehalten


© Copyright by Schubert & Franzke 2014


Welcome to<br />

Airport map<br />

Gates A<br />

1 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />

2 <strong>SWISS</strong> Senator Lounge<br />

<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />

Check­in 1<br />

3 <strong>SWISS</strong> First Check­in Lounge<br />

4 Economy Ticket Office <strong>SWISS</strong>,<br />

Austrian, Lufthansa<br />

5 Business & Senator Ticket Office<br />

<strong>SWISS</strong>, Austrian, Lufthansa<br />

6 Ticket Office TAP<br />

Arrival 1 / 2<br />

7 Lost & Found<br />

8 <strong>SWISS</strong> Arrival Lounge<br />

Gates B / D<br />

9 <strong>SWISS</strong> Senator Lounge D<br />

<strong>SWISS</strong> Business Lounge D<br />

Gates E<br />

10 Panorama Lounge<br />

Information<br />

Bahn / Railway<br />

Lift<br />

Regionalbus / Bus Terminal<br />

Transferschalter / Transfer Desk<br />

Tram / Tramway<br />

Passengers with<br />

Reduced Mobility (PRM)<br />

Geldautomat / ATM<br />

Shopping<br />

Duty-Free<br />

Hotel<br />

Parking<br />

Gates E<br />

10<br />

Gates A<br />

1<br />

Gates B<br />

Observation deck<br />

2<br />

Gates D<br />

9<br />

Check-in 2<br />

7<br />

6<br />

Check-in 1 4<br />

3 5<br />

7<br />

6<br />

8<br />

2<br />

1<br />

3<br />

Arrival 1<br />

Arrival 2<br />

Check-in 3<br />

122 World of <strong>SWISS</strong>


Zurich Airport<br />

Terminal 2<br />

Das neue, lichtdurchflutete<br />

Check-in 2 bietet<br />

Platz für 104<br />

Check-in-Schalter.<br />

The new, well-lit<br />

Check-in 2 has<br />

room for 104<br />

check-in counters.<br />

Aufwertung Terminal 2<br />

Das Terminal 2 nahm im Jahr 1975 seinen Betrieb<br />

auf und ist nach über 35 Jahren um fassend<br />

saniert worden. Mit der Umsetzung des Projekts<br />

wurde das Erscheinungsbild des Gebäudes<br />

verschönert, die Passagierfreundlichkeit erhöht<br />

und das Terminal 2 sowohl betrieblich wie auch<br />

kommerziell optimiert. Die Gebäudetechnik, Fassade,<br />

Statik und der Brandschutz wurden den heutigen<br />

Standards angepasst. Am 28. Oktober <strong>2015</strong> konnte<br />

die zweite Hauptbauphase erfolgreich abgeschlossen<br />

werden. Die Passagiere kommen seither in<br />

den Genuss einer grosszügigen, lichtdurchfluteten<br />

Halle und können an einem der 104 neuen Checkin-Schalter<br />

einchecken. Die erweiterte Ankunft 2<br />

bietet den Abholern nebst mehr Fläche auch weitere<br />

Sitzgelegenheiten und für unsere kleinen Gäste<br />

den neuen <strong>SWISS</strong> Kids Corner. Nach dem erfolgreichen<br />

Abschluss der zwei Hauptbauphasen befindet<br />

sich auch die dritte und letzte Hauptbauphase<br />

auf der Schlussgeraden. Diese dritte Phase umfasst<br />

eine neue rückwärtige Fassade sowie die künftigen<br />

Andachtsräume und den Neubau von zusätzlichen<br />

Büroeinheiten im Westen des Gebäudes. Der<br />

Abschluss für das gesamte Projekt «Aufwertung<br />

Terminal 2» ist für die zweite Jahreshälfte 2016<br />

vorgesehen.<br />

flughafen-zuerich.ch<br />

Terminal 2 upgrade<br />

Terminal 2 began operation in 1975. Thirty-five<br />

years on, it has undergone extensive renovations.<br />

The implementation of this project has improved<br />

the appearance of the building, increased passenger-friendliness,<br />

and optimised Terminal 2 both<br />

operationally and commercially. The building services<br />

systems, façade, structure and fire protection<br />

equipment have all been brought up to date in<br />

line with modern standards. The second main construction<br />

phase was successfully completed on<br />

28 October <strong>2015</strong>. Passengers now benefit from<br />

a spacious and well-lit hall and can check in at<br />

one of the 104 new check-in counters. Arrival 2 has<br />

been expanded and now offers people collecting<br />

passengers more seating and the new <strong>SWISS</strong> Kids<br />

Corner for our younger guests, in addition to more<br />

floor space. Following the successful completion<br />

of two main construction phases, the third and final<br />

main construction phase is also on the home<br />

straight. This third phase includes a new rear façade<br />

and prayer rooms, plus new additional offices<br />

in the western part of the building. The “Terminal 2<br />

upgrade” project is due to be completed in the<br />

second half of 2016.<br />

zurich-airport.com<br />

Zurich Airport<br />

123


Ad<br />

space<br />

International advertising:<br />

Content<br />

126 Hotels<br />

130 Properties for sale or rent<br />

131 Education<br />

132 Shopping / Health & Wellness<br />

133 Gastronomy / Travel services<br />

134 Miscellaneous<br />

International advertising<br />

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />

pro Monat mit <strong>SWISS</strong> – wieso nicht inserieren?<br />

You will reach more than 1.3 million passengers per<br />

month with <strong>SWISS</strong> – why not place an ad?<br />

Kontakt / Contact:<br />

Airpage AG<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster-Zürich<br />

Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />

Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />

Mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch


Baur au Lac (Zurich / Switzerland), bauraulac.ch<br />

A member of Leading Hotels of the World and Swiss Deluxe Hotels


Swiss Premium Hotels<br />

Switzerland<br />

Ascona<br />

Hotel Casa Berno ****<br />

Via G. Madonna 15, CH-6612 Ascona<br />

Phone: +41 (0)91 791 32 32<br />

Fax: +41 (0)91 792 11 14<br />

Mail: hotel@casaberno.ch<br />

Web: casaberno.ch<br />

This beautiful first-class hotel situated<br />

high above Lago Maggiore offers<br />

60 stylish rooms and suites, culinary<br />

treats and breathtaking views. Just<br />

a few minutes from charming Ascona<br />

and inspiring golf courses, Casa Berno<br />

is also a popular destination for hikers<br />

and mountain bikers. Free WiFi.<br />

Davos<br />

Kongress Hotel Davos ****<br />

Promenade 94, CH-7270 Davos<br />

Phone: +41 (0)81 417 11 22<br />

Mail: info@hotelkongress.ch<br />

Web: hotelkongress.ch<br />

A blend of a traditional hotel and<br />

modern design in the Swiss Alps,<br />

offering quiet and smart accommodation,<br />

state-of-the-art conference<br />

facilities and fine dining. Near shopping,<br />

restaurants, and mountain<br />

cableways. The perfect spot for your<br />

holidays, the WEF and corporate<br />

meetings. Free WiFi.<br />

Gstaad<br />

Hotel Arc-en-ciel ****<br />

Egglistrasse 24, 3780 Gstaad<br />

Phone: +41 (0)33 748 43 43<br />

Fax: +41 (0)33 748 43 53<br />

Mail: info@arc-en-ciel.ch<br />

Web: arc-en-ciel.ch<br />

Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel<br />

in a peaceful setting, 10 minutes<br />

from the centre of Gstaad. Forty cosy<br />

rooms, suites and apartments,<br />

restaurants and a pizzeria. We offer<br />

a private spa, a fitness corner<br />

and likewise in summer a heated<br />

swimming pool. Free WiFi.<br />

Zermatt<br />

Hotel Alex **** S<br />

Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt<br />

Phone: + 41 (0)27 966 70 70<br />

Fax: + 41 (0)27 966 70 90<br />

Mail: info@hotelalexzermatt.com<br />

Web: hotelalexzermatt.com<br />

The legendary Hotel Alex offers the<br />

warmth of a mountain retreat. Gourmet<br />

dining, lounging, spa amenities<br />

and modern fitness facilities will<br />

make you feel at home. Whether<br />

you plan a conference, a romantic<br />

weekend or a family getaway –<br />

the Alex is the place to be. Free WiFi.<br />

Zurich – Pfäffikon SZ<br />

Hotel Seedamm Plaza ****<br />

Seedammstrasse 3,<br />

8808 Pfäffikon SZ<br />

Phone: +41 (0)55 417 17 17<br />

Mail: info@seedamm-plaza.ch<br />

Web: seedamm-plaza.ch<br />

The Seedamm Plaza, located at the<br />

top of Lake Zurich, is the perfect<br />

venue for business and meeting<br />

events. 40 meeting rooms, a multifunctional<br />

event hall and 142 guest<br />

rooms, lake view included. Upscale<br />

restaurants, bars, wellness and a<br />

casino. Free WiFi.<br />

Zurich<br />

Hotel Glärnischhof ****<br />

Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 286 22 22<br />

Fax: +41 (0)44 286 22 86<br />

Mail: info@hotelglaernischhof.ch<br />

Web: hotelglaernischhof.ch<br />

The Glärnischhof is an elegant and<br />

distinctive four-star hotel in the<br />

heart of downtown Zurich. Congress<br />

centre, lake, banking area, and<br />

the most elegant and fashion able<br />

shopping district are within walking<br />

distance. Free WiFi, A/C.<br />

France<br />

Paris<br />

Hôtel Bedford ****<br />

17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris<br />

Phone: +33 (0)1 44 94 77 77<br />

Fax: +33 (0)1 44 94 77 97<br />

Mail: reservation@hotel-bedford.com<br />

Web: hotel-bedford.com<br />

An exceptional location in the heart<br />

of Paris. Owned by the same Swiss<br />

family for over a century, the Bedford<br />

offers 141 rooms and a personalised<br />

service in a mod ern setting.<br />

The magnificent Victoria Restaurant<br />

serves a refined cuisine. Free WiFi.<br />

Italy<br />

Rome<br />

Hotel Victoria **** L<br />

Via Campania 41, 00187 Roma<br />

Phone: +39 06 42 37 01<br />

Fax: +39 06 48 71 890<br />

Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />

Web: hotelvictoriaroma.com<br />

The leading first-class hotel of<br />

Rome. Quiet location in the historical<br />

centre in front of Villa Borghese<br />

Park. Ristorante Belisario, famous<br />

for its tasty regional cuisine. The<br />

stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden<br />

for cocktails and savoury dinners.<br />

Valet parking. Free WiFi, A/C.<br />

126 Ad space


Hotels in Switzerland<br />

Geneva<br />

Hotel Century ****<br />

24, av. de Frontenex, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 592 88 88<br />

Mail: hotelcentury@bluewin.ch<br />

The Hotel Century is in the centre –<br />

banks, shopping, cin emas, the atres,<br />

museums, restaur ants. AC, pay TV,<br />

minibar, WiFi, parking, Swiss & Cook<br />

restaurant. Presidential suite on<br />

rooftop.<br />

Geneva<br />

Hotel Churchill ****<br />

15, rue du Simplon, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 591 88 88<br />

Mail: hotelchurchill@bluewin.ch<br />

The Hotel Churchill is located in<br />

town, near the lake and fountain,<br />

shopping centres, cinemas,<br />

restaur ants, banks, theatres and<br />

museums. All rooms air-conditioned,<br />

pay TV, data port, WiFi, minibar<br />

and minisafe. Non-smoking hotel.<br />

Geneva<br />

Hotel Diplomate ****<br />

46, rue de la Terrassière, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 592 87 87<br />

Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch<br />

The Hotel Diplo mate is located<br />

downtown, near the lake and<br />

fountain, shopping centres, cinemas,<br />

restaurants, banks, the atres and<br />

museums. Air-conditioned, pay TV,<br />

minibar, minisafe, data port, WiFi,<br />

parking. The hotel is non- smoking.<br />

Lausanne<br />

Lausanne Palace & Spa *****<br />

Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne<br />

Phone: +41 (0)21 331 31 31<br />

Mail: reservation@lausanne-palace.ch<br />

Web: lausanne-palace.com<br />

Named Hotel of the Year 2011 by<br />

GaultMillau, in the heart of the<br />

Olympic capital, with a magnificent<br />

view over Lake Geneva, this charming<br />

property creates a unique environment,<br />

combining luxury, refinement,<br />

well-being and savoir-vivre. Indulge<br />

at the one Michelin-starred restaurant<br />

La Table d’Edgard.<br />

Lucerne<br />

Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />

Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />

Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />

Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />

Discover a sparkling jewel with<br />

47 individually furnished suites<br />

located on the shores of Lake Lucerne<br />

(1 hour from Zurich Airport).<br />

Enjoy breathtaking views and culinary<br />

highlights in a luxury atmosphere<br />

like in a private residence.<br />

– Spa with La Prairie products<br />

– Restaurant focus ** Michelin<br />

– Restaurant PRISMA * Michelin<br />

Meisterschwanden<br />

Seerose Resort & Spa ****<br />

Seerosenstrasse 1<br />

5616 Meisterschwanden<br />

Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />

Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />

Mail: hotel@seerose.ch<br />

Web: seerose.ch<br />

Arrive. Relax. Experience design.<br />

The unique Swiss Thai Hideaway<br />

only 45 minutes from Zurich, at the<br />

shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />

business and leisure. Various restaurants<br />

and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />

Gstaad<br />

Gstaad Palace ***** SUP.<br />

Palacestrasse 28, 3780 Gstaad<br />

Phone: +41 (0)33 748 50 00<br />

Mail: info@palace.ch<br />

Web: palace.ch<br />

Located in the Bernese Alps, the<br />

landmark of Gstaad is one of the last<br />

family-run luxury hotels combining<br />

perfectly grand-hotel glamour with<br />

alpine cosiness. One hundred rooms<br />

and suites with breathtaking mountain<br />

vistas, fine dining in five different<br />

restaurants, expansive Palace<br />

Spa and hotel-own GreenGo club.<br />

Sils Maria<br />

Waldhaus Sils *****<br />

7514 Sils Maria<br />

Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />

Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />

Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />

Web: waldhaus-sils.ch<br />

A comfortable five-star hotel, truly<br />

grand but without pretensions,<br />

family oriented, personally run by<br />

the owners for five generations.<br />

Specialised for family gatherings,<br />

in a peaceful mountain village with<br />

wonderful lakes, hiking and biking<br />

trails, cablecars and much more.<br />

Ad space<br />

127


Hotels in Switzerland<br />

St. Moritz<br />

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP.<br />

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz<br />

Phone: +41 (0)81 837 10 00<br />

reservations@badruttspalace.com<br />

Web: badruttspalace.com<br />

“Your Tradition. Our Spirit.” –<br />

Badrutt’s Palace Hotel, situated over<br />

1,800 metres above sea level in the<br />

heart of the Swiss Alps, is a celebration<br />

of style, sports, cuisine and<br />

fashion, with excellent and discreet<br />

service, high-quality cuisine and<br />

traditional elegance evoking an atmosphere<br />

of pampered luxury for all.<br />

St. Moritz<br />

Suvretta House ***** SUP.<br />

Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />

Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />

Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />

Web: suvrettahouse.ch<br />

“The alpine hideaway for generations<br />

to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />

castle, the Suvretta House is located<br />

in the outstanding alpine landscape,<br />

offering stunning views. The unique<br />

atmosphere, the personal hospitality<br />

and a private ski lift with access to<br />

350 kilometres are amongst many<br />

fine services we offer to our guests.<br />

Thun<br />

Congress Hotel Seepark ****<br />

Superior<br />

Seestrasse 47, 3602 Thun<br />

Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />

Mail: info@seepark.ch<br />

Web: seepark.ch<br />

This freshly renovated first-class hotel,<br />

situated in the Schadau Park on the<br />

banks of Lake Thun, receives its guests<br />

with style, elegance and warmth. The<br />

hotel and its surroundings offer exceptional<br />

views of the Bernese Alps, including<br />

the world-famous three peaks<br />

Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />

Zermatt<br />

CERVO Mountain Boutique<br />

Resort *****<br />

Riedweg 156, 3920 Zermatt<br />

Phone: +41 (0)27 968 12 12<br />

Mail: info@cervo.ch<br />

Web: cervo.ch<br />

The scenic location, with ski in / ski<br />

out access, between the edge of the<br />

forest and the outskirts of the village<br />

is unique and radiates rest and relaxation.<br />

The Boutique Resort consists<br />

of eight chalets with spacious<br />

rooms/suites, private spas, cozy<br />

lounge bar and two restaurants.<br />

Zermatt<br />

The Omnia *****<br />

Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />

Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />

Mail: info@the-omnia.com<br />

Web: the-omnia.com<br />

THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />

and personalised attention,<br />

is the modern interpretation of the<br />

traditional mountain lodge. 30<br />

rooms, including 12 suites with private<br />

balconies, spacious quarters<br />

with fireplaces, mystic wellness<br />

facilities: here you can forget time<br />

and enjoy life with all senses.<br />

Zurich – Küsnacht<br />

Romantik<br />

Seehotel Sonne **** SUP.<br />

Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH<br />

Phone: +41 (0)44 914 18 18<br />

Mail: home@sonne.ch<br />

Web: sonne.ch<br />

Historic four-star superior hotel situated<br />

directly at the lake, 40 unique<br />

rooms, restaurants, event facilities;<br />

accessible by direct train from the<br />

airport and only 12 minutes from<br />

Zurich city centre. Romantic ice rink<br />

with great atmosphere during winter.<br />

Zurich<br />

Baur au Lac ***** SUP.<br />

Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />

Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />

Mail: info@bauraulac.ch<br />

Web: bauraulac.ch<br />

Welcome to the Baur au Lac, set in<br />

its own park on the shore of Lake<br />

Zurich, yet only a stone’s throw from<br />

the Paradeplatz and the famous<br />

Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />

discerning travellers have sought<br />

us out as the top address in Zurich.<br />

Zurich<br />

Hotel Wellenberg ****<br />

Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />

Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />

M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />

Web: hotel-wellenberg.ch<br />

Perfectly situated in the centre of<br />

Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />

away from all sites, the four-star<br />

boutique hotel Wellenberg offers 45<br />

rooms and suites equipped with<br />

individual and exquisite materials.<br />

First-class service, a nice Swissstyle<br />

breakfast and the restaurant<br />

«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />

128 Ad space


Hotels worldwide A–Z<br />

Riga<br />

Grand Palace Hotel<br />

Pils 12, Riga LV 1050<br />

Phone: +371 67 6704 4000<br />

Mail: info@grandpalaceriga.com<br />

Web: grandpalaceriga.com<br />

San Francisco<br />

InterContinental Mark Hopkins<br />

999 California Street<br />

San Francisco, CA 94108<br />

Phone: +1 415 392 3434<br />

Mail: sfoha-resvn@ihg.com<br />

W: intercontinentalmarkhopkins.com<br />

Tel Aviv<br />

Trieste<br />

4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek<br />

Tel Aviv 65211, Israel<br />

Phone: +972 5 4423 2797<br />

Mail: odelia-leon@013.net<br />

Web: nevetzedek3.com<br />

Tübingen<br />

Hotel La Casa *****<br />

Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen<br />

Phone: +49 70 71 94 66 60<br />

Fax: +49 70 71 94 66 679<br />

Mail: info@lacasa-tuebingen.de<br />

Web: lacasa-tuebingen.de<br />

Venice<br />

Ca’ Gottardi<br />

Cannaregio 2283<br />

30121 Venice<br />

Phone: +39 041 2759333<br />

Web: cagottardi.com<br />

Vienna<br />

Grand Hotel Wien<br />

Kärntner Ring 9, 1010 Wien<br />

Phone: +43 1 515 80 0<br />

Fax: +43 1 515 80 10<br />

Mail: info@grandhotelwien.com<br />

Web: grandhotelwien.com<br />

Zurich<br />

Dorint Airport-Hotel Zürich<br />

Riethofstrasse 40, Zürich-Glattbrugg<br />

Phone: +41 (0)44 808 1000<br />

Mail: info.zuerich@dorint.com<br />

Web: dorint.com/zuerich<br />

Zurich<br />

Boutique Hotel Helvetia<br />

Stauffacherquai 1, 8004 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 297 99 98<br />

