15.10.2015 Views

info@angelogalasso.com

ulisse_oct_2015

ulisse_oct_2015

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LONDON<br />

8-10, Hans Road - SW3 1RX<br />

MOSCOW<br />

Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031<br />

NEW YORK<br />

The Plaza - 5th Avenue at Central Park South - NY 10019<br />

MILANO<br />

Corso Matteotti 8 - 20121<br />

FORTE VILLAGE<br />

Santa Margherita di Pula - Cagliari -09010<br />

WHOLESALE<br />

<strong>info@angelogalasso</strong>.<strong>com</strong><br />

angelogalasso.<strong>com</strong>


Non esistono più le mezze stagioni,<br />

ma forse non esistono più nemmeno<br />

le stagioni. Per me ragazzino l’autunno<br />

coincideva con una stagione<br />

della vita. Il primo di ottobre si tornava<br />

a scuola. Era ufficiale: l’estate<br />

era finita. In questi giorni un nuovo<br />

autunno ci sorprende, ma la città non<br />

sembra vivere alcuno stupore.<br />

Così ora il primo di ottobre per me è<br />

un giorno <strong>com</strong>e un altro, inghiottito<br />

nel vortice della mia frenetica quotidianità.<br />

Ma anche se ho perso l’abitudine<br />

a osservare i cambiamenti che<br />

denotano lo scorrere delle stagioni,<br />

la terra è indifferente e continua a ingiallire<br />

le foglie, a imbiancare i prati,<br />

a rifiorire e riscaldare, inesorabilmente.<br />

I greci ben lo sapevano e nei misteri<br />

eleusini festeggiavano il passaggio<br />

di stagione celebrando il nesso inscindibile<br />

che ci lega alla terra Demetra.<br />

La Dea è lì a ricordarci di diversificare<br />

la nostra vita per non farcela scivolare<br />

dalle dita <strong>com</strong>e la sua Persefone.<br />

Di apprezzare la diversità degli eventi<br />

che occorrono, belli o brutti che siano,<br />

perché colorano la nostra vita e ne<br />

dilatano il ricordo.<br />

Buon cambiamento e buon volo<br />

a tutti.<br />

EDITORIALE<br />

Paolo Gelmi<br />

Direttore Responsabile<br />

There are no more in-between seasons,<br />

and maybe even no more seasons.<br />

For me as a child, autumn always came<br />

with an important beginning. On the<br />

first of October, school started and it<br />

was official: summer was over.<br />

In these days a new autumn is creeping<br />

in, but the city doesn’t seem surprised.<br />

Now October the first is a day like any<br />

other day, swallowed up as I am in my<br />

hectic day-to-day life. But though I’ve<br />

lost the habit of observing the changes<br />

that mark the changing of the seasons,<br />

the Earth carries on regardless, inexorably<br />

changing the leaves to yellow and<br />

brown, changing the fields to white,<br />

blooming flowers and <strong>com</strong>ing full circle<br />

to warm them again. The Greeks<br />

knew this well, and in the Eleusinian<br />

Mysteries celebrated the changing of<br />

the seasons and the unbreakable bond<br />

that ties us to Demeter. The Goddess<br />

is there to remind us to diversify our<br />

lives and not let them slip through our<br />

fingers like her Persephone. To appreciate<br />

the diversity of events as they<br />

happen, whether good or bad, because<br />

they colour our lives and make our<br />

memories that much longer.<br />

Happy changes and happy landings to<br />

all.<br />

TEMPI MODERNI<br />

Con le sue linee pulite e raffinate, il Tonda<br />

1950 Tourbillon è il perfetto esempio<br />

della ricerca di semplicità ed eleganza<br />

che caratterizza l’alta orologeria di Parmigiani<br />

Fleurier. Dotato di indici a tre<br />

faccette, un classico della Maison, gabbia<br />

in titanio che conferisce leggerezza<br />

all’orologio, Il Tonda 1950 Tourbillon<br />

è disponibile in quattro versioni di<br />

quadrante, madreperla grigia, giada<br />

bianca o nera e blu abissi con decorazione<br />

“Côtes de Genève”, un classico<br />

che adorna da sempre le più belle creazioni<br />

marchio. parmigiani.ch<br />

MODERN TIMES<br />

With its clean, streamlined lines, the Tonda<br />

1950 Tourbillon is a perfect example<br />

of the search for simplicity and elegance<br />

that characterises Parmigiani Fleurier<br />

Haute Horlogerie.<br />

With three-facet indices, a classic of<br />

the Maison, and titanium case to give<br />

the watch its exceptional lightness, the<br />

Tonda 1950 Tourbillon is available with<br />

four dials, grey mother-of-pearl, white<br />

and black jade and blue abyss with<br />

“Côtes de Genève” decoration, a classic<br />

that has always adorned the most beautiful<br />

creations of the brand. parmigiani.ch<br />

Orologio Parmigiani Fleurier, collezione Tonda 1950, cassa<br />

in oro rosa, quadrante blu abisso e cinturino in alligatore.<br />

8 ULISSE OTTOBRE 2015


ULISSE<br />

Rivista mensile di bordo<br />

Anno XXXVIII n. 371<br />

Ottobre 2015<br />

EDITORE ALITALIA<br />

Società Aerea Italiana S.p.A.<br />

Via Alberto Nassetti<br />

00054 Fiumicino (RM)<br />

Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77<br />

PARTNER EDITORIALE PRODOTTI<br />

EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

DIRETTORE EDITORIALE<br />

Clemente Senni<br />

DIRETTORE RESPONSABILE<br />

Paolo Gelmi<br />

p.gelmi@prodottieditoriali.<strong>com</strong><br />

REDAZIONE<br />

Caporedattore<br />

Tommaso Toma<br />

Attualità<br />

Alessandro Manieri<br />

Art Director<br />

Enzo Provvido<br />

Fashion Editor<br />

Roberto Ciapani<br />

Stylist<br />

Federico Toretti<br />

Segreteria di Redazione<br />

segreteria@prodottieditoriali.<strong>com</strong><br />

REDAZIONE MILANO<br />

Via Mecenate, 76 int.32/34<br />

20138 Milano<br />

Tel. 02/83.43.79.50<br />

REDAZIONE AZ<br />

Rosita Di Bernardo<br />

redazioneulisse@alitalia.it<br />

PROGETTO GRAFICO<br />

Kytori<br />

HANNO COLLABORATO/THANK YOU:<br />

Abu Dhabi Tourism & Culture Authority,<br />

Claudio Agostoni, Gloria M. Bellelli, Stefano Cerveni,<br />

James Clough, Andrea D’Addio, Domenico Festa,<br />

Fabiana Gia<strong>com</strong>otti, Leonardo Leuci, Cinzia Malvini,<br />

MiBACT, Alessandro Manieri, Manz-Ù,<br />

Francesca Napolitano, Massimiliano Rella,<br />

Giorgio Schimmenti, Federico Thoman,<br />

Vincenzo Trione, Andrea Vieri.<br />

TRADUZIONI<br />

Language Consulting Congressi S.r.l.<br />

PUBBLICITÀ<br />

mediaservice<br />

mediaservice@alitalia.it<br />

AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ<br />

Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano<br />

Tel. 02/58.01.95.21<br />

info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it<br />

sede di Milano<br />

Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21<br />

marketing@adhoc-consulting.it<br />

traffico@adhoc-consulting.it<br />

AMMINISTRATORE UNICO<br />

Rajan Gualtieri<br />

r.gualtieri@adhoc-consulting.it<br />

PREPRESS E STAMPA<br />

Poligrafici il Borgo S.r.l.<br />

Via del Litografo , 6 40138 Bologna<br />

Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017<br />

SOMMARIO<br />

SPECIALE: VIE DEL VINO IN ITALIA<br />

19 Special: Wine Routes in Italy<br />

10<br />

12<br />

14<br />

39<br />

42<br />

46<br />

55<br />

56<br />

59<br />

69<br />

73<br />

79<br />

82<br />

85<br />

FOTO DEL MESE<br />

Photo of The Month<br />

ARTE E MUSEI: PAESTUM<br />

Art and Museums: Paestum<br />

ABU DHABI<br />

Abu Dhabi<br />

MODA: PRINCE TEES<br />

Fashion: Prince Tees<br />

MODA/CINEMA: ELISA SEDNAOUI<br />

Fashion/Cinema: Elisa Sednaoui<br />

SHOOTING MODA<br />

Fashion Shooting<br />

BEAUTY<br />

Beauty<br />

JEWELS&CO<br />

Jewels&co<br />

BRASILE E LA MUSICA<br />

Brazil and Music<br />

BRASILE: LE CASCATE DI IGUAÇU<br />

Brasil: the Iguazu Falls<br />

DANZA: ROBERTO BOLLE<br />

Dance: Roberto Bolle<br />

GRAFICA: LE INSEGNE IN ITALIA<br />

Graphics:Italian Signs<br />

LA COLLEZIONE FARNESINA<br />

The Farnesina Collection<br />

ARTE: MOSTRE<br />

Art: Exhibitions<br />

87<br />

99<br />

101<br />

105<br />

ARTE /MODA: CARLA FENDI<br />

Art/Fashion: Carla Fendi<br />

CINEMA: JOHNNY DEPP<br />

Cinema: Johnny Depp<br />

COCKTAIL<br />

Cocktail<br />

AGENDA<br />

109<br />

111<br />

113<br />

116<br />

118<br />

121<br />

123<br />

126<br />

129<br />

MUSICA: RECENSIONI<br />

Music: Reviews<br />

HI - TECH<br />

Hi-Tech<br />

BENESSERE: SPA<br />

Wellness: Spa<br />

LIBRI E COFFEE TABLE BOOK<br />

Reading and Coffee Table Books<br />

ULISSE SPOT<br />

Ulisse Spot<br />

FOOD: STEFANO CERVENI<br />

Food: Stefano Cerveni<br />

TOP RESTAURANT<br />

Top Restaurants<br />

TOP HOTEL<br />

Top Hotels<br />

MOTORI<br />

Cars<br />

THE ALITALIA INSIDER


get a life. outdoors.<br />

Tutte le libertà che mi voglio prendere sono le libertà<br />

di cui ho bisogno. L’ossigeno che mi piace respirare è quello di tutti<br />

i posti in cui voglio andare. Ecco perché la Volvo V60 Cross Country,<br />

con una maggiore altezza da terra e ruote più grandi,<br />

è anche la mia auto off-road. Perché il mondo ha troppe strade<br />

per dover prendere solo quelle più semplici.<br />

THE NEW VOLVO V60 CROSS COUNTRY<br />

MADE BY SWEDEN<br />

volvocars.it<br />

Volvo V60 Cross Country. Valori massimi nel ciclo <strong>com</strong>binato: consumo 8,5 L/100Km. Emissioni CO 2 198 G/Km.


KNOW FOTO DEL MESE<br />

“Black Dyke Mills Brass Band” Neal Slavin<br />

National Museum of Photography, Film & Television Bradford, Yorkshire. Inghilterra © Neal Slavin<br />

IL LAVORO È FOTOGENICO<br />

di Tommaso Toma<br />

Il fotografo Neal Slavin ha impresso su pellicola straordinarie foto<br />

collettive di lavoratori, delle più disparate categorie. E se andrete<br />

a Bologna, potrete vederle riunite, assieme ad altri capolavori fotografici,<br />

sempre ispirati al mondo del lavoro, in occasione della<br />

Biennale Foto/Industria.<br />

La rassegna promossa dalla Fondazione MAST e il Comune, con<br />

la direzione artistica di François Hébel, si articola in 14 esposizioni<br />

che si svolgeranno nel mese di ottobre in 11 sedi storiche e presso<br />

il MAST, dove l’esposizione rimarrà fino al 10 gennaio 2016. A<br />

ingresso gratuito! fondazionemast.org<br />

PHOTOGENIC WORK<br />

Photographer Neal Slavin has spent his career taking extraordinary<br />

photos to immortalise on film groups of workers from all<br />

fields of life, and if you’re in Bologna you can see them all together,<br />

along with other masterpieces of photography – all inspired<br />

on the world of work – at the Biennale Foto/Industria. This<br />

review, organised by the MAST Foundation and the Municipality<br />

under the artistic direction of François Hébel, is structured into<br />

14 exhibitions scheduled for October at 11 historic venues and<br />

the MAST istelf, where the exhibition will remain on show until<br />

January 10th. All absolutely free! fondazionemast.org<br />

12 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE ARTE E MUSEI<br />

PAESTUM: TEMPLI GRECI, SOLE INTENSO E MARE<br />

SCINTILLANTE<br />

A cura della DG Musei (Mibact) - Simona Cardinali, in collaborazione con G. Ariano e S. Cinquegrana<br />

Foto: Archivio fotografico Direzione generale Musei /Ales SpA<br />

Tempio detto di Nettuno<br />

Tempio detto di Cerere<br />

Posizionata a pochi chilometri a sud della costiera Amalfitana<br />

e di Salerno, all’ingresso del Parco Nazionale del Cilento,<br />

Paestum è stata riconosciuta dall’UNESCO patrimonio<br />

dell'umanità. Poseidonia, nome greco di Paestum, venne fondata<br />

agli inizi del VI secolo a.C. da un gruppo di Achei (antichi<br />

greci) provenienti da Sibari che conquistarono il territorio. Le<br />

più antiche testimonianze di questa presenza sono state trovate<br />

nelle tombe e nel santuario di Hera Argiva alla foce del fiume<br />

Sele. L’antica città era divisa in tre aree con diverse funzioni:<br />

due aree sacre, il santuario settentrionale e quello meridionale,<br />

con al centro lo spazio dell’agora dove oggi si trova il Foro di<br />

età romana. All’interno dell’area archeologica è da visitare il<br />

Museo Archeologico Nazionale uno dei maggiori musei in Italia.<br />

Le diverse sezioni che lo <strong>com</strong>pongono consentono al visitatore<br />

di ripercorrere la storia della città greca, lucana e romana<br />

e del suo territorio. Da non perdere le lastre dipinte della cosiddetta<br />

Tomba del Tuffatore, unico esempio di pittura di età greca<br />

della Magna Grecia e le metope superstiti del tempio maggiore<br />

dell'Heraion del Sele, che <strong>com</strong>pongono una narrazione continua.<br />

Per gli appassionati di archeologia nel meraviglioso scenario<br />

di Paestum si svolgerà dal prossimo 29 ottobre fino al 1<br />

novembre la XVIII edizione della Borsa Mediterranea del Turismo<br />

Archeologico dove il MiBACT incontrerà le istituzioni,<br />

gli operatori culturali e turistici per approfondire temi dedicati<br />

al turismo culturale e al patrimonio archeologico.<br />

Museo Archeologico Nazionale di Paestum<br />

Via Magna Grecia, 919<br />

Capaccio (SA)<br />

Tel. 0828/811023<br />

Aperto tutti i giorni 8:30 – 19:30<br />

Book-shop e biglietteria del museo 8:30 – 18:45<br />

Area Archeologica di Paestum: aperta tutti i giorni dalle 8:45<br />

fino ad un’ora prima del tramonto.<br />

Il Museo resta chiuso per manutenzione il primo ed il terzo<br />

lunedì di ogni mese; il Museo e l’Area Archeologica restano<br />

chiusi l’1 gennaio, l’1 maggio e il 25 dicembre.<br />

museopaestum.beniculturali.it<br />

Lastra Tomba del Tuffatore (interno)<br />

PAESTUM: GREEK TEMPLES, BRILLIANT SUN<br />

AND SHIMMERING SEA<br />

Situated a few miles south of the Amalfi coast and Salerno<br />

at the gateway to the Cilento National Park, Paestum is an<br />

acknowledged UNESCO World Heritage site. Poseidonia, the<br />

Greek name for Paestum, was founded in the early 6th century<br />

BC by a group of Achaeans (ancient Greeks) from Sybaris who<br />

had conquered the territory. The most ancient testimonies to<br />

their presence have been founded in the tombs and sanctuaries<br />

of Hera Argiva at the mouth of the Sele river. The ancient city<br />

was subdivided into three areas with different functions: the two<br />

sacred areas (the north and south sanctuaries) with the Agora<br />

between them, where the Forum was in Roman times. Within the<br />

archaeological area you can also visit the National Archaeology<br />

Museum, one of the most important museums in Italy. The<br />

Museum’s various sections offer visitors a path through the history<br />

of the ancient Greek, Lucanian and Roman city, one of<br />

the highlights being the frescoes from the Tomb of the Diver,<br />

the only example of Greek painting with figured scenes dating<br />

from the Classical period, not to mention the metopes surviving<br />

from the ancient Sanctuary of Hera at Sele, which make up a<br />

continuous narration. For archaeology enthusiasts, the fascinating<br />

scenario of Paestum will be the venue for the XVIII edition<br />

of the Mediterranean Exchange of Archaeological Tourism (29<br />

October – 1 November), where MiBACT (the heritage, culture<br />

and tourism ministry) meets with the archaeology institutions,<br />

tour operators and cultural organisations to discuss the questions<br />

of cultural tourism and the archaeological heritage.<br />

The National Archaeological Museum of Paestum<br />

Via Magna Grecia, 919<br />

Capaccio (SA)<br />

Tel. 0828/811023<br />

Open every day 8:30 – 19:30<br />

Book-shop and museum ticket office 8:30 – 18:45<br />

Paestum Archaeological Area: open every day from<br />

8:45 until one hour before sunset.<br />

The Museum is closed on the first and third Monday of each<br />

month; the Museum and the Archaeological Area also remain<br />

closed on 1 January, 1 May and 25 December.<br />

museopaestum.beniculturali.it<br />

14 ULISSE OTTOBRE 2015


Shop Online in massaboutique.<strong>com</strong><br />

follow us on


EXPLORE ABU DHABI<br />

PRONTI AL DECOLLO:<br />

IL CAMPIONATO DELL’ARIA AL AIN 2015<br />

di Federico Thoman<br />

Piloti fenomenali provenienti da tutto il mondo, spettacolari<br />

paracadutisti e pionieri dell’aria di diverse discipline si sfideranno<br />

in una serie di <strong>com</strong>petizioni per tre giorni. Dal 17 al 19 dicembre,<br />

all’aeroporto Al Ain di Abu Dhabi, si terrà l’undicesima edizione<br />

dell’Al Ain Air Championship. L’edizione 2015 è organizzata<br />

congiuntamente dall’Autorità per il Turismo e la Cultura di Abu<br />

Dhabi e l’aeronautica degli Emirati Arabi Uniti con il patrocinio<br />

di ADAC (Abu Dhabi Airports Company). Gli organizzatori<br />

hanno pensato a un ricco programma di intrattenimenti e attività<br />

sorprendenti, per permettere a intere famiglie di godersi l’evento<br />

in tutti i 60 mila metri quadrati del sito che lo ospita.<br />

alainairchampionship.ae<br />

visitabudhabi.ae<br />

READY FOR TAKE OFF:<br />

THE AL AIN AIR CHAMPIONSHIP 2015<br />

Flying aces from around the world, elite parachute teams and<br />

civilian daredevils will be squaring off against each other in a threeday<br />

series of head-to-head <strong>com</strong>petitions at the eleventh edition of<br />

the Al Ain Air Championship, to be staged at Al Ain airport, Abu<br />

Dhabi from 17 to 19 December 2015. The 2015 edition is jointly<br />

organised by the Abu Dhabi Tourism & Culture Authority and<br />

the UAE Air Force, with the support of the ADAC (Abu Dhabi<br />

Airports Company). The organisers have thought up an extensive<br />

programme of exciting on-the-ground activities guaranteed to<br />

enthral flying enthusiasts and families alike throughout the entire<br />

60 thousand square metre Championship Village hosting the event.<br />

Abu Dhabi Tourism & Culture Authority<br />

Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35<br />

collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi.<br />

Da qui i viaggiatori possono approfittare di <strong>com</strong>ode<br />

connessioni verso 35 destinazioni servite dal network di Etihad<br />

Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e<br />

Australia. Se state pensando all'Australia <strong>com</strong>e meta per la vostra<br />

prossima vacanza, uno dei momenti migliori per visitare questo<br />

straordinario Paese è tra ottobre e dicembre. Il clima favorevole<br />

vi consentirà di vivere appieno le sue incredibili bellezze e le<br />

attività all'aperto. Con Alitalia ed Etihad Airways avrete a<br />

disposizione 32 collegamenti settimanali tra Abu Dhabi e tre<br />

delle più importanti destinazioni australiane: Melbourne, Sydney<br />

e Perth. Visita alitalia.<strong>com</strong> ed etihad.<strong>com</strong>/it per conoscere tutte<br />

le offerte.<br />

Alitalia and Etihad Airways offer 35 weekly connections between<br />

Italia and Abu Dhabi.<br />

From there, travellers can make use of convenient connections<br />

to the 35 destinations served by the Etihad Airways network<br />

in the Middle East, Africa, Asia and Australia. And if you’re<br />

thinking about Australia for your next vacation, one of the<br />

best seasons for visiting this extraordinary country is between<br />

October and December. The favourable climate in those<br />

months is perfect to fully appreciate the country’s incredible<br />

beauty and all the outdoor activities it has to offer. Alitalia<br />

and Etihad Airways offer 32 weekly connections between Abu<br />

Dhabi and three of the most important Australian destinations:<br />

Melbourne, Sydney and Perth. To discover all the offers, visit<br />

alitalia.<strong>com</strong> and etihad.<strong>com</strong>/it<br />

MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />

MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />

VENEZIA - ABU DABI<br />

VENICE - ABU DHABI<br />

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />

ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 856 Partenza / Departure 22:10 ABU DHABI- MILANO MALPENSA<br />

AZ 857<br />

Arrivo / Arrival 06:15* ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 858 Partenza / Departure 21:55<br />

ABU DHABI - VENEZIA<br />

AZ 859<br />

Arrivo / Arrival 05:55*<br />

ABU DHABI - VENICE<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

AZ 852 Partenza / Departure 21:45 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />

AZ 853<br />

Arrivo / Arrival 05:35* ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 08:45<br />

Arrivo / Arrival 13:25<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 09:05<br />

Arrivo / Arrival 13:35<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 08:30<br />

Arrivo / Arrival 13:00<br />

VOLI ALITALIA IN CODESHARE CON ETIHAD AIRWAYS / ALITALIA FLIGHTS IN CODESHARE WITH ETIHAD AIRWAYS<br />

MILANO MALPENSA - ABU DHABI<br />

MILAN MALPENSA - ABU DHABI<br />

ROMA FIUMICINO - ABU DHABI<br />

ROME FIUMICINO - ABU DHABI<br />

EY 88<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 11:10 ABU DHABI - MILANO MALPENSA<br />

Arrivo / Arrival 19:25<br />

ABU DHABI - MILAN MALPENSA<br />

EY 81<br />

EY 84<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 11:45 ABU DHABI - ROMA FIUMICINO<br />

Arrivo / Arrival 19:40<br />

ABU DHABI - ROME FIUMICINO<br />

EY 83<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 02:45<br />

Arrivo / Arrival 07:35<br />

(GIORNALIERO - DAILY)<br />

Partenza / Departure 02:45<br />

Arrivo / Arrival 07:10<br />

* GIORNO SUCCESSIVO / FOLLOWING DAY VOLI ETIHAD AIRWAYS IN CODESHARE CON ALITALIA / ETIHAD AIRWAYS FLIGHTS IN CODESHARE WITH ALITALIA<br />

16 ULISSE OTTOBRE 2015


COLLECTION FORCE 10<br />

Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r - 50122 Firenze<br />

+39055287862 - www.enricoverita1865.<strong>com</strong><br />

Piazza San Silvestro, 11 - 00187 Roma<br />

+39 06 679 7941 - www.bedetti.it


SPECIALE<br />

LE VIE<br />

DEL VINO<br />

PIEMONTE – VENETO – TOSCANA – UMBRIA / MARCHE – PUGLIA – SICILIA<br />

testi e foto di Massimiliano Rella<br />

Nell’anno dell’Expo, che vede protagonista l’enogastronomia<br />

di 140 Paesi, l’Italia del vino è più accogliente che<br />

mai. Da nord a sud non c’è regione senza i suoi vitigni<br />

tipici, le sue cantine bandiera e i suoi prodotti di qualità.<br />

Il sistema UE prvede regole certe per ogni bottiglia a marchio<br />

DOC e DOCG, disciplinando fattori disparati: tipi<br />

d’uva, quantità per ettaro, provenienza geografica, etc.<br />

Tutto semplice allora?<br />

Neanche per sogno. Ogni annata ha il suo vino - la 2015<br />

promette qualità - e ogni territorio ha microclimi, altezze<br />

ed esposizioni al sole diverse, ma anche tante varietà d’uva.<br />

L’Italia, poi, è un paese eterogeneo, <strong>com</strong>plesso, variegato,<br />

con oltre 350 vitigni in larga parte autoctoni. Benvenuti<br />

nel mondo del nebbiolo, del pecorino, dell’aglianico e del<br />

bellone, uve spesso circoscritte a territori limitati, spesso<br />

coltivate accanto alle cosidette ‘varietà internazionali’,<br />

<strong>com</strong>e merlot e cabernet.<br />

L’Italia vi aspetta: si degusta viaggiando tra socialità, cultura<br />

e paesaggio.<br />

SPECIAL: THE WINE ROUTES<br />

In the year of the Expo that stars the foods and wines of<br />

more than 140 countries, the wines of Italy are more in<br />

the limelight than ever. From north to south there isn’t<br />

a region without its characteristic vineyards, its flagship<br />

wine cellars and its excellent wines. The EU system imposes<br />

certain rules for every bottle of DOC and DOCG<br />

certified wine, which govern a range of different quality<br />

factors: the type of grape, the quantity per hectare, geographic<br />

origin, etc. Sounds simple, doesn’t it? Not in the<br />

slightest. Every year has its vintage - 2015 seems particularly<br />

promising – and each territory not only has different<br />

microclimates, altitudes and exposure to the sun, but<br />

lots of different varieties of grape as well. Then Italy itself<br />

is a very mixed, <strong>com</strong>plex and variegated country, with<br />

more than 350 varieties of grape, a great many of which<br />

are native. Wel<strong>com</strong>e to the home of nebbiolo, peccorino,<br />

aglianico and bellone, varieties often limited to specific<br />

geographical areas, and frequently cultivated alongside<br />

the so-called ‘international varieties', like merlot and cabernet.<br />

The wines of Italy await you, to be sampled on<br />

a journey through cultures, landscapes and conviviality.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 21


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

PIEMONTE<br />

I NOBILI ROSSI<br />

DELLE LANGHE<br />

Il Piemonte, a nord-ovest, è una delle<br />

regioni vinicole più interessanti al<br />

mondo, terra di grandi rossi da invecchiamento,<br />

austeri e di personalità; da<br />

degustare con lentezza o per ac<strong>com</strong>pagnare<br />

carni rosse, selvaggina, formaggi<br />

intensi. Al vertice della piramide<br />

c’è il ‘Re’ Barolo, prodotto nel villaggio<br />

omonimo e in altri 10 paesi delle<br />

Langhe, vicino Cuneo. Un territorio<br />

che vale il viaggio, magari a bordo del<br />

Barolo Express, simpatico bus organizzato<br />

dall’ente turistico di Alba, con<br />

partenze giornaliere da Expo (baroloexpress.<strong>com</strong>).<br />

Ma andando in autonomia<br />

ecco qualche suggerimento per la vostra<br />

agenda. A Barolo non perdete un’introduzione<br />

al mondo del vino passando<br />

per il WiMu, spettacolare museo enologico<br />

progettato dall’architetto francese<br />

François Confino (wimubarolo.it).<br />

Fate anche una visita in cantina lungo la<br />

Strada del Barolo, circuito enoturistico<br />

che mette in rete l’eccellenza (stradadelbarolo.it).<br />

Qualche<br />

esempio? Nella frazione<br />

di Vergne la cantina della<br />

famiglia Vajra vi accoglierà<br />

con grandi etichette<br />

<strong>com</strong>e il Barolo Albe, ottenuto<br />

con uve nebbiolo<br />

di tre diversi cru (piccole<br />

vigne con nome proprio):<br />

oppure il PNQ 497, rosso<br />

della DOC Langhe da<br />

pinot nero coltivato a 497<br />

metri d’altezza; profumi<br />

eleganti e note di cassis<br />

(gdvajra.it).Una passeggiata<br />

nel centro di Barolo<br />

vi porterà nella cantina<br />

Gia<strong>com</strong>o Grimaldi, con terrazza panoramica<br />

sul Castello Falletti e il produttore<br />

Ferruccio Grimaldi che vi attende<br />

con i suoi ‘bimbi’, due cru di Barolo, Le<br />

Ferruccio Grimaldi,<br />

produttore di Barolo<br />

Coste e Sotto Castello (gia<strong>com</strong>ogrimaldi.<strong>com</strong>).<br />