Mail: info@hotel-helvetia.ch<br />

Web: hotel-helvetia.ch<br />

Zurich<br />

Radisson Blu Hotel,<br />

Zurich Airport<br />

P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport<br />

Phone: +41 (0)44 800 40 40<br />

Mail: info.zurich@radissonblu.com<br />

Web: radissonblu.com/<br />

hotel-zurichairport<br />

Sixteen metres high and housing<br />

over 4,000 bottles of wine and<br />

champagne, the angels’ wine tower<br />

bar is the awe-inspiring highlight<br />

of the hotel’s atrium lobby. Exquisite<br />

Wine Angels soar around this<br />

spectacular glass structure as they<br />

retrieve each wine selection.<br />

At dinner time, the Wine Angels<br />

perform an impressive artistic<br />

show for patrons.<br />

Adjacent to Zurich Airport, this<br />

dynamic hotel offers guests a reviving<br />

stay set among superior décor<br />

and design, including plush fabrics<br />

and unique light installations. Easily<br />

access the airport via a direct walkway,<br />

and enjoy further convenience<br />

with delectable dining on-site and<br />

two fitness centre options. The<br />

expansive meeting facilities include<br />

an astounding 52 separate spaces<br />

that can be customised for your personal<br />

and business events.<br />

Ad space<br />

129


Properties for sale or rent<br />

»Zollikon Heights«<br />

Die gut ausgebaute 11-Zimmer- Villa<br />

auf einem 1'688 m 2 grossen Grundstück<br />

mit Baureserve, Pool, Doppelgarage<br />

u.v.m., befindet sich an bester<br />

Lage in Zollikon. Eine grosszügige<br />

Raumgestatung und der schöne<br />

Seeblick machen dieses Objekt<br />

besonders! Zentral an der Goldküste<br />

– goldrichtig!<br />

nobilis estate ag<br />

The beautifully appointed 11-room villa<br />

on a 1,688-m 2 -large plot with space<br />

for further building, a pool, a double<br />

garage, and much more, is excellently<br />

situated in Zollikon. Spaciously designed<br />

rooms and the beautiful lake view<br />

make this object so special! Centrally<br />

located on the «Gold Coast»–absolutely<br />

perfect!<br />

Ihr Immobilienmakler für hochwertige Wohn- und Gewerbeobjekte<br />

Your real estate agent for premium residential and business properties<br />

Diskretion und First-Class-Service • Discretion and first-class service<br />

David Hauptmann | T +41 (0)41 709 0014<br />

www.nobilis-estate.com<br />

A life with<br />

bright prospects.<br />

Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />

shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />

that’s like home, but with superb services and<br />

facilities – and a world-famous panorama.<br />

Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />

of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />

Become a tenant - be our guest!<br />

RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />

Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />

T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />

info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />

RES_Swiss <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />

EXPERIENCE NOW<br />

1,000 furnished and serviced homes<br />

with style in 7 destinations<br />

Tailored temporary accommodation<br />

starting from € 900/month<br />

Weekly cleaning service, TV/Internet<br />

and extra costs included<br />

BOOK NOW<br />

Get in touch with us today,<br />

move in tomorrow<br />

BERLIN GENEVA LAUSANNE MUNICH VIENNA WARSAW ZURICH<br />

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com<br />

visionapartments.com<br />

130 Ad space


Education<br />

BBA - MBA<br />

EMBA - DBA<br />

- Full-Time<br />

- Part-Time<br />

- Online<br />

SBS Swiss Business School<br />

Balz Zimmermannstrasse 38<br />

CH-8302 Kloten-Zürich<br />

Tel: +41 44 880 00 88<br />

www.sbs.edu<br />

CHOOSE THE<br />

RIGHT MBA PATH<br />

FOR YOU IN:<br />

- Geneva<br />

- Montreux<br />

- Barcelona<br />

- Munich<br />

- Online<br />

www.euruni.edu<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gruyères / Fribourg<br />

SM 88,5 x 52.indd 1 10/02/15 13:03<br />

Institut la Gruyère<br />

GRUYÈRE International / College FRIBOURG<br />

INSTITUT CH-1663 LA Gruyères GRUYÈRE<br />

International<br />

Phone: +41<br />

college<br />

(0)26 921 82 00<br />

CH-1663 Gruyères<br />

Phone Web: +41(0)26 institutlagruyere.ch<br />

921 21 15<br />

www.institutlagruyere.ch<br />

Programmed teaching: Swiss<br />

Programmed Matura, French teaching: Baccalaureate,<br />

Swiss Language MaturaCourse French and<br />

Language<br />

English,<br />

Course<br />

Secondary<br />

French<br />

School,<br />

and English<br />

Secondary School<br />

Business Business School School, Summer School.<br />

Summer School<br />

Boarding/Day / Day school school founded founded in 1949 in<br />

Personal 1949, personal supervision supervision and guidance and<br />

ISO guidance, 9001 ISO 9001/QSC<br />

INSTITUT<br />

LA GRUYÈRE<br />

Swiss quality education<br />

ONLINE MBA<br />

(Leadership & Sustainability)<br />

Complete your MBA in 18 Months<br />

Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />

Take-off to your new future<br />

Phone +41 844 007 007<br />

cumbria@college.ch<br />

WWW.COLLEGE.CH<br />

Ad space<br />

131


Shopping<br />

Health & Wellness<br />

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE<br />

Fixed Teeth in One Day –<br />

The All-On-Four-Method<br />

• No need for bone augmentation, thus lower<br />

risk of complications<br />

• Only a single operation, general anaesthetic<br />

or sedation possible<br />

• Lower costs in comparison with 6 or 8 implant<br />

bridges<br />

• Easier oral hygiene as only 4 implants require<br />

cleaning<br />

• Outstanding aesthetics that can be<br />

adapted individually<br />

• Screw-retained construction that makes<br />

prosthesis easy to repair<br />

• Scientifically proven excellent long-term<br />

success rates<br />

• Few treatment sessions, thus suitable for<br />

faraway patients<br />

• 10-year guarantee against implant loss<br />

DENTAL TEAM LUCERNE<br />

Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch<br />

Extensive information available on our website www.ztlu.ch<br />

Fettabsaugen?<br />

www.modern-liposuction.ch<br />

043 488 61 61<br />

132 Ad space


Gastronomy<br />

Ihr Fest ?<br />

unser Saal !<br />

unsere gute Küche !<br />

Zürichstrasse 22<br />

8607 Aathal - Seegräben<br />

weitere Infos:<br />

im Bauelehof Aathal<br />

Bankette ab 10 Personen<br />

Saal mit Konferenztechnik<br />

www.alders-restaurant.ch<br />

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />

Travel services<br />

CHINA<br />

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass<br />

Geschäftsreisen, Themenreisen,<br />

Verbands- oder Vereinsreisen, Incentive-<br />

Reisen, Jubiläumsreisen, Aktionärsreisen,<br />

Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.<br />

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung!<br />

Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36<br />

www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch<br />

Ad space<br />

133


Miscellaneous<br />

Delta Consultants LTD<br />

Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818,<br />

6304 Zug<br />

Phone: +41 (0)41 727 18 88<br />

Fax: +41 (0)41 710 15 82<br />

Mail: info@deltacons.ch<br />

Web: deltacons.ch<br />

Take advantage of the favourable<br />

taxes for holding companies in Zug,<br />

Switzerland.<br />

Structure your investments with<br />

a Swiss limited company by a<br />

reputable service provider! We will<br />

administer your affairs to the<br />

highest standards and full discretion.<br />

Providing proactive<br />

business support<br />

Your Swiss corporate services<br />

provider:<br />

Finance and Administration (F&A)<br />

support, accounting services,<br />

company administration services,<br />

secretarial services, company<br />

formation, foundation and trust<br />

formation, tax-planning services.<br />

Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne<br />

Phone: +41 (0)41 566 76 46<br />

Rue du Rhône 14, 1204 Geneva<br />

Phone: +41 (0)22 566 82 44<br />

Mail: info@my-swiss-company.com<br />

Web: my-swiss-company.com<br />

Beratungs- &<br />

Orga-Control AG, Zug<br />

Ober Altstadt 10, Postfach 1150<br />

6301 Zug<br />

Mail: boc@boczug.com<br />

Web: boczug.com<br />

Services:<br />

– Setting up companies<br />

– Property<br />

– Private banking and<br />

exchange transactions network<br />

– Moving to Switzerland<br />

– Representation / assignments<br />

abroad<br />

Filtex AG<br />

Swiss textiles:<br />

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />

Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />

Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />

Mail: filtex@filtex.ch<br />

Web: filtex.ch<br />

– Swiss textiles<br />

– Inhouse sale<br />

– All kinds of embroideries<br />

– Fashion fabrics for shirts and<br />

blouses<br />

– Curtains, yarns, grey goods.<br />

ARCOMM Trust Company Est.<br />

Am Schraegen Weg 14,<br />

9490 Vaduz<br />

Phone: +423 232 06 31<br />

Fax: +423 232 06 30<br />

Mail: admin@arcomm.li<br />

Web: arcomm.li<br />

We specialise in:<br />

– Corporate and Commercial<br />

Services<br />

– Family Office-Solutions<br />

– Intellectual Property Boxes<br />

avra consultancy GmbH<br />

Brandschenkestrasse 174<br />

8002 Zurich/Switzerland<br />

Phone: +41 (0)44 201 37 55<br />

Mail: info@avracon.ch<br />

Web: www.avracon.ch<br />

Your partner a.o. for:<br />

– International debt collection<br />

– Payment reminder services<br />

Amiconi<br />

Consulting SA<br />

Conferences & Meetings<br />

Organisation<br />

Incentives & Events House<br />

PCO & DMC & Travel Association<br />

Management<br />

Via al Forte 10<br />

6900 Lugano<br />

Switzerland<br />

Phone: +41 (0)91 921 38 12<br />

Fax: +41 (0)91 921 38 13<br />

Mail: info@amiconiconsulting.ch<br />

Web: amiconiconsulting.ch<br />

Skype: amiconiconsulting<br />

Member of Switzerland Tourism<br />

and Lugano Tourism.<br />

Official partner of Ticino Tourism<br />

Member of MPI (Meeting Professionals<br />

International) and Skål.<br />

Contact us now to get more<br />

information!<br />

Ihr Partner für Pilotenbedarf.<br />

Zahlung per Rechnung! Keine Versandkosten!<br />

Besuchen Sie uns auf: www.kessler-aviation.de<br />

134 Ad space


Schwör drauf<br />

18./19. dezember <strong>2015</strong><br />

arosa.ch · sihf.ch<br />

Ritual Goaliebeschwörung mit Reto Berra & Raphael Diaz


Preview: Gothenburg<br />

December <strong>2015</strong> / January 2016<br />

Jonas<br />

«Typisch Göteborg:<br />

das architektoni<br />

sche Meisterwerk<br />

Feskekörka.»<br />

“Feskekörka is an iconic<br />

piece of architecture<br />

and a symbol for all of<br />

Gothenburg.”<br />

TOM<br />

Abendstimmung<br />

im Hafen.<br />

Evening mood at<br />

the harbour.<br />

@goagoteborg<br />

Hallo, Sonnenschein:<br />

Leben auf den<br />

Strassen Göteborgs.<br />

Sunny day: street<br />

life in Gothenburg.<br />

#flyswiss_JNB<br />

Freuen Sie sich auf die kommende Göteborg-Ausgabe und posten Sie bis 9. <strong>November</strong> Ihr eigenes Lieblingsbild von Johannesburg, unserer<br />

Februar-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und #flyswiss_JNB, oder senden Sie eine Mail an<br />

swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />

While you look forward to our coming Gothenburg issue, show us your favourite photo of Johannesburg, our February destination! Just post it<br />

on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_JNB or send an e-mail to swiss magazine@swiss.com by 9 <strong>November</strong>. We’ll publish<br />

the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming double issue.<br />

Impressum<br />

Daniel Bärlocher<br />

Head of Corporate<br />

Communications<br />

Vanessa Schaub<br />

Co-Editor-in-Chief<br />

Regina Maréchal-Wipf<br />

Head of Corporate<br />

Publishing<br />

Valérie Ziegler<br />

Co-Editor-in-Chief<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> is<br />

published on behalf of<br />

Swiss International Air<br />

Lines Ltd. (Corporate<br />

Com munications, Zurich).<br />

EDITOR<br />

Nina Freudiger<br />

pUBLISHING ASSISTANT<br />

Stefanie Kassuba<br />

Art DIRECTION &<br />

REALIsATION<br />

Raffinerie AG<br />

für Gestaltung, Zurich<br />

Address:<br />

Swiss International Air<br />

Lines Ltd.<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />

P.O. Box , CH-4002 Basel<br />

Tel.: +41 (0)61 582 45 70<br />

(<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>)<br />

E-mail: swissmagazine@<br />

swiss.com<br />

Published:<br />

10 times a year<br />

General Agent<br />

pRODUCTION:<br />

Lithographs: Geyst AG,<br />

Zurich<br />

Print: Bechtle Druck & Service,<br />

Esslingen, Germany<br />

Adaptations: Paul Day<br />

(internal translator), Robert<br />

Bannister, Elena Cavadini,<br />

Eva-Maria Fried, Jenny<br />

Rogers, Verbum versus<br />

Verbum<br />

Proofreading:<br />

Lektorama, Zurich<br />

ife guide: Spafax, London<br />

swiss <strong>Magazine</strong> is<br />

also avAIL ABLE<br />

on SUBSCRIption:<br />

CHF 80 a year Switzerland<br />

EUR 70 within Europe<br />

EUR 120 worldwide<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> assumes<br />

no responsibility for<br />

unsolicited material,<br />

manuscripts, photographs<br />

or artwork.<br />

<strong>SWISS</strong> cannot accept any<br />

respon sibility for the advertisements<br />

and advertorials<br />

published, and expressly<br />

disclaims any and all liability<br />

arising from the same.<br />

Peter Furrer<br />

Advertising Sales<br />

advertising sales:<br />

Airpage AG<br />

Peter Furrer<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster<br />

Tel.: +41 (0)43 311 30 00<br />

E-mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch<br />

136 Preview


Win a unique vacation<br />

in Switzerland!<br />

Discover the country with a local host.<br />

Apply now on swiss.com/welcome<br />

The closing date is 30 <strong>November</strong> <strong>2015</strong>, 23:59 CET. As an applicant for ‘A <strong>SWISS</strong> Welcome’, you must be resident in one of the following countries: (IC) Brazil, India, Israel, Japan, Canada, Singapore, South Africa, USA.<br />

(EU) Germany, France, Greece, Italy, Norway, Russia, Sweden, Spain, UK. You will fi nd all further information on the competition at swiss.com/welcome


Movies, Audio, Games, TV:<br />

Let<br />

<strong>SWISS</strong><br />

entertain<br />

you<br />

<strong>November</strong> <strong>2015</strong><br />

140 At a glance<br />

142 Highlights<br />

146 Focus<br />

150 Movies<br />

158 TV<br />

162 <strong>SWISS</strong> playlists<br />

164 Music & audiobooks<br />

166 Instructions<br />

168 Kids


Vacation


Movies<br />

Action<br />

Furious 7<br />

Jurassic World<br />

Mad Max: Fury Road<br />

Marvel’s Ant-Man<br />

Mission: Impossible - Rogue Nation<br />

Pixels<br />

Comedy<br />

Hot Pursuit<br />

Magic Mike XXL<br />

Me and Earl and the Dying Girl<br />

Pitch Perfect 2<br />

Spy<br />

Ted 2<br />

Vacation<br />

Drama<br />

Dope<br />

The End of the Tour<br />

Far from the Madding Crowd<br />

Paper Towns<br />

Southpaw<br />

True Story<br />

Youth<br />

Family<br />

The Adventures of Tintin:<br />

The Secret of the Unicorn<br />

Charlie and the Chocolate Factory<br />

Charlotte’s Web<br />

The Chronicles of Narnia:<br />

The Voyage of the Dawn Treader<br />

Fünf Freunde 4<br />

Harry Potter and the Chamber of Secrets<br />

Hotel for Dogs<br />

Ice Age<br />

Inside Out<br />

Max<br />

Minions<br />

Rango<br />

The SpongeBob SquarePants Movie<br />

Date Night<br />

Classics<br />

The Best Exotic Marigold Hotel<br />

Chocolat<br />

Date Night<br />

The Fast and the Furious<br />

2 Fast 2 Furious<br />

The Fast and the Furious: Tokyo Drift<br />

Fast & Furious<br />

Fast Five<br />

Fast & Furious 6<br />

Little Miss Sunshine<br />

Mrs. Brown<br />

Notes on a Scandal<br />

Philomena<br />

Quartet<br />

Shakespeare in Love<br />

Tea with Mussolini<br />

Bond Classics<br />

Dr. No<br />

From Russia with Love<br />

dfiner<br />

Thunderball<br />

Casino Royale (1967)<br />

You Only Live Twice<br />

On Her Majesty’s Secret Service<br />

Diamonds are Forever<br />

Live and Let Die<br />

The Man with the Golden Gun<br />

The Spy Who Loved Me<br />

Moonraker<br />

For Your Eyes Only<br />

Octopussy<br />

Never Say Never Again<br />

A View to a Kill<br />

The Living Daylights<br />

Licence to Kill<br />

Goldeneye<br />

Tomorrow Never Dies<br />

The World is Not Enough<br />

Die Another Day<br />

Casino Royale<br />

Quantum of Solace<br />

Skyfall<br />

The Pearls of the Stone Man<br />

World Cinema<br />

Arabic<br />

Captain Masr (Captain Egypt)<br />

Sou’ Tafahom (Misunderstanding)<br />

Chinese<br />

I Am Somebody<br />

Murmur of the Hearts<br />

SPL 2: A Time for Consequences<br />

Two Thumbs Up<br />

European<br />

La Loi du Marché (The Measure of a Man)<br />

La Vida Después (Life After)<br />

Mænd & høns (Men & Chicken)<br />

Noi e la Giulia (The Legendary Giulia and<br />

Other Miracles)<br />

Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />

(Ever Been on the Moon?)<br />

Stille Hjerte (Silent Heart)<br />

Un Peu, Beaucoup, Aveuglément<br />

(Blind Date)<br />

Victoria<br />

Hindi<br />

Badlapur<br />

Dum Laga Ke Haisha<br />

(Give It All Your Energy)<br />

PK<br />

Tanu Weds Manu Returns<br />

Japanese<br />

April Fools<br />

A Cup of Life<br />

Mother’s Trees<br />

The Pearls of the Stone Man<br />

140 Entertainment at a glance


TV<br />

Audio<br />

Parks and Recreation<br />

Goodwood Festival of Speed <strong>2015</strong><br />

Lianne La Havas<br />

© John-Paul Pietrus<br />

Comedy<br />

2 Broke Girls<br />

The Big Bang Theory<br />

Family Guy<br />

reh he a<br />

Glanz & Gloria<br />

he erd<br />

Inside Number 9<br />

The Middle<br />

The Mindy Project<br />

Modern Family<br />

Monty Python’s Best Bits (Mostly)<br />

Moone Boy<br />

New Girl<br />

One Big Happy<br />

Parks and Recreation<br />

Portlandia<br />

Two and a Half Men<br />

Veep<br />

Drama<br />

he nfied aunin<br />

The Flash<br />

The Good Wife<br />

Jane the Virgin<br />

Person of Interest<br />

Reign<br />

The Walking Dead<br />

Documentaries<br />

Access 360 World Heritage<br />

Dior and I<br />

Giovanni Segantini – Magie des Lichts<br />

Masterpieces<br />

Museum Men<br />

Nature’s Weirdest Events<br />

Sam Smith – Bestival Festival<br />

Stopover<br />

VisionAir City Guides<br />

Wild Japan<br />

World’s Best Chefs<br />

Sports<br />

The Agent<br />

ATP Tour Uncovered <strong>2015</strong><br />

Games of Strange<br />

Gascoigne<br />

Goodwood Festival of Speed <strong>2015</strong><br />

Great Sporting Moments<br />

Laureus World Sports Awards <strong>2015</strong><br />

Lindsey Vonn: The Climb<br />

NBA Champions 2014/15<br />

Strange Rumblings in Shangri-La<br />

Made in Switzerland<br />

<strong>SWISS</strong>, the Airline of Switzerland<br />

Zurich Airport, Switzerland’s Prime Airport<br />

Arrival Movie Zurich<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

Switzerland’s TopAttractions<br />

Eine neue Familie für Rani<br />

Switzerland from Above<br />

Kids<br />

The Adventures of Chuck & Friends<br />

Austin & Ally<br />

Sun<br />

u arden<br />

Horrible Histories<br />

Jessie<br />

Marvel’s Avengers Assemble<br />

Matilda and the Ramsay Bunch<br />

Mickey Mouse Clubhouse<br />

Pip Ahoy<br />

Mehrere Episoden / Multiple episodes<br />

<strong>SWISS</strong> Playlists<br />

Classical Light, Transatlantic Tunes,<br />

Euro Hits, Real Rock, Jazz It Up, Country,<br />

Swinging 60s, Back to the 90s,<br />

New York at Night, Night Time Chill,<br />

Hip & Quirky, Karavann, Movie Love Songs<br />

And more...<br />

Music & Audiobooks<br />

Pop, Classical, Rock, Lounge, Jazz,<br />

Opera, Blues & Country, Soul & RnB,<br />

Greatest Hits, Soundtracks, Club / Dance,<br />

Made in Switzerland, World Music,<br />

<strong>SWISS</strong> Kids, Audiobooks, Podcasts<br />

New CDs include...<br />

Bill Bryson –<br />

A Short History of Nearly Everything<br />

Franco Ambrosetti – After the Rain<br />

Joyce DiDonato, Antonio Pappano<br />

– Joyce & Tony<br />

Lianne La Havas – Blood<br />

Mighty Sam McClain – Tears of the World<br />

Rob Thomas – The Great Unknown<br />

Wilco – Star Wars<br />

And more...<br />

Games<br />

Who Wants to Be a Millionaire, Battleship,<br />

er Inih Sudu Inih eri<br />

Disney Mickey’s House Party,<br />

Inih a haene Siaire<br />

And more...<br />

Entertainment at a glance 141


aes pain<br />

A<br />

ls letztes Jahr erste Bilder von Jake Gyllenhaal in seiner<br />

Rolle im Boxdrama «Southpaw» auftauchten, brach das<br />

Internet fast zusammen. Die Kommentatoren zeigten sich<br />

von seiner körperlichen Verwandlung schwer beeindruckt. Sogar<br />

von einer möglichen Oscar-Nominierung war die Rede. Und das,<br />

bevor irgendjemand den Film überhaupt gesehen hatte.<br />

Gyllenhaal spielt den von ganz unten kommenden, ehemaligen<br />

Box-Champion Billy Hope, der nach einem Schicksalsschlag<br />

schwört, sich an die Spitze zurückzukämpfen. Für die Rolle<br />

war ursprünglich der Rapper Eminem vorgesehen, der jedoch<br />

letztlich absagte. Gyllenhaal sprang ein und begann ein<br />

intensives Fitnessprogramm, bei dem er jeden Tag 2’000 Sit-ups<br />

machte, acht Kilometer lief und Boxunterricht nahm.<br />

Ih hae n im in ie ein nfner auuehen<br />

ei ih eine hnun hae ie man Ih hae fnf nae<br />

Zeit zu lernen und beschloss täglich zweimal zu trainieren, um<br />

eh u iren S hien e a ih ehn nae rainin<br />

hatte», erklärte Gyllenhaal.<br />

W<br />

hen images of Jake Gyllenhaal in boxing drama<br />

“outhpa” first emerged last year, the internet ent<br />

into meltdown. Commentators were stunned by his<br />

physical transformation and there was even talk of potential<br />

scar nominations. ll this before anyone had even seen the film.<br />

yllenhaal plays illy ope, a former oing champion ith<br />

a troubled upbringing ho, after a tragic event, vos to fight his<br />

way back to the top. The role was originally intended for rapper<br />

minem, but after he dropped out yllenhaal stepped in and set<br />

about an intensive fitness regime that included , situps,<br />

a fivemile run and boing training, every day.<br />

“I as ust terrified that I ould loo lie an idiot in the ring,”<br />

says yllenhaal. “I didnt no ho to bo hen I started. I had<br />

five months to learn. herefore, I decided to train tice a day so<br />

it ould give me an advantage, and it ould seem lie ten months<br />

of training.”<br />

142 Movie highlights


Spotlight<br />

Cara<br />

elevingne,<br />

Paper Towns<br />

da de<br />

Cara Delevingne für die<br />

Rolle der mysteriösen<br />

ar in aer n<br />

besetzt wurde, war<br />

sie für den Verfasser<br />

der Romanvorlage,<br />

John Green, eine<br />

Unbekannte. Heute ist<br />

er ein grosser Fan von<br />

ihr: «Cara versteht<br />

ar eer a ih<br />

Die in den sozialen<br />

Netzwerken überaus<br />

aktive Delevingne<br />

ha fa iinen<br />

Follower auf Instagram.<br />

Doch Delevingne ist<br />

nih nur de und<br />

Schauspielerin. Sie<br />

spielt auch Gitarre<br />

und Schlagzeug und<br />

ist leidenschaftliche<br />

Beatboxerin.<br />

Author John Green<br />

admits he didnt no<br />

ho modelturned<br />

actress Cara Delevingne<br />

was when she was<br />

cast as the mysterious<br />

argo in the bigscreen<br />

adaptation of his novel<br />

“aper ons”. oever,<br />

Green was soon a fan:<br />

“Cara gets Margo better<br />

than I do”<br />

An enthusiastic social<br />

netorer, elevingne<br />

has nearly million<br />

Instagram folloers.<br />

The model and<br />

actor is also an<br />

accomplished<br />

guitarist,<br />

drummer and<br />

beatboxer.<br />

Cruise control<br />

Tom Cruise ist wahrscheinlich<br />

einer der<br />

grössten Stars in Hollywood.<br />

Doch weder sein<br />

Status noch sein zartes<br />

er n miereie<br />

53 Jahren hielten ihn<br />

davon ab, den nach seinen<br />

Worten «zweifellos<br />

gefährlichsten Stunt,<br />

den ich je gemacht<br />

habe», zu absolvieren.<br />

Zu sehen ist dieser<br />

Sun in iin<br />

Impossible – Rogue<br />

Nation». Dabei hält<br />

sich Cruise, alias<br />

Ethan Hunt, an der<br />

Seite eines startenden<br />

Flugzeugs fest. Cruise<br />

drehe die in ine<br />

samt achtmal, bis die<br />

ufnahme erfe ar<br />

Minions uncovered<br />

e haen die inin ar<br />

ihren eigenen Film, der an<br />

Bord zu sehen ist. Doch wer<br />

der a ind die inin<br />

eigentlich genau?<br />

ie inin ha e immer<br />

schon gegeben. Seit jeher<br />

dienen sie den berüchtigtsten<br />

Gestalten der Geschichte, wie<br />

etwa Dracula und Napoleon.<br />

Ihre Srahe hei ininih<br />

und ist eine Kombination aus<br />

allen Sprachen der Welt.<br />

He may be one of<br />

ollyoods biggest<br />

stars – not to mention<br />

a tender 53 years old –<br />

but that didnt stop<br />

Tom Cruise performing<br />

what he describes as<br />

“undoubtedly the most<br />

dangerous thing Ive<br />

ever done.”<br />

The stunt in question<br />

takes place in “Mission:<br />

Impossible ogue<br />

Nation” and sees<br />

ruises character,<br />

than unt, hang on to<br />

a side of a plane as it<br />

taes off. ruise actually<br />

performed the stunt<br />

eight times in order to<br />

get the perfect shot.<br />

heyve no got their on<br />

movie, playing on board, but<br />

what exactly are Minions?<br />

heyve eisted since the start<br />

of time and have served some<br />

of historys most notorious<br />

characters, including racula<br />

and Napoleon.<br />

hey spea inionese,<br />

a mixture of all the languages<br />

in the world.<br />

All minions are male.<br />

e inin ind mnnih<br />

Movie highlights 143


A master at work<br />

Folgen Sie mit «Giovanni Segantini –<br />

aie de ih den Suren eine<br />

künstlerischen Genies.<br />

Segantini wurde 1858 in Italien<br />

geboren und starb mit 41 Jahren<br />

in der Schweiz.<br />

Seine grossen Gemälde gelten<br />

als meisterhafte Darstellungen<br />

der enandhaf<br />

Trotz seiner künstlerischen<br />

Begabung lernte Segantini erst<br />

mi ie een und Shreien<br />

Discover the talents of<br />

an artistic genius with<br />

“Giovanni Segantini –<br />

Magie des Lichts”.<br />

Segantini is regarded as<br />

a master of capturing the<br />

Alpine landscapes with<br />

his large pastoral works.<br />

e as born in Italy<br />

in 1858 and died in<br />

iterland, aged .<br />

Despite his artistic talent<br />

he didnt learn to read or<br />

rite until his mids.<br />

oyal<br />

dilemma<br />

In der eien Sae<br />

des Historien-Dramas<br />

«Reign» herrscht die<br />

schottische Königin<br />

ar Sear mier<br />

weile über Schottland<br />

und Frankreich. Während<br />

in ihrem Königreich<br />

reiie nie<br />

en ird ar<br />

gedrängt, einen Thronfolger<br />

zu produzieren.<br />

«Sie spürt allmählich<br />

Zorn in sich aufsteigen<br />

und wird sich langsam<br />

darüber klar, wie weit<br />

sie für ihr Land gehen<br />

i err ar<br />

Stewart-Darstellerin<br />

deaide ane Sie i<br />

hin- und hergerissen<br />

zwischen Recht und<br />

Unrecht und dem Wohl<br />

ihres Landes.»<br />

Python<br />

fan<br />

club<br />

n hn<br />

e i <br />

zelebriert die komisch-<br />

en mene n<br />

John Cleese, Eric Idle,<br />

ihae ain und <br />

Was sagen andere<br />

Comedy-Stars und<br />

selbst ernannte<br />

nhnan<br />

über die Truppe?<br />

“onty ythons est<br />

Bits (Mostly)” celebrates<br />

the comedy of John<br />

leese, ric Idle, ichael<br />

alin et al. eres hat<br />

some fellow comics and<br />

selfproclaimed ython<br />

fans have to say about<br />

the team:<br />

Stephen Fry<br />

Ich erinnere mich<br />

daran, dass wir in<br />

der Schule tagelang<br />

die Sketche nachgespielt<br />

haben.<br />

I can remember<br />

being at school<br />

where for days we<br />

would repeat the<br />

sketches.<br />

Chevy Chase<br />

Die ganze Truppe<br />

ist klasse, ich wüsste<br />

nicht, wen ich<br />

hervorheben sollte.<br />

Sie sind allesamt<br />

irre komisch.<br />

heyre all great.<br />

I cant pic one<br />

over the other.<br />

heyre all solidly<br />

silly funny boys.<br />

Bill Bailey<br />

Ich habe von ihnen<br />

gelernt, dass man<br />

auch intelligente<br />

Komik machen kann<br />

und dabei jedes<br />

beliebige Thema<br />

verarbeiten kann.<br />

They told me that<br />

you could be quite<br />

clever with comedy<br />

and that the subect<br />

matter can be from<br />

any source.<br />

Series two of historical<br />

fantasy drama “eign”<br />

finds ary, ueen of<br />

Scots now monarch of<br />

both Scotland and<br />

France. With religious<br />

conflicts occurring<br />

throughout her ingdom,<br />

Mary also faces the<br />

pressure of producing<br />

an heir to the throne.<br />

“hes starting to<br />

discover her anger and<br />

realise how far she is<br />

willing to go for the<br />

country,” says delaide<br />

ane, ho plays ary.<br />

“She has a constant<br />

struggle over hats<br />

right and hats<br />

wrong and<br />

hats<br />

needed for<br />

the country.”<br />

144 TV highlights


A world of<br />

knowledge<br />

Island record<br />

Die britische Sängerin und Songwriterin Lianne<br />

a aa ha ih fr ihr eie um d<br />

von ihren jamaikanischen Wurzeln inspirieren<br />

lassen. Sie nutzte ihre Ferien im Geburtsland ihrer<br />

uer um den na u iiedern ihrer amiie<br />

wiederherzustellen, während sie mit dem jamaikanihen<br />

rduenen Sehen rer am neuen<br />

um areiee anah hae ih da efh<br />

dass ich genau wusste, was ich wollte und wie ich<br />

es erreichen konnte», erklärt La Havas.<br />

ritish singersongriter ianne a avas too<br />

inspiration from amaica, the land of her mothers<br />

birth, on her second album, “lood”. er holiday<br />

there turned into a factfinding mission, oring ith<br />

local producer Stephen McGregor and connecting<br />

ith longlost family members. “fter that, it felt lie<br />

I ne hat I anted and ho to get it” she says.<br />

Für eines seiner Werke<br />

widmete sich der Bestseller-<br />

Sachbuchautor Bill Bryson dem<br />

Thema Naturwissenschaften.<br />

a reni Shr ir<br />

of Nearly Everything» können<br />

SISSaaiere dieen<br />

na a ruh enieen<br />

Bryson war klar, dass er<br />

das Thema leicht verständlich<br />

präsentieren musste. «Ich<br />

war in der Schule in den<br />

Naturwissenschaften<br />

schlecht», gibt Bryson zu.<br />

«Wichtig ist, dass man<br />

interessant schreibt. Was in<br />

vielen Schulbüchern fehlt,<br />

sind Geschichten, in denen der<br />

menhihe e im rdergrund<br />

steht. Genau das habe<br />

ich versucht zu schreiben»,<br />

erklärt er. «Die Geschichten der<br />

grossen Naturwissenschaftler<br />

ermöglichen einen guten<br />

Zugang zu dem Thema.»<br />

Für seine Geschichte<br />

des Universums hat Bryson<br />

zahlreiche Wissenschaftler<br />

über bedeutende Ereignisse<br />

und Entdeckungen befragt.<br />

hen bestselling nonfiction<br />

writer Bill Bryson decided to<br />

tacle the subect of science,<br />

the result was “A Short History<br />

of early verything”, hich<br />

I passengers can enoy in<br />

audiobook form this month.<br />

Bryson knew he had to<br />

mae it accessible. “I had been<br />

a terrible student of science at<br />

school” he admits.<br />

“ou have to be interesting,”<br />

he explains. “Something<br />

neglected in textbooks are<br />

humaninterest stories, hich<br />

I looed for all the time. he<br />

stories of great scientists lives<br />

are a helpful way of getting<br />

into the subect.”<br />

Through interviewing<br />

numerous academics and<br />

scientists about important<br />

events and discoveries,<br />

Bryson has mapped a history<br />

of the universe.<br />

ieen na haen ir da<br />

neue um de Sheier a<br />

rmeer ran mrei<br />

fer he ain an rd ier ind<br />

einige der wichtigsten Stationen<br />

seiner beeindruckenden Karriere.<br />

Der 73-jährige aus Lugano gab<br />

sein Debüt 1961 in Rom als Teil<br />

des Quintetts des italienischen<br />

aianien man uini<br />

mrei udiere in den<br />

nfanahren einer muiaihen<br />

Karriere nebenbei Ökonomie in<br />

Zürich und Basel.<br />

n einem aueen um fer<br />

the Rain», dem 20. seiner Karriere,<br />

hat er sechs Jahre gearbeitet.<br />

iss a trumpeter<br />

ranco mbrosettis ne album<br />

“fter the ain” is playing on board<br />

this month. Here are some highlights<br />

from his remarkable career:<br />

he yearold ugano native made<br />