Con lui anche la bella moglie<br />

Enrica Scavino, che a sua volta proviene<br />

da una famiglia d’importanti barolisti<br />

(paoloscavino.<strong>com</strong>). Invece in cima<br />

al paese di La Morra v’aspetta il cru<br />

Rocche dell’Annunziata, Barolo già<br />

premiato e gioiello del produttore Alessandro<br />

Locatelli, la cui cantina ha pure<br />

quattro suite in un B&B di gusto artistico<br />

(rocchecostamagna.it). Ma dopo tanto<br />

bere possiamo andar via senza assaggiare<br />

uno stracotto di vitellone al Barolo?<br />

La risposta alla tavola dello chef Enrico<br />

Bartolini, nella panoramica Locanda<br />

in Cannubi, in cima a una collina tra<br />

le vigne (locandaincannubi.it). A soli 20<br />

km, il Barbaresco DOCG è il Principe<br />

che sfida il Re Barolo, sulla cima di<br />

altre colline delle Langhe, con vista sulla<br />

piana del fiume Tanaro. Ma la <strong>com</strong>petizione<br />

tra territori è sana e anche i due rispettivi<br />

sindaci - entrambi di cognome<br />

Bianco - non esitano a collaborare per<br />

promuovere i loro grandi rossi. Però, se<br />

Barolo sventola il museo del vino l’altro<br />

risponde con un’Enoteca Regionale del<br />

Barbaresco, che in una chiesetta sconsacrata<br />

celebra le etichette di tutte le<br />

120 cantine (enotecadelbarbaresco.it).<br />

Esempi? L’ottima azienda Moccagatta<br />

fa quattro diversi Barbaresco, un base<br />

e i tre cru Basarin, Bric Balin e Cole<br />

(moccagatta.eu). Ma anche le cantine del<br />

famoso produttore Angelo Gaja, conosciuto<br />

in tutto il mondo (gajadistribuzione.it)<br />

e di Bruno Rocca, che vinifica<br />

uno dei cru più pregiati del Barbaresco,<br />

il Rabajà (brunorocca.it). Appena fuori<br />

il paese meritano inoltre Cisa Asinari<br />

dei Marchesi di Grésy - vini eleganti<br />

e blasonati (marchesidigresy.<strong>com</strong>) -<br />

e Rino Sottimano, nella vicina Neive,<br />

che affina Barbaresco muscolosi e di personalità<br />

in vecchie grotte (sottimano.it).<br />

Barbaresco vista dalla torre<br />

I VOLI DA TORINO • Alitalia offre <strong>com</strong>plessivamente 60 collegamenti<br />

settimanali tra Torino e 4 destinazioni nazionali: 45 frequenze settimanali su Roma<br />

Fiumicino, 10 su Napoli, 3 per Lamezia Terme e 2 per Reggio Calabria. Inoltre sono<br />

attive 3 frequenze settimanali sullo scalo albanese di Tirana. Visita alitalia.<strong>com</strong> per<br />

scoprire tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS FROM TURIN • Alitalia offers a total of 60 weekly flights from Turin to 4 domestic<br />

destinations: 45 weekly flights to Rome Fiumicino, 10 to Naples, 3 to Lamezia Terme and 2 to Reggio<br />

Calabria. Furthermore, 3 weekly frequencies are available to Tirana, Albania. To discover all the offers<br />

and purchase tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

22 ULISSE OTTOBRE 2015


Colline vitate intorno a Barbaresco<br />

Rino Sottimano, proprietario di cantina Sottimano, di Neive Francesca Vajra della cantina Vajra, a Barolo Interni del WiMu, Museo del Vino nel Castello Falletti,<br />

a Barolo (Cn), progettato da François Confino<br />

PIEDMONT The noble reds of the Langhe district<br />

Piedmont, in the Country’s cellars along the Barolo Trail, a<br />

north-west, is one of the world’s wine-tourism itinerary through<br />

most interesting wine producing<br />

regions. It’s the land of the (stradadelbarolo.it). A few ex-<br />

the excellence of the district<br />

great, aged reds, austere and amples? The Vajra family cellars<br />

full of character, to be savoured wel<strong>com</strong>e you with grand labels<br />

slowly and consumed with red like Barolo Albe, made from the<br />

meats, game or intense cheeses. nebbiolo grapes of three different<br />

At the very summit there’s the Crus (small groups of vineyards<br />

‘King’ of the reds, Barolo, made each with its own name), or the<br />

in the village of the same name PNQ 497, a Langhe DOC red<br />

and another 10 villages of the made from pinot nero grapes<br />

Langhe district, not far from cultivated at 497 metres above<br />

Cuneo. A territory well worth sea level, with its elegant bouquet<br />

and notes of black current<br />

visiting, maybe even aboard the<br />

Barolo Express, a fun coach (gdvajra.it). A stroll through the<br />

tour organised by the Alba tourist<br />

board with daily departures the Gia<strong>com</strong>o Grimaldi cellars,<br />

centre of Barolo will lead you to<br />

from the Expo (baroloexpress. with its panoramic terrace facing<br />

onto Castello Falletti where<br />

<strong>com</strong>). But if you prefer to go it<br />

alone, here are some suggestions winemaker Ferruccio Grimaldi<br />

for your itinerary. When you get wel<strong>com</strong>es you with his ‘children’,<br />

two Barolo crus, Le Coste<br />

to Barolo, don’t miss an introduction<br />

to the world of wines at the and Sotto Castello (gia<strong>com</strong>ogrimaldi.<strong>com</strong>),<br />

and of course his<br />

WiMu, a spectacular wine museum<br />

designed by French architect beautiful wife Enrica Scavino,<br />

François Confino (wimubarolo. in turn a member of an important<br />

Barolo-making family it), and be sure to visit the wine<br />

(pao-<br />

loscavino.<strong>com</strong>). Then, at the top<br />

of the village of La Morra you can<br />

find the Rocche dell’Annunziata<br />

cru, with its award-winning Barolo,<br />

pride and joy of wine-maker<br />

Alessandro Locatelli, whose<br />

beloved cellars also offer four<br />

artistically furnished B&B suites<br />

(rocchecostamagna.it). But after<br />

all that wine, you can’t possibly<br />

leave without savouring a hearty<br />

slice of Barolo braised beef from<br />

the kitchens of Chef Enrico Bartolini<br />

at the panoramic Locanda<br />

in Cannubi, atop a hill amongst<br />

the vineyards (locandaincannubi.it).At<br />

just 20 km distance,<br />

Barbaresco Docg is the Prince<br />

that challenges King Barolo<br />

from the tops of other hills of the<br />

Langhe district with views to the<br />

plains of the river Tanaro. But the<br />

<strong>com</strong>petition between the territories<br />

is friendly and the respective<br />

Mayors – who both have the same<br />

surname, Bianco – often work together<br />

to promote their great reds.<br />

However, when Barolo raised the<br />

flag on its wine museum, the other<br />

responded with the Enoteca Regionale<br />

del Barbaresco (the regional<br />

collection of Barbaresco<br />

vintages), which, in a deconsecrated<br />

chapel, celebrates the<br />

labels of all the town’s 120 wine<br />

cellars (enotecadelbarbaresco.it).<br />

Examples? The excellent Moccagatta<br />

<strong>com</strong>pany, making 4 different<br />

types of Barbaresco, one basic<br />

and the other three cru Basarin,<br />

Bric Balin and Cole (moccagatta.<br />

eu). Then there are the famed cellars<br />

of winemakers Angelo Gaja,<br />

known the world over (gajadistribuzione.it)<br />

and Bruno Rocca,<br />

who makes one of the most coveted<br />

Barbaresco crus, Rabajà<br />

(brunorocca.it). Just outside the<br />

village, the Cisa Asinari dei<br />

Marchesi di Grésy cellars - elegant,<br />

blazoned wines (marchesidigresy.<strong>com</strong>)<br />

- and Rino Sottimano<br />

cellars in nearby Neive<br />

making full-bodied, characterful<br />

wines in old grottoes (sottimano.<br />

it), are both well worth a visit.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 23


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

Enomuseo nella cantina Ca’ Rugate, a Montecchia di Crosara<br />

VENETO<br />

BIANCHI<br />

E FRESCHI ROSATI<br />

Il Veneto è tra le principali regioni produttrici<br />

per quantità ed è terra di ottimi<br />

bianchi, rossi e rosati. In Valpolicella,<br />

non lontano dalla Verona di Giulietta<br />

e Romeo, fate un salto nella cantina<br />

Santa Sofia, a Pedemonte, per provare i<br />

grandi rossi della famiglia Begnoni; 100<br />

mila bottiglie di solo Amarone, ottenuto<br />

da un blend di vitigni locali (<strong>com</strong>e:<br />

corvina, corvinone, rondinella) con appassimento<br />

dei grappoli su graticci per<br />

almeno 120 giorni. La cantina è anche<br />

d’interesse architettonico poiché rientra<br />

in una villa del ‘600 progettata dall’architetto<br />

Andrea Palladio, campione del<br />

neoclassicismo (santasofia.<strong>com</strong>).<br />

Tra il rosso e il bianco in mezzo c’è il<br />

rosato, vino che non è frutto di un blend<br />

cromatico, ma un prodotto a sé con un<br />

chiaro profilo aromatico di freschezza e<br />

frutti rossi, ottenuto da un contatto meno<br />

prolungato tra il mosto e le bucce d’uva<br />

a bacca rossa, nelle quali sono concentrati<br />

aromi, tannini e colore (vinificazione<br />

in rosa). In Veneto la terra dei rosati<br />

è in realtà un lago - il Garda - che ha il<br />

suo epicentro a Bardolino, area di microclima<br />

mediterraneo. Volete conoscere<br />

il Bardolino versione Chiaretto? La<br />

Strada dei Vini vi apre il territorio con<br />

visite, suggerimenti d’assaggi, ristoranti<br />

e prodotti tipici (bardolino-stradadelvino.it).<br />

La cantina Zeni, invece, vi apre<br />

quelle del suo museo enologico, ricco di<br />

strumenti della civiltà contadina (zeni.<br />

it). Per la cronaca, nella vicina Cavaion<br />

Veronese trovate anche una cantina che<br />

fa ‘vini naturali’: Le Fraghe, di Matilde<br />

Poggi. Al pascolo tra i filari noterete tre<br />

asinelli che brucano beati per il ‘diserbo<br />

a quattro zampe’ (fraghe.it).<br />

Vigneti sul lago di Garda nei dintorni di Bardolino<br />

VENETO Fresh white and rosé wines<br />

The Veneto Region is one of the major<br />

producers, in terms of quantity and cultivated<br />

area, of excellent red, white and<br />

rosé wines. In Valpolicella, not far from<br />

Romeo and Juliet’s Verona, pay a visit to<br />

the Santa Sofia cellars, in Pedemonte,<br />

to try the wonderful reds of the Begnoni<br />

family: 100 thousand bottles of<br />

sole Amarone, obtained from a blend<br />

of local grapes (like corvina, corvinone,<br />

rondinella) withered on trellises for<br />

at least 120 days. The cellar is also an<br />

architectural attraction, being part of a<br />

17th century villa designed by architect<br />

Matilde Poggi, proprietaria della cantina Le Fraghe, di Cavaion Veronese<br />

Andrea Palladio, champion of neoclassicism<br />

(santasofia.<strong>com</strong>).<br />

Between red and white there’s always<br />

rosé, not the product of a simple blend<br />

of colours but a wine in its own right<br />

with a clear, fresh and fruity bouquet<br />

obtained by shorter contact between the<br />

juice and the skins of red grapes, which<br />

contain concentrates of aromas, tannin<br />

and colour (the skin contact method). In<br />

Veneto the land of rosé is really a lake<br />

– Lake Garda – with its epicentre in<br />

Bardolino, a zone with a truly Mediterranean<br />

microclimate. You should try the<br />

Chiaretto version. The Wine Trail opens<br />

the district to you through visits, re<strong>com</strong>mendations<br />

for tastings, restaurants<br />

and traditional products (bardolinostradadelvino.it).<br />

The Zeni winery, on<br />

the other hand, has a wine museum with<br />

fascinating evidence of the district’s ancient<br />

wine-making tradition (zeni.it). In<br />

nearby Cavaion Veronese there’s even<br />

a cellar of ‘natural wines’: Le Fraghe,<br />

managed by Matilde Poggi. Between<br />

the rows of vines you’ll find three donkeys<br />

happily grazing away: the vineyard’s<br />

four-legged weeders (fraghe.it).<br />

24 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

La vocazione bianchista vede protagoniste<br />

le aree del Prosecco di Conegliano<br />

Valdobbiadene (Treviso) e del Soave.<br />

L’area di Conegliano Valdobbiadene è<br />

caratterizzata da paesaggi ricamati da<br />

vigne, boschi e versanti scoscesi, centri<br />

storici e borghi, microclimi e terreni particolari,<br />

a 50 km dalla laguna di Venezia<br />

(coneglianovaldobbiadene.it). Delicate<br />

bollicine DOCG, fatte con uve glera, che<br />

proviamo nella cantina Villa Sandi, in<br />

stile palladiano, dove soggiornarono<br />

personaggi famosi, su tutti il Canova e<br />

Napoleone (villasandi.it). Da provare il<br />

piacere di gustarsi un calice di Rive di<br />

Ogliano nella cantina Masottina, più<br />

volte premiata, che spumantizza nella<br />

sottozona delle Rive, classificazione di<br />

qualità Superiore (masottina.it).<br />

E infine arriviamo a Soave (vicino a<br />

Verona), uno dei borghi più belli d’Ita-<br />

Appassimento dei grappoli per<br />

la produzione di Amarone nella cantina<br />

Santa Sofia, in Valpolicella<br />

lia con tanto di castello medievale da<br />

fiaba e mura merlate (stradadelvinosoave.<strong>com</strong>).<br />

I terreni d’origine vulcanica<br />

aiutano a fare qualità e il giro enologico<br />

si fa più interessante. Prima tappa alla<br />

Cantina di Soave per un bianco fresco,<br />

di buona acidità e note di frutta esotica<br />

(cantinasoave.it). Tappa successiva da<br />

Coffele (coffele.it) che ci accoglie con<br />

un ottimo Recioto di Soave Passito, e<br />

poi da Monte Tondo - sorpresa: ci sono<br />

anche le camere - dove la giovane Marta<br />

Magnabosco ci accoglie in una grande<br />

bottaia a vista (montetondo.it). Nella<br />

vicina Montecchia di Crosara facciamo<br />

visita al museo del vino della cantina<br />

Ca’ Rugate (carugate.it), mentre a<br />

Roncà proviamo i bianchi più personali<br />

e <strong>com</strong>plessi di Antonio Fattori (fattoriwines.<strong>com</strong>).<br />

Piacere Soave, fresco<br />

e profumato.<br />

Un Recioto di Soave<br />

passito con Chiara<br />

Coffele. cantina<br />

Coffele, a Soave<br />

Il produttore Antonio Fattori della cantina<br />

Fattori Wines, a Roncà<br />

Villa Sandi, sede dell’omonima cantina<br />

The vocation to whites is concentrated in<br />

the districts of Prosecco di Conegliano<br />

Valdobbiadene (Treviso) and Soave. The<br />

Conegliano Valdobbiadene zone just 50<br />

km from Venice presents hilly landscapes<br />

embroidered by vineyards and woods<br />

with differing microclimates and very<br />

particular soils, interspersed with historic<br />

towns and villages (coneglianovaldobbiadene.it),<br />

where you can try delicate<br />

sparkling Docg whites made with Glera<br />

grapes at the Villa Sandi cellars, in a<br />

Palladian villa where some very famous<br />

people have stayed, Canova and Napoleon<br />

to name but two (villasandi.it).<br />

Or you can appreciate a glass of Rive di<br />

Ogliano at the award-winning Masottina<br />

winery, which makes this Superior quality<br />

wine in the sub-district of Rive (masottina.it).<br />

Finally we reach Soave (close to Verona),<br />

one of Italy’s most beautiful towns with<br />

its fairy-tail castle and crenellated walls<br />

(stradadelvinosoave.<strong>com</strong>).<br />

The district’s volcanic soils are perfect<br />

for growing the highest quality grapes<br />

and our ‘enological’ tour be<strong>com</strong>es all the<br />

more interesting. Your first stop should<br />

be the Cantina di Soave to taste a fresh<br />

white with excellent acidity and exotic<br />

fruity notes (cantinasoave.it).<br />

The next, Coffele (coffele.it) that wel<strong>com</strong>es<br />

you with an optimum Recioto di<br />

Soave Passito, and then Monte Tondo -<br />

surprise: they’ve also got rooms – where<br />

young Marta Magnabosco wel<strong>com</strong>es you<br />

in a beautiful open barrel-cellar (montetondo.it).<br />

In nearby Montecchia di Crosara pay a<br />

visit to the wine museum at the Ca’ Rugate<br />

cellars (carugate.it), while in Roncà,<br />

try the more personal, <strong>com</strong>plex whites<br />

made by Antonio Fattori (fattoriwines.<br />

<strong>com</strong>). Soave: fresh, scented pleasure.<br />

I VOLI DA VERONA • Alitalia collega Roma Fiumicino e Verona con 24<br />

frequenze settimanali. I voli sono operati con Embraer 190 da 100 posti. Per<br />

conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.<strong>com</strong>.<br />

FLIGHTS FROM VERONA • Alitalia connects Rome Fiumicino and Verona with 24 weekly<br />

frequencies. This service uses Embraer 190 aircraft with 100 seats. To discover the offers and purchase<br />

tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 27


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

La cantina Petra, progettata da Mario Botta<br />

TOSCANA<br />

SE LA VITE DISEGNA<br />

IL PAESAGGIO<br />

È<br />

il sogno, anche enogastronomico,<br />

di tanti turisti. Apprezzata per<br />

i suoi vini, i borghi medievali, i<br />

paesaggi da cartolina ricamati da file di<br />

cipressi e vigne, la Toscana è con il Piemonte<br />

la più importante regione vinicola<br />

italiana. I principali gioielli enologici<br />

sono il Chianti Classico, il Brunello di<br />

Montalcino e il Vino Nobile di Montepulciano,<br />

tre rossi da concorso, espressione<br />

di territori a forte vocazione. Ma<br />

la Toscana è anche la regione con la<br />

maggior concentrazione di cantine d’architettura,<br />

su tutte quelle maremmane di<br />

Petra, progettata da Mario Botta (petrawine.it),<br />

e di Rocca di Frassinello, che<br />

Colline e vigneti a Montalcino<br />

porta la firma di Renzo Piano (castellare.it).<br />

Il vitigno principale della regione<br />

è il sangiovese mentre il ‘cuore’ enologico<br />

le province di Firenze e Siena, aree<br />

di mirabili colline e borghi storici. Tra<br />

Firenze e Siena si produce il Chianti<br />

Classico, rosso importante e strutturato,<br />

ottimo con la selvaggina, con una spessa<br />

bistecca ‘alla fiorentina’ o i pecorini<br />

toscani più stagionati. Ne abbiamo un<br />

assaggio a Rocca di Castagnoli, cantina<br />

con ristorante accanto alle botti, dove<br />

provare un piatto di cinghiale ‘dolce e<br />

forte’ con un calice di Riserva Poggio<br />

ai Prati, rosso di personalità (roccadicastagnoli.<strong>com</strong>).<br />

TUSCANY If vineyards draw the landscape<br />

The dream of so many tourists, especially trawine.it) and the Rocca di Frassinello,<br />

those on the food and wines trail. Highly designed by Renzo Piano (castellare.it).<br />

appreciated for its wines, medieval towns The region’s major grape variety is sangiovese<br />

while its wine-making ‘heart’ lies<br />

and picture-postcard landscapes dotted<br />

with cypress trees and vineyards Tuscany, in the provinces of Florence and Siena<br />

alongside Piedmont, is Italy’s most important<br />

wine-making region, producing some toric towns making Classic Chianti: a<br />

amidst the beautiful rolling hills and his-<br />

of the world’s most famous wines, like prominent, well-structured red ideal with<br />

Classic Chianti, Brunello di Montalcino game, a thick ‘Florentine’ T-bone steak or<br />

and Vino Nobile di Montepulciano, three mature Tuscan ‘percorino’ cheeses. We<br />

<strong>com</strong>petition-winning reds that are the expression<br />

of territories with a strong voca-<br />

cellar with a restaurant in the midst of<br />

tried some at Rocca di Castagnoli, a wine<br />

tion. Tuscany is also the region with the the barrels whose specialty is ‘sweet and<br />

highest concentration of architectural cellars,<br />

like the Petra cellars in the Maremma ai Prati Reserve, a red with real character<br />

strong’ wild boar with a glass of Poggio<br />

district, designed by Mario Botta (pe-<br />

(roccadicastagnoli.<strong>com</strong>).<br />

La cantina di Fattoria dei Barbi, a Montalcino<br />

28 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

Montalcino, Sagra del Tordo. Sullo sfondo<br />

le torri della Rocca<br />

Il Brunello e il Vino Nobile sono prodotti<br />

in provincia di Siena. Il primo intorno a<br />

Montalcino, caratteristico borgo toscano<br />

dove l’ultima domenica d’ottobre c’è la<br />

Sagra del Tordo con sfilate e giostre medievali.<br />

Occasione ghiotta anche per una<br />

visita in cantina. Ad esempio alla Fattoria<br />

dei Barbi, dove Stefano Cinelli Colombini<br />

custodisce bottiglie di Brunello a<br />

partire dall’annata 1892 (fattoriadeibarbi.<br />

it). Senza dubbio anche da Biondi Santi,<br />

marchio dell’eccellenza italiana e autentico<br />

tempio del Brunello (biondisanti.<strong>com</strong>).<br />

Meritano inoltre i fratelli Rossi Cantini,<br />

produttori e ristoratori, con camere in B&B<br />

(piombaia.<strong>com</strong>) e il Casato Prime Donne,<br />

azienda tutta al femminile con opere d’arte<br />

d’artisti toscani sia en plein air che nella<br />

cantina di Donatella Cinelli Colombini<br />

(cinellicolombini.it). A proposito d’arte:<br />

al Castello Romitorio, altro marchio del<br />

Brunello, il proprietario Sandro Chia, noto<br />

esponente della Transavanguardia, ha personalizzato<br />

la sua cantina con murales e<br />

sculture d’effetto (castelloromitorio.<strong>com</strong>).<br />

Scendendo ai confini dell’Umbria ci accoglie<br />

la bella cittadina medievale di Montepulciano,<br />

patria del Vino Nobile, non<br />

distante dal centro turistico termale di<br />

Chianciano Terme, oasi di relax.<br />

Il Vino Nobile di Montepulciano DOCG è<br />

un rosso di carattere ottenuto da uve sangiovese,<br />

localmente chiamate prugnolo<br />

gentile, in uvaggio con percentuali minime<br />

d’altri vitigni a bacca rossa, <strong>com</strong>e colorino,<br />

mammolo, canaiolo e merlot. L’affinamento<br />

è di almeno due anni in legno e bottiglia; per<br />

la tipologia Riserva uno in più. Quasi tutte le<br />

cantine sono aperte a degustazioni. Poderi<br />

San Gallo, ad esempio, propone il suo<br />

Nobile in un bel casale rurale dove possiamo<br />

pernottare (agriturismosangallo.<strong>com</strong>). È<br />

in purezza (100% sangiovese) il Nobile della<br />

cantina Avignonesi, che organizza visite,<br />

degustazioni in foresteria, lezioni di cucina e<br />

fa anche un Vin Santo, l’Occhio di Pernice,<br />

ricco e concentrato, memorabile nettare da<br />

dessert (avignonesi.it).<br />

Donatella Cinelli Colombini,<br />

cantina Casato Prime Donne<br />

Arte in cantina: sculture dell’artista Sandro Chia,<br />

proprietario di Castello Romitorio, a Montalcino<br />

La cantina Rocca di Frassinello, progettata da Renzo Piano, in Maremma<br />

Brunello and Vino Nobile are made in the<br />

province of Siena. The former around Montalcino,<br />

a typical Tuscany town where the<br />

Sagra del Tordo (the Festival of the Thrush)<br />

is held on the last Sunday in October, with<br />

medieval parades and games and, of course,<br />

a great chance to visit its wineries. For example,<br />

the Fattoria dei Barbi, where the<br />

family of Stefano Cinelli Colombini has<br />

been producing Brunello since 1892 (fattoriadeibarbi.it),<br />

as well as the Biondi Santi<br />

cellar, an icon of Italian excellence and a<br />

true temple of Brunello (biondisanti.<strong>com</strong>).<br />

Equally worth a visit, fratelli Rossi Cantini,<br />

wine-makers and restaurateurs, offering<br />

B&B as well (piombaia.<strong>com</strong>), Casato<br />

Prime Donne, an all-female cellar that also<br />

exhibits the works of Tuscan artists, and<br />

the Donatella Cinelli Colombini cellars<br />

(cinellicolombini.it). On the subject of art,<br />

the cellars of Castello Romitorio, another<br />

Brunello label, are decorated with murals<br />

I VOLI DA PISA E FIRENZE • Sono 24 i collegamenti settimanali che Alitalia<br />

mette a disposizione tra Pisa e Roma Fiumicino. Inoltre la <strong>com</strong>pagnia collega lo scalo<br />

toscano con Praga (2 frequenze settimanali), Tirana (un volo giornaliero) e Berlino (2<br />

frequenze settimanali).<br />

Da Firenze Alitalia mette a disposizione 3 voli giornalieri per Roma Fiumicino. Visita alitalia.<strong>com</strong> per<br />

conoscere tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS FROM PISA AND FLORENCE • Alitalia offers 24 weekly connections between<br />

Pisa and Rome Fiumicino. Furthermore, from Pisa Alitalia operates 2 weekly frequencies to Prague,<br />

one flight to Tirana and 2 weekly frequencies to Berlin.<br />

From Florence Alitalia has scheduled 3 daily flights to Rome Fiumicino. To discover all the offers and<br />

purchase tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

and striking sculptures by owner Sandro<br />

Chia, a famous exponent of the Italian<br />

Transavantgarde movement (castelloromitorio.<strong>com</strong>).<br />

Travelling south toward the border<br />

with Umbria we encounter the fantastic<br />

medieval city of Montepulciano, home of<br />

Vino Nobile and not far from the Spa centre<br />

of Chianciano Terme, a true oasis of<br />

relaxation. Vino Nobile di Montepulciano<br />

Docg is a characterful red made from sangiovese<br />

grapes, locally know as prugnolo<br />

gentile, blended with small amounts of<br />

other red varieties like colorino, mammolo,<br />

canaiolo and merlot, and is aged for at least<br />

2 years in barrels or bottle (with an extra<br />

year for the Reserve type). Almost all the<br />

cellars are open for tastings. Poderi San<br />

Gallo, for example, offers its Nobile in a<br />

beautiful rural castle, where you can also<br />

stay the night (agriturismosangallo.<strong>com</strong>).<br />

The most pure Noble (100% sangiovese)<br />

<strong>com</strong>es from the Avignonesi cellars, which<br />

organises excursions, tastings in the guest<br />

quarters, cooking lessons and even makes a<br />

Vin Santo known as Occhio di Pernice, rich<br />

and concentrated, a memorable nectar for<br />

desserts (avignonesi.it).<br />

30 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

UMBRIA/MARCHE<br />

BUONI CALICI TRA<br />

BORGHI MEDIEVALI<br />

La cantina di Tenuta Castelbuono, progettata da<br />

Arnaldo Pomodoro, a Bevagna<br />

Montefalco, davanti al monte Subasio<br />

Il produttore di Sagrantino<br />

Filippo Antonelli<br />

UMBRIA Great wines amidst the medieval burgs<br />

In the green heart of Italy, Umbria has at Umbrian desserts like ‘rocciata’. Some<br />

least three iconic wine-making districts: of the most important Umbrian wineries<br />