his professional debut in ome in<br />

as part of Italian pianist<br />

omano ussolinis uintet.<br />

Ambrosetti attended university in<br />

tandem ith his early career,<br />

studying economics in both<br />

Zurich and Basel.<br />

i years in the maing,<br />

“fter the ain” is<br />

mbrosettis th album.<br />

aining<br />

a<br />

New album highlights 145


146 Movie focus


Young<br />

at heart<br />

Sir ihae aine und are eie<br />

ieen die auren im rhuerama<br />

«Youth», und <strong>SWISS</strong> ist erfreut, diesen<br />

Film als erste Fluglinie an Bord zu zeigen<br />

Sir Michael Caine and Harvey Keitel star<br />

in art house drama “outh” and I is<br />

delighted to be the first airline to screen it<br />

e Sefan ae<br />

I<br />

rnihereie a der ie n a Srrenin<br />

neuestem Werk «Youth» erstaunlich gut. Denn die beiden<br />

audareer Sir ihae aine und are eie<br />

rhen r ihre reifen er n ahren nur<br />

r uendiher urahun<br />

Nach Sorrentinos Oscar-gekröntem Werk «The Great Beauty»<br />

präsentiert der Regisseur nun einen Film über die Freundschaft<br />

eier aer nner die ihre erien emeinam in den Sheier<br />

en errinen er n eie eiee i i nh a<br />

imreieur ai hrend mni red ihae aine<br />

erei im uheand i i er ein ne erh da er<br />

möglicherweise nicht ablehnen kann.<br />

Der Film behandelt Themen wie Nostalgie und die Fähigkeit,<br />

auch dann noch weiterzuarbeiten, wenn man bereits zum «alten<br />

ien eh ird ihae aine nne ih mi einer iur<br />

fr idenifiieren und h ih ih da e nh<br />

he en fr Shauieer in einem er i<br />

«Ich wünschte, es gäbe mehr Geschichten wie diese, denn<br />

ieen enhen un der a edeuen ie ehr ie<br />

i nur eine ernaie enn man eine aen enhen<br />

ieen i und da ind e Ih hae mih fr die en<br />

entschieden, das fand ich sinnvoller», schmunzelt er. «Ich liebe<br />

diesen Film. Ich hätte auch ohne Gage mitgemacht, aber das<br />

hae ih den rduenen erhieen<br />

ihae aine und are eie ehren u den an ren<br />

des Kinos und werden sowohl für ihre frühen Werke als auch<br />

fr ihre neueren ime erehr hrend ihae aine im<br />

aktuellen Batman zu sehen ist, entdeckte Harvey Keitel zuletzt<br />

erfrihende en in rduinen ie nrie indm<br />

und he rand udae e n e ndern fr ih<br />

Laut einem Sprichwort ist die Jugend ein Geschenk der Natur<br />

und da er ein uner ihae aine und are eie ind<br />

der lebende Beweis dafür und haben mit ihrem neuen Film ein<br />

weiteres Kapitel ihrer beeindruckenden Kinokarriere geschrieben.<br />

achel eis stars alongside ir ichael aine and arvey eitel<br />

T<br />

heres something ironically fitting about the title of<br />

aolo orrentinos latest endeavour “outh”. or despite<br />

the to venerable leading stars, ir ichael aine and<br />

arvey eitel, being and respectively, its emblematic of<br />

the spirit they both have in abundance.<br />

Sorrentino follows up his Academy Award winning<br />

“he reat eauty” ith a film that chronicles the friendship<br />

between two old friends as they holiday together in the Swiss Alps.<br />

hile eitels ic is still oring as a filmmaer, red, portrayed<br />

by aine, is a retired composer, until he gets an offer he may not<br />

be able to refuse.<br />

ouching on themes of nostalgia, and the ability to carry on<br />

oring in spite of being labelled an “elderly gentleman”, its a role<br />

that certainly resonates ith aine, and one hes pleased is still<br />

available to performers of his seniority.<br />

“I ish I could eep finding stories lie this, because a lot of<br />

people, young and old, ill find it very meaningful.<br />

“The only alternative to playing elderly people is playing dead<br />

people, so I piced elderly people, thats a better idea,” he oes.<br />

“I love this film. Id have done it for free, but I didnt tell that to<br />

the producers.”<br />

s to cinematic icons, both aine and eitel are recognised as<br />

much for their recent work as they are for their older output; Caine<br />

has taen a starring role as lfred in hristopher olans atman<br />

trilogy, and the latter is still discovering invigorating roles, as<br />

proved by his appearances in es ndersons “oonrise<br />

Kingdom” and “The Grand Budapest Hotel.”<br />

s the old saying goes, “youth is a gift of nature, but age is<br />

a work of art”. Caine and Keitel are proving this to indeed be the<br />

case, ith yet another pair of star turns added to to uite<br />

remarkable careers on the silver screen.<br />

Movie focus 147


n hie rmu mi nur einer<br />

I Hand geboren inspiriert<br />

eandr ee die Shei<br />

eandr ern aren mie<br />

und haen in hie einerei eretiven.<br />

So zogen sie zunächst nach Kanada<br />

und später in die Schweiz. Ohne<br />

Srahennnie rande eandr<br />

im er n ahren in auanne<br />

Der Start in ein neues Leben ist nicht<br />

einfah aer eandr mah da<br />

Beste daraus. Er lernt in der Schule<br />

schnell Französisch und mit seiner<br />

Leidenschaft für’s Skateboarden<br />

finde er nih nur ue reunde<br />

sondern macht sich in kürzester Zeit<br />

einen Namen in der Skaterszene.<br />

Doch wieder schlägt das Schicksal<br />

zu. Der damals 17-jährige verunfallt<br />

mit dem Skateboard. Den Traum vom<br />

rfi mu er an den ae hnen<br />

h eandr ehihe ei<br />

Wo eine Türe zugeht, geht immer<br />

auch eine neue auf. Noch während<br />

eandr ereunen auurieren<br />

bringt er sich auf der Gitarre eines<br />

reunde die eren rde ei n<br />

der Tatsache, dass er mit nur einer<br />

Hand zur Welt gekommen ist, lässt<br />

sich der Optimist nicht unterkriegen.<br />

r ae ih au un<br />

einen Handschuh mit eingebautem<br />

iarrenerum en aaei<br />

wie er ihn selber liebevoll nennt.<br />

«Dass ich mich immer schon<br />

durchboxen musste, hat auch viel<br />

iie hne a die uf und in<br />

meinem een re ih nie ur ui<br />

gekommen. Heute darf ich Gitarre<br />

spielen und singen. Ich bin der<br />

ihe enh der e mein<br />

eandr ahend a hr man er<br />

melancholische Klagelieder erwartet,<br />

wird eines Besseren belehrt. Seine<br />

ui i ii und er nerie<br />

Sie hen u und nun<br />

Diesen Sommer stand der<br />

hrie im ahmen de ner ir<br />

mit seiner Gitarre vor 40’000 Leuten im<br />

erner Sade de Suie eandr ha<br />

seit jeher für seine Träume gekämpft.<br />

Sein grösster Traum beginnt mit<br />

einem eren um eandr da<br />

jetzt erhältlich ist.<br />

B<br />

orn into a life of poverty in<br />

hile, ith only one hand,<br />

sateboarderturnedguitarist<br />

leandro eyes no brings his talents<br />

and inspiration to Switzerland.<br />

leandros parents ere poor and<br />

had few opportunities for a better life<br />

in hile, so they decided to move to<br />

anada, and then later to iterland.<br />

At nine years old he found himself in<br />

ausanne, barely able to spea the<br />

language. oever, in his desire to<br />

integrate he practiced French every<br />

day and soon became fluent. e also<br />

quickly developed a passion for<br />

sateboarding, hich led him to not<br />

only find good friends, but also<br />

become well known in the skate scene.<br />

hen he as years old,<br />

leandro suffered a sateboarding<br />

inury that destroyed his dream of<br />

turning pro. ptimistic as ever, he<br />

realised henever a door closes,<br />

another one opens up. While<br />

recovering from his inuries, he<br />

taught himself to play his first chords<br />

on a friends guitar. ven though<br />

he only had one hand, he built his<br />

own plastic glove with a guitar pick<br />

on it – a contraption he fondly calls<br />

the “Parakeet”.<br />

“If it erent for all the ups and<br />

dons in my life, I ouldve never<br />

started ith music,” leandro says,<br />

ith a smile. “oday Im blessed ith<br />

the gift of being able to play guitar<br />

and sing. Im the luciest man in<br />

the world.”<br />

his summer the yearold<br />

played to more than , people<br />

at the Energy Air festival in the Stade<br />

de Suisse in Bern. The music he plays<br />

is characteristically positive and full<br />

of energy, and carries ith it the same<br />

infectious enthusiasm he applies to<br />

his life. fter all, no matter hat hes<br />

faced, leandro has never lost sight of<br />

his dreams.<br />

From the<br />

streets to<br />

the stage<br />

Entdecken Sie auf unseren<br />

aianen den<br />

auerehnihen uier<br />

eandr ee<br />

Discover the prestigious talents<br />

of leandro eyes on the<br />

Playlist Channels<br />

e ii<br />

h rian aa<br />

148 Audio focus


Audio focus 149


Action<br />

Furious 7<br />

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson /<br />

137 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />

Nachdem sie endlich in die USA zurückgekehrt sind,<br />

werden Dominic, Brian und der Rest des Teams von<br />

einem Mörder mit Rachegelüsten verfolgt.<br />

fter finally being able to return to the nited tates,<br />

Dominic, Brian and the rest of the team are targeted<br />

by a tough assassin seeking revenge.<br />

Mad Max: Fury Road<br />

R / Tom Hardy, Charlize Theron, Nicholas Hoult /<br />

120 mins / E, G, F, I<br />

Mad Max glaubt, dass Einzelgänger die besten<br />

Überlebenschancen haben. Dennoch schliesst er sich<br />

Imerar uria an die der iadee enhen i<br />

Mad Max believes the best way to survive is to wander<br />

alone. Nevertheless, he joins forces with Imperator<br />

Furiosa, who has escaped a Citadel.<br />

© <strong>2015</strong> Marvel<br />

Jurassic World<br />

PG-13 / Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Ty Simpkins /<br />

124 mins / E, G, F, I, J, LS, Ru, C<br />

Die neueste Attraktion der Jurassic World, Indominus<br />

Rex, bricht aus, und sowohl Parkbesucher als auch<br />

die Dinosaurier werden zu potenziellen Opfern.<br />

When Jurassic World’s latest attraction, Indominus<br />

Rex, attempts to escape, every human and dinosaur<br />

in the park becomes its prey.<br />

Marvel’s Ant-Man<br />

PG-13 / Paul Rudd, Evangeline Lilly, Corey Stoll /<br />

115 mins / E, G, F, J<br />

Der Meisterdieb Scott Lang muss Heldentaten leisten<br />

und Dr. Hank Pym helfen, das Geheimnis seines aussergewöhnlichen<br />

Ant-Man-Anzugs zu bewahren.<br />

Master thief Scott Lang must embrace his inner<br />

hero and help Dr. Hank Pym protect the secret of<br />

his Ant-Man suit from a new generation of threats.<br />

Mission: Impossible – Rogue Nation<br />

PG-13 / Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg /<br />

131 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />

Ethan Hunt und sein Team in ihrer bislang härtesten<br />

Mission. Ein internationales Terrornetzwerk<br />

versucht, die IMF zu vernichten.<br />

Ethan and the team take on their most impossible<br />

mission yet, eradicating an International rogue<br />

organisation committed to destroying the IMF.<br />

Einstufung der Filme<br />

Film Ratings<br />

G<br />

Allgemeines Publikum.<br />

Alle Altersgruppen zugelassen.<br />

General audience. All ages admitted.<br />

Sprachauswahl<br />

Language selection<br />

PG<br />

PG-13<br />

R<br />

NR<br />

Elterliche Aufsicht empfohlen. Einzelne Szenen<br />

eventuell nicht für Kinder geeignet.<br />

Parental guidance suggested. Some material may<br />

not be suitable for children.<br />

Elterliche Aufsicht notwendig. Einzelne Szenen<br />

nicht für Kinder unter 13 Jahren geeignet.<br />

Parental guidance strongly recommended. Some<br />

material may be inappropriate for children under 13.<br />

Zugelassen ab 17 Jahren. Sonst nur in Begleitung<br />

eines Erwachsenen.<br />

Restricted. Under-17s require accompanying<br />

parent or adult guardian.<br />

Nicht eingestuft / Not rated<br />

Made in Switzerland<br />

A<br />

C<br />

Ca<br />

CS<br />

D<br />

E<br />

Es<br />

F<br />

Fs<br />

G<br />

Gs<br />

H<br />

I<br />

J<br />

LS<br />

M<br />

P<br />

Ru<br />

/ Arabic<br />

/ Chinese subtitles<br />

/ Cantonese<br />

Castellano / Castilian Spanish<br />

Danske / Danish<br />

English<br />

English subtitles<br />

Français / French<br />

Sous-titres Français / French subtitles<br />

Deutsch / German<br />

Untertitel Deutsch / German subtitles<br />

/ Hindi<br />

Italiano / Italian<br />

/ Japanese<br />

Español / Latin Spanish<br />

/ Mandarin<br />

Português / Portuguese<br />

Русский / Russian<br />

Pixels<br />

PG-13 / Adam Sandler, Kevin James, Michelle Monaghan /<br />

106 mins / E, G, F, LS<br />

uerirdihe die rde mi ideiefiuren<br />

angreifen, bittet der US-Präsident als letzte Rettung<br />

seine alten Schulfreunde um Hilfe.<br />

When aliens attack Earth using video games as the<br />

models for their assaults, the US President calls on his<br />

school friends to help save the world.<br />

150 Movies


Comedy<br />

Hot Pursuit<br />

PG-13 / Reese Witherspoon, Sofía Vergara, John Carroll Lynch /<br />

87 mins / E, G, I, LS<br />

Eine verklemmte Polizistin schützt die attraktive Witwe<br />

eines Drogenbosses und wird mit ihr von korrupten<br />

Polizisten und Gangstern durch Texas verfolgt.<br />

n uptight police ocer tries to protect the sey ido<br />

of a drug boss as they race through Texas pursued by<br />

corrupt ocers and murderous gunmen.<br />

Ted 2<br />

R / Mark Wahlberg, Seth MacFarlane, Amanda Seyfried /<br />

116 mins / E, G, F, I<br />

Das frisch verheiratete Paar Ted und Tami-Lynn<br />

wünscht sich ein Baby, aber dafür muss Ted vor<br />

Gericht beweisen, dass er eine echte Person ist.<br />

Newlywed couple Ted and Tami-Lynn want to have<br />

a baby, but in order to qualify to be a parent, Ted<br />

will have to prove he’s a person in a court of law.<br />

Magic Mike XXL<br />

R / Channing Tatum, Matt Bomer, Joe Manganiello /<br />

115 mins / E, G, F, I, J, LS, P, C<br />

Die Kings of Tampa beschliessen, sich stilvoll in den<br />

Ruhestand zu verabschieden. Mike tritt ein letztes<br />

Mal mit ihnen ins Rampenlicht.<br />

As the Kings of Tampa decide to retire in style,<br />

Mike returns to share the stage with them for<br />

their final sho.<br />

Pitch Perfect 2<br />

PG-13 / Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow /<br />

115 mins / E, G, F, I<br />

Die Barden Bellas sind in ihrem Abschlussjahr am<br />

College. Gemeinsam kämpfen sie für das Recht auf<br />

einen Platz bei den A-cappella-Weltmeisterschaften.<br />

The Barden Bellas, now seniors, use their power of<br />

sisterhood to fight for their right to compete in the<br />

World Championship of a capella.<br />

Me and Earl and the Dying Girl<br />

PG-13 / Thomas Mann, RJ Cyler, Olivia Cooke / 106 mins / E<br />

Die Mutter eines zurückhaltenden Teenagers zwingt<br />

ihn dazu, Zeit mit einer Mitschülerin zu verbringen,<br />

bei der Blutkrebs diagnostiziert wurde.<br />

A teenager’s mum forces him to spend time with a girl<br />

he hasn’t spoken to since kindergarten, who was just<br />

diagnosed with cancer.<br />

Spy<br />

R / Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne /<br />

120 mins / E, G, F, LS<br />

Die schüchterne CIA-Analystin Susan Cooper macht<br />

sich auf, um einem Agenten in Nöten zu helfen.<br />

Dabei gerät sie selbst in die Klemme.<br />

Susan Cooper, a shy deskbound CIA analyst, goes on<br />

a mission to help a field agent in trouble but leaves<br />

a trail of mayhem across Europe.<br />

Vacation<br />

R / Ed Helms, Christina Applegate, Chris Hemsworth /<br />

99 mins / E, G, F, I<br />

Rusty Griswold überrascht seine Frau Debbie und<br />

ihre beiden Söhne mit einer Reise quer durch die USA<br />

zum beliebten Familien-Freizeitpark Walley World.<br />

Rusty Griswold surprises his wife, Debbie, and their<br />

two sons with a cross-country trip back to America’s<br />

“favourite family fun park”, Walley World.<br />

Movies 151


Drama<br />

Dope<br />

R / Shameik Moore, Tony Revolori, Kiersey Clemons /<br />

115 mins / E, G, F, I<br />

Der Musterschüler Malcolm lebt in einer üblen Gegend<br />

von Los Angeles. Er wird zu einer Untergrundparty<br />

eingeladen, die sein Leben verändern könnte.<br />

Malcolm, a geek surviving life in a tough<br />

neighbourhood of Los Angeles, is given a chance<br />

invitation to a party that could change his life.<br />

True Story<br />

R / Jonah Hill, James Franco, Felicity Jones / 91 mins / E<br />

Reporter Michael Finkel von der New York Times<br />

ri den rderdhien hriian n<br />

und sein Job entwickelt sich zu einem<br />

Katz-und-Maus-Spiel.<br />

When New York Times reporter Michael Finkel meets<br />

accused killer Christian Longo his reporting job<br />

morphs into a game of cat-and-mouse.<br />

The End of the Tour<br />

R / Jason Segel, Jesse Eisenberg, Anna Chlumsky /<br />

106 mins / E, G, F, P<br />

Ein Reporter begleitet den Schriftsteller David<br />

Foster Wallace auf seiner Buchtournee. Bald kommt<br />

es zwischen den beiden zu Neid und Spannungen.<br />

When a Rolling Stone reporter joins author David<br />

Foster Wallace on a book tour, jealousy develops<br />

between them as they discuss life in the spotlight.<br />

Paper Towns<br />

/ at olff, ara elevingne, ustin brams /<br />

106 mins / E, G, F, I<br />

Nach Margos plötzlichem Verschwinden bleiben<br />

Quentin nur rätselhafte Hinweise. Mithilfe seiner<br />

Freunde macht er sich auf die Suche nach ihr.<br />

When Margo suddenly disappears, Quentin, left<br />

only with cryptic clues to decipher, embarks on<br />

an adventure with his friends to track her down.<br />

Far from the Madding Crowd<br />

PG-13 / Carey Mulligan, Matthias Schoenaerts, Michael Sheen /<br />

119 mins / E<br />

Die schöne, störrische Bathsheba Everdene gewinnt<br />

drei unterschiedliche Verehrer. Einen Schafzüchter,<br />

einen Sergeanten und einen älteren Junggesellen.<br />

The beautiful and headstrong Bathsheba Everdene<br />

attracts three very different suitors a sheep farmer,<br />

a sergeant and a mature bachelor.<br />

Southpaw<br />

R / Jake Gyllenhaal, Rachel McAdams, Forest Whitaker /<br />

123 mins / E, G, F, LS<br />

Ein Boxer auf dem Tiefpunkt seines Lebens<br />

engagiert einen neuen Trainer, um den Kampf gegen<br />

seinen schwersten Gegner, sich selbst, zu gewinnen.<br />

When tragedy strikes, a boxer turns to a new trainer<br />

to help him in the hardest battle of his life as he<br />

struggles to redeem himself.<br />

Youth<br />

R / Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz / 118 mins / E, Fs, Gs<br />