Montefalco, Torgiano and Orvieto. Sagrantino<br />

di Montefalco Docg is made in Bevagna. One of the most recently estab-<br />

are to be found between Montefalco and<br />

dry and sweet versions within the confines lished is the Tenuta Castelbuono owned<br />

of three municipalities, the best known of by the Lunelli family (who also produce<br />

which being Montefalco and Bevagna, Ferrari sparkling wines in Trentino),<br />

both fascinating medieval towns, the former<br />

for the monumental museum <strong>com</strong>plex structure dominated by a unique ‘sculp-<br />

particularly striking for its architectural<br />

in the church of San Francesco, with its ture-roof’ in the form of a tortoise shell<br />

beautiful frescoes, and the latter defined designed by Italian artist Arnaldo Pomodoro<br />

(tenutelunelli.it). On the other hand,<br />

as one of ‘Italy’s most beautiful towns’.<br />

Aged at least 30 months (18 in wooden the style of the Scacciadiavolli cellars is<br />

barrels) Sagrantino is a structured, important<br />

red, the perfect ac<strong>com</strong>paniment 19th century premises with a generous<br />

more ‘industrial-chic’, set in beautiful<br />

for game and red meats, while the passito<br />

(sweet) is perfect with traditional on beautiful summers days while<br />

courtyard for events, best appreciated<br />

sipping<br />

Nel cuore verde d’Italia troviamo<br />

almeno tre aree simbolo dell’enologia<br />

umbra: Montefalco, Torgiano<br />

e Orvieto. Il Sagrantino di Montefalco<br />

DOCG è prodotto nelle tipologie secco e<br />

passito entro i confini di cinque <strong>com</strong>uni;<br />

i più conosciuti Montefalco e Bevagna,<br />

centri medievali di pregio, il primo con il<br />

<strong>com</strong>plesso museale di S. Francesco ricco<br />

d’affreschi, il secondo uno dei ‘Borghi<br />

più Belli d’Italia’.<br />

Affinato almeno 30 mesi (18 in botti di<br />

legno) il Sagrantino è un rosso strutturato<br />

e importante che ac<strong>com</strong>pagna piatti di<br />

selvaggina e carni saporite, oppure dolci<br />

tipici umbri - <strong>com</strong>e la rocciata - nella versione<br />

passito.<br />

Tra Montefalco e Bevagna si concentrano<br />

alcune delle più importanti cantine<br />

umbre. Tra le ultime arrivate la Tenuta<br />

Castelbuono della famiglia Lunelli<br />

(produttori in Trentino degli spumanti<br />

Ferrari) s’è fatta subito notare per la<br />

struttura d’architettura moderna sovrastata<br />

da un tetto-guscio a forma di carapace,<br />

opera dell’artista italiano Arnaldo<br />

Pomodoro (tenutelunelli.it).<br />

Ha invece uno stile industrial-chic, la<br />

cantina Scacciadiavoli, dotata d’impianti<br />

ottocenteschi e di un ampio cortile per<br />

eventi, da sfruttare nelle belle giornate<br />

con un calice di Montefalco Sagrantino<br />

(scacciadiavoli.it).<br />

La degustazione si fa più esplorativa tra le<br />

vigne mappate di Antonelli San Marco,<br />

cantina con scuola di cucina umbra,<br />

camere in casali d’epoca e premiati vini,<br />

<strong>com</strong>e il cru Chiusa di Pannone, dalle<br />

note di frutti rossi ed erbe aromatiche,<br />

in bocca deciso ed elegante (antonellisanmarco.it).<br />

Nota anche all’estero, l’azienda Arnaldo<br />

Caprai ha investito molto in innovazione<br />

accrescendo la fama del Sagrantino. Tra<br />

le etichette di punta, il 25 Anni ha note di<br />

confettura e cacao e un palato morbido e<br />

suadente (arnaldocaprai.it).<br />

a glass of Montefalco Sagrantino (scacciadiavoli.it).<br />

The trail be<strong>com</strong>es more explorative<br />

as we venture into the vineyards<br />

of Antonelli San Marco, a winery with<br />

a school of Umbrian cuisine, rooms in<br />

its period buildings and award-winning<br />

wines, like the Chiusa di Pannone cru,<br />

with its notes of red fruits and aromatic<br />

herbs, decisive and elegant on the palate<br />

(antonellisanmarco.it). World-renowned,<br />

the Arnaldo Caprai winery has invested<br />

a great deal in research and developed<br />

to spread the fame of Sagrantino, one of<br />

the top labels being the Sagrantino Docg<br />

25 Years, a powerful, velvety red wine<br />

softened by notes of black cherry and<br />

chocolate (arnaldocaprai.it).<br />

32 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

Vecchia vasca di vinificazione nella cantina<br />

ottocentesca Scacciadiavoli<br />

Anche l’area di Torgiano, non distante<br />

da Perugia, propone interessanti rossi<br />

<strong>com</strong>e il Rubesco, un Torgiano Riserva<br />

DOCG prodotto da un’altra cantina di<br />

rilievo nazionale, Lungarotti. Nome da<br />

segnare in agenda anche per il museo<br />

del vino e un albergo che promette relax<br />

con la vinoterapia (lungarotti.it).<br />

Spostandoci verso Orvieto, facciamo<br />

una sosta intermedia nella cantina La<br />

Spina del produttore Moreno Peccia,<br />

ex bancario con la passione per il vino,<br />

a Marsciano (cantinalaspina.it), ma<br />

anche nel borgo ameno di Collelungo<br />

per visitare le spettacolari grotte e<br />

bottaie dei Conti Faina, godendoci un<br />

fresco calice del bianco Macchia della<br />

Torre Umbria IGP (contifaina.it).<br />

I bianchi sono però il segno distintivo di<br />

Orvieto, spettacolare paese in provincia<br />

di Terni, poggiato su un’immensa rocca<br />

di tufo. Tra le principali cantine il Castello<br />

di Corbara vanta la presenza di<br />

resti archeologici e offre camere e ristorante;<br />

il posto ideale per un calice di<br />

Podere Il Caio, Orvieto Classico Superiore<br />

DOC (castellodicorbara.it).<br />

L’Umbria è una regione centrale che ci<br />

permette di spaziare, così con un piacevole<br />

allungo arriviamo sull’Adriatico,<br />

nel vicino Abruzzo, per una sosta<br />

da Zaccagnini, cantina che ha fatto<br />

dell’arte contemporanea una missione.<br />

Ci attendono calici di Montepulciano<br />

rosso d’Abruzzo e una collezione<br />

privata di opere d’artisti importanti,<br />

da Pietro Cascella a Mimmo Paladino<br />

(cantinazaccagnini.it).<br />

In vigna con Moreno Peccia di Cantina La Spina<br />

Tunnel sotterranei nella cantina Conti Faina, a Collelungo<br />

Cantina Zaccagnini<br />

The Torgiano district, not far from Perugia,<br />

also makes an interesting range of reds,<br />

like Rubesco, a Torgiano Reserve Docg<br />

produced by another nationally important<br />

winery, Lungarotti, worth noting for its<br />

wine museum and hotel offering relaxation<br />

with ‘vinoterapia’ (or wine therapy)<br />

(lungarotti.it). Moving on toward Orvieto,<br />

you could break your journey with a visit to<br />

the La Spina cellars owned by wine-maker<br />

Moreno Peccia, a former banker with a<br />

passion for wines, in Marsciano (cantinalaspina.it),<br />

or the friendly town of Collelungo<br />

to visit the tunnels and cellars of the<br />

Conti Faina winery, while enjoying a fresh<br />

glass of the celebrated white Macchia della<br />

Torre Umbria Igp (contifaina.it).<br />

White wines are the hallmark of Orvieto,<br />

a town perched atop the cliffs of volcanic<br />

Tufa rock whose beauty defies description.<br />

Among its major wineries, the Castello di<br />

Corbara boasts archaeological remains<br />

and offers rooms and restaurant, the perfect<br />

place to enjoy a glass of Podere Il<br />

Caio, Orvieto Classic Superior Doc (castellodicorbara.it).<br />

From the very central region of Umbria,<br />

a minor detour on our wine trail leads us<br />

to neighbouring Abruzzo, on the Adriatic,<br />

for a visit to Zaccagnini, a winery that<br />

has made contemporary art its mission,<br />

and where glasses of Montepulciano<br />

rosso d’Abruzzo and a private collection<br />

of works by important artists, from Pietro<br />

Cascella to Mimmo Paladino (cantinazaccagnini.it)<br />

await.<br />

34 ULISSE OTTOBRE 2015


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

La cucina a vista de iSensi,<br />

il laboratorio sinestetico<br />

della cantina Cantele, a<br />

Guagnano<br />

PUGLIA<br />

UN CALICE DI ALLEGRIA<br />

IN TINTA ROSA<br />

Sono lontani i tempi in cui la ‘cisterna’<br />

Puglia arricchiva i flebili vini<br />

del Nord. Ormai la qualità è di casa.<br />

Terra per lo più pianeggiante con vari<br />

vitigni autoctoni quali il Nero di Troia, il<br />

primitivo e il negramaro, e di vini rossi<br />

caldi e speziati, di bianchi freschi e particolari<br />

rosati; questi trovano la loro migliore<br />

espressione nella punta più a sud,<br />

il Salento. Ma il nostro viaggio <strong>com</strong>incia<br />

a nord, nei dintorni di Troia e San<br />

Severo, tra le verdi colline della Daunia.<br />

Qui si fanno rossi leggeri e piacevoli che<br />

degustiamo nella cantina con ristorante<br />

e camere tra le vigne di Peppe Zullo, a-<br />

gricoltore-vigneron, chef e personaggio<br />

TV: le etichette Ali Uva (tuccanese e<br />

merlot) e Ursara (nero di Troia e cabernet)<br />

sono disegnate dall’artista Leon Marino,<br />

così l’assaggio ha più gusto (peppezullo.<br />

it). Scendendo verso Andria sorseggiamo<br />

un Castel del Monte DOC, vino intitolato<br />

al famoso castello Federiciano<br />

(XIII sec.) a pianta ottagonale e patrimonio<br />

UNESCO. Che ammiriamo con un<br />

calice dei cru e dei vini monovitigno della<br />

cantina Rivera, su tutti il Puer Apuliae,<br />

da nero di Troia in purezza (rivera.it). Più<br />

a sud, nel barese, c’è l’area DOC Gioia<br />

del Colle, sull’altopiano delle Murge in<br />

un territorio con insediamenti neolitici,<br />

dove abbiamo il nostro primo approccio<br />

con un primitivo in purezza <strong>com</strong>e il<br />

“21” di Polvanera; profumi d’amarena<br />

e palato vellutato (cantinepolvanera.it).<br />

Facciamo tappa finale nell’allegria del<br />

Salento, a sud di Lecce, nella terra del<br />

vitigno negroamaro o negramaro, nome<br />

‘prestato’ a un famoso gruppo musicale.<br />

Qui troviamo i tradizionali rosati, ottenuti<br />

da uve rosse vinificate in rosa (contatto<br />

bucce-mosto più breve). Ecco qualche<br />

suggerimento: nella barocca Galatina<br />

degustiamo l’Aruca rosato da Santi<br />

Dimitri, moderna cantina di architettura<br />

con pareti in roccia (santidimitri.it); dai<br />

fratelli Cantele, a Guagnano, si degusta<br />

nel nuovo laboratorio polisensoriale<br />

con cucina a vista (cantelevini.<strong>com</strong>); e<br />

nella spettacolare Nardò, altro simbolo<br />

barocco, si pasteggia qualità nel bistrot<br />

moderno della cantina Schola Sarmenti<br />

(scholasarmenti.it). Spostiamoci a Brindisi.<br />

Qui la civiltà della vite affonda le sue<br />

radici nella storia e Luigi Rubino reinterpreta<br />

questa storia in chiave moderna ed<br />

è stato uno dei fautori del Rinascimento<br />

enologico della Regione. Innamorato dei<br />

vitigni reliquia, Luigi ha ripreso la coltivazione<br />

di un vitigno autoctono pugliese<br />

che rischiava l’estinzione (tenuterubino.<br />

<strong>com</strong>). Infine andiamo a Scorrano, dove<br />

il bravo Giovanni Guarini gestisce l’azienda<br />

di famiglia, di nobili origini normanne,<br />

e fa ottime conserve sottolio e vini<br />

di qualità. Il brindisi è con il negramaro<br />

rosato Campo di Mare Bio (ducacarloguarini.it).<br />

APULIA A glass of rose-tinted cheer<br />

Long gone are the times when region is relatively flat and has<br />

the “reservoir” of Apulia wines a range of native grape varieties,<br />

such as nero di Troia,<br />

only served to enrich the feebler<br />

wines of the north. Now primitivo and negramaro, for<br />

they’ve found their own feet warm, spicy reds, fresh whites<br />

and the byword is quality. The and distinctive rosé wines.<br />

I VOLI DA BRINDISI E BARI • L’offerta di Alitalia da Brindisi include 25<br />

frequenze settimanali per Roma Fiumicino e 16 per Milano Linate.<br />

Da Bari Alitalia mette a disposizione 34 frequenze settimanali per Roma<br />

Fiumicino e 32 per Milano Linate. Inoltre è previsto un collegamento diretto con lo scalo di<br />

Tirana attivo il mercoledì, il venerdì e la domenica. Per conoscere le offerte e per l’acquisto<br />

dei biglietti visitate il sito alitalia.<strong>com</strong>.<br />

FLIGHTS FROM BRINDISI AND BARI • From Brindisi Alitalia offers 25 weekly<br />

frequencies to Rome Fiumicino and 16 to Milan Linate.<br />

The Alitalia services from Bari include 34 weekly frequencies to Rome Fiumicino and 32 to<br />

Milan Linate. Furthermore, a direct connection to Tirana is available on Wednesdays, Fridays<br />

and Sundays. To discover the offers and purchase tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

These find their maximum expression<br />

in the region’s more<br />

southerly zones, in the province<br />

of Salento. But our trail<br />

starts in the north, in the districts<br />

of Troia and San Severo,<br />

amid the green hills<br />

around Daunia. Here<br />

...E PER CENA, DA GUSTARE CON<br />

UN BUON VINO<br />

… AND FOR DINNER, TO ENJOY WITH A GOOD WINE<br />

FICHI IN TEMPURA / FIGS IN TEMPURA<br />

“Il ficheto” nel Resort Furnirussi<br />

Tenuta Serrano di Carpignano Salentino (Lecce)<br />

furnirussi.<strong>com</strong><br />

Giovanni Guarini, produttore di vino a Scorrano (Lecce)<br />

con l’azienda agraria Duca Carlo Guarini<br />

Peppe Zullo, farmerwine<br />

grower, chef and<br />

TV personality, makes<br />

the light, pleasant reds<br />

he offers in the cellars<br />

with restaurant<br />

and rooms among the<br />

vineyards: the labels<br />

Ali Uva (tuccanese and<br />

merlot) and Ursara<br />

(nero di troia and cabernet)<br />

are designed by<br />

artist Leon Marino,<br />

giving the tasting more<br />

taste (peppezullo.it). Moving<br />

south toward Andria, try a<br />

glass of Castel del Monte<br />

Doc, a wine named after the<br />

famous 13th century octagonal<br />

plan castle of Frederick<br />

II, a UNESCO world heritage<br />

site, better admired with a<br />

glass of the cru and mono-variety<br />

wines by the Rivera winery,<br />

like Puer Apuliae, made from<br />

a clone of an almost forgotten<br />

variety of nero di Troia (rivera.<br />

it). Farther south, in the province<br />

of Bari, there’s the Gioia<br />

del Colle DOC zone, on the<br />

Murge plateaux, a territory<br />

characterised by Neolithic settlements,<br />

offering the first taste<br />

of primitivo, like the “21” by<br />

Polvanera, with its maraschino<br />

cherry bouquet and velvety<br />

36 ULISSE OTTOBRE 2015


Lo chef e produttore di vino Peppe Zullo<br />

con una magnum di Ursana nella sua cantina d’artista<br />

in Daunia, nel foggiano<br />

SICILIA<br />

DALLE LAVE DELL’ETNA<br />

ALLE BOTTI DI MARSALA<br />

Regione di gran fascino, in<br />

cima ai desideri dei viaggiatori<br />

di tutti i tempi, la<br />

Sicilia è sempre più conosciuta<br />

anche <strong>com</strong>e terra del vino,<br />

ricca di vitigni autoctoni e paesaggi<br />

vitati molto diversi. Il più<br />

caratteristico è senza dubbio<br />

il territorio est dell’Etna,<br />

zona vinicola emergente con<br />

grandi cantine, bellezza fuori<br />

dal <strong>com</strong>une e vini di qualità.<br />

I muretti a secco in pietra vulcanica<br />

strappano alla terra ogni<br />

centimetro di spazio utile per<br />

far posto a vigne che popolano<br />

le pendici del vulcano, gigante<br />

misterioso, in un contesto ambientale<br />

patrimonio UNESCO,<br />

a tratti lunare, con lave, profumi<br />

e colori dai contrasti insoliti<br />

che virano dal giallo al nero.<br />

In questa fertile terra ricca di<br />

ceneri, sabbie e pomice prosperano<br />

le viti di nerello mascalese<br />

e carricante, uve alla base<br />

dell’Etna Doc, vino bianco o<br />

rosso alle vette dell’enologia siciliana.Tra<br />

le cantine più appetibili<br />

per gli enoturisti l’azienda<br />

storica Barone di Villagrande<br />

è anche un raffinato wine resort<br />

con camere e corsi di cucina.<br />

Tra i vini degustiamo l’Etna<br />

Bianco Superiore, fresco e armonico,<br />

dai delicati profumi di<br />

mela e biancospino (villagrande.it).<br />

Feudo di Mezzo, invece,<br />

è la cantina locale dei Planeta,<br />

una delle più importanti famiglie<br />

del vino siciliane, qui presente<br />

con vigne secolari a 870<br />

metri. Tra i buoni calici un<br />

Etna Rosso, nerello mascalese<br />

I vigneti della cantina Feudo di Mezzo, Sciara<br />

Il bel winebar di Schola Sarmenti, cantina di Nardò<br />

palate (cantinepolvanera.it).<br />

The Apulia trail ends in the fun<br />

of the Salento district, south<br />

of Lecce, in the land of the negroamaro<br />

or negramaro grape,<br />

a name ‘borrowed’ by a famous<br />

Italian pop group. Here we find<br />

the traditional rosé wines,<br />

made using the short skin contact<br />

method. Where to try it:<br />

in Baroque Galatina, try the<br />

Aruca rosato at Santi Dimitri,<br />

a modern, architectural<br />

winery with stone walls (santidimitri.it);<br />

at fratelli Cantele,<br />

in Guagnano, try the new multi-sensory<br />

workshop with open<br />

kitchen (cantelevini.<strong>com</strong>), and<br />

in spectacular Nardò, another<br />

iconic Baroque town, enjoy<br />

the quality of the modern bistro<br />

at the Schola Sarmenti cellars<br />

(scholasarmenti.it).Moving on<br />

to Brindisi, here the tradition<br />

of wine-growing has deep historical<br />

roots, which Luigi Rubino,<br />

one of the founders of<br />

the Region’s wine-making renaissance,<br />

has reinterpreted<br />

in a modern key. With his passion<br />

for ancient varieties, Luigi<br />

began growing a native variety<br />

from Apulia that was in<br />

danger of extinction (tenuterubino.<strong>com</strong>).<br />

Our last stop is<br />

in Scorrano, where Giovanni<br />

Guarini manages the winery<br />

of a family with noble Norman<br />

origins, and makes excellent<br />

quality wines and conserves<br />

in oil. We toast the region<br />

with the negramaoro rosé<br />

Campo di Mare Bio (ducacarloguarini.it).<br />

L’Etna<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 37


EXPLORE VIE DEL VINO<br />

Vigneti siciliani in tempo d'autunno<br />

in purezza, profumato di frutti rossi, note di<br />

cacao e marasca (planeta.it).La Sicilia è una<br />

regione grande e prima di arrivare sul versante<br />

ovest, ci fermiamo nel cuore della provincia<br />

di Agrigento, terre del Nero d’Avola. Da<br />

oltre quarant’anni, CVA Canicattì esalta gli<br />

aspetti agricoli e storici di una delle aree vitivinicole<br />

più vocate della Sicilia. Emblema di<br />

questo progetto è Diodoros, prodotto con le<br />

uve coltivate nel vigneto posto sotto il tempio<br />

di Giunone. Eccoci infine a Marsala, facciamo<br />

sosta nel palermitano, nell’area DOC<br />

Monreale, dove l’Azienda dei Principi di<br />

Spadafora produce tra gli altri il rosso da<br />

uve syrah Sogno di un Padre e uno spumante<br />

da uve autoctone grillo (spadafora.<strong>com</strong>).<br />

Il viaggio finisce a Marsala, una delle denominazioni<br />

più conosciute, un vino liquoroso<br />

scoperto ‘fortuitamente’ dagli inglesi<br />

ai tempi delle grandi navigazioni via mare<br />

(marsalaturismo.it).<br />

Nella cittadina, che vanta anche spettacolari<br />

saline, troveremo cantine blasonate, su tutte<br />

la Florio, che dal 1833 è simbolo del Marsala<br />

nel mondo, visitata anche dall’eroe Giuseppe<br />

Garibaldi. Un percorso affascinante tra sale<br />

di degustazione, arcate e bottaie che profumano<br />

di storia (duca.it).<br />

Foto Alfio Garozzo<br />

La piscina del wine resort Barone di Villagrande<br />

SICILY From the lava of Etna to the barrels of Marsala<br />

Italy’s most fascinating region, and all time ours turning from yellow to black.<br />

top destination for world tourism, Sicily has This fertile terroir, rich in ash, sands and<br />

always been known as a land of wines, rich pumice is ideal for nerello mascalese and<br />

in native varieties and very different winegrowing<br />

carricante, the grapes used to make Etna<br />

landscapes. The most unique and Doc, one of Sicily’s best red or white wines.<br />

characteristic of which is undoubtedly the One of the most attractive destinations for<br />

territories to the east of Etna, an emerging<br />

wine-tourists is certainly the historic Bar-<br />

wine-producing zone characterised by one di Villagrande winery, a renowned wine<br />

important cellars, un<strong>com</strong>mon beauty and resort with rooms and courses in Sicilian<br />

exceptional quality wines. The district’s cuisine. The wines offered include Etna Bianco<br />

dry stone walls testify to the volcanic rock<br />

Superiore, fresh and balanced with<br />

plucked from the ground to gain each centimetre<br />

delicate notes of apple and mayflower (villating<br />

of space for growing the vines populagrande.it).<br />

Feudo di Mezzo, on the other<br />

the slopes of the volcano, that mysterious<br />

hand, is the local cellar for Planeta, one of<br />

giant, in a UNESCO world heritage Sicily’s most important wine-makers, pre-<br />

landscape, at times lunar, with lava flows, sent here with centuries old vineyards growing<br />

endemic flora with unusual scents and col-<br />

at 870 metres a.s.l. Among the best, the<br />

I VOLI DA CATANIA • Dallo scalo catanese Alitalia offre collegamenti diretti<br />

verso 5 destinazioni nazionali: 65 frequenze settimanali per Roma Fiumicino, 41 su<br />

Milano Linate, 10 per Pisa, un collegamento giornaliero per Napoli e 3 frequenze<br />

settimanali per Lampedusa. In aggiunta ai collegamenti domestici, Alitalia mette a<br />

disposizione un volo settimanale (venerdì) per Mosca. Per scoprire tutte le offerte e per l’acquisto<br />

dei biglietti visita il sito alitalia.<strong>com</strong>.<br />

FLIGHTS FROM CATANIA • From Catania Alitalia offers direct connections to 5 domestic<br />

destinations: 65 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 41 to Milan Linate, 10 to Pisa, one daily<br />

connection to Naples and three weekly frequencies to Lampedusa. In addition to the domestic routes,<br />

Alitalia also operates one weekly flight (Fridays) to Moscow. To discover the offers and purchase<br />

tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

Uve da vino siciliane<br />

Etna Rosso, pure nerello mascalese, with<br />

its bouquet of red fruits and notes of cocoa<br />

and maraschino cherry (planeta.it).<br />

Sicilia is a very large region, so before arriving<br />

at its western reaches, take a break in<br />

the heart of the Province of Agrigento, the<br />

land of Nero d’avola. For more than forty<br />

years, CVA Canicattì has been exalting<br />

the agricultural and historical aspects of<br />

this district, one of Sicily’s most celebrated<br />

wine-growing areas. This project’s emblem<br />

is Diodoros, made from grapes grown in<br />

the vineyard under the temple of Juno. Another<br />

pause on the way through the province<br />

of Palermo is the Monreale Doc area,<br />

where the Principi di Spadafora wineries<br />

produce, amongst others, a red from syrah<br />

grapes and a sparkling white from native<br />

grillo grapes (spadafora.<strong>com</strong>). Our trail<br />

finally ends in Marsala, one of the world’s<br />

best know appellations, a fortified wine discovered<br />

‘by chance’ by the British during<br />

the period of the great maritime voyages<br />

(marsalaturismo.it). In the city, which also<br />

boasts spectacular salt-flats, you can find<br />

blazoned wineries, one of the best being the<br />

Florio winery, symbol of Marsala in the<br />

world since 1833, whose illustrious visitors<br />

also include Italy’s hero of two worlds<br />

Giuseppe Garibaldi, offering a fascinating<br />

itinerary through its tasting rooms, arcades<br />

and cellars steeped in history (duca.it).<br />

38 ULISSE OTTOBRE 2015


MODA INTERVISTA<br />

UNA<br />

PRINCIPESCA<br />

T-SHIRT<br />

Enzo Fusco e Emanuele Filiberto<br />

di Franz Jaguar<br />

Emanuele Filiberto racconta tra le nostre pagine la sua ultima<br />

attività imprenditoriale, Prince Tees, legata all’universo<br />

della moda.<br />

Emanuele Filiberto, <strong>com</strong>’è cambiata la sua vita dopo il rientro<br />

in Italia?<br />

Al mio rientro, ho sentito la necessità di farmi conoscere veramente<br />

dal popolo italiano, non più solo <strong>com</strong>e erede della dinastia<br />

Savoia, ma <strong>com</strong>e uomo. Questo è avvenuto con alcune partecipazioni<br />

in televisione. La prima trasmissione è stata “Quelli che…<br />

il calcio”, ma è stato “Ballando con le stelle”, il programma di<br />

Rai1 condotto da Milly Carlucci, che mi ha permesso di farmi<br />

conoscere dal grande pubblico per quello che veramente sono<br />

e non solo per quello che rappresento, Sanremo è stata la svolta<br />

dandomi l’opportunità di sperimentare altri campi professionali<br />

e di poter continuare il mio percorso verso il legame con l’Italia.<br />

Ci vuole raccontare delle sue avventure professionali?<br />

Sono entrato in società con un gruppo francese di produzione, la<br />

Royal Me Up, che lavora su vari format che vengono rivenduti in<br />

tutto il mondo, Italia <strong>com</strong>presa. Oltre a questo sono socio di una<br />

casa cinematografica d’animazione inglese, Savoy & Gregory,<br />

che prevede grandissimi investimenti per il futuro e mi permette<br />

di girare il mondo dandomi la possibilità di vedere cose e luoghi<br />

affascinanti che contribuiscono ad arricchire la mia persona.<br />

A PRINCELY T-SHIRT<br />

Ulisse met up with Emanuele Filiberto to talk about his latest<br />

enterprise, a fashion collection by the name of Prince Tees.<br />

Emanuele Filiberto, how has your life changed since your<br />

return to Italy?<br />

When I returned the most important thing for me was getting<br />

the Italian people to know me as I really am, not just as heir to<br />

the Savoy dynasty, but as a person, and I think I’ve managed<br />

to thanks to some of the TV shows I taken part in. The first one<br />

was Quelli che… il calcio, but it was ballando con le stelle<br />

(the Italian equivalent of ‘Celebrity Come Dancing’) hosted by<br />

Milly Carlucci on Rai1 that really helped me present myself to<br />

the wider public for what I really am, not just for what I represent.<br />

Then Sanremo came as a sort of turning point that really<br />

strengthened my ties with Italy, giving me the chance to branch<br />

out and try new things.<br />

Tell us a little about your professional adventures<br />

I’m in a partnership with a French production <strong>com</strong>pany called<br />

Royal Me Up that works on various formats they sell all over<br />

the world, Italy included, as well as partner in a British animation<br />

<strong>com</strong>pany called Savoy & Gregory. We’re planning some<br />

big investments for the future, meaning I’ll get the chance to<br />

travel the world visiting fascinating places and having some<br />

fascinating experiences.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 41


Dalla collezione Prince Tees: sotto “Cigarillos” sopra “Tattoos”<br />

Come nasce la sua avventura<br />

con Prince Tees?<br />

Era l’estate del 2012 è mi trovavo<br />

in vacanza sull’isola di Cavallo<br />

quando casualmente degli<br />

amici mi presentano Enzo Fusco.<br />

L’empatia tra noi è immediata e<br />

dopo una cena e del buon vino<br />

decidiamo di creare una società<br />

tutta italiana per la produzione<br />

e realizzazione di t-shirt cotonecachemire,<br />

ha origine quindi la<br />

EF². Questo nome nasce dal fatto<br />

che entrambi abbiamo l’iniziale<br />

del nome con la E mentre la F sta<br />

a indicare il mio secondo nome e<br />

il cognome di Enzo.<br />

Ci vuole raccontare quali sono<br />

le caratteristiche di queste<br />

t-shirt?<br />

Ho voluto creare un capo semplice<br />

ma allo stesso tempo <strong>com</strong>odo<br />

ed elegante, da poter indossare<br />

con un paio di jeans o<br />

dei bermuda, oppure sotto una<br />

giacca, un capo <strong>com</strong>odo, fresco<br />

e adatto per ogni situazione, manica<br />

corta o lunga, dipende dalle<br />

occasioni, da uomo o da donna.<br />

Visto che sto parlando con "Ulisse",<br />

mi viene da affermare che<br />

è un capo adatto per il viaggio.<br />

Inizialmente i colori erano quelli<br />

classici: grigio e blu, ma successivamente<br />

ci siamo aperti anche<br />

ad altre tonalità. Gli scolli sono<br />

per tutti i gusti, girocollo o a V.<br />

Per il prossimo Pitti, stiamo valutando<br />

di ampliare la collezione<br />

rendendola ancor più incisiva e<br />

particolare, ma questa sarà una<br />

sorpresa.<br />

È soddisfatto del risultato che state ottenendo con Prince<br />

Tees?<br />

Siamo entrati in molti multibrand importanti in tutto il mondo,<br />

per citarne uno siamo distribuiti da Colette a Parigi, uno dei più<br />

grandi e conosciuti. C’è ancora tanta strada da fare, ma la voglia e<br />

la creatività non ci mancano, il desiderio di sperimentare e creare<br />

è molto forte. Questi elementi ci permetteranno a piccoli passi<br />

di conquistare il mercato mondiale e fidelizzare il nostro cliente.<br />

Come crede che gli italiani la vedano <strong>com</strong>e persona e <strong>com</strong>e<br />

imprenditore?<br />

Sono convinto che oggi, nonostante il mio titolo regale, gli<br />

italiani mi vivano <strong>com</strong>e uno di loro, un uomo che sta cercando<br />

di farsi strada con le proprie forze, un padre di famiglia. Credo<br />

anche di aver contribuito a ‘svecchiare’ un certo tipo di nobiltà<br />

e questo nonostante tutto mi fa molto piacere.<br />

How did you get involved in<br />

Prince Tees?<br />

It was in the summer of 2012.<br />

I was vacationing on Cavallo<br />

island when some friends just<br />

happened to introduce me to<br />

Enzo Fusco. We hit it off immediately<br />

and after dinner and<br />

some good wine we decided to<br />

create an all-Italian <strong>com</strong>pany to<br />

make cotton-cashmere T-shirts,<br />

and decided to call it EF², seeing<br />

as we both have E as first<br />

initial and F as my second name<br />

and Enzo’s surname initial.<br />

What’s special about these<br />

T-shirts?<br />

I wanted to create an item that<br />

was both simple and elegant,<br />

to wear with a pair of jeans or<br />

bermudas, or under a jacket.<br />

Something for men and women,<br />

<strong>com</strong>fortable and fresh, perfect<br />

for any situation, short or longsleeve<br />

depending on the occasion,<br />

and given I’m talking to<br />

Ulisse I’d say perfect for travelling<br />

too. Initially we only did<br />

the classic colours: grey and<br />

blue, but then we opened up to<br />

other colours as well. There are<br />

necklines for all tastes, crew or<br />

V. We’re thinking of extending<br />

the collection for next Pitti to<br />

make it that much more incisive<br />

and special, but I can’t tell you<br />

much because it’s supposed to<br />

be a surprise.<br />

Are you happy about the<br />

results you’ve achieved so far<br />

with Prince Tees?<br />

We’ve managed to get into some<br />

major multi-brand stores around the world, like Colette in Paris,<br />

one of the biggest and most important. We’ve still got a long way<br />

to go, but there’s no lack of creativity and enthusiasm that’ll<br />

certainly help us conquer the world market and consolidate our<br />

customer base.<br />

How do you think the Italians view you as a person and as an<br />

entrepreneur?<br />

I’m convinced that despite my royal title, Italians see me as<br />

one of them, someone just getting through life under their own<br />

steam, a family man. Anyway, I think I’ve helped ‘freshen up’<br />

the image of the nobility a bit, and all things considered that<br />

makes me very happy.<br />

42 ULISSE OTTOBRE 2015


MODA E CINEMA<br />

ELISA SEDNAOUI<br />

BELLEZZA, CUORE<br />

E CORAGGIO<br />

di Cinzia Malvini<br />

Èsbarcata al Lido in gondola,<br />

bella e solare <strong>com</strong>e sempre,<br />

top e pantaloni in camoscio<br />

bordeaux firmati Trussardi, i lunghi<br />

capelli castani sciolti sulle spalle.<br />

L’abbiamo vista posare a piedi nudi<br />

sulla spiaggia, in una morbida tuta<br />

di chiffon nero di Alberta Ferretti,<br />

richiamando il fascino delle dive<br />

Anni 30. Ed è apparsa splendente in<br />

un prezioso capo Armani Privé, per<br />

l’inaugurazione della 72ª Mostra internazionale<br />

d’arte cinematografica,<br />

di cui Elisa Sednaoui è luminosa<br />

madrina, accanto al direttore Alberto Barbera e al presidente<br />

di giuria, il visionario regista Alfonso Cuarón. «Venezia è<br />

speciale», mi aveva detto a luglio, a Parigi, quando l’avevo<br />

incontrata per la presentazione della nuova campagna di gioielli<br />

Buccellati, firmata da Peter Lindbergh, aggiungendo:<br />

«Parliamo di cinema, ma anche di arte e di cultura, ovvero<br />

le eccellenze dell’Italia e con orgoglio sono qui». Madrina<br />

del cinema d’autore ma anche del migliore Made in Italy,<br />

Elisa è di una bellezza raffinata che piace alla moda, che le<br />

ha consentito di essere oltre che notata e ammirata, anche<br />

forte e disciplinata. Elisa - 27 anni vissuti quasi tutti di corsa<br />

- è pure moglie e mamma di Jack ora di due anni, avuto da<br />

Alex Dellal, imprenditore e gallerista anglo-brasiliano. Ha<br />

imparato a vivere il jet set con disinvoltura, lavora per una<br />

fondazione che porta il suo nome, promuovendo l’educazione<br />

dei bambini e dei giovani in Egitto a Luxor, la città<br />

dove ha parte delle sue radici.<br />

Inoltre appare in campagne pubblicitarie, e adesso c’è il<br />

cinema. Tutto, subito e con grande impegno: «Io mi ritengo<br />

però anche molto fortunata», dice con il suo sguardo<br />

azzurro, diretto. «So di esserlo non solo per il mio fisico ma<br />

anche grazie alle persone che ho intorno, a <strong>com</strong>inciare dalla<br />

BEAUTY, HEART AND<br />

COURAGE<br />

She landed at the Lido in a gondola,<br />

beautiful and radiant as always, in<br />

a burgundy suede top and trousers<br />

by Trussardi, long chestnut hair<br />

cascading over her shoulders. Then<br />

we watched as she posed barefoot<br />

on the beach in a semi-transparent<br />

black jumpsuit by Alberta Ferretti,<br />

with all the fascination of a ‘thirties<br />

Diva. Later she appeared equally<br />

splendid in a precious Armani Privé<br />

item for the inauguration of the<br />

72nd Venice Film Festival, of which<br />

she, Elisa Sednaoui, is the radiant<br />

godmother, alongside its director Alberto Barbera and the<br />

president of the jury, visionary film director Alfonso Cuaròn.<br />

«Venice is special », she told me in July, in Paris, when I met<br />

her for the presentation of the new Buccellati jewellery advertising<br />

campaign signed by Peter Lindbergh, adding: «It’s<br />

not just about cinema, but art and culture and the excellences<br />

of Italy as well, I’m really proud to be here». Godmother not<br />

only of cinema but of the best in Made in Italy too, Elisa is<br />

the kind of sophisticated beauty that fashion really loves, and<br />

that has not only given her fame and admiration but has made<br />

her strong and highly disciplined as well. Elisa - 27 years<br />

almost all of which lived in a whirl – is also a wife and mother<br />

of Jack, now two years old, who she had with anglo-brazilian<br />

entrepreneur and art dealer Alex Dellal. She’s learned to live<br />

the jet set with ease, and works for a foundation that bears<br />

her name, promoting education for children and adolescents<br />

in Luxor, Egypt, the city that part of her roots belong to. She’s<br />

also appeared in various advertising campaigns, and now<br />

cinema. All this, so quickly and with such great <strong>com</strong>mitment:<br />

«But I consider myself so lucky», she says with her<br />

piercing blue gaze: «not just because of my physique but<br />

above all thanks to the people I have around me, my family<br />

44 ULISSE OTTOBRE 2015


Elisa indossa: a sinistra<br />

un abito Armani Privé,<br />

a destra in Ermanno<br />

Scervino.<br />

mia famiglia e dalla mia<br />

mamma che è spesso con<br />

me». Due gocce d’acqua,<br />

la mamma sembra una sorella<br />

ed è la sua migliore<br />

manager. Italianissima<br />

Elisa, nata a Bra in provincia<br />

di Cuneo, da un papà<br />

architetto franco-egiziano<br />

e mamma a sua volta ex<br />

modella e poi redattrice di<br />

moda: «Da lei ho preso il<br />

senso dell’umorismo ma<br />

anche il pragmatismo, la<br />

forza di non arrendersi<br />

mai. Da papà, la creatività<br />

unita a un certo senso<br />

di riflessione più intimista»,<br />

ci confida: «Per me<br />

è naturale costruire ponti tra Oriente e Occidente, è così da<br />

quando sono nata. Guardo con tristezza e angoscia al dramma<br />

dei migranti e penso che sia giunta davvero l’ora di parlare di<br />

inclusione e accettazione, anche se abbiamo ancora tanto da fare<br />

in un’Europa che cerca di assorbire un esodo biblico. Dobbiamo<br />

diventare tutti più flessibili e il futuro per noi tutti sta in una<br />

maggiore mobilità». Vedremo Elisa in autunno su Rai3 nella<br />

nuova serie noir “Non uccidere” diretta da Giuseppe Gagliardi:<br />

«In un ruolo inedito, da cattiva, ma io sono curiosa, non mi<br />

tiro mai indietro, voglio provare. Ho iniziato a fare l’attrice<br />

e i giornalisti si domandavano perché volessi mischiare i due<br />

mondi, quello del cinema e della moda. Realizzavo campagne<br />

pubblicitarie davanti alla macchina da presa e poi ho voluto<br />

fortemente girare io, mettere io l’occhio nella telecamera. Non<br />

ho mai avuto paura di sperimentare. E di sbagliare. Se c’è una<br />

cosa che mi riconosco è proprio il coraggio, quel buttare il cuore<br />

al di là dell’ostacolo, nel lavoro <strong>com</strong>e in amore». Il lavoro, per<br />

l’appunto. Christian Louboutin <strong>com</strong>e padrino, il regista e fotografo<br />

Stéphane Sednaoui suo zio, Elisa è anche musa di Karl<br />

Lagerfeld e prediletta dai grandi fotografi <strong>com</strong>e racconta anche<br />

la nuova campagna pubblicitaria di Ermanno Scervino scattata da<br />

Peter Lindbergh. Non male. «Da piccola sognavo d’intraprendere<br />

la carriera diplomatica, poi in realtà, <strong>com</strong>e spesso accade nella<br />

vita, ho solo colto un’occasione».<br />

Un’oppurtunità che si è trasformata in sfilate sulle passerelle di<br />

tutto il mondo, servizi fotografici, cinema e anche un calendario,<br />

il Pirelli 2011, siglato da Karl Lagerfeld che così tanto ha insegnato<br />

a Elisa sul mondo: «Karl mi ha sempre spinto a ricercare<br />

me stessa, ricordandomi che la cosa più importante è essere<br />

unici, autentici, veri e capire quello che può aiutarci a far stare<br />

bene noi stessi e le persone che ci sono vicine. Anche seguendo<br />

queste motivazioni ho creato l’Elisa Sednaoui Foundation», dice<br />

con un sorriso: «Per dare delle nuove opportunità ai bambini<br />

che vivono situazioni disagiate. Cito Bill Clinton per dire che<br />

“il talento è distribuito omogeneamente, ma non l’opportunità”.<br />

Ecco, io vorrei contribuire ad alimentare i sogni di chi spesso<br />

non ha neanche il privilegio di poter sognare».<br />

Alla fine, è tutto più chiaro: se non riuscirà l’arte a salvare il<br />

mondo lo potrà fare, allora, la bellezza vera, <strong>com</strong>e possiede<br />

Elisa, quella del cuore.<br />

and my mother first and<br />

foremost, who’s with me<br />

so very often». Like two<br />

peas in a pod, her mother<br />

could easily be taken for<br />

a sister, and is her best<br />

manager.<br />

Exquisitely Italian, Elisa<br />

was born in Bra, province<br />

of Cuneo, her father<br />

a franco-brazilian architect,<br />

her mother a former<br />

model turned fashion<br />

editor: «She gave me my<br />

sense of humour, as well<br />

as a good dose of pragmatism<br />

and the strength<br />

to never give up. From<br />

papa, creativity and a<br />

certain sense of intimate reflection», she confides: «For me it’s<br />

natural to build bridges between East and West, that’s the way I<br />

was brought up. The plight of the migrants fills me with sadness I<br />

really think it’s time we started talking about inclusion and acceptance,<br />

even though there’s still a lot of work to be done for Europe<br />

to be able to absorb an exodus of such biblical proportions. We<br />

all have to be more flexible, freedom of movement is so important<br />

for all our futures ».<br />

We’ll be seeing Elisa in the autumn on RAI 3 in the new noir series<br />

directed by Giuseppe Gagliardi “Non uccidere” (“thou shalt<br />

not kill”): «In a new, bad girl role, but I’m the curious kind who<br />

never shies from anything new and I really wanted to try it. When<br />

I started as an actress I was asked so many times why I wanted to<br />

mix the two worlds, cinema and fashion. I’d been in front of the<br />

camera so many times for various campaigns, it was natural for<br />

me to want to see what it’d be like to do the filming. I’ve never<br />

been afraid to do anything new. And to make mistakes. If there’s<br />

anything I credit myself with, it’s courage, the courage to throw<br />

my heart into things, in work just as in love». Precisely, work.<br />

Christian Louboutin her godfather, director and photographer<br />

Stéphane Sednaoui her uncle, Elisa is even Karl Lagerfeld’s muse<br />

and favourite of great photographers, as we can see in the new<br />

Ermanno Scervino campaign shot by Peter Lindbergh. Not bad.<br />

«When I was little my dream was to be<strong>com</strong>e a diplomat, but then,<br />

as so often happens in life, I only got one chance». A chance that<br />

transformed into fashion shows on the all the world’s catwalks,<br />

photo shoots, films and even a calendar, the Pirelli 2011, by Karl<br />

Lagerfeld who taught Elisa so much about the world: «Karl<br />

always pushed me to search for myself, telling me the most important<br />

thing was to be unique, genuine and true, and to know<br />

what makes us, and the people around us feel right. Following<br />

this advice I founded the Elisa Sednaoui Foundation», she says<br />

with a smile: «To give new chances to children living in difficult<br />

situations.<br />

I quote Bill Clinton when I say “talent is equally distributed<br />

around the world, opportunity is not”. That’s why I want to help<br />

nurture the dreams of people who often don’t even have the privilege<br />

of being able to dream ». In the end it all <strong>com</strong>es clear: if art<br />