Zwei betagte Freunde verbringen einige Tage<br />

uammen in einem eeanen e und reeieren<br />

über ihr Leben und die Menschen um sie herum.<br />

Two old friends in their 80’s spend a few days<br />

together in an elegant spa hotel, sharing thoughts<br />

about their lives and the people who surround them.<br />

152 Movies


Classics<br />

The Best Exotic Marigold Hotel<br />

PG-13 / Judi Dench, Maggie Smith, Bill Nighy /<br />

124 mins / E, G, F, I<br />

Das Marigold Hotel in Indien, in dem eine Gruppe<br />

britischer Rentner den Ruhestand verbringen will,<br />

erei ih a enier uuri a erh<br />

After deciding to spend their retirement at India’s<br />

Marigold Hotel, a group of British pensioners discover<br />

all is not as luxurious as they thought.<br />

2 Fast 2 Furious<br />

PG-13 / Paul Walker, Tyrese Gibson, Eva Mendes /<br />

108 mins / E, G, I, J<br />

Ein ehemaliger Polizist und ein ehemaliger Gangster<br />

führen verdeckte Ermittlungen als illegale Street-<br />

Racer, um einen Verbrecher zu enttarnen.<br />

An ex-cop and an ex-con are sent undercover by the<br />

I as illegal streetracers in order to epose a flashy<br />

Miami businessman as a money launderer.<br />

Fast & Furious 6<br />

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Dwayne Johnson /<br />

130 mins / E, G, F, I<br />

In London bittet FBI-Agent Hobbs Dominic und sein<br />

Team um Hilfe, um eine Organisation geldgieriger<br />

Strassenrennfahrer zu Fall zu bringen.<br />

In London, Agent Hobbs enlists the help of Dominic<br />

and his team to take down an organisation of<br />

mercenary street drivers.<br />

Chocolat<br />

PG-13 / Johnny Depp, Juliette Binoche, Judi Dench /<br />

121 mins / E, G, F, I<br />

ine uer und ihre une her ernen eine<br />

Chocolaterie in einem französischen Dorf, aber ihre<br />

köstlichen Produkte erregen Anstoss.<br />

When a mother and her young daughter open<br />

a chocolate shop in a French village, the shop’s rich,<br />

sensuous products scandalise the town.<br />

Date Night<br />

PG-13 / Steve Carell, Tina Fey, Mark Wahlberg / 88 mins / E, G, F, J<br />

Ein Ehepaar will seine Leidenschaft mit einem Date<br />

in einem Nobel-Restaurant neu entfachen und gerät<br />

durch eine Verwechselung in ein wildes Abenteuer.<br />

A married couple reignite passion with “date night” at<br />

a swanky restaurant. A case of mistaken identity soon<br />

leads them on a wild night of adventure.<br />

The Fast and the Furious<br />

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez /<br />

107 mins / E, G, F, LS<br />

Ein verdeckter Ermittler arbeitet für eine Gang, die<br />

illegale Strassenrennen durchführt. Doch dann<br />

verliebt er sich in die Schwester des Anführers.<br />

n undercover cop infiltrates an illegal streetracing<br />

gang, but his loyalties are tested when he falls for the<br />

charismatic leader’s younger sister.<br />

The Fast and the Furious: Tokyo Drift<br />

PG-13 / Lucas Black, Zachery Ty Bryan, Bow Wow /<br />

104 mins / E, G, F, I<br />

Um einer Gefängnisstrafe zu entgehen, wird Sean<br />

Boswell zu seinem Vater nach Tokio geschickt. Dort<br />

gerät er in die Untergrundszene des Driften.<br />

To avoid a jail sentence, Sean Boswell is sent to Tokyo<br />

to live with his military father but gets caught up in<br />

the underground world of drift racing.<br />

Fast & Furious<br />

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Michelle Rodriguez /<br />

107 mins / E, G, F, I<br />

Die ausgemachten Rivalen Dominic Toretto und<br />

Agent Brian O’Conner schliessen sich zusammen,<br />

um Rache an einem brutalen Drogenboss zu üben.<br />

Sworn rivals Dominic Toretto and Agent Brian<br />

O’Conner form an unlikely alliance in order to<br />

get revenge on a sociopathic drug lord.<br />

Fast Five<br />

PG-13 / Vin Diesel, Paul Walker, Jordana Brewster /<br />

130 mins / E, G, F, I<br />

In Brasilien muss eine Gang von Street-Racern einen<br />

korrupten Geschäftsmann besiegen, der sie töten<br />

will, und dabei der Polizei entgehen.<br />

In Brazil, a crew of street racers must defeat a corrupt<br />

businessman who wants them dead, all while avoiding<br />

capture by a federal agent.<br />

Little Miss Sunshine<br />

R / Greg Kinnear, Abigail Breslin, Toni Collette / 103 mins / E, G, F, I<br />

Eine schrullige Familie durchquert Amerika in einem<br />

VW-Bus, um der kleinen Tochter die Teilnahme an<br />

einem Schönheitswettbewerb zu ermöglichen.<br />

o fulfil their little girls deepest ish, a family tae<br />

a cross-country trip in their VW bus to get her to the<br />

finals of a beauty pageant.<br />

Mrs. Brown<br />

PG / Judi Dench, Billy Connolly, Gerard Butler / 103 mins / E<br />

Die trauernde Witwe Queen Victoria zieht sich<br />

jahrelang zurück, bis der freimütige Stallmeister<br />

John Brown sie aus der Reserve lockt.<br />

Grieving widow Queen Victoria withdraws into<br />

sadness for years until plain-spoken manservant<br />

John Brown disrupts her mourning.<br />

Movies 153


Classics<br />

Bond Classics<br />

Notes on a Scandal<br />

R / Cate Blanchett, Judi Dench, Bill Nighy / 92 mins / E, G, F, I<br />

Eine einsame Lehrerin glaubt, eine Freundin<br />

gefunden zu haben, als eine neue Kollegin<br />

den Dienst antritt. Doch es bahnen sich<br />

Schwierigkeiten an.<br />

A solitary teacher thinks she has found a kindred spirit<br />

when she meets a radiant new colleague. But their<br />

relationship soon takes an ominous turn.<br />

Philomena<br />

PG-13 / Judi Dench, Steve Coogan, Sophie Kennedy Clark /<br />

98 mins / E, G, F, I<br />

Viele Jahre nachdem Philomena ihren Sohn zur<br />

Adoption freigab, will sie ihn nun mit der Hilfe<br />

eine erer iederfinden<br />

Many years after she gave her child up for adoption,<br />

Philomena meets BBC reporter Martin Sixsmith with<br />

hom she decides to fi nd her longlost son.<br />

Shakespeare in Love<br />

R / Joseph Fiennes, Gwyneth Paltrow, Judi Dench /<br />

123 mins / E, G, F, I<br />

William «Will» Shakespeare versucht, eine<br />

hartnäckige Schreibblockade zu überwinden. Eine<br />

geheime Romanze liefert die beste Inspiration.<br />

When Will Shakespeare needs passionate inspiration<br />

to break a bad case of writer’s block, a secret<br />

romance starts the ords fl oing lie never before.<br />

Tea with Mussolini<br />

PG / Maggie Smith, Judi Dench, Lily Tomlin / 117 mins / E, G, F<br />

Im Florenz der 1930er-Jahre kümmert sich eine<br />

Gruppe älterer britischer und amerikanischer Frauen<br />

um einen Jungen, dessen Mutter verstorben ist.<br />

A group of older British and American women act as<br />

a young boy’s surrogate mothers in 1930s Florence.<br />

Dr. No<br />

PG / 110 mins / E<br />

From Russia<br />

with Love<br />

PG / 116 mins / E, G, F, I<br />

Goldner<br />

PG / 110 mins / E, F, CS<br />

Thunderball<br />

PG / 131 mins / E, F, CS<br />

Casino Royale<br />

(1967)<br />

NR / 131 mins / E<br />

You Only<br />

Live Twice<br />

PG / 117 mins / E, CS<br />

On Her<br />

Majesty’s<br />

Secret<br />

Service<br />

PG / 139 mins / E<br />

Diamonds<br />

are Forever<br />

PG / 120 mins / E, G, F, I<br />

Live and<br />

Let Die<br />

PG / 121 mins / E, I, CS<br />

For Your<br />

Eyes Only<br />

PG / 123 mins / E<br />

Octopussy<br />

PG / 127 mins / E<br />

Never Say<br />

Never Again<br />

PG / 134 mins / E<br />

A View<br />

to a Kill<br />

PG / 132 mins / E<br />

The Living<br />

Daylights<br />

PG / 131 mins / E<br />

Licence to Kill<br />

PG-13 / 133 mins / E<br />

Goldeneye<br />

PG-13 / 130 mins /<br />

E, G, F, I<br />

Tomorrow<br />

Never Dies<br />

PG-13 / 120 mins / E<br />

The World is<br />

Not Enough<br />

PG-13 / 129 mins /<br />

E, F, J, LS<br />

The Man<br />

with the<br />

Golden Gun<br />

Die Another<br />

Day<br />

PG-13 / 133 mins / E, F, I, J<br />

Quartet<br />

PG-13 / Maggie Smith, Tom Courtenay, Billy Connolly /<br />

98 mins / E, G, F, I<br />

Als ihre ehemalige Gesangspartnerin in die Seniorenreiden<br />

einieh hen drei uier nh einma<br />

auf das grosse Gefühl und ein grosses Quartett.<br />

When their former singing partner arrives at Beecham<br />

House, three retired musicians have the chance to<br />

heal old wounds and re-unite their quartet.<br />

Kids/Family<br />

Eine vollständige Liste der Filme und<br />

TV-Produktionen für das junge Publikum<br />

finden Sie auf der idSeie <br />

For a full list of movies<br />

and TV aimed at a<br />

younger audience,<br />

turn to the Kids<br />

page on page 168<br />

PG / 120 mins / E, I<br />

The Spy Who<br />

Loved Me<br />

PG / 126 mins / E, G, F<br />

Moonraker<br />

PG / 124 mins / E<br />

Casino Royale<br />

PG-13 / 144 mins /<br />

E, G, F, I<br />

Quantum<br />

of Solace<br />

PG-13 / 106 mins /<br />

E, G, F, I<br />

Skyfall<br />

PG-13 / 143 mins /<br />

E, G, F, I<br />

154 Movies


World Cinema<br />

Captain Masr<br />

Captain Egypt<br />

PG / Mohamed Emam, Hassan Hosni, Edward / 89 mins / A, Es<br />

Ein ehrgeiziger junger Spieler verfolgt seinen Traum<br />

von einer Karriere als Fussballstar. Auf dem Weg<br />

zum Erfolg gerät er jedoch auch auf Abwege.<br />

As an aspiring young footballer follows his dream to<br />

become a star player, the path leading to success also<br />

leads him into trouble.<br />

Sou’ Tafahom<br />

Misunderstanding<br />

PG-13 / Sirine Abdel Nour, Ahmad el Saadani, Sherif Salama /<br />

115 mins / A, Es<br />

Lena hat ihren Universitätsabschluss in der Tasche<br />

und verliebt sich in den Mann ihrer Träume. Doch<br />

seine Geschichte wird ihr Leben verändern.<br />

Lena, a graduate fresh out of university, has just<br />

fallen for the man of her dreams. However, his story<br />

will turn her life upside down.<br />

I Am Somebody<br />

PG / Wan Guopeng, Wang Ting, Lin Chen / 134 mins / M, Es, C<br />

Ein Film über das Leben und die Geschichten der<br />

Komparsen, die in Asiens grösstem Filmstudio, den<br />

Hengdian World Studios, arbeiten.<br />

his film taes a loo at the lives and stories of the<br />

etras that live and or at sias biggest film studio,<br />

Hengdian World Studios.<br />

SPL 2: A Time for Consequences<br />

PG-13 / Tony Jaa, Wu Jing, Simon Yam / 120 mins / Ca, M, Es, C<br />

Als ein Polizist in ein Gefängnis gesperrt wird, in dem<br />

die Insassen für ihre Organe getötet werden, muss<br />

er die Wahrheit von innen ans Licht bringen.<br />

When a policeman is put in a corrupt jail where<br />

inmates are harvested for organs, he must expose<br />

the truth from the inside before it is too late.<br />

Sprachauswahl<br />

Language selection<br />

A<br />

C<br />

Ca<br />

CS<br />

D<br />

E<br />

Es<br />

F<br />

Fs<br />

G<br />

Gs<br />

H<br />

I<br />

J<br />

LS<br />

M<br />

P<br />

Ru<br />

/ Arabic<br />

/ Chinese subtitles<br />

/ Cantonese<br />

Castellano / Castilian Spanish<br />

Danske / Danish<br />

English<br />

English subtitles<br />

Français / French<br />

Sous-titres Français / French subtitles<br />

Deutsch / German<br />

Untertitel Deutsch / German subtitles<br />

/ Hindi<br />

Italiano / Italian<br />

/ Japanese<br />

Español / Latin Spanish<br />

/ Mandarin<br />

Português / Portuguese<br />

Русский / Russian<br />

Murmur of the Hearts<br />

PG-13 / Isabella Leong, Joseph Chang, Lawrence Ko /<br />

120 mins / M, Es, C<br />

Nachdem zwei Geschwister in ihrer Kindheit<br />

getrennt wurden, versuchen sie ihre idyllischen<br />

indheirume a rahene iederufinden<br />

Whilst growing up on an idyllic island, two children are<br />

split up by their parents. As they grow up, they try to<br />

find the dreams of their childhood.<br />

Two Thumbs Up<br />

PG-13 / Simon Yam, Francis Ng, Leo Ku / 103 mins / Ca, M, Es, C<br />

Lucifer wird aus dem Gefängnis entlassen und<br />

versammelt seine Crew für einen letzten Coup.<br />

Als Polizisten getarnt begeben sie sich auf<br />

einen Raubzug.<br />

After he is released from prison, Lucifer gathers his<br />

old cre for one last heist to pose as police ocers<br />

and rob a hearse stuffed ith cash.<br />

Movies 155


World Cinema<br />

Mænd & høns<br />

en hicen<br />

NR / Mads Mikkelsen, David Dencik, Nikolaj Lie Kaas /<br />

104 mins / D, G, Es<br />

Zwei adoptierte Brüder lernen ihre Verwandten<br />

kennen und erfahren eine bittere Wahrheit über<br />

sich selbst und ihre Familie.<br />

When two outcast brothers reunite with their<br />

relatives, they learn a cruel truth about themselves<br />

and their family.<br />

Stille Hjerte<br />

Silent Heart<br />

NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic / 98 mins / D, Es<br />

Eine Familie kommt zusammen, um Abschied<br />

von der Matriarchin zu nehmen. Aber durch ihren<br />

erehenden d eraen ae nie an<br />

die erhe<br />

A family gathers to say goodbye to their matriarch,<br />

but old conflicts arise hen the circumstances of<br />

her imminent death prove dicult to accept.<br />

La Loi du Marché<br />

The Measure of a Man<br />

NR / Vincent Lindon, Karine de Mirbeck, Matthieu Schaller /<br />

93 mins / F, Es<br />

hierr finde mi ahren einen neuen und<br />

steht bald vor einem moralischen Dilemma. Wie weit<br />

wird er gehen, um seine Arbeit zu behalten?<br />

At the age of 51, Thierry starts a new job that soon<br />

brings him face to face with a moral dilemma. How<br />

much is he willing to accept to keep his job?<br />

Noi e la Giulia<br />

The Legendary Giulia and Other Miracles<br />

NR / Luca Argentero, Edoardo Leo, Claudio Amendola /<br />

115 mins / I, Es<br />

nf ueier ernen emeinam ein h<br />

schon bald gibt es Probleme, denn der Gangster Vito<br />

fordert Schutzgeld von ihnen.<br />

hen five strangers decide to open a together,<br />

trouble soon follows when they encounter Vito,<br />

a gangster demanding protection money.<br />

Un Peu, Beaucoup, Aveuglément<br />

Blind Date<br />

NR / Ghita Nørby, Paprika Steen, Danica Curcic /<br />

90 mins / F, Es<br />

in rfinder der aue Sie eni und eine<br />

Pianistin, die nicht ohne Musik leben kann, werden<br />

aharn er ni i rrrammier<br />

onflicts arise hen an inventor, ho needs complete<br />

silence to work, and a pianist, who can’t live without<br />

music, become neighbours.<br />

La Vida Después<br />

Life After<br />

NR / María Onetto, Carlos Belloso, Rafael Ferro / 88 mins / LS, Es<br />

Ein Paar beschliesst, sich zu trennen, aber das neue<br />

Leben erweist sich als schwierig, da Eifersucht und<br />

Geheimnisse zutage treten.<br />

When a couple decide to separate, adjusting to their<br />

ne lives becomes dicult hen feelings of ealousy<br />

surface and secrets are revealed.<br />

Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />

Ever Been on the Moon?<br />

NR / Raoul Bova, Liz Solari, Giulia Michelini / 115 mins / I, Es<br />

Guia glaubt, dass ihr extravagantes Leben ihr alles<br />

bietet. Bei einem Aufenthalt in einem Dorf erkennt<br />

sie jedoch, dass ihr die Liebe gefehlt hat.<br />

Guia feels like she has it all in her extravagant life.<br />

But while in a remote village, she soon realises one<br />

thing seems to have eluded her love.<br />

Victoria<br />

NR / Laia Costa, Frederick Lau, Franz Rogowski / 133 mins / G, Gs<br />

r einem u ri iria eine rue uner<br />

Männer. Sie wird spontan als Fahrerin engagiert,<br />

aber schon bald wird das Abenteuer zum Albtraum.<br />

When Victoria meets a group of men outside a club,<br />

she ends up as their driver, as they embark on an<br />

adventure which soon turns into a nightmare.<br />

156 Movies


Badlapur<br />

PG / Varun Dhawan, Yami Gautam, Nawazuddin Siddiqui /<br />

120 mins / H, Es<br />

Als Misha und Robin Opfer des Bankraubs von Liak<br />

und seinem Freund Harman werden, schwört Raghu<br />

Rache für ihren Tod.<br />

When Misha and Robin become casualties of a bank<br />

robbery carried out by Liak and his friend Harman,<br />

Raghu seeks revenge for their deaths.<br />

April Fools<br />

PG-13 / Erika Toda, Tori Matsuzaka , Kotaro Satomi /<br />

119 mins / J, Es, C<br />

ia heraufinde da ie nah einem<br />

One-Night-Stand schwanger ist, reagiert der<br />

Vater des Kindes nicht so, wie sie es erwartet hat.<br />

When Nitta discovers she is pregnant after a one<br />

night stand, she doesn’t get the response she expects<br />

when she tells the father the surprising news.<br />

Dum Laga Ke Haisha<br />

Give It All Your Energy<br />

PG-13 / Ayushmann Khurana, Bhumi Pednekar, Kumar Sanu /<br />

106 mins / H, Es<br />

Die Ehe zwischen Sandhya und Prem ist arrangiert.<br />

Vergeblich versucht Sandhya, die Zuneigung ihres<br />

Mannes zu gewinnen, der sie für übergewichtig hält.<br />

When an arranged marriage occurs between<br />

Sandhya and Prem, Sandhya’s attempts to win<br />

rems affection are hindered by his vie that<br />

she is overweight.<br />

PK<br />

PG-13 / Aamir Khan, Anushka Sharma, Sushant Singh Rajput /<br />

153 mins / H, Es<br />

Ein ausserirdisches Wesen muss sich an die Kultur<br />

der rde anaen um ein er u finden da ihm<br />

die Heimkehr ermöglicht.<br />

When an alien becomes stranded on Earth, he must<br />

adapt to its varied culture in order to locate the<br />

device that will help him return home.<br />

Mother’s Trees<br />

G / Kyoka Suzuki, Mirai Shida, Takahiro Miura / 114 mins / J, Es<br />

Eine Mutter verliert sechs ihrer Söhne im Krieg und<br />

sucht Trost bei den Blauglockenbäumen, die sie<br />

nah dem ean ede Shn ean ha<br />

After losing six of her sons in war, a mother visits<br />

a group of paulownia trees which she planted<br />

henever one of her sons left for the battlefield.<br />

Tanu Weds Manu Returns<br />

PG / R. Madhavan, Kangna Ranaut, Jimmy Shergil /<br />

118 mins / H, Es<br />

Die Ehe eines Paares droht in die Brüche zu<br />

gehen. Alte und neue Beziehungen sorgen für<br />

Verwicklungen. Kann ihre Liebe überdauern?<br />

couple hose marriage is on the rocs find<br />

themselves tangled in a web of old and new<br />

relationships ill their love be strong enough<br />

to survive?<br />

A Cup of Life<br />

G / Megumi Seki, Yui Ichikawa, Kaoru Fujiwara / 112 mins / J, Es<br />

In einem entlegenen Städtchen verschwinden<br />

Kunden aus einem kleinen Café. Ein Journalist auf<br />

der Suche nach einer Story beginnt zu ermitteln.<br />

When customers seem to disappear from a rustic<br />

café in a remote town, an eager journalist, desperate<br />

for a story, decides to investigate.<br />

The Pearls of the Stone Man<br />

G / Koichi Sato, Kanako Higuchi, Keiko Kitagawa / 125 mins / J, Es<br />

Als Atsushi und Ryoko für ihren Ruhestand<br />

umziehen, isoliert sich Atsushi. Doch dann<br />

zwingt ihn eine drastische Veränderung, sich<br />

erneu u nen<br />

When Atsushi and Ryoko relocate for their retirement,<br />

Atsushi begins to withdraw until a drastic change<br />

soon forces him to interact with others.<br />

Movies 157


Comedy<br />

2 Broke Girls<br />

Glanz & Gloria<br />

e Mndy roect<br />

Moone Boy<br />

And the Reality Problem / 22 min / E<br />

95 mins / SG<br />

ere a ouple o, aters / mins / <br />

Series three box set / 23 mins / E<br />

Zwei Kellnerinnen wollen ihren öden<br />

eniehen und endih ihr<br />

eigenes Geschäft ins Leben rufen.<br />

Leider gibt es ein Problem mit dem<br />

lieben Geld.<br />

o omen aitressing at a diner strie<br />

up an unlikely friendship in the hope<br />

of launching a successful business –<br />

if only they can raise the cash.<br />

«Sutter & Pfändler» begeistern in<br />

ihrem erfolgreichen Programm<br />

mit Parodien, Situationskomik und<br />

Musik. Die Comedians warnen vor<br />

Bauchwehmuskelkater.<br />

noy iss comedy at its best he<br />

aardinning duo utter fndler<br />

ill have you in stitches in no time.<br />

Eine junge Ärztin versucht,<br />

Privat- und Berufsleben unter einen<br />

Hut zu bringen. Begleitet wird sie<br />