doesn’t manage to save the world, then real beauty may be able<br />

to, the kind Elisa has, that of the heart.<br />

46 ULISSE OTTOBRE 2015


Mod. TL 52451 Mod. WHEELS<br />

3990-06<br />

Smartphone - Mod. 88 Tauri


DANIELE<br />

GIACCA / JACKET ERMENEGILDO ZEGNA COUTURE<br />

T-SHIRT HARLEY DAVIDSON<br />

PANTALONI / PANTS VERSACE<br />

VICKA<br />

TOTAL LOOK VERSACE


ON THE<br />

ROAD<br />

FOTO BY / PHOTOS BY MANZ-Ù SAMUELEMANZONI.COM @SAMUELEMANZONI<br />

FASHION EDITOR ROBERTO CIAPANI<br />

STYLIST FEDERICO TORETTI<br />

MODELLI / MODELS<br />

VICKA@MPMANAGEMENT<br />

DANIELEPAUDICE@ILOVEMODELSMANAGEMENT<br />

MAKE UP SILVIA MANGANO<br />

HAIR FRANCO CURLETTO.COM<br />

LOCATION OFFICINA NUMERO UNO MILANO<br />

SPECIAL TANKS GESUELE CATALFAMO


PAGINA A SINISTRA<br />

DANIELE<br />

TOTAL LOOK EMPORIO ARMANI<br />

DANIELE<br />

TOTAL LOOK DSQUARED2<br />

VICKA<br />

TOTAL LOOK EMPORIO ARMANI<br />

VICKA<br />

PANTALONI E GIACCA / PANTS AND JACKET<br />

BORSA E STOLA / BAG AND STOLE DSQUARED2<br />

GILET / WAISTCOAT S.W.O.R.D.6.6.44


DANIELE<br />

GIACCA / JACKET<br />

BLAUER FOR NUMERO UNO<br />

MAGLIA E PANTALONI / PULLOVER AND PANTS<br />

AMERICAN VINTAGE<br />

PAGINA A DESTRA<br />

DANIELE<br />

GIACCA E MAGLIA / JACKET AND SWEATER<br />

BRIONI<br />

DENIM DIESEL<br />

CASCO / CRASH HELMET PREMIER<br />

VICKA<br />

GIACCA / JACKET RALPH LAUREN BLACK<br />

PANTALONI / PANTS ELISABETTA FRANCHI<br />

ANFIBI / COMBAT BOOTS RENÈ CAOVILLA<br />

BORSA / BAG SALVATORE FERRAGAMO<br />

VICKA<br />

TOTAL LOOK FENDI<br />

CASCO / CRASH HELMET<br />

PREMIER BY KORO DESIGN


FRAGRANZE AD ALTA QUOTA<br />

HIGH FLYING FRAGRANCES<br />

di Francesca Napolitano<br />

MODA BEAUTY<br />

DONNA<br />

unisex<br />

BULGARI<br />

Eau Parfumée, Au Thé Rouge<br />

La fragranza unisex <strong>com</strong>unica la<br />

voluttuosità imperiale, rivela il suo segreto<br />

con un connubio di aromi mirabili.<br />

A unique perfume that transmits imperial<br />

sensuality, revealing its secret in a<br />

marriage of extraordinary fragrances.<br />

uomo<br />

DSQUARED2<br />

Want<br />

Determinazione e desiderio, un messaggio<br />

globale di femminilità che rispecchia le molteplici<br />

sfaccettature della donna moderna. Want apre un<br />

nuovo straordinario capitolo nelle fragranze femminili<br />

Dsquared2. È un profumo sfaccettato che armonizza<br />

accordi effervescenti con note femminili e avvolgenti.<br />

Creato da Aurélien Guichard.<br />

On board a partire dall’ 1 ottobre.<br />

Determination and desire, a global message of<br />

femininity reflecting the many facets of today’s<br />

woman. Want opens a new, extraordinary chapter for<br />

Dsquared2 women’s fragrances. It’s a multifaceted<br />

perfume harmonising sparkling chords with feminine,<br />

captivating notes. Created by Aurélien Guichard.<br />

On-board boutique from 1 October.<br />

CALVIN KLEIN<br />

Eternity Now<br />

È un viaggio nella freschezza con un<br />

indiscutibile fascino maschile.<br />

A delve into freshness with undisputedly<br />

masculine fascination.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 57


MODA JEWELS&CO<br />

SOLO PER LUI<br />

only for him<br />

di Domenico Festa<br />

CRIERI<br />

Collezione Tennis Light, girocollo con<br />

croce in oro<br />

bianco brunito e diamanti neri.<br />

Tennis Light Collection, necklace with<br />

burnished white<br />

gold cross and black diamonds.<br />

DAMÌ GIOIELLI<br />

Collezione Devil, girocollo con ciondolo in<br />

oro brunito e diamanti neri.<br />

Devil Collection, necklace with pendant in<br />

burnished gold and black diamonds.<br />

BLISS<br />

Collezione Rider, bracciale in<br />

acciaio con diamante naturale.<br />

Rider Collection, steel bracelet<br />

with natural diamonds.<br />

BERING<br />

Collezione High-Tech Ceramic,<br />

orologio multifunzione in acciaio e<br />

ceramica nera.<br />

High-Tech Ceramic Collection,<br />

multifunction watch in steel and black<br />

ceramic.<br />

BARABABAC<br />

Collezione Armoise, anelli in argento 925<br />

con vetrificazione - su smalto black -<br />

di piccoli ingranaggi di orologi vintage.<br />

Armoise Collection, rings in 925 silver<br />

with little vintage watch cogs vitrified on<br />

black enamel.<br />

GIACOMO BURRONI<br />

Anello a rocchetto con filo ritorto in<br />

argento 925.<br />

Wired’ ring in twisted 925 silver wire.<br />

58 ULISSE OTTOBRE 2015


GEOGRAFIE MUSICALI<br />

BRASILIANE<br />

di Claudio Agostoni<br />

Per i brasiliani la musica è un ingrediente fondamentale<br />

per vivere bene. Un’asserzione valida per<br />

tutti i cittadini verde-oro, da quelli che vivono in<br />

Amazzonia a quelli che risiedono 3.500 km più a sud.<br />

Ritmi e balli che variano da regione a regione, ma che<br />

in <strong>com</strong>une hanno un’origine meticcia. Il gene delle sette<br />

note lo avevano ‘scoperto’ i missionari gesuiti grazie<br />

agli indios. Con il passare dei decenni alla dolcezza indigena<br />

si sovrapposero i tamburi e i ritmi tribali degli<br />

schiavi africani, a cui successivamente si aggiunsero<br />

le melodie sacre cristiane e quelle popolari lusitane, di<br />

inequivocabile ascendenza araba. Le canzoni popolari<br />

degli immigrati italiani, le ballate americane, le canzoni<br />

d’amore francesi.<br />

È l’incrocio di tutti questi stili che giustifica l’incredibile<br />

ricchezza cromatica della musica brasiliana. Heitor<br />

Villa-Lobos (1887-1959) fu tra i primi <strong>com</strong>positori locali<br />

capaci di sintetizzare il gusto europeo della musica classica<br />

con la tradizione musicale della loro terra.<br />

THE MUSICAL GEOGRAPHY OF BRAZIL<br />

For Brazilians, music is a fundamental ingredient for<br />

good living. This goes for all citizens of the green-gold<br />

country, from those living in Amazonia to those living<br />

3,500 km further south. Rhythms and dances vary from<br />

region to region, but they all have the same mixed origins.<br />

The musical gene of the seven notes was ‘discovered’<br />

by the Jesuit missionaries thanks to the Indios. With the<br />

passage of the decades the soft notes of the indigenous<br />

populations gradually mixed with the drums and tribal<br />

rhythms of the African slaves, the sacred melodies of<br />

Christian culture and the popular, unequivocally Arabic<br />

ones of Lusitania, followed by the popular song of the<br />

Italian immigrants, the ballads of the Americans and the<br />

love songs of the French. It’s the contamination of all<br />

these styles that explains the incredible chromatic richness<br />

of Brazilian music. Heitor Villa-Lobos (1887-1959)<br />

was among the first local <strong>com</strong>posers able to synthesise<br />

the European taste of classical music with the traditional<br />

music of his land.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 61


EXPLORE MUSICA BRASILE<br />

UN VIAGGIO NEL NORD EST,<br />

TRA FUNK, FORRÓ E TROPICALISMO<br />

Un viaggio tra le musiche del Brasile<br />

non può che iniziare da Salvador<br />

da Bahia de Todos os Santos,<br />

l’ombelico negro dell’America latina.<br />

È la capitale dello stato di Bahia: qui il<br />

90% della popolazione è nera o meticcia.<br />

E per avere la conferma che è un’enclave<br />

africana posta sull’altra riva dell’oceano<br />

Atlantico basta visitare un ‘terreiro’ di<br />

Candomblé, ovvero un luogo di culto<br />

della religione nata <strong>com</strong>binando scampoli<br />

di cattolicesimo e riti yoruba importati<br />

dagli schiavi. Un sincretismo che appare<br />

evidente osservando le divinità del Candomblé<br />

esposte al Museo Hansen Bahia.<br />

Si chiamano orixàs: mezzi uomini, mezzi<br />

dei e hanno una forte parentela con i<br />

santi cattolici. Le loro riproduzioni sono<br />

facilmente rintracciabili nei blocos afro,<br />

le tipiche scuole musicali di Bahia. Ce ne<br />

sono una dozzina e una delle più famose,<br />

che ha la sua sede nel grande quartiere<br />

africano di Liberdade, è Ilê Aiyê. Nella<br />

poetica lingua yoruba significa ‘mondo<br />

negro’, o ‘casa dei vivi’ (dove i veri vivi<br />

sono i neri). Durante i fine settimana le<br />

porte si aprono anche per i curiosi, che<br />

scoprono così di essere ospiti di uno degli<br />

epicentri musicali del pianeta. Altra<br />

tappa consigliata è la scuola di musica del<br />

barrio de Candeal, un quartiere popolare<br />

all’ombra di vistosi grattacieli colorati. Ad<br />

aprirla è stato un musicista, riconoscibile<br />

per il suo cappellaccio da cowboy e un<br />

look a metà tra Gato Barbieri e un bullo<br />

cubano di Miami. Per l’anagrafe si chiama<br />

Antonio Carlos Santos Freita, ma in tutto<br />

il mondo è conosciuto <strong>com</strong>e Carlinhos<br />

Brown. La sua devozione per James<br />

Brown, il padrino del funky, l’ha portato<br />

a battezzare “Carlitos Marron” uno dei<br />

suoi album più importanti.<br />

Lasciando Bahia, dopo un’ottantina di<br />

chilometri si raggiunge Amaro da Purificação,<br />

il paese natale di Caetano Veloso,<br />

il Raffaello della musica brasiliana. Nel<br />

suo sterminato curriculum si legge che,<br />

assieme a Gilberto Gil, è uno dei padri del<br />

tropicalismo, l’altra faccia del samba. Un<br />

movimento musicale nato a Bahia oltre 40<br />

anni fa che deve il nome a Tropicalia, una<br />

canzone di Caetano dove viene descritta la<br />

situazione contraddittoria del Brasile durante<br />

la dittatura. Imperdibili album <strong>com</strong>e<br />

“Estrangeiro” e “Circulado”.<br />

Proseguendo il viaggio nel Nord Est,<br />

inevitabilmente ci si imbatte nel forró,<br />

un genere musicale che assomiglia a un<br />

miscuglio di samba e merengue. La sua<br />

origine va cercata nel sertão brasileiro,<br />

quel mondo atemporale e ancestrale tipico<br />

dell’entroterra semiarido di molte regione<br />

del nord-est del Paese. Oggi, dopo un revival<br />

che ha avuto il suo epicentro nei party<br />

universitari (è proprio il caso di dire “No<br />

forró no party”), è ballato da tutti, a tal<br />

punto che il nome pare sia una storpiatura<br />

della locuzione inglese “for all”, per tutti.<br />

Tre gli strumenti fondamentali del forró:<br />

fisarmonica, triangolo e pandeiro (tamburello).<br />

Tra gli ‘eroi’ di questo genere<br />

musicale vanno citati almeno i nomi di<br />

Jackson do Pandeiro e di Luiz Gonzaga,<br />

the king of Baião.<br />

Ritmi popolari <strong>com</strong>e il forró sono alla base<br />

della MPB, un acronimo che definisce la<br />

Musica Popular Brasileira: un genere figlio<br />

delle ricerche musicali dei tropicalisti<br />

e delle correnti musicali angloamericane.<br />

Tra i musicisti più noti Roberto Carlos,<br />

Djavan e Milton Nascimento.<br />

Un ‘terreiro’ di Candomblé<br />

La spiaggia di Salvador da Bahia<br />

Gilberto Gil<br />

Un’orchestrina di forró<br />

Caetano Veloso<br />

Foto Josè Goulao


Chiesa Rosario dos Pretos, nella città di Salvador da Bahia<br />

A JOURNEY IN THE NORTH-EAST,<br />

BETWEEN FUNK, FORRÓ AND<br />

TROPICALISMO<br />

A journey into the music of Brazil simply<br />

has to begin from Salvador da Bahia de<br />

Todos os Santos, the dark soul of Latin<br />

America. It’s the capital of the state of Bahia:<br />

here, 90% of the population is black<br />

or mulatto, and to see that the region really<br />

is an African enclave on the opposite side<br />

of the Atlantic ocean, just visit a ‘terreiro’,<br />

a place of worship of a religion known as<br />

Candomblé, born from a mixture of bits of<br />

Catholicism and Yoruba rituals imported<br />

by the slaves. A syncretism that be<strong>com</strong>es<br />

more apparent if we look at the divinities<br />

of Candomblé exhibited at the Hansen Bahia<br />

Museum. Called orixàs: half men, half<br />

deities, they have strong affinities with the<br />

Catholic saints. Images of them can often<br />

be seen in the blocos afro, the traditional<br />

music schools of Bahia. There are about a<br />

dozen of them and one of the most famous,<br />

in the grand African quarter of Liberdade,<br />

is Ilê Aiyê. In the poetic Yoruba language<br />

this means “the world” or “house of life”<br />

(but can also mean “place of goodwill”<br />

or “party house”). During the weekends<br />

they open their doors to visitors as well,<br />

for outsiders to discover what it’s like to be<br />

guests of one of the musical epicentres of<br />

the planet. Another re<strong>com</strong>mended visit is<br />

to the music school of barrio de Candeal, a<br />

popular quarter in the shadow of garishly<br />

coloured skyscrapers. It was founded by a<br />

musician, recognisable for his cowboy hat<br />

and look halfway between Gato Barbieri<br />

and a Cuban gangster from Miami. His real<br />

name is Antonio Carlos Santos Freita, but<br />

FESTIVAL DEL CINEMA ITALIANO A SAN PAOLO<br />

Dal 26 novembre al 3 dicembre<br />

Un evento che si ripete da<br />

ben 10 anni e che ha visto<br />

approdare nel continente<br />

sudamericano il meglio delle<br />

produzioni del presente del<br />

cinema italiano, ma anche<br />

accuratissime retrospettive<br />

per far conoscere al vasto e<br />

attento pubblico brasiliano, capolavori dei nostri<br />

cineasti. Quest’anno in programma un omaggio<br />

dedicato a Mario Monicelli (19/25 novembre)<br />

che con il suo personalissimo stile ha lasciato un<br />

segno indelebile nel cinema italiano. Sono attesi:<br />

Marco Bellocchio (intervistato da noi lo scorso<br />

mese) con il suo nuovo film, il maestro Bernardo<br />

Bertolucci e Lina Wertmüller.<br />

festivalcinemaitaliano.<strong>com</strong><br />

The São Paulo Italian Film<br />

Festival (26/11 - 12/3) Now<br />

in its 10th year, the São Paulo<br />

Italian Film Festival has brought<br />

the best of contemporary Italian<br />

film to South America, as well<br />

as some extremely well-curated<br />

retrospectives presenting the<br />

masterpieces of our best filmmakers to the vast<br />

and highly attentive Brazilian public. This year<br />

the festival presents a tribute to Mario Monicelli<br />

(19/25 november), whose exceptionally personal<br />

style left an indelible mark on Italian cinema.<br />

Expected guests include: Marco Bellocchio<br />

(who we interviewed last month) with his<br />

new film, and maestro filmmakers Bernardo<br />

Bertolucci and Lina Wertmüller.<br />

the world knows him as Carlinhos Brown.<br />

His devotion to James Brown, godfather of<br />

funk, led him to entitle one of his most important<br />

albums “Carlitos Marron”.<br />

Leaving Bahia, after eighty or so kilometres<br />

you reach Amaro da Purificação, birthplace<br />

of Caetano Veloso, the Raphael of Brazilian<br />

music. In his interminable curriculum<br />

you find that he, along with Gilberto Gil, is<br />

one of the fathers of tropicalismo, the other<br />

face of samba, a musical movement born<br />

in Bahia over 40 years ago and that owes<br />

its name to Tropicalia, a song by Caetano<br />

that describes the contradictory situation of<br />

Brazil under the dictatorship. Albums like<br />

“Estrangeiro” and “Circulado” are absolutely<br />

unmissable. Continuing the journey<br />

in the North-East inevitably you encounter<br />

forró, a musical genre that sounds like a<br />

mixture of samba and merengue. Its origins<br />

are to be found in the sertão brasileiro,<br />

an ancestral, timeless world typical of the<br />

semi-arid hinterlands of many of the Country’s<br />

north-eastern regions.<br />

Today, following a revival that had its<br />

epicentre at university parties (at which it<br />

really was the case to say “No forró no<br />

party”), it is danced by all, to the point that<br />

its name could even be a mispronunciation<br />

of “for all”. The three fundamental instruments<br />

of forró are the accordion, the triangle<br />

and the pandiero (tambourine), and<br />

among the ‘heroes’ of this musical genre we<br />

find Jackson do Pandeiro and Luiz Gonzaga,<br />

the king of Baião. Popular rhythms<br />

like forró form the basis of MPB, the acronym<br />

for Musica Popular Brasileira: a<br />

genre born from the musical researches of<br />

the tropicalists and the Anglo-American<br />

musical current, with Roberto Carlos,<br />

Djavan and Milton Nascimento among<br />

its leading exponents.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 63


EXPLORE MUSICA BRASILE<br />

IL SUONO DI RIO DE JANEIRO,<br />

TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE<br />

Alla base della MPB c’è anche il<br />

samba, un ritmo nato dalla fusione<br />

di tamburi africani e afrori lusitani.<br />

Una linea melodica prevalentemente melanconica,<br />

coniugata con una base ritmica<br />

piena di vitalità. Tra i suoi interpreti alcuni<br />

nomi leggendari <strong>com</strong>e Donga, Pixinguinha,<br />

Carmen Miranda, Tom Jobim,<br />

Chico Buarque de Hollanda. Sulla carta<br />

d’identità del samba, alla voce ‘luogo di<br />

nascita’, c’è scritto Rio de Janeiro, ma<br />

i genitori furono alcuni musicisti baiani<br />

che frequentavano la casa della mitica Tia<br />

Ciata, una sacerdotessa del Candomblé di<br />

origine baiane, trasferitasi a Rio.<br />

A sovvertire il classico tocco della chitarra<br />

in 2/4 del samba ci ha pensato il 4/4 della<br />

bossa nova. Per la genesi bisogna tornare<br />

agli Anni 40, quando alcuni artisti brasiliani<br />

iniziarono a usare fraseggi tipici della<br />

musica erudita e del jazz nordamericano.<br />

Sulla nascita vera e propria le leggende<br />

si sprecano e di volta in volta la paternità<br />

rimbalza da Tom Jobim a Vinícius<br />

de Moraes. Quello che è certo è che la<br />

culla della bossa nova è il Vinicius Bar,<br />

a Ipanema, all’angolo tra rua Vinícius de<br />

Moraes e rua Prudente de Moraes. Praticamente<br />

tutti i grandi interpreti sono<br />

passati da questo leggendario locale che<br />

si trova a pochi passi dall’ex Bar Veloso<br />

dove si narra che Vinicius de Moraes e<br />

Tom Jobim, proprio mentre sorseggiavano<br />

un whisky in questo bar, rimasero<br />

affascinati da una ragazza di 16 anni che<br />

tutti i giorni passava lungo la via. Fu lei<br />

l’inconsapevole musa che ispirò la celeberrima<br />

canzone “Garota de Ipanema”. Il<br />

Bar Veloso fece fortuna: si trasformò in<br />

un ristorante e cambiò il nome in Garota<br />

de Ipanema. Oggi le sue pareti sono state<br />

tappezzate di spartiti, spezzoni di testo<br />

olografi, fotografie e ritagli di giornale<br />

riferiti alla canzone.<br />

Carmen Miranda<br />

Foto Alécio de Andrade<br />

La spiaggia di Ipanema<br />

THE SOUND OF RIO DE JANEIRO,<br />

BETWEEN TRADITION AND<br />

INNOVATION<br />

Another element at the base of MPB is<br />

samba, a rhythm born from the fusion of<br />

African drums and Portuguese nuances<br />

with a predominantly melancholic melody<br />

line animated by a rhythmic base brimming<br />

with of vitality. It’s leading interpreters<br />

include some legendary names like<br />

Donga, Pixinguinha, Carmen Miranda,<br />

Tom Jobim and Chico Buarque de Hollanda.<br />

On samba’s identity card under<br />

‘place of birth’ there’s written Rio de Janeiro<br />

but its real parents were a number<br />

of Bahian musicians who used to hang out<br />

at the home of the legendary Tia Ciata,<br />

Vinícius con il poeta francese Pierre Seghers<br />

a Candomblé priestess originally from<br />

Bahia, who lived in Rio. Subverting the<br />

classic touch of the guitar in samba’s 2/4<br />

time came the 4/4 time of the bossa nova.<br />

To find its origins we have to look back to<br />

the ‘forties, when some Brazilian artists<br />

began using the phraseology typical of<br />

more erudite music and North-American<br />

jazz. Legends about its real birth abound<br />

and depending on who you talk to its paternity<br />

rebounds between Tom Jobim and<br />

Vinìcius de Moraes. One thing is certain<br />

though; the cradle of the bossa nova is the<br />

Vinìcius Bar, in Ipanema, at the corner<br />

of rua Vinicius de Moraes and rua Prudente<br />

de Moraes. Practically all the great<br />

interpreters of the bossa nova have passed<br />

through this legendary bar, that’s just a<br />

stone’s throw from the former Bar Veloso<br />

where it’s said that Vinìcius de Moraes and<br />

Tom Jobim, as they sat sipping a whisky in<br />

this bar, were struck by the sheer poetry<br />

of a 16 year old girl who used to pass by<br />

the bar every day. She became the unwitting<br />

muse who inspired one of the most<br />

recorded songs in the world, “Garota de<br />

Ipanema”, the girl from Ipanema. The<br />

Veloso made a fortune, turned into a restaurant<br />

and changed its name to Garota<br />

de Ipanema. Now its walls are lined with<br />

musical scores, pieces of handwritten lyrics,<br />

photographs and newspaper cuttings<br />

about the song.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 65


Bahia<br />

Se la bossa nova è deflagrata a Ipanema, il<br />

samba si è insediato sui morros (colline)<br />

di Rio, dando vita alle famose 'escolas'<br />

di samba, di cui la più famosa e quella di<br />

Mangueira, frequentata anche da Antonio<br />

Carlos Jobim e Chico Buarque, che le<br />

hanno dedicato più di una <strong>com</strong>posizione.<br />

Dalle colline di Rio è partito anche il baile<br />

funk, un genere che oggi impazza nei club<br />

del centro di Rio, <strong>com</strong>e in quelli di San<br />

Paolo. Risale agli Anni 80, ed è un figlio<br />

dell’underground delle favelas, prodotto<br />

originale di fusion tra cultura musicale<br />

statunitense e salsa latina.<br />

Lo stesso processo che era accaduto negli<br />

Anni 60 con la bossa nova, il citato incontro<br />

tra jazz e samba. Nelle serate di baile<br />

funk i bacini dei ballerini simulano l’amplesso,<br />

mentre le mani diventano pistole<br />

levate verso il cielo.<br />

Il volume azzera le parole, mentre le<br />

scariche di suoni campionati sembrano<br />

mitragliette. Altrettanto assordanti, ma<br />

meno violente, le serate di tecnobrega:<br />

un mix di techno Anni 90, cumbia e quel<br />

tipo di electropop che capita di sentire<br />

nelle discoteche estive spagnole. La regina<br />

incontrastata è Gaby Amarantos, la<br />

‘Beyoncé amazzone’.<br />

Gaby viene da Belém, nello stato del Paraiba,<br />

e per qualche anno era restata una<br />

celebrità solo a livello locale. Un’ospitata<br />

televisiva a uno show di capodanno l’ha<br />

trasformata in una megastar in tutto il Paese<br />

e oggi è una delle regine del carnevale.<br />

Amati dai giovani brasiliani sono anche<br />

Criolo e Maria Gadú. Il primo è autore<br />

di un hip hop che mischia ritmi africani e<br />

sonorità brasiliane. La seconda propone<br />

una MPB speziata di sperimentalismo con<br />

tocchi di musica tribale. In <strong>com</strong>une hanno<br />

l’essere stati lanciati da Caetano Veloso.<br />

Maria Gadú<br />

Scalinata Selarón<br />

If the bossa nova exploded in Ipanema,<br />

the origins of samba are in the morros<br />

(hills) of Rio, where all the famous escolas<br />

of samba can be found, the most<br />

famous of which is the Mangueira, attended<br />

by Antonio Carlos Jobim and<br />

Chico Buarque who dedicated several<br />

of their <strong>com</strong>positions to it.<br />

Another genre with its roots in the hills<br />

around Rio is Baile funk, the most popular<br />

music these days at Rio’s most central<br />

clubs like the ones in San Paolo. It dates<br />

back to the ‘eighties with roots in the underground<br />

culture of the favelas.<br />

It’s a highly original fusion of American<br />

musical culture and Latin salsa, which<br />

developed much the same way as the<br />

bossa nova in the ‘sixties, from the fusion<br />

of jazz and samba we mentioned earlier.<br />

On baile funk nights the hips of the<br />

dancers always simulate sex with hands<br />

raised high pointing to the sky like pistols.<br />

The sheer volume cancels out any<br />

attempt at conversation while sampled<br />

sounds blast out like machine-gun fire.<br />

Equally deafening, but a little gentler,<br />

are the nights dedicated to tecnobrega:<br />

a mix of ‘nineties techno, cumbia and the<br />

kind of electropop you’d expect to hear<br />

at a summertime disco in Spain.<br />

The undisputed queen of tecnobrega is<br />

Gaby Amarantos, dubbed the ‘Amazonian<br />

Beyoncé. Gaby is from Belém, in<br />

the state of Paraiba, and for quite some<br />

time was only a local celebrity, until a<br />

guest appearance on a new year’s eve<br />

TV show transformed her into a megastar<br />

throughout the country. Now she’s one<br />

of the carnival queens. Likewise loved<br />

by Brazilian youth are Criolo and Maria<br />

Gadú.<br />

The former is a hip-hop writer who mixes<br />

African rhythms and Brazilian sounds,<br />

while the latter offers a spicy experimental<br />

form of MPB with touches of tribal<br />

music. The thing they have in <strong>com</strong>mon is<br />

that they were both launched by Caetano<br />

Veloso.<br />

I VOLI PER IL BRASILE • Per raggiungere il Brasile Alitalia offre<br />

un collegamento giornaliero da Roma Fiumicino per Rio de Janeiro<br />

e San Paolo. Da qui, i viaggiatori che desiderano proseguire il<br />

viaggio verso altre destinazioni brasiliane hanno la possibilità di<br />

accedere alla rete di collegamenti operati dalla <strong>com</strong>pagnia brasiliana GOL in<br />

codeshare con Alitalia.<br />

Le destinazioni domestiche raggiungibili da San Paolo sono 22 (Aracaju, Belem,<br />

Brasilia, Cuiaba, Campo Grande, Belo Horizonte, Curitiba, Florianopolis, Fortaleza,<br />

Goiania, Iguassu Falls, Joao Pessoa, Manaus, Maceio, Natal, Navegantes, Porto Alegre,<br />

Recife, Rio de Janeiro, Sao Luiz, Salvador, Vitoria) e 18 da Rio De Janeiro (Aracaju,<br />

Belem, Brasilia, Sao Paulo, Belo Horizonte, Curitiba, Florianopolis, Fortaleza, Iguassu<br />

Falls, Joao Pessoa, Manaus, Maceio, Natal, Porto Alegre, Recife, Salvador, Sao Paulo,<br />

Vitoria). Visita alitalia.<strong>com</strong> per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti.<br />

FLIGHTS TO BRAZIL • To reach Brazil Alitalia offers a daily connection<br />

from Rome Fiumicino to Rio de Janeiro and São Paulo.<br />

From there, travellers wishing to continue their journeys to other Brazilian<br />

destinations can make use of the network operated by the Brazilian <strong>com</strong>pany<br />

GOL in codeshare with Alitalia.<br />

22 domestic destinations can be reached from São Paulo (Aracaju, Belem,<br />

Brasilia, Cuiaba, Campo Grande, Belo Horizonte, Curitiba, Florianopolis,<br />

Fortaleza, Goiania, Iguassu Falls, Joao Pessoa, Manaus, Maceio, Natal,<br />

Navegantes, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Sao Luiz, Salvador and Vitoria)<br />

and 18 from Rio De Janeiro (Aracaju, Belem, Brasilia, Sao Paulo, Belo Horizonte,<br />

Curitiba, Florianopolis, Fortaleza, Iguassu Falls, Joao Pessoa, Manaus, Maceio,<br />

Natal, Porto Alegre, Recife, Salvador, São Paulo and Vitoria). To discover the<br />

offers and purchase tickets, visit alitalia.<strong>com</strong>.<br />

66 ULISSE OTTOBRE 2015


Ingresso gratuito la prima domenica di ogni mese<br />

in tutti i monumenti, musei, gallerie, parchi<br />

e giardini monumentali dello Stato.<br />

Mettilo in agenda,<br />

dai valore alla tua domenica!<br />

Visita l'elenco <strong>com</strong>pleto sul sito<br />

Visita l'elenco <strong>com</strong>pleto sul sito<br />

www.beniculturali.it


Bahia<br />

EXPLORE MUSICA BRASILE<br />

MARANHÃO: REGGAE, CHORO,<br />

UN TOCCO DI JAZZ E TANTO SURF<br />

Spiaggia del Sud<br />

Tappa imperdibile delle geografie<br />

musicali brasiliane è la capitale del<br />

Maranhão, una scheggia di Brasile<br />

che inizia dove terminano le ultime propaggini<br />

della foresta amazzonica. São<br />

Luis, nonostante i suoi 900.000 abitanti,<br />

è una città sonnolenta e misteriosa.<br />

Per strada non si respira la violenza quotidiana<br />

tipica di certi quartieri di Rio o San<br />

Paolo. L’intera città, bagnata dalle acque<br />

tiepide della baia di São Marcos e dall’Oceano<br />

Atlantico, si muove con lentezza,<br />

perennemente accarezzata dalla brezza<br />

del mare, avvolta in un clima piacevolmente<br />

caldo. Una realtà che ha spinto i<br />

maranhensi ad adottare, <strong>com</strong>e musica<br />

ufficiale del proprio Stato, il reggae con i<br />

suoi ritmi ipnotici e ripetitivi.<br />

Un suono che rimbalza lieve da un locale<br />

all’altro delle spiagge di Ponta de Areia, a<br />

4 km dal centro città, e di São Marcos, patria<br />

di surfisti e amanti della vela. E nelle<br />

strade di downtown, dove nei fine settimana<br />

irrompono dozzine di radiolas, enormi<br />

sound system, che mischiano i loro suoni<br />

con quello di numerose band in levare.<br />

È il regno della massa regueira, il popolo<br />

del reggae: un movimento in grado di<br />

trasformare la città in una sorta di enclave<br />

giamaicana. Il centro di São Luis vanta<br />

3.500 edifici tutelati, di cui 1.100 dichiarati<br />

Patrimonio Culturale dell’Umanità<br />

dall’UNESCO.<br />

Il nostro viaggio può terminare qui, al<br />

civico 220 di Rua da Estrela, dove si<br />

trova il domicilio di Antiguamente, un<br />

ristorante che oltre a proporre un ottimo<br />

incontro ravvicinato con la saporita cucina<br />

maranhense garantisce ruspanti concerti<br />

dove spesso un’orchestrina propone i classici<br />

dello choro, una musica in bianco e<br />

nero, nata insieme al jazz, ma in un paese<br />

che vanta un catalogo di oltre duecento<br />

ritmi…<br />

São Luis do Maranhão<br />

MARANHÃO: REGGAE, CHORO, A<br />

TOUCH OF JAZZ AND SURF A GOGO<br />

An mandatory stop-over on the Brazilian<br />

musical tour is certainly the capital of<br />

Maranhão, a shard of Brazil that begins<br />

where the last reaches of the Amazon<br />

rain forest end. São Luis, despite having<br />

a population of 900,000, is a sleepy, mysterious<br />

city. On the streets you don’t feel<br />

the same kind of everyday violence typical<br />

of certain quarters of Rio or San Paolo.<br />

The whole city, surrounded by the warm<br />

waters of the bay of São Marcos and the<br />

Atlantic Ocean, moves slowly, perennially<br />

caressed by the sea breeze and cocooned<br />

in pleasantly warm climate, which is probably<br />

why the people of Maranhão adopted<br />

the hypnotic, repetitive rhythms of reggae<br />

as the official music of their state. A sound<br />

that softly rebounds between one bar and<br />

the next on the beaches of Ponta de Areia,<br />

4 km from the city centre, and São Marcos,<br />

paradise of surfers and wind sports<br />

lovers, as well as in the city’s downtown<br />

streets, where at weekends dozens of radiolas,<br />

enormous sound systems, burst onto<br />

the scene mixing their sounds with those of<br />

numerous upbeat bands. This is the realm<br />

of the massa regueira, the reggae people:<br />

a movement that transforms the city into<br />

a sort of Jamaican enclave. The centre<br />

of São Luis boasts 3,500 listed buildings,<br />

of which 1,100 declared UNESCO World<br />

Heritage Sites. Our journey could end<br />

here, at number 220, Rua da Estrela, the<br />

address of Antiguamente, a restaurant<br />

that as well as offering a perfect close<br />

encounter with the flavours of Maranhão<br />

cuisine, offers genuine concerts proposing<br />

the classics of Choro, a truly black and<br />

white musical form born along with jazz,<br />

but in a country that boasts a catalogue of<br />

more than two hundred rhythms…<br />

Un suonatore di Choro<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 69


EXPLORE BRASILE<br />

LE CASCATE DELLE GRANDI ACQUE:<br />

LA REGIONE DELL’IGUAÇU<br />

di Federico Thoman<br />

Nella lingua guaraní, la parola Yguasu<br />

significa “grandi acque”. Mai<br />

nome fu più azzeccato per un fiume<br />

che nella famosa Tríplice Frontiera,<br />

la zona al confine di Argentina, Brasile<br />

e Paraguay, crea uno degli spettacoli più<br />

affascinanti sul pianeta terra: le cascate<br />

dell’Iguaçu. Una leggenda guaraní racconta<br />

che un dio voleva avere una bellissima<br />

ragazza di nome Naipú, che però<br />

scappò con il suo amante mortale Caroba<br />

in canoa. Adirato per il gran rifiuto, il dio<br />

creò le cascate, nelle quali Naipú cadde<br />

trasformandosi in roccia e Caroba in albero.<br />

Si narra che questa sorta di mitici Paolo<br />

e Francesca sudamericani continuino a<br />

osservarsi in questa posizione.<br />

Ma la zona dell’Iguaçu non offre solo il<br />

meraviglioso mosaico di getti, suoni e<br />

arcobaleni riflessi nella pioggerellina perenne<br />

che solletica chiunque ammiri da<br />

vicino il panorama delle cascate. La regione<br />

offre anche attrazioni <strong>com</strong>e il Parco<br />

degli Uccelli, Itaipu Binacional e il suo<br />

<strong>com</strong>plesso turistico, il Rifugio Biologico,<br />

ma anche divertimenti più classici <strong>com</strong>e il<br />

“casinò Iguaçu” o, sul versante argentino,<br />

la “Oda Vinoteca” per gustarsi un bicchie-<br />

re di vino. L’incontro di culture diverse,<br />

la gastronomia variegata e una rete alberghiera<br />

raffinata sono il tratto distintivo di<br />

queste parti. Se volete provare l’emozione<br />

di pernottare a due passi dalle cascate, l’unico<br />

albergo che lo permette è il Belmond<br />

Hotel das Cataratas: svegliarsi col rumore<br />

ovattato dello scroscio delle cascate è<br />

un’esperienza indimenticabile.<br />

THE FALLS OF THE BIG WATER:<br />

THE IGUAÇU REGION<br />

In the Guaraní language, the word yguasu<br />

means “big water”. An extremely apt name<br />

for a river that at the famous Triple Frontier,<br />

between Argentina, Brazil and Paraguay,<br />

creates one of the Earth’s most breathtaking<br />

spectacles: the Iguaçu falls. A Guaraní<br />

legend has it that a deity planned to<br />

marry a beautiful woman named Naipú,<br />

who fled with her mortal lover Caroba in<br />

a canoe. In a rage for her refusal, the deity<br />

sliced the river creating the waterfall into<br />

which the lovers fell, Naipù transformed<br />

into rock and Caroba a tree. They say that<br />

this legendary South American version of<br />

Paul and Francesca still watch each other<br />

today from where they fell.<br />

But the wonderful mosaic of cascading<br />

waters, sounds and rainbows reflected in<br />

the perennial drizzle that soaks the people<br />

admiring these fascinating falls isn’t the<br />

only thing the Iguaçu region has to offer. It<br />

has other attractions as well, like the Bird<br />

Sanctuary, the Itaipu Binacional dam and<br />

its tourist <strong>com</strong>plex, the Biological Sanctuary<br />

as well as more classic forms of entertainment<br />

like the Iguaçu Casinò or, on the<br />

Argentinean side, and the Oda Vinoteca<br />

where to enjoy a glass of excellent wine.<br />

The meeting of different cultures, variegated<br />

cuisine and a network of elegant<br />

hotels are all distinctive traits of these<br />

parts. And if you want the excitement of<br />

an overnight stay just a stone’s throw from<br />

the falls, there’s only one place it’s possible:<br />

the Belmond Hotel das Cataratas.<br />

Waking to the muffled roar of the cascades<br />

is a truly unforgettable experience.<br />

cataratasdoiguacu.<strong>com</strong>.br<br />

parquedasaves.<strong>com</strong>.br<br />

casinoiguazu.<strong>com</strong><br />

odavinoteca.<strong>com</strong>.ar<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 71


ALLA SCOPERTA DELLA TERRA DI<br />

GIACOMO PUCCINI: LUCCA E LA VERSILIA<br />

The lands of Gia<strong>com</strong>o Puccini: è questo<br />

il filo conduttore di un viaggio dentro<br />

le bellezze di Lucca e della Versilia.<br />

Nato a Lucca, amante della Valle del<br />

Serchio, vissuto in Versilia tra Torre<br />

del Lago e Viareggio, tutto il territorio<br />

parla della presenza e delle opere del<br />

Maestro. La casa di famiglia di Celle<br />

di Puccini, la casa natale di Lucca, il<br />

buen retiro sulle sponde del Lago di<br />

Massaciuccoli, la villa di Viareggio ai<br />

margini della grande pineta. Mete di<br />

un possibile itinerario per conoscere le<br />

suggestioni e le atmosfere di un’offerta<br />

inesauribile, che nel corso di un intero<br />

anno intreccia luoghi ed eventi: l’eccellenza<br />

artigianale e i beni culturali<br />

delle città d’arte, le spiagge e il mare,<br />

la suggestione dei parchi naturali, la<br />

qualità dei festival musicali e lirici, il<br />

Carnevale di Viareggio, il Lucca Film<br />

Festival, il Lucca Comics&Games, la<br />

Versiliana, le terre dell’Ariosto e di<br />

Michelangelo, i percorsi ciclabili, il<br />

trekking e il rafting. E insieme a tutto<br />

questo l’ampia offerta dei prodotti legati<br />

alla tradizione gastronomica del<br />

territorio, che offre inoltre una selezione<br />

di etichette di vini DOC e IGT<br />

di qualità.<br />

DISCOVERING THE LANDS OF GIACOMO PUCCINI:<br />

LUCCA AND VERSILIA<br />

The lands of Gia<strong>com</strong>o Puccini is the<br />

perfect theme for a journey into the<br />

beauty of Lucca and Versilia. Born in<br />

Lucca, a great lover of the Serchio Valley<br />

and with his home on the Versilia<br />

coast between Torre del Lago and Viareggio,<br />

the entire territory has much to<br />

reveal about the presence and works<br />

of the Maestro.<br />

His family home in Celle di Viareggio,<br />

his natal home in Lucca, the retreat<br />

on the shores of Lake Massaciuccoli<br />

and Villa di Viareggio at the edges of<br />

the great pine wood. All of these could<br />

be destinations of a tour to experience<br />

the evocations and atmospheres of a<br />

virtually unlimited offer that weaves<br />

together places and events through the<br />

course of the year: from the crafting<br />

excellence and cultural heritage of the<br />

cities of art, to the beaches, the sea,<br />

the fascination of the nature reserves,<br />

the quality of the music and opera festivals,<br />

Lucca Comics&Games, the<br />

Versiliana, the lands of Ariosto and<br />

Michelangelo, the cycle tracks, trekking<br />

and rafting. And ac<strong>com</strong>panying<br />

all this, a vast choice of products<br />

linked with the gastronomic tradition<br />

of the territory, offering a<br />

select range of DOC and IGT<br />

quality wines.<br />

I. P.


KNOW DANZA<br />

SE LA BELLEZZA ARRIVA<br />

IN PUNTA DI PIEDI<br />

di Alessando Manieri<br />

Foto Fabrizio Ferri e Luciano Romano*<br />

In un palazzo dalla facciata rigorosa del centro<br />

di Milano, ha sede, al piano rialzato,<br />

un'associazione. Nessun cartello la segnala<br />

all’ingresso e per trovarla bisogna chiedere<br />

al portiere. È il ‘quartier generale’ di Roberto<br />

Bolle. Étoile del Teatro alla Scala e principal<br />

dancer presso l’American Ballet Theatre di<br />

New York, Ambasciatore dell’UNICEF, Bolle<br />

è forse il danzatore più famoso del mondo, una<br />

vera e propria star planetaria. Eppure, a vederlo<br />

così, non si direbbe: con i capelli ordinati e la<br />

riga da una parte, quel sorriso schivo, ancora<br />

e inspiegabilmente timido, mentre indossa<br />

un normalissimo paio di jeans e un <strong>com</strong>odo<br />

maglione che nasconde il suo corpo scolpito,<br />

sembra un ragazzo qualunque a dispetto dei<br />

suoi 40 anni <strong>com</strong>piuti da qualche mese, che<br />

porta, ça va sans dire, splendidamente. E in<br />

una stanza tutta bianca (piena anche di pubblicazioni<br />

che lo riguardano), prende il via la<br />

nostra chiacchierata, alla vigilia del Gala des<br />

Étoiles che il 30 ottobre lo vedrà chiudere da<br />

protagonista l’Expo di Milano.<br />

WHEN BEAUTY COMES<br />

ON TIP TOE<br />

On the mezzanine floor of a building with<br />

an austere facade, there’s an association.<br />

No sign indicates the entrance, and to find<br />

it you have to ask the doorman. It’s the<br />

‘headquarters’ of Roberto Bolle. Etoile of<br />

the Scala Theatre and principal dancer<br />

at the American Ballet Theatre of New<br />

York, Ambassador for UNICEF, Bolle is<br />

perhaps the world’s most famous dancer,<br />

a veritable superstar. But seeing him like<br />

this you’d never guess: with hair neatly<br />

trimmed and parted to one side, that<br />

bashful smile, still and unexplainably<br />

timid, wearing a totally normal pair of<br />

jeans and an oversize pullover that veils<br />

his sculpted physique, he looks like any<br />

other boy despite having recently turned<br />

40, an age that, it goes without saying, he<br />

carries splendidly. In a totally white room<br />

(that’s also full of publications about him),<br />

our chat begins on the eve of the Gala des<br />

Etoiles, which on October 30th will see<br />

him closing Expo Milan as the star.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 75


LIONELLO CERRI presenta un film prodotto da LUMIÈRE & CO. “MILANO 2015”,<br />

scritto e diretto da ELIO, ROBERTO BOLLE, SILVIO SOLDINI, WALTER VELTRONI, CRISTIANA CAPOTONDI, GIORGIO DIRITTI<br />

produttore esecutivo CRISTIANA MAINARDI direttore della fotografia SABINA BOLOGNA, ROBERTO CIMATTI, DAVIDE MANCA, ITALO PETRICCIONE, MARCO SGORBATI montaggio CARLOTTA CRISTIANI, GIORGIO DIRITTI,<br />

GABRIELE GALLO, GIORGIO GARINI, MATTEO MOSSI suono GIOVANNI ISGRÒ aiuto regia LUIGI GABBIONETA, GIORGIO GARINI organizzazione DOMENICO CUSCINO amministrazione CRISTINA GEROSA<br />

in collaborazione con SKY CINEMA in collaborazione con RAI CINEMA in associazione con ITALIAN TOUCH ai sensi delle norme sul tax credit<br />

film riconosciuto di interesse culturale con contributo economico del MINISTERO DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI E DEL TURISMO - DIREZIONE GENERALE PER IL CINEMA<br />

Lionello Cerri<br />

presenta<br />

milano<br />

2 0 1 5<br />

soggetto di<br />

Cristiana Mainardi<br />

scritto e diretto da<br />

Elio<br />

Roberto Bolle<br />

Silvio Soldini<br />

Walter Veltroni<br />

Cristiana Capotondi<br />

Giorgio Diritti<br />

BOLLE ANCHE<br />

REGISTA<br />

“milano2015” è un bel doc firmato<br />

da più mani ed è anche la prima<br />

opera da regista di Roberto Bolle<br />

che ci porta nella ‘sua’ Milano e…<br />

indovinate dove? Al Teatro alla<br />

Scala, ovviamente!<br />

“milano2015” is a wonderful doc<br />

signed by various hands and there’s<br />

even the first work by director<br />

Roberto Bolle who takes us to ‘his’<br />

Milan … guess where? The Scala,<br />

obviously!<br />

Ho letto da qualche parte, in una delle tante<br />

interviste che ha rilasciato durante la sua carriera,<br />

una frase che mi ha colpito: Roberto è<br />

nato il 26 marzo del 1975, Bolle, invece, in una<br />

notte d’inverno dieci anni più tardi…<br />

Se per Bolle intende il danzatore allora sì, tutto successe<br />

a 12 anni quando entrai nella Scuola della Scala.<br />

Se lo ricorda quel giorno?<br />

Come se fosse ieri: arrivai a Milano con mia madre<br />

per sostenere l’esame d’ingresso. Ero particolarmente<br />

nervoso: desideravo fortemente superare l’audizione<br />

poiché capivo l’importanza di entrare alla Scala<br />

che per me, originario di un paesino della provincia<br />

di Vercelli, sembrava ancora più grande e imponente<br />

di quanto già non fosse di suo. Ma avevo solo 12 anni<br />

e l’idea di lasciare la mia famiglia mi metteva molta<br />

ansia e così dissi a mia madre che non volevo ballare<br />

bene perché volevo tornare a casa con lei.<br />

A quanto pare, invece, ballò bene.<br />

Passai la prima selezione (sorride, ndr) e poi dopo un<br />

mese di prova, in cui facevo su e giu da Vercelli ogni<br />

giorno, mi dissero che ero stato ammesso alla scuola<br />

in modo definitivo. E quindi i miei genitori presero<br />

per me una stanzetta in affitto da una signora, in viale<br />

Lunigiana, dietro la Stazione Centrale di Milano.<br />

Certo che lei era proprio piccolo per andare a<br />

vivere da solo: cosa la spinse a una scelta così<br />

difficile? Erano i suoi genitori a desiderare per<br />

lei un futuro da danzatore?<br />

No, i miei genitori non avevano nessun passato artistico<br />

né coltivavano velleità di questo tipo. Anzi,<br />

quando chiesi loro di potermi iscrivere alla scuola<br />

di ballo del mio paese mi risposero che innanzitutto<br />

avrei dovuto finire il corso di nuoto che avevo <strong>com</strong>inciato<br />

all’inizio della scuola e che se ne sarebbe<br />

riparlato, eventualmente, per l’anno successivo.<br />

Dopodiché, quando la danza <strong>com</strong>inciò a profilarsi<br />

<strong>com</strong>e una cosa più seria loro furono estremamente<br />

presenti e di grande sostegno.<br />

E allora se non dalla sua famiglia, da dove arrivò<br />

lo spunto per danzare?<br />

Nacque tutto <strong>com</strong>e un gioco: da piccolo mi scatenavo<br />

davanti alla TV ascoltando le sigle dei varietà.<br />

Però ha ragione quando dice che non era certo una<br />

scelta diffusa: quando m’iscrissi al corso di ballo<br />

di Trino Vercellese dove vivevo, ero l’unico ragazzo<br />

di tutta la scuola e prima di avere una classe<br />

maschile di danza dovetti attendere il quinto anno<br />

di corso alla Scala.<br />

Nella vita di un’étoile internazionale <strong>com</strong>e lei c’è<br />

ancora spazio per la danza <strong>com</strong>e gioco? Che fine ha<br />

fatto quel bambino che ballava davanti alla TV ?<br />

È andato a ramengo (ride, ndr). Per me ballare era<br />

sinonimo di libertà, significava scatenarsi. Invece<br />

la prima volta che entrai in una sala di danza vidi<br />

tutte queste persone alla sbarra che facevano dei<br />

movimenti molto rigidi. Mi adeguai senza capire<br />

il perché di quei gesti. Il senso e quindi anche il<br />

piacere arrivarono molto dopo quando <strong>com</strong>presi<br />

il perché di quegli esercizi. Vede, quotidianamente<br />

danzare significa sottoporsi a un lavoro molto<br />

rigoroso di studio e di controllo del corpo, oltre<br />

che di sacrificio. Io tutt’ora mi alleno sei, sette<br />

ore al giorno feste <strong>com</strong>andate <strong>com</strong>prese: a volte<br />

anche una pausa di due giorni diventa troppo lunga<br />

a certi livelli. Ovviamente non è tutto ‘lacrime e<br />

sangue’; ci sono dei momenti molto piacevoli nel<br />

mio lavoro in cui si ritrovano ragazzi e ragazze che<br />

si conoscono da una vita.<br />

Somewhere, in one of the many interviews you’ve<br />

given during your career, I read something that<br />

quite struck me: Roberto was born on the 26th<br />

of March 1975, Bolle, on the other hand, on a<br />

winter’s night ten years later…<br />

If by Bolle you mean the dancer, then yes, it all<br />

happened when I was 12, when I first entered the<br />

Scala School.<br />

Do you remember that day?<br />

Like it was yesterday: I’d gone to Milan with my<br />

mother to take the entry exam, and I was particularly<br />

nervous: I really wanted to pass the audition<br />

because I knew how important it was to get into<br />

the Scala, which for me, a kid from a small town<br />

in the province of Vercelli, seemed all the more<br />

grand and imposing than in effect it is. But I was<br />

just 12 years old and the idea of leaving my family<br />

made me even more anxious. I told my mother I<br />

didn’t want to dance because I wanted to go back<br />

home with her.<br />

But it seems you did dance, and very well too.<br />

I got through the first selection (smiles – ed.) and<br />

then after a month’s trial, during which I was going<br />

<strong>com</strong>muting from Vercelli every day, they told me<br />

I’d been admitted to the school permanently. So<br />

then my parents rented a room for me from a lady<br />

in viale Lunigiana, behind Milan Central Station.<br />

You certainly were at a tender age to go and live<br />

by yourself: what led you to make such a difficult<br />

choice? Was it your parents who wanted you to<br />

be a dancer?<br />

No, my parents didn’t have an artistic background<br />

and certainly didn’t have that kind of ambition.<br />

Rather, when I asked them if I could enrol at the<br />

local dance school they told me I’d have to finish<br />

the swimming course I’d started at the beginning<br />

of the year and that we could think about it maybe<br />

for the next year. After that, when dance started to<br />

look like a serious thing for me they were extremely<br />

supportive.<br />

So, if not from your family, where did you get the<br />

inspiration to start dancing?<br />

It all started as a game: when I was little I used to<br />

go crazy in front of the TV dancing to the theme<br />

tunes of all the variety shows. But you’re quite right<br />

when you say it certainly wasn’t an easy choice:<br />

when I enrolled at the dance school in Trino Vercellese<br />

where I lived I was the only boy in the whole<br />

school, and it was only in the fifth year at the Scala<br />

I finally found myself in a male dance class.<br />

In the life of an international Etoile like you, is<br />

there still room for dancing for fun? What happened<br />

to that little boy dancing in front of the TV?<br />

(laughs) he went to the dogs. For me, dancing was<br />

freedom, it meant letting myself go. Instead, the<br />

first time I went into the Scala I saw all these people<br />

at the bar doing such strict exercises. I adapted but<br />

without understanding the sense of those gestures.<br />

The sense, and so the pleasure as well, came much<br />

later when I understood what those exercises really<br />

meant. You see, dancing every day means dedicating<br />

yourself to extremely strict regime of work and<br />

control of your body, not to mention sacrifice. I<br />

still train six or seven hours a day, bank holidays<br />

included: even a break of just two days can be too<br />

long when you reach certain levels. Obviously it<br />

isn’t all ‘blood and tears’, there are some really<br />

nice moments like when I’m working with people<br />

who’ve known each other all their lives.<br />

76 ULISSE OTTOBRE 2015


ULISSE OTTOBRE 2015 77


ASUS consiglia Windows.<br />

Visibilmente perfetto.<br />

STILE INCONFONDIBILE<br />

Design elegante e senza tempo:<br />

ZenBook Pro UX501 non è fatto<br />

per passare inosservato.<br />

UN INCANTEVOLE PUNTO DI VISTA<br />

Il display VisualMaster 4K/UHD con risoluzione<br />

3840 x 2160 pixel regala immagini e contenuti sempre<br />

nitidi, brillanti e straordinariamente dettagliati.<br />

PRESTAZIONI MOZZAFIATO<br />

Massima versatilità anche negli utilizzi più intensi<br />

grazie al processore Intel ® Core i7<br />

e al sistema operativo Windows 8.1.<br />

Un notebook ASUS è un investimento sicuro! In caso di guasti<br />

entro i primi 12 mesi sarà riparato gratuitamente e riceverai un<br />

indennizzo pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli visita:<br />

www.latuagaranzia.<strong>com</strong><br />

Segui ASUS Italia<br />

Acquista un notebook ASUS<br />

Ottieni Windows 10 gratuitamente<br />

Esegui l’aggiornamento gratuito non appena disponibile su<br />

windows.<strong>com</strong>/windows10upgrade


E poi, per fortuna negli ultimi anni, nei miei<br />

galà, mi sono permesso il lusso di contaminare<br />

il repertorio con la danza moderna e la<br />

musica elettronica. E ciò mi ha regalato una<br />

libertà espressiva che prima non mi potevo<br />

concedere. Se non è gioco questo…<br />

Il corpo nella sua vita ha un ruolo principe.<br />

Come si rapporta al fatto che anche la sua<br />

fisicità, così ammirata e fotografata non<br />

sarà imperitura?<br />

Per il momento bene: mi pare di tenere ancora<br />

botta in modo dignitoso (ride sonoramente,<br />

ndr). Però è vero quello che dice: nella danza il<br />

corpo è sia mezzo che fine. Tuttavia perfezione<br />

estetica e precisione tecnica sono entrambe<br />

al servizio dell’arte. Magari tra dieci anni non<br />

potrò più calcare le scene in pantaloncini o in<br />

costume adamitico, ma potrò interpretare ruoli<br />

in cui la fisicità avrà un peso diverso. Prenda<br />

Onegin, personaggio in cui l’anima prevale<br />

sul corpo. La maturità, in un artista, è un plus<br />

straordinario: adesso, anche Romeo, che nella<br />

storia è un ragazzo di sedici anni, mi sento<br />

di interpretarlo con più verità di quanto non<br />

facessi a venti anni E questo perché ho conosciuto<br />

l’amore, la gelosia, la tragedia, tutte cose<br />

che mi consentono di conferirgli uno spessore<br />

e una tridimensionalità diverse. Dopodiché il<br />

mio corpo è ed è stato un grande alleato della<br />

mia vita; potrà cambiare ma non trasformarsi<br />

in un nemico.<br />

Quando smetterà di allenare il suo corpo<br />

così assiduamente, si troverà con una<br />

grande quantità di tempo<br />

'libero'. Come la<br />

impiegherà?<br />

Penso che insegnerò.<br />

Impegnerò così<br />

quel tempo che ora<br />

uso su di me. E penso<br />

che tutti dovrebbero far-lo: insegnare è un<br />

doveroso gesto di generosità. Perché c’è un<br />

tempo in cui bisogna mettersi al servizio degli<br />

altri. Mi accorgo che mi piace parlare e spiegare<br />

i ruoli che amo e di cui conosco i segreti<br />

per trasmetterli ai ragazzi più giovani.<br />

Lei è un brand, quasi un sinonimo del Made<br />

in Italy nel mondo, mi chiedevo se questa<br />

cosa le pesasse: in fin dei conti lei ha scelto<br />

di ballare non di essere ambasciatore di un<br />

intero Paese.<br />

…in realtà (ride, ndr) mi fa piacere esser italiano<br />

perché l’Italia mi ha dato tanto: essere<br />

italiano significa respirare e avere una cultura<br />

e una sensibilità artistica che non hanno<br />

confronti. È un privilegio perché ti conferisce<br />

un’apertura mentale rara, un gusto e un naturale<br />

approccio al bello non <strong>com</strong>uni. Quindi,<br />

anche se il mio fine non era certo quello di fare<br />

‘l’ambasciatore’ dell’Italia, non posso dirle<br />

che mi pesi, anche perché non è un dovere<br />

ma una conseguenza del lavoro che faccio.<br />

Lei è molto bello: le dà fastidio che sia un<br />

aspetto così sottolineato?<br />

Vedo i miei difetti..<br />

Sì ma intendevo dire: <strong>com</strong>’è una vita in cui<br />

gli altri ti dicono continuamente che sei<br />

molto bello?<br />

Meglio di una vita in cui gli altri ti dicono<br />

che sei molto brutto! A parte gli scherzi, le<br />

assicuro che non me lo dicono così spesso.<br />

And then in my galas I’m lucky enough, especially<br />

in recent years, to be able to contaminate<br />

the repertoire with modern dance and<br />

electronic music. This has given me the freedom<br />

of expression I couldn’t demand before.<br />

And if that’s not fun …<br />

In your life your body has a fundamental<br />

role. How do you deal with the fact that<br />

even your physique, so admired and photographed,<br />

isn’t everlasting?<br />

For the time being quite well: I think I’m holding<br />

up pretty well (laughs heartily – ed). But<br />

you’re quite right: in dance the body is both<br />

the means and the end. Then again, aesthetic<br />

perfection and technical precision are both<br />

there to serve the art. Maybe in ten years or<br />

so I won’t be able to tread the boards in tights<br />

or my birthday suit, but I will be able to interpret<br />

roles in which physicality has a different<br />

weight. Take Onegin, a character for whom the<br />

soul is more important than the body. Maturity,<br />

for an artist, is an extraordinary plus point:<br />

now, even Romeo, who in the story is a sixteen<br />

year old boy, I feel I can interpret in a more<br />

real sense than I could when I was twenty,<br />

because I’ve known love, jealousy, tragedy, all<br />

those things that allow me to give the characters<br />

more depth and a different substance. My<br />

body is and always has been a great ally in my<br />

life. It may change, but it will never be<strong>com</strong>e<br />

an enemy.<br />

When you finally stop training so assiduously,<br />

you’ll find yourself with a lot of “free”<br />

time. Any idea how you’d like to use it?<br />

I think I’ll teach. That’s how I’ll use the time<br />

I’m currently using on myself. And I think everyone<br />

should do it: teaching is a dutiful gesture<br />

of generosity. Because there <strong>com</strong>es a time<br />

when you have to put yourself at the service of<br />

others. I’ve found I like talking about and explaining<br />

the roles I love and I know the secrets<br />

of, to <strong>com</strong>municate them to new generations.<br />

You’re a brand, almost a synonym of Made in<br />

Italy in the world. Is that a burden for you?<br />

You chose to be dancer, not an ambassador<br />

for an entire country.<br />

(laughs) …in reality I love being Italian<br />

because Italy has given me so much: being<br />

Italian means living and breathing an in<strong>com</strong>parable<br />

culture and artistic sensitivity. It’s a<br />

privilege because it gives you a rare openness<br />

of mind, a taste and a natural approach to<br />

Beauty truly out of the ordinary. So, although<br />

I certainly had no ambition to be<strong>com</strong>e Italy’s<br />

‘ambassador’ I can’t say I feel it’s a burden,<br />

basically because it isn’t a duty but a simple<br />

consequence of the work I do.<br />

You are very beautiful: does it bother you that<br />

your looks are so accentuated?<br />

I can see my flaws..<br />

What I meant to say was, what’s it like to hear<br />

others say you’re so beautiful all the time?<br />

Better than hearing them say I’m ugly!! Joking<br />

apart, I assure you they don’t say it all<br />

that often.<br />

* Tutte le foto (eccetto quella di apertura) sono tratte<br />

dal libro /All the images (except the opening one)<br />

are taken from the book: “Roberto Bolle. Viaggio<br />

nella bellezza” Rizzoli<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 79


KNOW GRAFICA<br />

L’ITALIA INSEGNA<br />

Viaggio nel patrimonio artistico delle insegne lungo il nostro Paese<br />

di Tommaso Toma<br />

Quando passeggiamo per le strade delle nostre città, piccole<br />

o grandi che siano, il nostro sguardo cade più spesso su<br />

ciò che ci è familiare - nel caso si tratti del luogo in cui<br />

viviamo - o su ciò che è di interesse artistico, <strong>com</strong>e la facciata<br />

di una chiesa, una statua nel bel mezzo di una piazza. E nel caso<br />

di Milano, che sta vivendo grandi cambiamenti, guardiamo curiosi<br />

i profili dei nuovi grattacieli, delle nuove piazze. Eppure ci<br />

sono quasi ‘invisibili’ certe tracce che coniugano perfettamente<br />

familiarità e artisticità. Sono le insegne e le iscrizioni che incorniciano,<br />

gigantesche o di piccole dimensioni, i negozi e le<br />

strade dei nostri centri più o meno grandi. Le insegne sono un<br />

vero e proprio patrimonio della creatività di moltissimi grafici e<br />

artigiani italiani che hanno dato vita a lettering (i caratteri) geniali,<br />

spinti da intuizioni estetiche brillanti ma anche da un senso<br />

dell’umorismo sottile e, perché no, da una fantasiosa improvvisazione.<br />

Ci voleva un grafico inglese per notarle, catalogarle in<br />

senso storico ed estetico; James Clough autore per Lazy Dog di<br />

“L’Italia Insegna”, prezioso libro illustrato che ci svela un’Italia<br />

apparentemente nascosta ma che in realtà era ed è (per fortuna)<br />

sempre sopra i nostri occhi.<br />

SIGNS OF ITALY<br />

A tour of the artistic heritage of signs throughout our Country<br />

When strolling the streets of our cities, whether great or small,<br />

our eyes are often drawn to familiar things – if we’re talking<br />

about the place we live – or something of artistic interest, like<br />

the facade of a church, a statue in the middle of a piazza, or in<br />

the case of Milan that’s going through a period of enormous<br />

change, to the profiles of its new skyscrapers and piazzas. Yet<br />

certain things that perfectly <strong>com</strong>bine familiarity and art are<br />

almost ‘subliminal’ and virtually invisible.<br />

They are the signs and inscriptions, whether great or small, that<br />

frame the shops and furnish the streets of all our towns and cities.<br />

Signs are the veritable heritage of so many Italian graphic<br />

artists and artisans, who create ingenious lettering thanks to<br />

some brilliant aesthetic intuitions, not to mention a great sense<br />

of humour and, why not, some imaginative improvisation.<br />

But it took a British graphic artist to make us notice them, and<br />

categorise them in a historic and aesthetic sense. He’s James<br />

Clough, author of “Signs of Italy” published by Lazy Dog, a<br />

beautifully illustrated book that reveals an aspect of Italy apparently<br />

hidden, but that has always been and still is (luckily)<br />

right before our very eyes.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 81