von den kauzigen Kollegen in ihrer<br />

kleinen Praxis.<br />

A young doctor balances her personal<br />

and professional life, surrounded by<br />

uiry coorers in a small oce.<br />

Die Abenteuer von Martin, jüngstes<br />

Mitglied der lauten, chaotischen<br />

Familie Moone aus dem ländlichen<br />

Irland, und seinem imaginären Freund<br />

Sean Murphy.<br />

The adventures of Martin, youngest<br />

member of the large, loud and chaotic<br />

Moone family living in rural Ireland,<br />

and his imaginary friend, Sean Murphy.<br />

The Big Bang Theory<br />

off te ecord<br />

Episode 1 / 30 mins / E<br />

New Girl<br />

Six episodes / 22 mins / E<br />

Leonard und Sheldon kommen mit<br />

den Formeln der Physik besser klar<br />

als mit dem anderen Geschlecht.<br />

Doch dann zieht nebenan die hübsche<br />

Penny ein.<br />

Flatmates Leonard and Sheldon might<br />

be brilliant physicists, but they struggle<br />

ith the opposite se until the<br />

beautiful Penny moves in next door.<br />

Family Guy<br />

teie, hris rians cellent dventure /<br />

22 mins / E<br />

Der liebenswerte Dummkopf Peter<br />

rin und eine hre amiie<br />

navigieren durch einen Alltag voller<br />

Chaos und Abenteuer.<br />

ovable oaf eter rin and his<br />

hilariously odd family strive to cope<br />

ith everyday life as they are thron<br />

from one crazy scenario to another.<br />

aid aeh ie eine fiie<br />

Version seiner selbst. Er reist nach<br />

Grossbritannien und übernimmt<br />

die Hauptrolle in einem Film über<br />

sein Leben.<br />

avid asselhoff, playing a highly<br />

fictionalised version of himself, arrives<br />

in the UK to star in a biopic about his<br />

on life.<br />

Inside Number 9<br />

La Couchette / 30 mins / E<br />

Geschichten mit unerwarteten<br />

Wendungen, bei denen das Alltägliche<br />

mit dem Aussergewöhnlichen und<br />

einer Prise schwarzem Humor<br />

kombiniert wird.<br />

Tales of the genuinely unexpected,<br />

here the ordinary and mundane<br />

rub shoulders ith the etraordinary<br />

and macabre.<br />

Modern Family<br />

The Long Honeymoon / 22 mins / E<br />

Jay hat erwachsene Kinder, Enkel,<br />

eine hübsche junge Frau und einen<br />

kleinen Stiefsohn. Diese Sippe<br />

ist vielleicht chaotisch, aber<br />

absolut liebenswert.<br />

ay has gron children, grandchildren<br />

and a gorgeous ife ith a preteen<br />

son of her on. ogether, they tae on<br />

everything life can thro at them.<br />

The Last Wedding / 22 mins / E<br />

Nach einer unangenehmen Trennung<br />

zieht die deprimierte Jess bei drei<br />

männlichen Singles ein und stellt ihre<br />

WG gehörig auf den Kopf.<br />

After a bad break-up, Jess, an<br />

offbeat girl, moves in ith three<br />

single guys and changes their lives<br />

in unepected ays.<br />

One Big Happy<br />

Pilot / 24 mins / E<br />

Zwei beste Freunde beschliessen,<br />

zusammen ein Kind zu bekommen.<br />

Probleme ergeben sich, als einer<br />

der beiden plötzlich seine grosse<br />

Liebe kennenlernt.<br />

Best friends Luke and Lizzy decide to<br />

have a baby together, but hen ue<br />

marries free-spirited Prudence all<br />

three must learn ho to live together.<br />

Fres ff te oat<br />

Pilot / 22 mins / E<br />

Die Einwandererfamilie Huang<br />

erlebt einen Kulturschock, als sie in<br />

den 1990er-Jahren von Chinatown<br />

in Washington in die Vorstadt von<br />

Orlando zieht.<br />

The immigrant Huang family are faced<br />

ith the culture shoc of moving<br />

from ashington, s hinaton<br />

to suburban Orlando in the 1990s.<br />

The Middle<br />

Unbraceable You / 22 mins / E<br />

Mittelklasse, mitten im Land, mitten<br />

im Leben. Frankie bringt ihre Familie<br />

mit Mutterwitz und Bauernschläue<br />

durch jeden neuen Tag.<br />

Middle aged, middle class and living in<br />

the middle of the country, Frankie uses<br />

her ry it to get her family through<br />

each day intact.<br />

Monty ytons<br />

est ts Mostly<br />

Five episodes / 30 mins / E<br />

Bekannte Komiker wie Jim Carrey,<br />

Simon Pegg und Stephen Fry lassen<br />

einige klassische Monty-Python-<br />

Sketche Revue passieren.<br />

A number of celebrities, including<br />

Jim Carrey, Simon Pegg and<br />

Stephen Fry, look back at some<br />

classic Python sketches.<br />

Sprachauswahl<br />

Language selection<br />

E<br />

English<br />

Es English subtitles<br />

G Deutsch / German<br />

SG Schweizerdeutsch /<br />

iss erman<br />

ade in iterland<br />

158 TV


Drama<br />

ars and ecreaton<br />

Pie-Mary / 22 mins / E<br />

Im kuriosen Alltag einer<br />

Regionalbehörde versucht<br />

eine überambitionierte<br />

Verwaltungsangestellte in Indiana<br />

ihre Karriere voranzutreiben.<br />

A mid-level bureaucrat in Indiana tries<br />

to beautify her ton and advance<br />

her political career via the hilariously<br />

mundane orld of local government.<br />

e neld auntn<br />

Box set / 59 mins / E<br />

Im August 1977 beginnt eine<br />

eihe eamer und furhein<br />

ssender Geschehnisse in einem<br />

ehnihen au in nfied im<br />

Norden von London.<br />

In August 1977, a series of bizarre and<br />

terrifying events begin to take place in<br />

a seemingly ordinary house in nfield,<br />

north London.<br />

The Good Wife<br />

Trust Issues / 44 mins / E<br />

Als ihr Mann wegen eines<br />

Korruptionsskandals im Gefängnis<br />

landet, wagt seine Frau den Einstieg<br />

in ihre ursprünglich geplante Karriere.<br />

ife and mother assumes full<br />

responsibility for her family and<br />

reenters the orforce hen her<br />

husbands corruption scandal lands<br />

him in jail.<br />

ortlanda<br />

The Fiancée / 22 mins / E<br />

Willkommen in Portland, Oregon. Hier<br />

reen Sie freundihe enhen<br />

die gelegentlich von ihren guten<br />

Absichten in die Irre geführt werden.<br />

Welcome to Portland, Oregon – home<br />

to a variety of ellmeaning characters<br />

ho are occasionally led astray by<br />

their on good intentions.<br />

Two and a Half Men<br />

Five episodes / 22 and 39 mins / E<br />

Als ein Milliardär das Strandhaus<br />

kauft, in dem Alan und Jake<br />

seit Jahren leben, müssen<br />

sich die beiden mit neuen<br />

hniuainen urehfinden<br />

lan and ae have to get used to ne<br />

living arrangements, hen billionaire<br />

Walden Schmidt buys the beach house<br />

they have been living in for years.<br />

ane te rn<br />

Six episodes / 45 mins / E<br />

Janes Leben nimmt eine ebenso<br />

dramatische Wendung wie ihre<br />

geliebten Seifenopern, als sie<br />

während einer Routineuntersuchung<br />

künstlich befruchtet wird.<br />

anes life becomes as dramatic as<br />

her beloved telenovelas hen she is<br />

artificially inseminated by mistae<br />

during a routine check-up.<br />

en<br />

Episode 1 / 46 mins / E<br />

Maria Stuart, schottische Königin und<br />

Frau des französischen Königs, stellt<br />

sich ihren vielen Aufgaben und dem<br />

harten Leben am französischen Hof.<br />

ary, ueen of cots and ife to<br />

the King of France, must rise to the<br />

challenges of her many roles and face<br />

the dicult life at the rench court.<br />

Veep<br />

The Flash<br />

erson o nterest<br />

The Walking Dead<br />

Five episodes / 28 mins / E<br />

Pilot / 44 mins / E<br />

Root Path / 44 mins / E<br />

Conquer / 43 mins / E<br />

Die ehemalige Vizepräsidentin<br />

und jetzige Präsidentin der USA,<br />

Selina Meyer, und ihr Team<br />

müssen den politischen Alltag<br />

in Washington meistern.<br />

netime and no resident<br />

elina eyer and her staff grapple<br />

ith the hirlind daytoday<br />

existence of Washington politics.<br />

Die Explosion eines Teilchenbeschleunigers<br />

verleiht Barry<br />

Allen Superkräfte. Er ist rasend<br />

schnell und nutzt diese Kraft zur<br />

Verbrechensbekämpfung.<br />

When a particle accelerator explosion<br />

gives Barry Allen the ability to move<br />

at super speeds he uses his poer to<br />

fight crime.<br />

Exagent John Reese tut sich mit<br />

dem mysteriösen Milliardär und<br />

IT-Genie Finch zusammen, um<br />

Gewaltverbrechen frühzeitig<br />

zu verhindern.<br />

Former CIA agent John Reese teams up<br />

ith mysterious billionaire and softare<br />

genius Harold Finch to prevent violent<br />

crimes before they happen.<br />

Nach einer Zombieapokalypse kämpft<br />

eine Gruppe Überlebender unter dem<br />

ehemaligen Polizisten Rick Grimes um<br />

ihr Leben und ihre Menschlichkeit.<br />

After a zombie apocalypse, a group of<br />

survivors, led by former police ocer<br />

Rick Grimes, struggles to stay alive<br />

hile holding on to their humanity.<br />

TV 159


Documentaries<br />

Sport<br />

Access 360<br />

orld ertae<br />

Three episodes / 48 mins / E<br />

Wie erhält man die berühmtesten Stätten<br />

und Sehenswürdigkeiten der Welt?<br />

Ein exklusiver Blick hinter die Kulissen<br />

der UNESCO-Welterbestätten.<br />

What does it take to safeguard the<br />

orlds most famous places oin eclusive<br />

behind the scenes tours of <br />

orld eritage ites to find out.<br />

Mastereces<br />

17 mins / G, Es<br />

Der Schweizer Dinosaurier- und<br />

Fossilienspezialist Hans Jakob Siber<br />

führt uns durch seine aussergewöhnliche<br />

Fossiliensammlung.<br />

oin iss dinosaur and fossil<br />

enthusiast Hans Jakob Siber as he<br />

takes us on a tour of his extraordinary<br />

collection of fossils.<br />

Stooer<br />

iterland art / mins / <br />

Holla-re-dü-rü! Willkommen im<br />

Land der Berge, Schokolade,<br />

Kultur, Schlösser und Burgen. Ein<br />

ungewöhnlicher Reisebericht aus<br />

dem Herzen Europas.<br />

odelay elcome to the land of<br />

mountains, chocolates, culture and<br />

chateaus for a euro-centric travelogue<br />

unlike any other.<br />

e ent<br />

Work of a Football Agent / 44 mins / E<br />

Wir begleiten vier Top-Spielervermittler<br />

bei ihrer Arbeit im gnadenlosen<br />

Geschäft des American Football.<br />

e follo four top sports agents as<br />

they navigate the cutthroat orld of<br />

professional football in America.<br />

Museum Men<br />

Box set / 44 mins / E<br />

sonr ty Gudes<br />

Dior and I<br />

90 mins / E<br />

Erleben Sie die Welt des Modehauses<br />

Christian Dior mit diesem exklusiven<br />

Blick auf die Entstehung der ersten<br />

Haute-Couture-Kollektion von<br />

Raf Simons.<br />

nter the orld of the hristian ior<br />

fashion house ith this behindthe<br />

scenes look at the creation of Raf<br />

imons first haute couture collection.<br />

Die talentierten Handwerker und<br />

Geschichtsdetektive von Creative Arts<br />

scheuen keine Mühen, um historisch<br />

korrekte Museumsstücke zu gestalten.<br />

The talented craftsmen and<br />

history detectives of Creative Arts<br />

go to extreme lengths to bring to<br />

life historically accurate displays<br />

for museums.<br />

atures erdest ents<br />

Box set / 60 mins / E<br />

Die Untersuchung aussergewöhnlicher<br />

Naturereignisse anhand von<br />

Augenzeugenberichten und Filmclips<br />

deckt die Fakten hinter bizarren<br />

Phänomenen auf.<br />

n investigation into natures most<br />

etraordinary happenings, using first<br />

hand accounts and footage to unravel<br />

the science behind bizarre phenomena.<br />

Five episodes / 5 mins / E<br />

ine eihe n urfimen mi nichen<br />

und interessanten Informationen<br />

zu Ihrem Zielort, von Trinkgeldsitten<br />

bis hin zu kulturellen Anekdoten.<br />

hese short films offer essential and<br />

enlightening information about your<br />

chosen destination, from tipping<br />

customs to cultural trivia.<br />

Wild Japan<br />

Box set / 52 mins / E<br />

Entdecken Sie auf dieser Reise von<br />

Norden nach Süden das Leben im<br />

Land der Vulkane und Erdbeben<br />

mit seinen strengen Wintern und<br />

schwülen Sommern.<br />

plore ho life survives across a land<br />

dominated from north to south by<br />

volcanoes and earthquakes, savage<br />

inters and sultry, typhoon summers.<br />

our ncoered <br />

Episode 6 / 26 mins / E<br />

Feliciano López nimmt uns mit auf<br />

eine exklusive Tour zu den Mutua<br />

Madrid Open. Mit den spannendsten<br />

Szenen des dramatischen Finales<br />

in Spanien.<br />

Feliciano López gives us a special tour<br />

around the Mutua Madrid Open and<br />

e have the best of the action from<br />

a dramatic final in pain.<br />

Goann Seantn <br />

Mae des cts<br />

82 mins / G, Es<br />

Hommage an den Maler aus dem<br />

19. Jahrhundert, der für seine<br />

monumentalen Darstellungen<br />

der Alpenlandschaften und ihrer<br />

Bewohner bekannt ist.<br />

his film pays tribute to the th century<br />

painter ho is non for his monumental<br />

depictions of Alpine landscapes and the<br />

people ho lived in them.<br />

Sa St <br />

estal Festal<br />

23 mins / E<br />

Der Sänger Sam Smith stellt sein<br />

enormes Talent vor dem begeisterten<br />

Publikum des «Bestival», einem<br />

Musikfestival auf der Isle of Wight,<br />

unter Beweis.<br />

inging star am mith shos his<br />

undoubted talent as he performs to<br />

a receptive crod at estival a music<br />

festival held on the Isle of Wight.<br />

orlds est es<br />

Humm / 30 mins / E, G<br />

Wir besuchen den Schweizer<br />

Sternekoch Daniel Humm in seinem<br />

Restaurant in New York, wo er<br />

kreative Neuinterpretationen der<br />

New Yorker Küche serviert.<br />

e visit iss chef aniel umm<br />

at his Michelin-starred restaurant in<br />

e or, here he serves imaginative<br />

reinterpretations of e or cooery.<br />

Gaes o Strane<br />

Episode 2 / 26 mins / E<br />

Eine Erkundung der unkonventionellsten<br />

und skurrilsten Sportereignisse<br />

der Welt.<br />

An exploration of some of the most<br />

offbeat and biarre sporting events<br />

from around the orld.<br />

160 TV


ade in iterland<br />

Gascoigne<br />

50 mins / E<br />

Die ganze Geschichte von Paul<br />

Gascoignes enormem Talent auf dem<br />

Spielfeld sowie seinen privaten Problemen<br />

und Auseinandersetzungen.<br />

his is the definitive story of aul<br />

ascoignes inspired play on the<br />

pitch and his personal struggles and<br />

controversies off it.<br />

Goodood Festal<br />

of Speed <strong>2015</strong><br />

45 mins / E<br />

Ein Programm für alle Motorfreunde.<br />

Geschwindigkeit in allen Facetten,<br />

Promis wohin man blickt und die<br />

Top-Stars des Motorsports.<br />

This programme features speed of all<br />

types, a hole host of celebrities and<br />

the orlds top motorsports stars.<br />

Great Sortn Moents<br />

he th old / he eltdon / mins / <br />

Erleben Sie die fünfaufeinanderfolgenden<br />

Olympiasiege des britischen<br />

Ruderers Sir Steve Redgrave<br />

und das unglaubliche Finale der<br />

Golf-Open 1999.<br />

o ritish roer ir teve edgrave<br />

on gold in five consecutive lympics,<br />

and from golf the inside story of the<br />

incredible climax to the 1999 Open.<br />

aureus orld Sorts<br />

Awards <strong>2015</strong><br />

60 mins / E<br />

Der Blick zurück auf ein aufregendes<br />

Sportjahr, darunter die Winterspiele,<br />

das spannende Ende der Formel-1-<br />

Saison und die Fussball-WM.<br />

We look back at an amazing year<br />

in sport that included the Winter<br />

Olympics, a nail-biting end to the<br />

F1 season and the FIFA World Cup.<br />

Lindsey Vonn: The Climb<br />

50 mins / E<br />

Begleiten Sie Skistar Lindsey Vonn bei<br />

ihrer Genesung von einer schweren Verletzung,<br />

dem Unfall, der ihr Comeback<br />

vereitelte, und ihrem neuen Anlauf.<br />

ollo donhill siier indsey onn, her<br />

rehabilitation from a shocking injury, the<br />

crash that killed her comeback and her<br />

choice to do it all again.<br />

NBA Champions 2014/15<br />

56 mins / E<br />

Ein Rückblick auf die Saison 2014/15<br />

der Golden State Warriors in der<br />

NBA mit dem Gewinn des Titels als<br />

krönendem Abschluss.<br />

Take a look back at the 2014/15<br />

Golden State Warriors championship-<br />

inning season in the .<br />

Strane ulns<br />

in Shangri-La<br />

50 mins / E<br />

Auf der Suche nach der perfekten<br />

Welle entdeckt eine Gruppe der<br />

weltbesten Surfer die Schönheit<br />

und die Macht der Natur.<br />

tightnit ensemble of the orlds<br />

best surfers are challenged by the<br />

beauty and poer of nature in their<br />

uest to find the best ave on arth.<br />

SSS te rlne<br />

o Sterland<br />

6 mins / E<br />

Geniessen Sie das <strong>SWISS</strong><br />

Reiseerlebnis! Produkte und<br />

Dienstleistungen von Swiss<br />

International Air Lines im Überblick.<br />

Enjoy the <strong>SWISS</strong> travel experience.<br />

iss International ir ines presents<br />

its products and services.<br />

urc rort<br />

Sterlands<br />

re rort<br />

7 mins / E<br />

Verbringen Sie qualitativ hochwertige<br />

Zeit am Flughafen Zürich. Übersicht<br />

der Produkte und Dienstleistungen.<br />

Enjoy high-quality time at Zurich<br />

irport. vervie of products<br />

and services.<br />

rral Moe urc<br />

4 mins / E<br />

ier finden Sie ihie Infrmainen<br />

über den Flughafen Zürich.<br />

Find out some all-important<br />

information about Zurich Airport.<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

o episodes / mins / <br />

Der exklusiv für <strong>SWISS</strong> produzierte<br />

Film zeigt einmalig schöne Bilder<br />

aus aller Welt.<br />

This exclusively for <strong>SWISS</strong> produced<br />

film shos uniue and amaing<br />

pictures from all over the orld.<br />

Sterlands<br />

ottractons<br />

30 mins / E<br />

Lernen Sie die schönsten Seiten<br />

der Schweiz kennen. Dieser Film<br />

zeigt einige der attraktivsten<br />

uuiee de ande aen<br />

Sie sich inspirieren.<br />

Experience the very best of<br />

iterland. his film eplores the top<br />

locations of the Alpine country. So sit<br />

back, relax and plan your next trip.<br />

ne neue Fale r an<br />

hildrens illage harity itle /<br />

12 mins / E, G<br />

Das Mädchen Rani hatte Glück.<br />

Nachdem sie nach der Geburt<br />

zurückgelassen wurde, wird sie im<br />

SOS-Kinderdorf aufgenommen.<br />

he girl ani as lucy. fter having<br />

been abandoned, she as taen in<br />

by an hildrens illage.<br />

Sterland ro oe<br />

21 mins / E<br />

Der Fotograf und Filmemacher<br />

ann rhuerrand enar un<br />

in Zusammenarbeit mit Schweiz<br />

Tourismus einige der schönsten<br />

Panoramen der Schweiz.<br />

ann rthusertrand, the renoned<br />

photographer and filmmaer, unveils<br />

some of iterlands finest vies, in<br />

partnership ith iterland ourism.<br />

TV 161


Classical Light<br />

Real Rock<br />

Progressive House<br />

Die besten Komponisten und<br />

Interpreten der Welt zeigen<br />

sich von ihrer leichteren Seite.<br />

Enjoy the lighter side of the<br />

orlds finest composers<br />

and performers.<br />

Aktuelle Rockmusik in all<br />

ihren Facetten, wie z. B.<br />

Alternative Rock, Modern<br />

Rock, Hardrock und selbst<br />

Nu Metal.<br />

Current rock music in its<br />

many shapes and forms:<br />

alternative, modern,<br />

hard and even nu-metal.<br />

Feinste House-Klänge aus den<br />

exklusivsten Clubs weltweit.<br />

In dieser Ausgabe gemixt von<br />

DJ Dorian Craft aus dem Club<br />

Matignon in Paris.<br />

Finest House tunes from<br />

the most exclusive clubs<br />

worldwide. This issue is mixed<br />

by DJ Dorian Craft from club<br />

Matignon in Paris.<br />

Chill / Relax<br />

Feinste Chillout-Klänge<br />

aus den exklusivsten Clubs<br />

weltweit. DJ Scott Chester<br />

vom Club Bonbonniere<br />

in London.<br />

Artist Spotlight: Frank Sinatra<br />

Diese exklusive Zusammenstellung von grossen Hits erinnert<br />

an Frank Sinatras 100. Geburtstag in <strong>2015</strong>. “Ol’ Blue Eyes” hat<br />