Come e perché ha deciso di scrivere questo<br />

libro?<br />

Ho iniziato a fotografare le insegne italiane negli<br />

Anni 80 e a poco a poco ho creato una raccolta<br />

di immagini. Più tardi ho in<strong>com</strong>inciato a mostrarne<br />

alcune ai miei studenti di design, e i docenti mi hanno<br />

chiesto di farle vedere alle loro classi. L’opportunità<br />

di scrivere un libro sulle insegne italiane è nata dalla<br />

richiesta di una rivista di stampa, che nel 2007-08 ha<br />

pubblicato una serie di dodici articoli brevi. È allora che<br />

ha preso forma l’idea di scrivere un libro.<br />

Quali sono le città o i luoghi che le hanno dato più<br />

soddisfazione durante le sue ricerche d’insegne interessanti?<br />

Ovunque si vada, che si tratti di città grandi o di piccoli<br />

paesi, il patrimonio artistico italiano include la grafica.<br />

Nel caso del libro, questo si traduce in insegne realizzate<br />

dalla tribù, ormai quasi estinta, dei ‘sign painters’<br />

professionisti, in slogan fascisti sui tetti di campagna, in<br />

scritte architettoniche, nei coperchi dei tombini e molto<br />

altro. Torino si distingue per le insegne dei negozi; qui<br />

si trovano ancora rari cartelli del XIX secolo. Anche la<br />

grafica Art Nouveau è rara, ma sopravvive ancora in<br />

iscrizioni e insegne in ogni parte del Paese. In molte città<br />

le iscrizioni in lettere maiuscole a rilievo caratterizzano<br />

gli edifici pubblici degli Anni 30. Inoltre ci sono alcune<br />

splendide insegne realizzate da graphic designer per pub<br />

e ristoranti, soprattutto a Milano e Roma. In provincia<br />

e in città molto piccole si trovano monogrammi in ferro<br />

battuto ricavati nelle lunette che sovrastano i cancelli<br />

delle case.<br />

Quali sono le insegne di maggior interesse dal punto<br />

di vista tecnico ed estetico?<br />

A Roma, vicino a Montecitorio, il nome della gelateria<br />

Giolitti è scritto in lettere decorate di marmo rosa<br />

con intarsi in marmo venato verde scuro. È un elegante<br />

pezzo di artigianato e uno degli esempi più interessanti<br />

del libro. I materiali usati per creare le insegne possono<br />

influire anche sulla forma delle lettere, <strong>com</strong>e le barre<br />

di ferro parallele piegate per formare la parola nella<br />

scritta in corsivo del negozio di abbigliamento Sorelle<br />

Cera, a Torino.<br />

Cosa distingue le insegne italiane da quelle di altri<br />

Paesi?<br />

La radicale trasformazione causata dall’Art Nouveau<br />

all’inizio del XX secolo è stata ampiamente accolta dai<br />

sign painter e da altri artigiani italiani, e lettere di forma<br />

poco ortodossa sono diventate popolari in Italia nel<br />

corso dell’intero secolo. I pittori di insegne britannici<br />

hanno dimostrato meno entusiasmo per l’Art Nouveau<br />

‘continentale’, e durante il secolo scorso le iscrizioni<br />

e le insegne britanniche si sono ispirate ad alcuni stili<br />

locali. Ne sono nati prodotti artigianali di alta qualità,<br />

ma che non hanno nulla a che vedere con l’originalità<br />

delle migliori opere italiane.<br />

Tutte le immagini sono tratte dal libro “L’Italia Insegna” (Lazy Dog)<br />

82 ULISSE OTTOBRE 2015


How and why did you decide to write this book?<br />

I began photographing Italian signs in the 1980s and<br />

slowly I built up a collection of images. Later I started<br />

showing some of these to my design students and other<br />

teachers asked me to show them to their students. An opportunity<br />

to write about Italian signs came with a request<br />

from a printing magazine and in 2007-08 they published<br />

a series of twelve short articles. The idea of a book<br />

took root at that point.<br />

Which cities or other places have been most<br />

satisfying during your searches for interesting<br />

signs?<br />

Wherever you go, from big cities to small villages,<br />

Italy’s artistic heritage includes lettering.<br />

In the case of this book that means signs<br />

done by the almost extinct tribe of professional<br />

sign painters, fascist slogans on country<br />

gables, architectural lettering, manhole covers<br />

and lots more. Turin is outstanding for shop<br />

signs and rare nineteenth-century signs can still<br />

be seen there. Art Nouveau lettering is also rare<br />

but it still survives in inscriptions and signs all over<br />

the country. In many cities inscriptions in strong relief<br />

block capitals characterize public buildings of the 1930s<br />

and there are a few great signs done by graphic designers<br />

for pubs and restaurants, especially in Milan and Rome.<br />

Wrought iron monograms done by blacksmiths in lunettes<br />

above entrances to houses can be seen in provincial and<br />

very small towns.<br />

What are the most remarkable signs from the technical<br />

and esthetic standpoints?<br />

In Rome, close to Montecitorio, the Giolitti ice cream<br />

shop has its name in fancy letters made of pink marble<br />

inlaid into dark green veined marble. It is a fine piece of<br />

craftsmanship and one of the most attractive examples in<br />

the book. Materials used for making signs can influence<br />

the shapes of the letters too, like the parallel iron rods bent<br />

to make the word Sorelle<br />

in joined up script on the<br />

Sorelle Cera dress shop<br />

in Turin.<br />

What distinguishes Italian<br />

signs from those of<br />

other countries?<br />

The shakeup caused by<br />

Art Nouveau at the beginning of the 20th century was<br />

picked up in a big way by Italian sign painters and other<br />

craftsmen and ‘unorthodox’ letterforms became popular<br />

in Italy during the whole century. British sign painters<br />

were less enthusiastic about ‘continental’ Art Nouveau<br />

and during the past century British inscriptions and<br />

painted signs have adhered to a few indigenous styles.<br />

These show a high quality of craftsmanship, but they are<br />

nowhere near so original as the best Italian work.<br />

All the images are taken from the book “L’Italia Insegna” (Lazy Dog)<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 83


KNOW ARTE<br />

L’ARTE ALLA FARNESINA<br />

Salone d’Onore<br />

Sala Mappamondi<br />

di Gloria M. Bellelli* - Foto G. Benni<br />

La Collezione Farnesina di arte contemporanea<br />

del Ministero degli Affari<br />

Esteri e della Cooperazione Internazionale<br />

costituisce un unicum per la sede<br />

istituzionale in cui è esposta e per essere<br />

costituita da opere concesse dai prestatori<br />

in <strong>com</strong>odato d’uso temporaneo e gratuito.<br />

Unico anche il palazzo che la ospita<br />

(nell’omonimo piazzale che si trova nella<br />

zona del Foro Italico a Roma), con una<br />

facciata di 169 metri, 9 piani, oltre 1300<br />

stanze e 17 km di corridoi, su una superficie<br />

di 120.000 mq. Insieme alla Reggia<br />

di Caserta è l'edificio storico più grande<br />

d’Italia.<br />

L’arredo interno fu <strong>com</strong>pletato alla fine<br />

degli Anni 60, con opere d’importanti artisti<br />

italiani del Novecento: Calò, Consagra,<br />

Novelli, Scordia, Selva, Pomodoro,<br />

Montanarini e Scialoja.<br />

In continuità con il passato, dal 2001 il palazzo<br />

ha raccolto le opere degli esponenti<br />

di maggior rilievo dell’arte italiana del<br />

XX secolo e contemporanea. La formula<br />

di acquisizione del <strong>com</strong>odato d’uso ha<br />

consentito l’ingresso di artisti quali Burri,<br />

Sironi, Vedova, Zorio, Salvadori, Ruffo,<br />

Alterazioni Video, Puppi, e ha conferito<br />

così alla collezione un carattere dinamico,<br />

grazie a un’esposizione che si rinnova<br />

ART AT THE FARNESINA<br />

The Farnesina Collection of contemporary<br />

art at the Ministry of Foreign Affairs<br />

and International Cooperation is unique,<br />

not only for being hosted in the seat of a<br />

government office, but for being made up<br />

of works granted by their owners on gratuitous<br />

temporary loan. Equally unique is<br />

the building that houses it (in the piazza<br />

of the same name in the Foro Italico district,<br />

Rome), with 9 storeys, a facade 169<br />

metres long, more than 1,300 rooms, 17<br />

kilometres of corridors and a total area<br />

of 120,000 square metres. Along with the<br />

Royal Palace of Caserta, it is one of Italy’s<br />

largest monumental buildings.<br />

The building’s interior furnishing was<br />

<strong>com</strong>pleted in the late ‘sixties with works<br />

of important 20th century Italian artists:<br />

Calò, Consagra, Novelli, Scordia, Selva,<br />

Pomodoro, Montanarini and Scialoja.<br />

In keeping with the past, since 2001 the<br />

Farnesina has continued to collect works<br />

of the most significant exponents of 20th<br />

century and contemporary Italian art. The<br />

‘gratuitous loan’ acquisition formula has<br />

permitted the entry into the collection of<br />

artists like Burri, Sironi, Vedova, Zorio,<br />

Salvadori, Ruffo, the Alterazioni Video<br />

collective and Puppi, giving it a dynamic<br />

character thanks to the ongoing renewal<br />

of the exhibition over the years.<br />

84 ULISSE OTTOBRE 2015


Sala Forma<br />

Senza titolo, Luigi Boille “L’albero meraviglioso con i suoi frutti e fiori” (1968),<br />

Gastone Novelli<br />

nel corso degli anni. Forte impulso alla<br />

collezione, di oltre 450 opere, è stato dato<br />

con il nuovo allestimento, <strong>com</strong>prensivo<br />

di una sezione dedicata ai giovani artisti,<br />

inaugurato nel 2014 e visitabile gratuitamente<br />

nelle giornate di “Farnesina Porte<br />

Aperte”. In tali occasioni si rinnova l’impegno<br />

del Ministero a rendere trasparente<br />

la propria attività istituzionale, avvicinando<br />

i cittadini ad alcuni servizi (unità<br />

di crisi, archivio storico-diplomatico) e a<br />

fare conoscere la storia dell’edificio e le<br />

opere di grandi maestri dell’arte contemporanea.<br />

Fra le ultime iniziative dedicate<br />

alla Collezione “L’incontro con l’artista”<br />

e la pubblicazione di una guida per ragazzi<br />

per avvicinarli alle tecniche artistiche<br />

dei maestri italiani.<br />

Infine, per promuovere gli artisti della Farnesina<br />

a livello mondiale, è stato sottoscritto<br />

un accordo con Google Art Institute, che<br />

rende accessibili al mondo degli internauti,<br />

con la tecnologia della street view, le opere<br />

in Collezione.<br />

La Collezione Farnesina è visitabile su<br />

prenotazione al numero +39 06 36914145<br />

* Responsabile Collezione Farnesina Ministero degli<br />

Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale<br />

(fino a settembre 2015)<br />

The collection of more than 450 works<br />

has been given a great boost by the new<br />

layout, which includes a section dedicated<br />

to young emerging artists. Inaugurated in<br />

2014, the exhibition can be viewed free<br />

on “Open doors at the Farnesina” days.<br />

These are events the Ministry takes as opportunities<br />

for dialogue with citizens, to<br />

render its institutional activities transparent,<br />

present a range of its services (crisis<br />

units, historic-diplomatic archives) and<br />

illustrate building’s illustrious history and<br />

the works of the grand masters of contemporary<br />

art.Among the latest initiatives<br />

dedicated to the Collection: “Meet<br />

the artist” and the publication of a guide<br />

for young people illustrating the artistic<br />

techniques of the Italian masters.<br />

Finally, to promote the Farnesina’s artists<br />

at world level, an agreement has been<br />

signed with the Google Art Institute, making<br />

the works of the collection accessible<br />

to internauts through Google’s street view<br />

technology.<br />

To book a visit to view the Farnesina<br />

Collection, call +39 06 36914145<br />

“Estensione”, Antonio Sanfilippo<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 85


MALATTIE NEUROLOGICHE:<br />

L’IMPEGNO DI TEVA ITALIA PER MIGLIORARE<br />

LA QUALITÀ DI VITA DEI PAZIENTI<br />

Teva Italia è presente al 46° Congresso della Società<br />

Italiana di Neurologia che si svolge a Genova dal 10<br />

al 13 ottobre. Teva si impegna ogni giorno a migliorare<br />

la qualità di vita dei pazienti affetti da sclerosi<br />

multipla, che nel nostro Paese conta 75.000 persone,<br />

con terapie sicure, efficaci e sostenibili. La filosofia<br />

alla base della ricerca e sviluppo è quella di offrire<br />

le migliori soluzioni terapeutiche per i pazienti non<br />

solo dal punto di vista dell’efficacia, della sicurezza<br />

e dell’affidabilità, ma anche cercando di ridurre al<br />

minimo l’impatto che queste possono avere sulla<br />

qualità di vita del paziente.<br />

Oltre a occuparsi della sclerosi multipla, l’azienda<br />

è attiva anche nell’innovazione in ambito di altre<br />

malattie neurologiche di forte impatto sociale, <strong>com</strong>e<br />

il Parkinson e l’Alzheimer e neurodegenerative rare<br />

<strong>com</strong>e la malattia di Huntington.<br />

E lo fa su molteplici fronti con lo sviluppo di principi<br />

attivi, di nuove formulazioni e dispositivi di<br />

somministrazione innovativi: un mix che garantisce<br />

un’innovazione continua.<br />

Innovazione e attenzione al paziente sono, di fatto,<br />

le parole chiave dell’azienda che è attiva in oltre<br />

60 Paesi, sia con farmaci a marchio in diverse aree<br />

terapeutiche tra cui neurologia, oncologia, terapia<br />

del dolore, salute della donna e pneumologia, sia<br />

con oltre 1.000 molecole di farmaci equivalenti.<br />

NEUROLOGICAL DISEASES: TEVA ITALIA’S<br />

COMMITMENT TO IMPROVING<br />

THE QUALITY OF LIFE OF PATIENTS<br />

Teva Italia will be at the 46th Congress of the Italian<br />

Society of Neuroscience that will take place in<br />

Genoa from 10 th to 13 th October. Every day, Teva is<br />

<strong>com</strong>mitted to improving the lives of people suffering<br />

from Multiple Sclerosis - an illness affecting more<br />

than 75,000 people in our country - through safe,<br />

effective and sustainable treatment. The underlying<br />

philosophy of the <strong>com</strong>pany’s research & development<br />

activity is to develop the best therapeutic<br />

solutions not just in terms of safety, effectiveness<br />

and reliability, but also to reduce the impact they<br />

have on the quality of life of MS patients. In addition<br />

to its MS-related R&D, the <strong>com</strong>pany is also at<br />

the forefront of research into other neurological<br />

disorders with enormous social impact such as Parkinson’s<br />

and Alzheimer’s disease, and rare neurodegenerative<br />

disorders like Huntington’s disease.<br />

The Company is active on many fronts, from the<br />

development of new active principles to new formulations<br />

and systems for their administration, a<br />

<strong>com</strong>bination that assures ongoing innovation. Innovation<br />

and patient care are indeed the keywords<br />

of a <strong>com</strong>pany active in more than 60 countries, with<br />

branded pharmaceuticals developed for a wide<br />

range of different therapies and more than 1,000<br />

generic bioequivalent pharmaceutical molecules.<br />

I. P.


KNOW ARTE E MOSTRE<br />

FIRENZE<br />

JEFF KOONS IN FLORENCE<br />

PALAZZO VECCHIO, PIAZZA DELLA SIGNORIA<br />

FINO AL 28 DICEMBRE (Until 12/28)<br />

La grande arte permette di parlarsi anche a sei secoli di distanza,<br />

in un suggestivo dialogo tra un grande artista contemporaneo<br />

americano e i maestri immortali della scultura<br />

rinascimentale fiorentina. Alcune opere di Jeff Koons (1955)<br />

staranno accanto a quelle di Donatello (1386-1466) e Michelangelo<br />

(1475-1564) nella Sala dei Gigli di Palazzo Vecchio e<br />

in Piazza della Signoria. La mostra, organizzata da Associazione<br />

Mus.e e a cura di Sergio Risaliti, è realizzata anche grazie al<br />

contributo di Fabrizio Moretti.<br />

ROMA<br />

TESORI DELLA CINA IMPERIALE<br />

PALAZZO VENEZIA<br />

FINO AL 28 FEBBRAIO 2016 (Until 2/28/16)<br />

Un viaggio agli albori della Cina imperiale, rivivendo<br />

il clima di prosperità del passaggio dalla dinastia Han<br />

(206 a.C. - 220 d.C.) al culmine della dinastia Tang<br />

(581 d.C. - 907 d.C.). Divisa in 4 sezioni, nelle sale di Palazzo<br />

Venezia saranno in mostra oltre 100 capolavori <strong>com</strong>e lacche,<br />

terrecotte invetriate, vasi, oggetti d’oro, d’argento e di giadeite.<br />

Davvero un viaggio nella storia cinese da non perdere!<br />

tesoridellacinaimperiale.it<br />

Pluto and Proserpina, 2010-2013 Jeff Koons<br />

© Jeff Koons. Foto Tom Powel Imaging<br />

Great art and artists converse even centuries apart, in an evocative<br />

dialogue between a great American contemporary artist<br />

and the immortal sculptors of renaissance Florence. Some<br />

of the works by Jeff Koons (1955) will be exhibited alongside<br />

those of Donatello (1386-1466) and Michelangelo (1475-<br />

1564) in the Sala dei Gigli in Palazzo Vecchio and Piazza della<br />

Signoria. The exhibition, organised by the Mus.e Association<br />

and curated by Sergio Risaliti, was made possible also thanks<br />

to the contribution of Fabrizio Moretti.<br />

Torre di avvistamento a quattro piani smaltata verde (edificio funerario)<br />

Dinastia Han. Scavi presso Lingbao, Sanmenxia (Henan)<br />

A journey through the dawn of Imperial China to experience<br />

the climate of prosperity in the passage from the Han dynasty<br />

(206 B.C. - 220 A.D.) to the heights of the Tang dynasty (581<br />

A.D. - 907 A.D.). Divided into 4 sections, the halls of Palazzo<br />

Venezia will be exhibiting over 100 masterpieces from lacquer<br />

work to glazed terracotta, vases and artefacts in gold, silver<br />

and jade. A real insight into China’s history that certainly<br />

shouldn’t be missed! tesoridellacinaimperiale.it<br />

TORINO<br />

MONET DALLE COLLEZIONI DEL MUSÉE D’ORSAY<br />

GAM<br />

FINO AL 31 GENNAIO 2016 (Until 1/31/16)<br />

Un’occasione unica per ammirare il padre dell’impressionismo. Dal<br />

2 ottobre, alla GAM di Torino, si potrà visitare un’esposizione monografica<br />

dedicata a Claude Monet. Più di quaranta capolavori del<br />

maestro francese concessi dal Musée d’Orsay di Parigi per dare vita a una<br />

speciale rassegna dell’attività del pittore, dagli esordi ai momenti più significativi.<br />

A impreziosire il tutto saranno diverse opere mai presentate prima in<br />

Italia. La curatela della mostra è affidata a Xavier Rey e a Virginia Bertone.<br />

mostramonet.it<br />

A unique chance to admire the father of impressionism in a monographic<br />

exhibition dedicated to Claude Monet, from the 2nd of October at the GAM<br />

Turin. More than forty masterpieces by the French maestro on loan from<br />

the Musée d’Orsay, Paris, offering an original review of Monet’s work from<br />

its beginnings to the most significant moments, made even more special by<br />

the fact that some of the works have never been shown in Italy before now.<br />

Curatorship entrusted to Xavier Rey and Virginia Bertone. mostramonet.it<br />

"En norvègienne" (circa 1887)<br />

Claude Monet Parigi, Musée d’Orsay © RMN-Grand Palais (musée<br />

d’Orsay).<br />

Foto Hervé Lewandowski<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 87


AVIS E ALITALIA<br />

GIOCO DI SQUADRA<br />

Da oggi anche i tuoi noleggi con Avis<br />

ti offrono vantaggi e miglia.<br />

Per maggiori informazioni visita il sito www.alitalia.<strong>com</strong><br />

o il sito www.avisautonoleggio.it


KNOW ARTE MODA<br />

LA PETITE BANDE<br />

DI CARLA FENDI<br />

Ulisse racconta il suo puro mecenatismo e l' amore<br />

per il cinema<br />

di Fabiana Gia<strong>com</strong>otti Foto TrabalzaJin 2015 CARLA FENDI’S LITTLE GANG<br />

D<br />

Ulisse talks about pure patronage and love for the cinema<br />

urante l’ultima edizione del festival di Spoleto, Carla<br />

Fendi ha patrocinato fra la chiesa della Manna d’oro e il At the last edition of the Spoleto Festival, between the Chiesa<br />

Museo Civico l’allestimento di una mostra stravagante della Manna d’Oro and the Civic Museum Carla Fendi sponsored<br />

the installation of an extravagant and extremely elegant<br />

e raffinatissima che, sulla carta (e anche perché di carta), ben<br />

pochi sovrintendenti, direttori di museo o imprenditori dell’arte exhibition that, on paper (and also because ‘of paper’) very<br />

diffusa, ultimamente molto numerosi, avrebbero mai accettato di few superintendents, museum directors or entrepreneurs of the<br />

sovvenzionare. D’altronde, ditemi voi quanti, messi di fronte a un diffused arts would ever have accepted to sponsor. Then again,<br />

materiale che in tutto <strong>com</strong>prendeva due quaderni di sceneggiatura<br />

firmati da Suso Cecchi d’Amico, una smazzata di fotografie whole, consists of two notebooks of script written by Suso Cec-<br />

tell me how many of you, faced with a work that, taken as a<br />

dell’aristocrazia parigina della Belle Époque firmate dal grande chi d’Amico (in French), a handful of photos of the Parisian<br />

Nadar (che molti appassionati di Proust già possiedono in una aristocracy in the Belle Époque by the great Nadar, which many<br />

bella edizione del MIT), una ventina di figurini del premio Oscar Proust enthusiasts already have in a beautiful edition by the MIT<br />

Piero Tosi e le fotografie degli attori che avrebbero dovuto interpretare<br />

la versione viscontiana - mai realizzata - dell’opera “Alla and photos of the actors who would have played in Visconti’s<br />

Press, a couple of dozen figurines by Oscar winner Piero Tosi<br />

ricerca del tempo perduto”, avrebbero acconsentito non solo a unrealised version of “In search of lost time”, would have been<br />

portarli all’attenzione di un pubblico che, sebbene sia quello non willing not only to bring it to the attention of a fairly limited<br />

proprio di massa del festival di Spoleto, non è <strong>com</strong>unque fatto audience, not the wider public of the Spoleto festival let’s say,<br />

di specialisti, ma a coprire le ingentissime spese necessarie per but to cover the immense cost necessary to turn the material into<br />

rendere quel materiale un’esperienza unica. Il risultato è stato an extraordinary experience.<br />

molto di più: spettacolare e a tratti <strong>com</strong>movente, tanto che il The result was far more: spectacular and at times moving, to<br />

direttore artistico Quirino Conti, architetto, scrittore sofisticato e the point of making its sophisticated and highly reserved art<br />

molto schivo, un po’ ne rideva: «Ma <strong>com</strong>’è possibile che entriate director Quirino Conti, architect and writer, laugh: «but how<br />

e vi mettiate tutti a piangere?». Tosi, che detestava viaggiare, si can it be that you <strong>com</strong>e here and all start crying?». Tosi, who<br />

era fatto portare una sedia davanti all’immenso videowall del detests travelling, had a chair brought in so he could sit in front<br />

mare di Cherbourg e dichiarava di voler stare lì, a guardare i flutti of the immense videowall of the Cherbourg seaside, and declared<br />

rifrangersi sulla rena in pixel, ascoltando il terzo movimento that that was there he wanted to stay, watching the waves lap<br />

della quinta sinfonia di Mahler, note che già sottolinearono le the pixel sand, listening to Mahler’s fifth creating the “Death<br />

atmosfere di “Morte a Venezia”.<br />

in Venice” atmosphere.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 89


IL TUO SHOPPING<br />

PARTE DA ROMA.<br />

YOUR SHOPPING STARTS IN ROME<br />

从 罗 马 开 始 您 的 购 物 之 旅<br />

FERRAGAMO ZEGNA HERMÈS<br />

EMPORIO ARMANI PRADA<br />

TOD’S GUCCI<br />

BURBERRY<br />

ZEGNA DOLCE&GABBANA<br />

PRADA TOD’S<br />

VALENTINO<br />

TOD’S FERRAGAMO<br />

DAMIANI<br />

ZEGNA BURBERRY<br />

MONCLER BULGARI<br />

BULGARI BOTTEGA VENETA<br />

Nell’airport mall Shopping by Rome<br />

di Roma-Fiumicino, ti aspetta un'offerta<br />

senza paragoni. Oltre 210 negozi<br />

dei più prestigiosi marchi del Made<br />

in Italy e del lusso per i tuoi acquisti:<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio<br />

Armani, Ermenegildo Zegna, Furla,<br />

Gucci, Hermès, Moncler, Pinko,<br />

Prada, Ralph Lauren, Salvatore<br />

Ferragamo, Tod's, Valentino. Inoltre<br />

avrai a disposizione un'ampia scelta di<br />

profumi, cosmetici, vini, liquori, tabacchi,<br />

cioccolata e le più raffinate specialità<br />

alimentari italiane accuratamente<br />

selezionate per te da Aelia DutyFree.<br />

At the Shopping by Rome airport<br />

mall of Rome-Fiumicino, an unparalleled<br />

offer awaits you. Over 210 stores<br />

of the most prestigious Made in Italy<br />

and luxury brands for your purchases:<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana,<br />

Emporio Armani, Ermenegildo<br />

Zegna, Furla, Gucci, Hermès,<br />

Moncler, Pinko, Prada, Ralph<br />

Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />

Tod's, Valentino. Furthermore,<br />

you'll find a range of perfumes,<br />

cosmetics, wines, spirits, tobacco,<br />

chocolate and the finest Italian food<br />

specialties carefully selected<br />

for you by Aelia DutyFree.<br />

罗 马 菲 乌 米 奇 诺 机 场 购 物 城 Shopping<br />

by Rome, 价 格 最 优 , 无 人 可 比 。 您<br />

可 在 超 过 210 间 “ 意 大 利 制 造 ” 奢 侈 品<br />

牌 店 铺 中 倾 心 选 购 , 品 牌 包 括 :<br />

Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,<br />

Damiani, Dolce&Gabbana,<br />

Emporio Armani, Ermenegildo<br />

Zegna, Furla, Gucci, Hermès,<br />

Moncler, Pinko, Prada, Ralph<br />

Lauren, Salvatore Ferragamo,<br />

Tod's, Valentino。 此 外 , 还 有 Aelia<br />

DutyFree 免 税 店 的 大 量 精 选 香 水 、 化<br />

妆 品 、 葡 萄 酒 、 高 度 酒 、 香 烟 、 巧 克<br />

力 和 最 美 味 最 特 别 的 意 大 利 食 品 供 您<br />

选 择 。<br />

Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino<br />

莱 昂 纳 多 达 芬 奇 机 场 - 罗 马 - 菲 乌 米 奇 诺<br />

www.adr.it


La mostra -<br />

installazione<br />

"Sulle tracce<br />

di un film<br />

immaginato -<br />

Alla Ricerca del<br />

Tempo Perduto<br />

Visconti |<br />

Proust”<br />

Le signore si domandavano se Brigitte Bardot sarebbe stata adatta<br />

per il ruolo di Odette de Crécy e Dustin Hoffman per quello del<br />

narratore. Le foto di Nadar, riportate su lastra di vetro e rilavorate<br />

ad acidi per ridare loro la giusta patina (volontà del curatore<br />

d'immagini, il fotografo Fiorenzo Niccoli), avevano acquisito<br />

una vitalità inquietante. Il film mancato prendeva vita, l’immenso<br />

impianto narrativo di Proust appariva nella sua <strong>com</strong>plessità umana,<br />

reale, drammatica. «Che peccato, poter vedere questa grande<br />

mostra solo per tre settimane», <strong>com</strong>mentava Caterina d’Amico,<br />

direttrice del Centro Sperimentale per la Cinematografia e figlia<br />

della grande sceneggiatrice Suso. L’esposizione dovrebbe<br />

trovare, si spera, altri estimatori, ma Carla Fendi sarebbe felice<br />

anche così: le basta aver dato lustro alla genialità della sua ‘petite<br />

bande’ (citazione proustiana inevitabile), che nel caso specifico<br />

non unisce un gruppo di fanciulle in fiore, ma una summa del<br />

cinema italiano del secondo Novecento, eredi <strong>com</strong>presi: dallo<br />

sceneggiatore prediletto di Visconti, Enrico Medioli, a Tosi; da<br />

Quirino Conti ai d’Amico, a Liliana Cavani fino ai loro eredi,<br />

<strong>com</strong>e il premio Oscar Paolo Sorrentino, premio Fondazione Fendi<br />