die Klassiker des amerikanischen Liedguts jahrzehntelang mit<br />

ri und an eeinu<br />

This exclusive greatest hits collection commemorates Frank<br />

inatra in his centennial year. l lue yes defined the classic<br />

American songbook for decades with verve and panache.<br />

Fly Me to the Moon – Frank Sinatra<br />

Transatlantic Tunes<br />

Diese Playlist bietet eine<br />

Stunde populärer Musik aus<br />

den USA, Grossbritannien und<br />

weiteren Ländern.<br />

This playlist features one hour<br />

of popular music from the US,<br />

UK and beyond.<br />

Jazz It Up<br />

Diese Playlist präsentiert<br />

einen unmoderierten Mix<br />

mit Musik von Jazz-Grössen<br />

aus der Vergangenheit<br />

und Gegenwart.<br />

This playlist presents a<br />

seamless mix, featuring some<br />

of the greatest jazz musicians<br />

of the past and present.<br />

Finest Chillout tunes from<br />

the most exclusive clubs<br />

worldwide. This issue is mixed<br />

by DJ Scott Chester from club<br />

Bonbonniere in London.<br />

I Won’t Dance – Frank Sinatra and Count Basie<br />

(Love is) The Tender Trap – Frank Sinatra and Count Basie<br />

Come Rain and Come Shine – Frank Sinatra<br />

Love and Marriage – Frank Sinatra<br />

Luck Be a Lady – Frank Sinatra<br />

The September of My Years – Frank Sinatra<br />

My Kind of Town – Frank Sinatra<br />

My Way – Frank Sinatra<br />

Learnin’ the Blues – Frank Sinatra and Count Basie<br />

How Little It Matters How Little We Know – Frank Sinatra<br />

New York, New York – Frank Sinatra<br />

Strangers in the Night – Frank Sinatra<br />

That’s Life – Frank Sinatra<br />

If I Had You – Frank Sinatra<br />

Pocketful of Miracles – Frank Sinatra<br />

The Best is Yet to Come – Frank Sinatra<br />

It Was a Very Good Year – Frank Sinatra<br />

Euro Hits<br />

Euro Hits bietet die<br />

grössten Pop-Hits aus<br />

verschiedenen Ländern,<br />

die zu den Destinationen<br />

von <strong>SWISS</strong> gehören.<br />

Euro Hits features the best<br />

pop hits from several of the<br />

European destinations covered<br />

by <strong>SWISS</strong>.<br />

Country<br />

Grossartige Songs,<br />

interpretiert durch<br />

einige der grössten<br />

Stars von Nashville.<br />

Enjoy some great tunes<br />

from some of Nashville’s<br />

biggest stars!<br />

Swiss Ländler<br />

fie mui<br />

aus der Schweiz.<br />

A collection of traditional<br />

Swiss folk music.<br />

162 <strong>SWISS</strong> playlists


Sounds of<br />

the Shakuhach<br />

Die Töne der japanischen<br />

amue Shauhahi<br />

können eine emotionale,<br />

musikalische Sehnsucht<br />

auslösen.<br />

The wistful notes of the<br />

apanese bamboo flute non<br />

as shakuhachi can evoke an<br />

emotional, musical longing.<br />

Colourful 70s<br />

Zurück in die 70er. Dieses<br />

Jahrzehnt war von der<br />

Disco-Musik geprägt. Doch<br />

auch Funk, Soul und Rock<br />

waren weiterhin populär.<br />

Relive the 1970s! One of the<br />

biggest genres of the 1970s<br />

was disco, with funk and soul<br />

remaining popular and rock<br />

music continuing to play an<br />

important part.<br />

Lounge Bar<br />

Zusammensitzen und Spass<br />

haben: Funk und Soul bilden<br />

die sanfte Hintergrundmusik<br />

zur Cocktail-Stunde<br />

vorm Abendessen.<br />

Hang out and enjoy<br />

yourself: funky and soulful<br />

tracks providea mellow<br />

accompaniment for cocktail<br />

hour before dinner.<br />

Kings of Swing<br />

Wer hätte gedacht, dass die<br />

«Kings of Swing» aus der<br />

Schweiz kommen? Eins,<br />

zwei, drei, vier…<br />

Who would have thought that<br />

the “Kings of Swing” come<br />

from Switzerland? One, two,<br />

three, four...<br />

Swiss Jazz<br />

Schweizer Jazz vom Feinsten.<br />

Lehnen Sie sich zurück und<br />

entspannen Sie sich beim<br />

Erkunden der Schweizer<br />

Jazz-Landschaft.<br />

iss a at its finest. ean<br />

back, relax and discover the<br />

Swiss jazz music landscape.<br />

Fantastic 50s<br />

Erinnerungen an eine<br />

unbeschwertere Zeit.<br />

Eine Kompilation mit<br />

Bill Hayley and the Comets,<br />

Little Richard, Elvis und<br />

vielen weiteren Interpreten.<br />

Take a trip back to simpler<br />

times. Hear Bill Hayley and<br />

the Comets, Little Richard,<br />

Elvis and so much more.<br />

The Sounds<br />

of South Africa<br />

Geniessen Sie Pop- und<br />

traditionelle Musik aus ganz<br />

Südafrika, darunter Seether,<br />

Spoek Mathambo, Nozinja<br />

und viele andere.<br />

Enjoy popular and traditional<br />

music from throughout<br />

South Africa, including<br />

Seether, Spoek Mathambo,<br />

Nozinja and others.<br />

Round<br />

Table Knights<br />

Die bekannten Schweizer<br />

Producer und DJ’s Round<br />

Table Knights verwöhnen<br />

Ihre Sinne mit dieser<br />

exklusiven Show.<br />

This exclusive show by<br />

the well-known Swiss<br />

producers and DJs Round<br />

Table Knights takes you on a<br />

magical musical journey.<br />

Alejandro Reyes<br />

Heben Sie ab mit Alejandro<br />

Reyes, seinen Freunden<br />

und einer gehörigen Portion<br />

guter Laune.<br />

et ready for taeoff ith<br />

Alejandro Reyes, his friends<br />

and excellent vibes.<br />

Award-Nominated<br />

Songs<br />

Viele grossartige Tracks<br />

stammen aus tollen<br />

Filmen. In dieser Auswahl<br />

präsentieren wir Filmsongs,<br />

die für internationale Preise<br />

nominiert wurden.<br />

Many great songs originated in<br />

great movies. Here we feature<br />

some Award-nominated songs<br />

from the movies.<br />

Songs of Sweden<br />

Movie Love Songs<br />

Swinging 60s<br />

In den 60ern gab es neue<br />

Entwicklungen in der Rockund<br />

Pop-Musik, und Funk<br />

und Soul erfreuten sich<br />

zunehmender Beliebtheit.<br />

The tumultuous decade saw<br />

new developments in rock and<br />

pop music and a rise in funk<br />

and soul. Enjoy this trip back<br />

to the 60s.<br />

iee ai reeier eine<br />

Destination der <strong>SWISS</strong>. Hören<br />

Sie populäre schwedische<br />

Künstler wie Small Feet,<br />

Roll the Dice, Goat und<br />

viele andere.<br />

o reflect one of Is<br />

destinations, in this playlist<br />

you can hear popular Swedish<br />

artists Small Feet, Roll the<br />

Dice, Goat and many more.<br />

<strong>SWISS</strong> Band<br />

Heben Sie ab mit der <strong>SWISS</strong><br />

Band – Concert Band of<br />

Swiss International Air Lines!<br />

Sit back, relax and enjoy the<br />

<strong>SWISS</strong> Band – concert band of<br />

Swiss International Air Lines!<br />

Karavann<br />

Karavann und ihre Freunde<br />

nehmen Sie mit auf eine<br />

musikalische Reise durch<br />

ferne Länder.<br />

Karavann and their<br />

companions take you on a<br />

musical journey through<br />

distant countries.<br />

Diese Musikauswahl<br />

wurde von dem Film<br />

“Shakespeare In Love”<br />

inspiriert und beinhaltet<br />

unter anderem Balladen von<br />

modernen Produktionen der<br />

Romeo & Julia-Geschichte.<br />

Inspired by the movie<br />

“Shakespeare In Love”, this<br />

selection features ballads<br />

from modern productions<br />

of the Romeo & Juliet story<br />

and others.<br />

And more...<br />

<strong>SWISS</strong> playlists 163


Pop Classical Rock<br />

Adam Lambert<br />

Lianne La Havas Andreas Staier,<br />

Polyphony, Stephen Layton FFS<br />

Wilco<br />

Freiburger Barockorchester<br />

77 Bombay Street<br />

Oko Town<br />

Adam Lambert<br />

The Original High<br />

Bastian Baker<br />

Too Old to Die Young<br />

Beth Hart<br />

Better Than Home<br />

Björk<br />

Biophilia Live<br />

Boy<br />

We Were Here<br />

aouae<br />

Greyscale<br />

Charli XCX<br />

Sucker<br />

Christine and<br />

the Queens<br />

Saint Claude EP<br />

Coldplay<br />

Ghost Stories<br />

Damien Rice<br />

My Favourite<br />

Faded Fantasy<br />

Geniessen Sie über 200<br />

CDs im Entertainment<br />

Programm. Eine<br />

vollständige Liste aller<br />

CDs und der Hörbücher<br />

finden Sie auf Ihrem<br />

interaktiven Bildschirm.<br />

Enjoy more than 200 CDs<br />

on the entertainment<br />

programme. A complete<br />

list with all the CDs and<br />

audio books is available<br />

on your personal screen.<br />

Ed Sheeran<br />

X<br />

Florian Ast<br />

Flöru<br />

Hindi Zahra<br />

Homeland<br />

Jason Mraz<br />

Yes!<br />

Klischée<br />

Touché<br />

yle Mnoue<br />

Kiss Me Once<br />

Lianne La Havas<br />

Blood<br />

M. Pokora<br />

R.E.D.<br />

Nate Ruess<br />

Grand Romantic<br />

Nek<br />

Prima di parlare<br />

Rob Thomas<br />

The Great Unknown<br />

Sea + Air<br />

Evropi<br />

Sina<br />

Tiger & Reh<br />

Taylor Swift<br />

1989<br />

e n ns<br />

Super Critical<br />

Zaz<br />

Paris<br />

And more...<br />

Alison Balsom<br />

Paris<br />

Andreas Staier,<br />

Freurer<br />

Barockorchester<br />

Bach: Harpsichord<br />

Concertos<br />

nela ett<br />

Mozart: Piano<br />

Concertos 22 & 24<br />

Emmanuel Pahud<br />

Revolution –<br />

Flute Concertos<br />

Ensemble Caprice<br />

Adagio:<br />

A Consideration<br />

of a Serious Matter<br />

Gabriela Montero<br />

Rachmaninov<br />

Gottlieb Wallisch<br />

Joseph Haydn: The<br />

London Symphonies<br />

eana<br />

Bavouzet / Gábor<br />

acsay<br />

Haydn: Piano<br />

Concertos<br />

Jin Ju<br />

Beethoven-<br />

Schubert-Czerny<br />

Kissin, Lisiecki,<br />

Hope, Minkowski<br />

et al.<br />

Verbier Festival 2014<br />

Kronos Quartet<br />

Terry Riley: Sunrise<br />

of the Planetary<br />

Dream Collector<br />

Maria Cecilia<br />

Muñoz /<br />

Kammerorchester<br />

Basel<br />

Concertos for<br />

Flute & Harp<br />

Marta rerc<br />

& Friends<br />

Live from Lugano 2014<br />

Polyphony,<br />

Stephen Layton<br />

Barber, Bernstein,<br />

Copland, Thompson<br />

Rahel Senn<br />

Temps<br />

(Die vier Jahreszeiten)<br />

Rotterdam<br />

Philharmonic<br />

Orchestra, Yannick-<br />

et Sun<br />

Ravel: Daphnis et<br />

Chloé, Pavane<br />

ana an<br />

Castelnuovo-Tedesco:<br />

Violin Concerto No.2,<br />

Concerto Italiano<br />

Tomas Dratva<br />

& Friends<br />

János Tamás:<br />

Feuerbilder<br />

lde Fran<br />

Mozart: Violin<br />

Concertos 1 & 5<br />

William Youn<br />

Plays Mozart<br />

Sonatas Vol. 2<br />

And more...<br />

The Animen<br />

Hi!<br />

Asia<br />

Axis XXX - Live<br />

San Francisco<br />

Blur<br />

The Magic Whip<br />

rean enan<br />

Dark Before Dawn<br />

Echosmith<br />

Talking Dreams<br />

FFS<br />

FFS<br />

Gotthard<br />

Firebirth<br />

Gre olden<br />

Chase the Sun<br />

Kid Rock<br />

First Kiss<br />

Led Zeppelin<br />

Mothership<br />

Linkin Park<br />

The Hunting Party<br />

Motörhead<br />

Aftershock<br />

Muse<br />

Drones<br />

Plain White T’s<br />

American Nights<br />

Queens of<br />

te Stone e<br />

…Like Clockwork<br />

R5<br />

Sometime Last Night<br />

Red Hot<br />

Chili Peppers<br />

I’m With You<br />

Slash<br />

World on Fire<br />

Stevie Nicks<br />

24 Karat Gold<br />

Thurston Moore<br />

The Best Day<br />

Tom Petty &<br />

The Heartbreakers<br />

Hypnotic Eye<br />

Toto<br />

Toto XIV<br />

Whitesnake<br />

The Purple Album<br />

Wilco<br />

Star Wars<br />

Will Butler<br />

Policy<br />

Yokko<br />

Seven Seas<br />

164 Music & audiobooks


Lounge Jazz Opera Blues Soul<br />

& Country & RnB<br />

Greatest<br />

Hits<br />

Blank & Jones<br />

Franco Ambrosetti<br />

Joyce DiDonato,<br />

Antonio Pappano<br />

Warren Haynes<br />

feat. Railroad Earth<br />

Mighty Sam McClain<br />

& Knut Reiersrud<br />

Texas<br />

Blank & Jones<br />

Relax Edition Nine<br />

Josh Groban<br />

Stages<br />

Milosh<br />

Jetlag<br />

Rumer<br />

Into Colour<br />

Simply Red<br />

Big Love<br />

And more...<br />

Franco Ambrosetti<br />

After the Rain<br />

Joshua Redman<br />

& The Bad Plus<br />

The Bad Plus<br />

Joshua Redman<br />

Keith Jarrett<br />

Creation<br />

Lee Ritenour<br />

A Twist of Rit<br />

ore runor<br />

Slow Snow<br />

And more...<br />

Herbert Lippert,<br />

Daar<br />

Scellenerer<br />

Johann Strauss: Eine<br />

Nacht in Venedig<br />

Joyce DiDonato,<br />

Antonio Pappano<br />

Joyce & Tony<br />

Natalie Dessay,<br />

Philippe Cassard<br />

Fiançailles pour rire –<br />

Mélodies françaises<br />

And more...<br />

Emmylou Harris<br />

& Rodney Crowell<br />

The Traveling Kind<br />

Great Lake<br />

Swimmers<br />

A Forest of Arms<br />

Mumford & Sons<br />

Wilder Mind<br />

Warren Haynes feat.<br />

Railroad Earth<br />

Ashes & Dust<br />

And more...<br />

Galactic<br />

Into the Deep<br />

ane Doulas<br />

Love Never Fails<br />

Jason Derulo<br />

Everything is 4<br />

Mty Sa Mclan<br />

& Knut Reiersrud<br />

Tears of the World<br />

Seven<br />

BackFunkLoveSoul<br />

And more...<br />

Eric Clapton<br />

Forever Man<br />

Fleetwood Mac<br />

The Very Best of<br />

Fleetwood Mac<br />

Queen<br />

Absolute Greatest<br />

Texas<br />

25<br />

Tina Turner<br />

Tina!<br />

And more...<br />

Soundtracks<br />

Club /<br />

Dance<br />

Made in<br />

Switzerland<br />

World<br />

Music<br />

Audiobooks<br />

Podcasts<br />

Game of Thrones Season 5 Hot Chip<br />

Hanneli-Musig Baahubali – The Beginning Bill Bryson<br />

Ol Parker<br />

Michael Giacchino<br />

Inside Out<br />

Patrick Doyle<br />

Cinderella<br />

Ramin Djawadi<br />

Game of Thrones<br />

Season 5<br />

Stephen Sondheim<br />

Into the Woods<br />

o olenor<br />

(Junkie XL)<br />

Mad Max: Fury Road<br />

And more...<br />

DJ Antoine<br />

We Are the Party<br />

Hot Chip<br />

Why Make Sense?<br />

Jamie xx<br />

In Colour<br />

Lexer<br />

Nowhere Else<br />

Tosca<br />

Outta Here<br />

And more...<br />

eraldcrl<br />

nentten<br />

& Kapelle<br />

Alderbuebe<br />

Zwäfach anderscht!<br />

annelMus<br />

Polka ma non troppo<br />

Ländlerkapelle<br />

Gluffi<br />

Jä sowieso, uf alli fäll<br />

Swiss Ländler<br />

Gamblers<br />

Ob-la-di, Ob-la-da<br />

And more...<br />

el ryer<br />

Hombre de Piedra<br />

Bassekou Kouyaté<br />

on a<br />

Ba Power<br />

Kassé Mady Diabaté<br />

Kiriké<br />

Ludovico Einaudi<br />

Taranta Project<br />

Various Artists<br />

Baahubali –<br />

The Beginning<br />

And more...<br />

uust rner<br />

Der kleine Prinz<br />

Bill Bryson<br />

A Short History of<br />

Nearly Everything<br />

Colonial<br />

Radio Players<br />

Logan’s Run: Last Day<br />

Jerry Robbins,<br />

Colonial<br />

Radio Players<br />

Perry Mason: The Case<br />

of the Lucky Legs<br />

And more...<br />

Ol Parker<br />

In Conversation with<br />

the Screenwriter<br />

of “The Best Exotic<br />

Marigold Hotel”<br />

Radio SRF 1<br />

Trick 77<br />

Radio SRF 2<br />

Kultur<br />

100 Sekunden Wissen<br />

Various<br />

swissinfo.ch<br />

And more...<br />

Music & audiobooks 165


Airbus A340<br />

如 何 使 用 您 的 手 柄<br />

Um das Handset herauszunehmen,<br />

drücken Sie die<br />

graue Entriegelungstaste<br />

und entnehmen Sie das<br />

Handset der Halterung.<br />

To remove your handset,<br />

push the grey release button<br />

and pull the handset from<br />

its cradle.<br />

<br />

<br />

Um das Handset zu versorgen,<br />

ziehen Sie sanft am Kabel,<br />

so wird es automatisch<br />

eingezogen.<br />

To replace the handset,<br />

pull slightly at the cord.<br />

The cable will automatically<br />

retract.<br />

<br />

<br />

1<br />

3<br />

5<br />

8<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

9<br />

7<br />

10<br />

12<br />

11<br />

14 16<br />

13<br />

15<br />

17<br />

Bedienungsfuktionen /<br />

Operating buttons<br />

操 作 按 键 —— 手 柄 正 面<br />

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS<br />

Attendant call buttons ON/OFF<br />

呼 叫 乘 务 员 按 键 开 / 关<br />

2 Leselampe EIN/AUS<br />

Reading light ON/OFF<br />

阅 读 灯 开 / 关<br />

3 Kanal AUF/AB<br />

Channel UP/DOWN<br />

频 道 向 上 / 向 下<br />

4 Lautstärkeregler<br />

Volume control<br />

音 量 控 制<br />

5 Select / Start -<br />

um die Auswahl zu bestätigen<br />

Select / Start -<br />

to confirm selection<br />

选 择 / 开 始 - 用 于 确 认 选 择<br />

6 Grüne Taste - nach oben /<br />

während des Films: Pause<br />

Green button - navigate up /<br />

during movie: pause<br />

绿 色 按 键 - 向 上 浏 览<br />

影 片 播 放 中 : 暂 停<br />

7 Rote Taste - nach unten /<br />

während des Films: Stop<br />

Red button - navigate down /<br />

during movie: stop<br />

红 色 按 键 - 向 下 浏 览<br />

影 片 播 放 中 : 停 止<br />

8 Gelbe Taste - zurück / während<br />

des Films: zurückspulen<br />

Yellow button - navigate back /<br />

during movie: rewind<br />

黄 色 按 键 - 向 后 浏 览<br />

影 片 播 放 中 : 倒 退<br />

9 Blaue Taste - Hilfe - um den<br />

Bildschirm auszuschalten /<br />

während des Films: vorspulen<br />

Blue button - Help - to turn the<br />

screen off, press the blue button<br />

and select “turn screen off” /<br />

during movie: fast forward<br />

蓝 色 按 键 - 帮 助 - 要 关 闭 屏<br />

幕 , 请 按 蓝 色 按 键 并 选 择 “ 关 闭<br />

屏 幕 ”/ 影 片 播 放 中 : 快 进<br />

Rückansicht / Backview<br />

背 面<br />

10 Ein-/Ausschalttaste - schaltet das<br />

Telefon EIN/AUS / folgen Sie den<br />

Instruktionen auf dem LCD<br />

Bildschirm<br />

Power button - switches phone<br />

ON/OFF / follow instructions on<br />

LCD display<br />

电 话 开 关<br />

11 Auswahl Taste - um auf dem LCD<br />

Bildschirm zu navigieren und<br />

auszuwählen<br />

Selection pad - used to move and<br />

select from LCD display<br />

选 择 键 --- 上 下 左 右<br />

12 OK Taste - bestätigt Auswahl vom<br />

LCD Bildschirm<br />

OK button - executes selection<br />

from LCD display<br />

确 认 键<br />

13 Telefonnummer Eingabe -<br />

Eingabe 00, danach<br />

Ländervorwahl, Ortsvorwahl und<br />

Telefonnummer<br />

Telephone keypad - enter access<br />

code 00 followed by country code,<br />

area code and local number<br />

拨 号 键 盘 — 依 次 输 入 通 行 码 00,<br />

国 家 代 码 , 地 区 代 码 和 当 地 号 码<br />

14 Telefon Start-Taste<br />

Start Call button<br />

开 始 通 话<br />

15 Kreditkartenleser - ziehen Sie<br />

eine gültige Kreditkarte durch,<br />

wenn Sie dazu aufgefordert<br />

werden<br />

Credit card reader - slide a valid<br />

credit card when prompted on<br />

LCD display<br />

信 用 卡 读 卡 器 --- 按 屏 幕 提 示 要<br />

求 刷 信 用 卡<br />

16 Telefon Beenden-Taste<br />

End Call button<br />

结 束 通 话<br />

17 Lautstärkeregler<br />

Volume control<br />

音 量 控 制<br />

166 How to use your handset and phone


Airbus<br />

A330-300<br />

Um das Handset herauszunehmen,<br />

drücken Sie die<br />

graue Entriegelungstaste<br />

und entnehmen Sie das<br />

Handset der Halterung.<br />

To remove your handset,<br />

push the grey release button<br />

and pull the handset from<br />

its cradle.<br />

Um das Handset zu versorgen,<br />

ziehen Sie sanft am Kabel,<br />

so wird es automatisch<br />

eingezogen.<br />

To replace the handset,<br />

pull slightly at the cord.<br />

The cable will automatically<br />

retract.<br />

1<br />

5<br />

Bedienungsfuktionen /<br />

Operating buttons<br />

1 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS<br />

Attendant call buttons ON/OFF<br />

2 Leselampe EIN/AUS<br />

Reading light ON/OFF<br />

3 Lautstärkeregler<br />

Volume control<br />

6<br />

7<br />

3<br />

8<br />

4<br />

2<br />

9<br />

4 Steuerungstaste / ENTER -<br />

zum Navigieren und um Eingabe<br />

zu bestätigen<br />

Navigation control / ENTER -<br />

to navigate and confirm selection<br />

5 Audio/Video Steuerung -<br />

zurückspulen, abspielen/<br />

pausieren, vorspulen und<br />

stoppen<br />

Audio/Video controls -<br />

to rewind, play/pause, fast forward<br />

and stop<br />

6 Zurück Taste - um auf den<br />

vorherigen Bildschirm zu<br />

gelangen<br />

Back button - to go to previous<br />

screen<br />

7 Bildschirm EIN/AUS<br />

Screen ON/OFF button<br />

8 Hauptmenü Taste - um direkt<br />

zum Hauptmenü zu gelangen<br />

Home button - shortcut to go to<br />

main menu<br />

9 Telefon Taste - um das<br />

Bordtelefon zu starten oder<br />

wählen Sie vom Hauptmenü<br />

DIVERSES – Telefon - Die<br />

Nutzungsbestimmungen<br />

erscheinen auf dem Bildschirm,<br />

folgen Sie den Anweisungen, um<br />

einen Anruf zu tätigen.<br />

Phone button - to start telephone<br />

application or select OTHERS -<br />

Telephone from the Main Menu<br />

screen - You will be presented with<br />

the Telephony - Terms and<br />

Conditions screen, follow the onscreen<br />

guide to complete a<br />

telephone call.<br />

Rückansicht / Backview<br />

Farbige Tasten - zum spielen, halten<br />

Sie das Handset horizontal<br />

Coloured buttons - to play games,<br />

hold the handset horizontally<br />

Informationen<br />

zum Telefon /<br />

Phone Information<br />

Applicable to both systems<br />

Tarife / Phone Rates<br />

Anrufe werden zum Tarif von<br />

USD 5.50 pro 30 Sekunden berechnet.<br />

Mindestgebühr ist USD<br />

11.00<br />

Calls are charged at a rate of<br />

USD 5.50 per 30 seconds. Minimum<br />

charge is USD 11.00<br />

Einschränkungen und Haftung /<br />

Restrictions and Liability<br />

Gebührenfreie Nummern und<br />

Telefonauskunft stehen von diesem<br />

Telefon nicht zur Verfügung.<br />

Sollte das System ausfallen,<br />

so ist die Haftung des<br />

Anbieters auf die Kosten des jeweiligen<br />

Anrufs beschränkt. Der<br />

Anbieter kann keine Haftung für<br />

indirekte Schäden oder Unannehmlichkeiten<br />

übernehmen,<br />

die durch den Ausfall des Systems<br />

bedingt sind. <strong>SWISS</strong> übernimmt<br />

keinerlei Haftung für direkte<br />

Schäden oder<br />

Folgeschäden, die direkt im Zusammenhang<br />

mit der Nutzung<br />

des Telefons entstanden sind.<br />

Toll-free numbers and directory<br />

enquiries are not available<br />

from your inflight phone. In the<br />

event of a failure of the system,<br />

the liability of the provider shall<br />

be limited to the cost of the call.<br />

The provider can accept no responsibility<br />

for indirect damage<br />

or inconvenience. <strong>SWISS</strong> accepts<br />

no liability whatsoever for direct<br />

or consequential damage arising<br />

out of or in connection with the<br />

use of the phone.<br />

Akzeptierte Kreditkarten /<br />

Accepted Credit Cards<br />

American<br />

Express<br />

JCB Cards<br />

Diners Club<br />

VISA<br />

Eurocard/<br />

MasterCard<br />

How to use your handset and phone 167


Movies TV Audio<br />

The Adventures<br />

of Tintin:<br />

The Secret of<br />

the Unicorn<br />

PG / 107 mins / E, G, F, I<br />

Fünf Freunde 4<br />

PG / 97 mins / G<br />

Max<br />

PG / 111 mins / E, I, LS, P<br />

The Adventures<br />

of Chuck &<br />

Friends<br />

22 mins / E<br />

Jessie<br />

24 mins / E<br />

Wolfram Eicke,<br />

Dieter Faber<br />

Der Notenbaum<br />

Kidz Bop Kids<br />

Kidz Bop 29<br />

Winnie the Pooh<br />

Friends Forever<br />

© Disney © Marvel<br />

And more...<br />

Charlie and<br />

the Chocolate<br />

Factory<br />

PG / 116 mins / E, G, F, LS<br />

Harry Potter and<br />

the Chamber<br />

of Secrets<br />

PG / 161 mins / E, G, F, I<br />

Austin & Ally<br />

22 mins / E<br />

Marvel’s<br />

Avengers<br />

Assemble<br />

22 mins / E<br />

Swiss<br />

Playlist<br />

Charlotte’s Web<br />

G / 98 mins / E, G, F, I<br />

Hotel for Dogs<br />

PG / 100 mins / E, G, F, I<br />

Minions<br />

PG / 91 mins /<br />

E, G, F, I, J, LS, P, C<br />

Doc McStuffins<br />

24 mins / E<br />

Matilda and the<br />

Ramsay Bunch<br />

15 mins / E<br />

Schwiizergoofe<br />

Diese exklusive Playlist<br />

für <strong>SWISS</strong>-Kunden<br />

enthält die grössten<br />

Hits der Schwiizergoofe<br />

– 90 Kinder, die<br />

modernen Kinderpop<br />

in verschiedenen<br />

Dialekten singen.<br />

The Chronicles<br />

of Narnia: The<br />

Voyage of the<br />

Dawn Treader<br />

PG / 113 mins / E, G, F, I<br />

Ice Age<br />

PG / 81 mins / E, G, F, I<br />

Rango<br />

PG / 107 mins / E, G, F, I<br />

Fluffy Gardens<br />

23 mins / E<br />

Mickey Mouse<br />

Clubhouse<br />

23 mins / E<br />

This exclusive playlist<br />

for <strong>SWISS</strong> customers<br />

contains the biggest<br />

hits of Schwiizergoofe<br />

– 90 children, singing<br />

modern pop for kids<br />

in all Swiss dialects.<br />

Kids<br />

Sprachauswahl<br />

Language selection<br />

C / Chinese subtitles<br />

E English<br />

F Français / French<br />

G Deutsch / German<br />

I Italiano / Italian<br />

J / Japanese<br />

LS Español / Latin Spanish<br />

P Português / Portuguese<br />

Ru Русский / Russian<br />

© <strong>2015</strong> Disney/Pixar<br />

Inside Out<br />

PG / 95 mins<br />

E, F, I, J, LS, P, Ru, C<br />

The SpongeBob<br />

SquarePants<br />

Movie<br />

PG / 88 mins / E, G, F, I<br />

Horrible<br />

Histories<br />

30 mins / E<br />

Pip Ahoy<br />

Two episodes /<br />

11 mins each /E<br />

Unser Kinderkanal<br />

bietet Kinderreime,<br />

Kinderlieder und viele<br />

beliebte Melodien.<br />

This channel is for<br />

the tiny tots: nursery<br />

rhymes, children’s<br />

songs and many<br />

more favourites.<br />

168 Kids


SO STRAHLT IHR HANDGELENK MIT IHREN AUGEN UM DIE WETTE.<br />

PATRAVI CHRONODATE<br />

In diesen 40 mm Durchmesser<br />

vereinen sich Klassik, Sportlichkeit<br />

und verspielte Weiblichkeit so<br />

elegant wie nie zuvor. Das mit<br />

Diamanten und Perlmutt verzierte<br />

Ziffernblatt ruft bei Liebhaberinnen<br />

mechanischer Zeitmessung<br />

binnen Sekunden Begierde<br />

hervor. Ein einseitig entspiegeltes<br />

Saphirglas, das Grossdatum<br />

unterhalb von 12 Uhr und die<br />

Chronographenfunktion verleihen<br />

dem exklusiven Designobjekt<br />

Funktionalität erster Güte.<br />

Umschlossen wird das Meisterstück<br />

von einem exquisiten Armband aus<br />

Louisiana-Alligator-Leder.<br />

BOUND TO TRADITION – DRIVEN BY INNOVATION<br />

WWW.CARL-F-BUCHERER.COM


BUCHERER.COM<br />

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />

WATCHES JEWELRY GEMS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!