2015, o le costumiste Gabriella Pescucci e Milena Canonero.<br />

Ai progetti di ciascuno di loro, Carla Fendi presta sempre un<br />

orecchio attento: con alcuni, è anche e letteralmente cresciuta,<br />

frequentando i grandi set fin da ragazza. Se un paio di anni fa, la<br />

maison Fendi (venduta a LVMH agli inizi degli Anni Duemila,<br />

in due diversi passaggi per un totale non lontano da un miliardo<br />

di euro) ha potuto allestire una scenografica mostra al teatro<br />

Manzoni di Milano sui suoi contributi cinematografici, è perché<br />

le sorelle Fendi, le cinque figlie di Adele e Edoardo, Paola, Anna,<br />

Carla, Franca e Alda, capirono prima di molti altri (non prima di<br />

L'esterno del Teatro Caio Melisso Spazio Carla Fendi<br />

The ladies ask themselves whether Brigitte Bardot would have<br />

been suited to the role of Odette de Crécy and Dustin Hoffman<br />

as the Narrator. Nadar’s photos, transferred onto glass and acid<br />

etched to give them the right lustre as required by the exhibition’s<br />

image maker, the photographer Fiorenzo Niccoli, take on<br />

disquieting vitality. The movie imagined and never made <strong>com</strong>es<br />

to life, Proust’s immense narrative appears in its human, real and<br />

dramatic <strong>com</strong>plexity. «It’s such a shame this great exhibition is<br />

only on for three weeks », <strong>com</strong>mented Caterina d’Amico, director<br />

of the Experimental Cinematography Centre and daughter<br />

of the great scriptwriter Suso. It is expected that the exhibition<br />

will find other venues, but Carla Fendi is happy with the result<br />

so far: for her it’s enough to have given a little lustre to the<br />

genius of her ‘little gang’ (an inevitable quote from Proust),<br />

which in this particular case isn’t made up not of a gang of young<br />

girls in flower but the summa of late twentieth century Italian<br />

cinema, heirs included: from Visconti’s favourite screenwriter,<br />

Enrico Medioli, to Tosi, Quirino Conti, the d’Amicos, Liliana<br />

Cavani and their heirs, like Oscar and 2015 Fendi Foundation<br />

prize-winner Paolo Sorrentino, and costume designers Gabriella<br />

Pescucci and Milena Canonero. Carla Fendi has always offered<br />

an attentive ear to each of their projects: with some of them<br />

she’s even, literally, grown up, having frequented many grand<br />

film sets since childhood. If a few years ago Maison Fendi (sold<br />

to LVMH in the early 2000s, in two different transactions for a<br />

total not far from a billion Euro) was able to set up a theatrical<br />

exhibition at the Manzoni theatre in Milan on its contributions<br />

to the world of cinema, it’s because the Fendi sisters, the five<br />

daughters of Adele and Edoardo, Paola, Anna, Carla, Franca<br />

Silvana Mangano nel film "Gruppo di famiglia in un interno"<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 91


La galleria dei personaggi proustiani nell’ex Museo Civico<br />

Un altro particolare della mostra - installazione "Sulle tracce di un film immaginato - Alla Ricerca del Tempo Perduto Visconti | Proust”<br />

Paul Poiret o di Christian Dior, ma certamente decenni prima del<br />

massiccio marketing di oggi) che il connubio fra la pellicceria<br />

di famiglia e il grande schermo avrebbe portato frutti insperati.<br />

E poi era divertente. Le serate nello Studio 5 di Cinecittà con<br />

Federico Fellini, e gli infiniti incontri con Visconti.<br />

Vestire “Gruppo di famiglia in un interno”, la meravigliosa mantella<br />

di pelliccia in seta foderata di zibellino, che già meravigliosa<br />

sulla modella, poi su Silvana Mangano, mito di eleganza, letteralmente<br />

‘volava’. E poi, e ancora, “Evita”, “L’età dell’innocenza”,<br />

“The royal Tenenbaums” (il visoncino color miele, eternamente<br />

sulle spalle di Gwyneth Paltrow): mai sbagliato un film. Un grande<br />

fiuto delle sorelle Fendi e di Carla in particolare per i progetti<br />

giusti che, oltre ad aver guidato insieme alle sorelle le trattative<br />

che hanno portato all’accordo più clamoroso della storia della<br />

moda, risultato mai più eguagliato e che vide accapigliarsi per<br />

anni i più grandi player del sistema, attorno a cappe di chinchilla<br />

e baguette, che le è stata anche attribuita la presidenza onoraria<br />

a vita della maison; Carla è un’imprenditrice rigidissima che<br />

non tollera sgarbi, ritardi, manchevolezze, sciatteria e mancanza<br />

di educazione formale. Se deve dirvi qualcosa d’importante,<br />

vi scrive non una mail ma una lettera, <strong>com</strong>e fanno Lagerfeld e<br />

un’intera generazione trasversale non tanto per età ma per formazione,<br />

e riconoscerete la sua scrittura, lineare, rigorosa, quasi<br />

un ideogramma. Ha aperto la sua fondazione meno di dieci anni<br />

fa con le collaboratrici di sempre, l’ha arricchita di un piccolo<br />

esercito di giovani laureate in arte e ne ha fatto un modello di<br />

efficienza che, di fatto, affianca il direttore del Festival dei Due<br />

Mondi Giorgio Ferrara nella gestione e nella promozione dell’<br />

evento. Nel giro di pochi anni lo hanno riportato sulla scena<br />

internazionale dopo un lungo periodo opaco. «Senza la presenza<br />

di Giorgio non avrei fatto nulla, anche se frequento Spoleto dai<br />

tempi di Gian Carlo Menotti», dice. Fu il marito Candido Speroni<br />

a fargliela amare, e con lui, s<strong>com</strong>parso nel 2013, Carla Fendi ha<br />

and Alda, understood long before any others (not before Paul<br />

Poiret or Christian Dior, but certainly decades before today’s<br />

mass marketing), that the connection between the family furs<br />

and the silver screen would have brought unexpected fruits. And<br />

then it was simply fun. The evenings at Cinecitta Studio 5 with<br />

Federico Fellini, and the innumerable meetings with Visconti.<br />

The costumes for “Conversation piece”, the wonderful silk lined<br />

mink cloak, already stunning on the model, on Silvana Mangano,<br />

icon of elegance, literally ‘took flight’. And then “Evita”,<br />

“The Age of innocence”, “The royal Tenenbaums” (the honeycoloured<br />

mink perpetually on Gwyneth Paltrow’s shoulders):<br />

never a bad film. The Fendi sisters always had a great sense for<br />

the right projects, and Carla in particular who, in addition to<br />

guiding the negotiations that led to the most sensational business<br />

agreement in the history of fashion (a result never since<br />

equalled and that had the biggest players in the fashion system<br />

battling hard for years around chinchilla capes and baguettes)<br />

was also awarded honorary presidency of the Maison for life.<br />

Carla is a extremely strict businesswoman who cannot tolerate<br />

disrespect, lateness, short<strong>com</strong>ings, sloppiness or lack of formal<br />

education. If she has something to say to you, she doesn’t say<br />

it in an e-mail but in a letter, just like Lagerfeld and his entire<br />

generation would, not so much for their age but for their education,<br />

and you would recognise her calligraphy, linear, rigorous,<br />

almost like an ideogram. She inaugurated her Foundation less<br />

than ten years ago with the people she’s always worked with, she’s<br />

nurtured a veritable army of young graduates in art and has made<br />

it into a model of efficiency that, in effect, supports the Festival<br />

of 2 World’s director Giorgio Ferrara in the management and<br />

promotion of the event. In the space of few years she’s brought<br />

the event back into the international spotlight after a long period<br />

of obscurity. «Without Giorgio I wouldn’t have bothered, even<br />

if I’d been going to Spoleto since Gian Carlo Menotti’s times»,<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 93


© Ivano Trabalza Studio<br />

Teatro Caio Melisso Spazio Carla Fendi<br />

voluto condividere la cittadinanza onoraria, che le è stata data<br />

quest’anno in una cerimonia al teatro Caio Melisso, gioiello<br />

secentesco interamente e sontuosamente restaurato grazie alla<br />

Fondazione: un milione e duecentomila euro di finanziamento,<br />

senza nessuno scopo promozionale e nessun ritorno, se volete<br />

togliere questo e un’altra manciata di articoli che vi accennano.<br />

Puro mecenatismo insomma, che in epoca di restauri utili e benedetti<br />

certamente, ma anche carichi di aspettative promozionali,<br />

ha un valore del tutto speciale, anche in termini semantici, volendo:<br />

per tanti, la nozione di mecenatismo presuppone infatti<br />

lo sfoggio di un grosso logo sulle impalcature di un monumento<br />

millenario e una campagna mediatica massiccia. «Il ministro<br />

Franceschini ha avuto la bontà di dire che il mio impegno è un<br />

esempio d’integrazione virtuosa tra risorse pubbliche e private»,<br />

ci dice sorridendo Carla Fendi, che a questo punto un filo di puntiglio<br />

nel marcare la differenza ce l’ha, e il garbo per sorvolare<br />

sugli infiniti intoppi burocratici pure.<br />

Come si scriveva prima, è una donna di carattere, e il teatro<br />

Caio Melisso, ora e in aggiunta conosciuto <strong>com</strong>e lo Spazio Carla<br />

Fendi, è in effetti un gioiello, al cui restauro e ripristino, iniziato<br />

nel 2011 con il recupero del foyer e concluso quest’anno con il<br />

restauro non solo della sala e dei suoi fregi ma anche dell’ultimo<br />

impianto scenico originale, datato 1880, sono stati chiamati, fra<br />

gli altri, gli scenografi e costumisti Carlo Savi e Cesare Rovatti,<br />

già collaboratori di Mauro Bolognini, Visconti, Menotti, Pier<br />

Paolo Pasolini. Altri membri della ‘petite bande’ di Carla Fendi.<br />

Di cui tanti, adesso, vorrebbero fare parte.<br />

she says. It was her husband Candido Speroni who made her<br />

love it again, and with him, who passed away in 2013, Carla<br />

Fendi wanted to share the honorary citizenship conferred on<br />

her this year in a ceremony held at the Caio Melisso Theatre,<br />

a seventeenth-century gem sumptuously restored thanks to the<br />

Foundation: one million two-hundred thousand Euro, without<br />

any promotional purpose or return, if you don’t count this and<br />

another handful of articles that mention it. Patronage in the purest<br />

form, that in an era of certainly important and well-meaning<br />

restorations but also loaded with promotional expectations, has<br />

a very special value even in semantic terms, if you like: for<br />

many, the notion of patronage presumes the display of enormous<br />

logos on the scaffolding of an age-old monument and a massive<br />

media campaign. «Minister Franceschini had the good taste to<br />

describe my efforts as an example of the virtuous collaboration<br />

of public and private resources», says Carla Fendi with a wry<br />

smile and that touch of tenacity that makes the difference, along<br />

with the tact to overlook infinite bureaucratic obstacles. As we<br />

said earlier, she’s a woman of character, and the Caio Melisso<br />

Theatre, now also known as the Spazio Carla Fendi, is in effect<br />

a jewel whose restoration, begun in 2011 with the recovery of the<br />

foyer and <strong>com</strong>pleted this year with the restoration not only of the<br />

main hall and its decorations but also the last original stage set,<br />

dating back to 1880, called amongst others on the services of set<br />

and costume designers Carlo Savi and Cesare Rovatti, who’d<br />

worked with Mauro Bolognini, Visconti, Menotti and Pier Paolo<br />

Pasolini. Other members of Carla Fendi’s ‘little gang’, of which<br />

many others, at this point, would love to be part.<br />

Due immagini di<br />

Luchino Visconti<br />

nella mostra<br />

- installazione<br />

"Sulle tracce di un<br />

film immaginato<br />

- Alla Ricerca del<br />

Tempo Perduto<br />

Visconti | Proust”


Dal 9 maggio al 22 novemre 2015<br />

Padiglione Italia<br />

56. Esposizione Internazionale d’Arte<br />

La Biennale di Venezia<br />

Tese delle Vergini, Arsenale<br />

Main Sponsor


La videoinstallazione di Peter Greenaway<br />

LA BIENNALE DI VENEZIA<br />

IL PADIGLIONE ITALIA ACCOGLIE TRE GRANDI<br />

MAESTRI INTERNAZIONALI<br />

Codice Italia – questo il titolo del Padiglione Italia della Biennale<br />

di Venezia 2015 – ripercorre significative regioni dell’arte italiana<br />

contemporanea. In mostra, le opere di personalità di diverse<br />

generazioni, ac<strong>com</strong>unate dal bisogno di sperimentare e, insieme,<br />

dalla volontà di frequentare in maniera problematica materiali<br />

iconografici e culturali già esistenti. Animate dall’urgenza di<br />

guardare dietro di sé senza nostalgie, queste voci si richiamano<br />

alla memoria, intesa <strong>com</strong>e arsenale di tracce da ri-abitare e da<br />

profanare. Per la prima volta il Padiglione Italia si apre anche ad<br />

alcune voci internazionali, per accogliere le opere di tre maestri<br />

<strong>com</strong>e William Kentridge, Peter Greenaway e Jean-Marie Straub,<br />

i quali, partendo da esperienze e culture non contigue, avvertono<br />

una grande fascinazione per l’arte italiana.<br />

Kentridge ha proposto un omaggio<br />

alla storia di Roma: disegni concepiti<br />

<strong>com</strong>e i fotogrammi di un quasi-film, che<br />

conduce da Remo a Fellini e a Pasolini.<br />

Greenaway ha ideato una videoinstallazione<br />

su sei schermi: ferite, corpi, occhi<br />

e mani <strong>com</strong>pongono un vasto abaco iconografico,<br />

in cui si transita da Pompei<br />

fino alla Metafisica, passando per il Rinascimento,<br />

il Barocco e il Futurismo.<br />

Straub ha proiettato un film in uno spazio<br />

nel giardino esterno al Padiglione Italia:<br />

“In omaggio all’arte italiana!”, mette in<br />

relazione la decadenza materiale di uno<br />

dei suoi film più controversi, “Lezioni di<br />

storia” (1972), con la decadenza morale<br />

e politica dell’Italia di oggi.<br />

Infine, il Padiglione Italia ospita una<br />

‘presenza corsara’: Umberto Eco è diventato<br />

protagonista di un film-saggio<br />

in tre parti girato dal regista Davide Ferrario.<br />

Nelle sue parole, il senso profondo<br />

di Codice Italia.<br />

* curatore del Padiglione Italia 2015<br />

di Vincenzo Trione* - Foto © Codice Italia 2015<br />

La sala dove è esposta l’opera “Triumphs and<br />

Laments” di William Kentridge<br />

Jean-Marie Straub presenta il rimontaggio di un suo<br />

lavoro del 1972: “Lezioni di storia”<br />

THE VENICE BIENNALE<br />

The Italian Pavilion to host three great international masters<br />

Codice Italia – the name of the Italian Pavilion at the 2015 Venice<br />

Biennale – offers a review of some significant areas of Italian<br />

contemporary art. On show, the works of artists from different generations,<br />

linked by the need to experiment and, at the same time,<br />

the desire to tackle the problems of the existing iconographic and<br />

cultural material. Animated by the urgency to look back without<br />

nostalgia, these voices hark to memory, intended as the arsenal<br />

of traces to re-inhabit and profane. For the first time the Italian<br />

Pavilion also opens itself to a number of international voices,<br />

hosting the works of three international<br />

masters: William Kentridge, Peter Greenaway<br />

and Jean Marie Straub, who,<br />

though with dissimilar experiences and<br />

cultures, are united by a great fascination<br />

for Italian art. Kentridge offers a<br />

tribute to the history of Rome: drawings<br />

conceived as the frame of a quasi-film,<br />

which leads from Remus to Fellini and<br />

Pasolini. Greenaway conceived a videoinstallation<br />

over six screens: injured bodies,<br />

eyes and hands <strong>com</strong>posing a vast<br />

iconographic abacus from Pompei to the<br />

Metaphysical, transiting through the Renaissance,<br />

Baroque and futurism. Straub<br />

screened a film in a space in the gardens<br />

outside the Italian Pavilion: “A tribute<br />

to Italian art!”, <strong>com</strong>pares the material<br />

decadence portrayed in one of his most<br />

controversial films, “History Lessons”<br />

(1972), with the moral and political decadence<br />

of present-day Italy. The Italian<br />

Pavilion is also hosting a ‘privateer<br />

presence’: Umberto Eco starring in a<br />

film-essay in three parts shot by director<br />

Davide Ferrario. In his words, the deeper<br />

significance of Codice Italia.


FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

DOVE L’ITALIA DIVENTA EUROPA<br />

Grazie alla sua particolare posizione geografica, all’incrocio<br />

dei mondi latino, germanico e slavo, il Friuli Venezia Giulia è<br />

sempre stato una terra di incontri. Il risultato è una originale e<br />

peculiare <strong>com</strong>mistione di lingue, culture e tradizioni.<br />

Regalati un weekend in questa sorprendente regione: scoprirai<br />

città piacevolmente accoglienti, ricche di musei con insolite<br />

storie da raccontare, tradizioni culinarie variegate, occasioni di<br />

shopping per tutti i gusti e grandi eventi <strong>com</strong>e la Barcolana, la<br />

regata più affollata del Mediterraneo, in programma dal 3 all’11<br />

ottobre a Trieste.<br />

È un’Italia poco nota, che ti aspetta con il club di prodotto City<br />

Stay per garantirti accoglienza e qualità anche nel soggiorno. Gli<br />

hotel del club sapranno darti tutte le indicazioni e le informazioni<br />

per scoprire la città che hai scelto e il suo programma di eventi.<br />

Inclusa nell’offerta, ti aspetta anche la tua FVG Card, un pass<br />

di 2 giorni che <strong>com</strong>prende gratuitamente e senza limitazioni<br />

l’ingresso a tutti i principali musei e siti storici dell’intero territorio<br />

regionale, la partecipazione alle visite guidate organizzate<br />

da TurismoFVG nelle città d’arte o il noleggio delle audioguide<br />

multilingue.<br />

Trieste, Barcolana foto G. Crozzoli<br />

FRIULI VENEZIA GIULIA, WHERE ITALY MEETS EUROPE<br />

Thanks to its particular geographical position, at the crossroads<br />

between the Latin, Germanic and Slavic worlds, Friuli Venezia<br />

Giulia has always been a land of meetings, resulting in a unique,<br />

peculiar mixture of languages, cultures and traditions.<br />

Treat yourself to a weekend in this surprising region and you’ll<br />

discover wel<strong>com</strong>ing cities, rich in museums with unusual stories<br />

to tell, a whole range of culinary traditions, opportunities for<br />

shopping for all tastes and some great events, like the Barcolana,<br />

one of the Mediterranean’s most popular regattas held between<br />

the 3rd and 11th of October in the waters of Trieste.<br />

And to make sure your stay is of the best possible quality, this<br />

little known corner of Italy has a special offer called “Club City<br />

stay”. The hotels belonging to the Club can provide you with all<br />

the information you need to discover the city you’ve chosen and<br />

all the events scheduled in the territory. The offer also includes<br />

an FVG Card, a 2 day pass offering free and unlimited entry<br />

to the major museums and historic sites in the region, guided<br />

tours of its cities of art or multilingual audio guides for hire if<br />

you want to go it alone.<br />

Trieste, Piazza Unità foto G. Crozzoli<br />

Castello Miramare<br />

I. P.


zonzoweb.<strong>com</strong><br />

Vino, rito e arte.<br />

www.cantinazaccagnini.it


CINEMA INTERVISTA<br />

CAMALEONTICO DEPP!<br />

di Andrea D’Addio<br />

Vive in California, ha una casa a Londra, i figli a Parigi,<br />

un atollo alle Bahamas e, dallo scorso luglio, un’isola<br />

in Grecia. Depp non ha paura di viaggiare. Il suo ultimo<br />

film, “Black Mass - L’ultimo gangster”, presentato al recente<br />

festival di Venezia, racconta la vita di James Bulger, uno dei<br />

più celebri criminali della storia americana. Per Depp si tratta<br />

dell’ennesima trasformazione in un personaggio eccentrico:<br />

«Dicono che faccio scelte strane, ma non lo sono per me. Sono<br />

affascinato dal <strong>com</strong>portamento umano, da ciò che c’è sotto la<br />

superficie». Lo incontriamo a Berlino: scialle, baffi, pizzetto e<br />

occhiali scuri forse per nascondere una notte in bianco. «Quando<br />

viaggio mi piace uscire di sera e osservare le persone. È un<br />

momento in cui hanno tempo libero e così, osservandole, posso<br />

forse capirne certe usanze, abitudini».<br />

Da giovanissimo voleva fare il musicista…<br />

E, in fondo, rimane la mia prima passione. Peccato che non mi ci<br />

sono mai potuto dedicare fino in fondo. E qualsiasi cosa avessi<br />

inciso il pubblico l’avrebbe ascoltata <strong>com</strong>e “l’album dell’attore<br />

Johnny Depp”. Ora le cose sono cambiate, credo molto negli<br />

Hollywood Vampires, la band rock che io, Alice Cooper e Joe<br />

Perry abbiamo iniziato a portare in tour da questo settembre.<br />

Felice di viaggiare?<br />

Lo faccio già molto per il cinema, che t’impone ritmi molto alti,<br />

offrendomi però la possibilità di scoprire luoghi a me sconosciuti<br />

e splendidi. Il mio primo vero viaggio fu però un trasloco.<br />

Avevo 8 anni e ci spostammo dal Kentucky alla Florida, e non<br />

fu facile ambientarsi. Sono cresciuto accanto a cubani e figli di<br />

siciliani provenienti da New York.<br />

Quali sono ora le sue mete preferite?<br />

Los Angeles, New York e Parigi. Difficilmente mi annoio di un<br />

luogo, sono una persona curiosa.<br />

C’è un personaggio che vorrebbe interpretare in futuro?<br />

Me stesso. A volte dicono che sono un pessimo attore e vorrei<br />

vedermi alla prova nell’unico ruolo in cui potrei solo fallire.<br />

Ha mai pensato di tornare dietro la macchina da presa?<br />

Sto finendo un documentario su Keith Richards, ma niente più<br />

film di finzione. Troppo stress, la giornata non finirebbe mai<br />

con l’ultimo ciak di giornata, continuerei a pensare a <strong>com</strong>e<br />

organizzare il lavoro.<br />

DEPP CHAMELEON!<br />

He lives in California, has a house in London, children in Paris,<br />

an atoll in the Bahamas and, since last June, a Greek island.<br />

Mr. Depp certainly has no fear of travel. His latest film, “Black<br />

Mass”, premiered at the recent Venice festival, tells the story of<br />

James Bulger, one of America’s most infamous gangsters. For<br />

Depp it was the umpteenth transformation into a way-out character:<br />

«They say I’ve made some odd choices, but that’s not how it<br />

is for me. I’m fascinated by human behaviour, by what lies under<br />

the surface ». We met him in Berlin: shawl, moustache, goatee<br />

and dark glasses, perhaps to veil a night without sleep. «When<br />

I’m travelling I love to go out at night people-watching. It’s their<br />

moment of freedom and gives me the chance to observe certain<br />

otherwise impossible to see aspects of their behaviour, habits ».<br />

When you were a kid you wanted to be a musician…<br />

And, if I think about it, that’s always been my first real passion.<br />

It’s a shame I’ve never been able to dedicate the time I’d have<br />

liked to. Anyway, anything I recorded would’ve be taken by the<br />

public as “the album by actor Johnny Depp”. Now things have<br />

changed a bit, I really believe in the Hollywood Vampires, the<br />

rock band that me, Alice Cooper and Joe Perry are taking on<br />

tour this September.<br />

Happy to be travelling?<br />

I already travel a lot for the cinema, but though it’s very demanding<br />

it gives me the chance to see some pretty unknown, splendid<br />

places. But my first real journey was a house move. I was 8 and<br />

we moved from Kentucky to Florida, and believe me it wasn’t<br />

easy getting used to it. I grew up alongside Cubans and children<br />

of Sicilians from New York.<br />

What are your favourite destinations these days?<br />

Los Angeles, New York and Paris. I never get bored with a place,<br />

basically because I’m a curious kind of person.<br />

Is there a character you’d like to play in the future?<br />

Myself. Sometimes they say I’m a terrible actor and I’d love to<br />

try playing the only role I know I’d be terrible in.<br />

Have you ever thought of going back to directing?<br />

At the moment I’m finishing a documentary on Keith Richards,<br />

but I’d never go back to doing fiction. Too much stress, the day<br />

never ends with the last click of the clapperboard and I’d just<br />

keep on taking the work home with me.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 101


COCKTAIL<br />

LIBERO E AMARO<br />

mixologist Leonardo Leuci<br />

Questo cocktail fa parte di un’esclusiva drink list<br />

creata da Leonardo Leuci del Jerry Thomas Project<br />

per un’indimenticabile serata in stile Speakeasy<br />

svoltasi in occasione delle celebrazioni dei 100 anni<br />

del Camparino in Galleria. Un long drink che fa della<br />

semplicità e dell’eccellenza degli ingredienti il suo<br />

punto di forza. Fortemente ancorato alle tradizioni<br />

italiane, è un perfetto equilibrio tra il gusto intenso<br />

di Campari, l’acidità del succo di limone e le note<br />

<strong>com</strong>plesse e rinfrescanti del chinotto.<br />

FREE AND BITTER<br />

This cocktail is part of an exclusive drinks list created<br />

by Jerry Thomas Project‘s Leonardo Leuci<br />

for an unforgettable evening in Speakeasy style<br />

held for the 100th anniversary celebrations of the<br />

Camparino bar in Milan’s Galleria. A long drink<br />

whose strength is the simplicity and the excellence<br />

of the ingredients. Strongly anchored to the Italian<br />

tradition, it’s the perfect balance between the intense<br />

flavour of Campari, the acidity of the lemon<br />

juice and the <strong>com</strong>plex, refreshing notes of chinotto.<br />

LEONARDO LEUCI<br />

Leonardo nasce a Roma nel 1976. A<br />

23 anni, al termine dei suoi studi (una<br />

laurea in Business & Administration),<br />

decide di lavorare <strong>com</strong>e barista in una<br />

catena internazionale di Hotel & Resorts<br />

utilizzando questo lavoro per scoprire il<br />

mondo, viaggiare e preparare cocktail.<br />

Durante i 10 anni trascorsi in giro per il<br />

mondo acquisisce una importante formazione<br />

professionale e la conoscenza<br />

di 3 lingue (inglese, francese e spagnolo).<br />

Nell'aprile 2010 torna a Roma e apre<br />

il Jerry Thomas Speakeasy. Dopo solo<br />

2 anni il locale era sulla lista dei 25 migliori<br />

bar al “Cocktail & Spirit - Parigi” e<br />

nel 2013 è stato incluso nella prestigiosa<br />

lista dei "50 migliori bar del mondo",<br />

con relativa premiazione a Londra.<br />

Leonardo è anche Sommelier professionale<br />

e fa parte dell’AIS (Associazione<br />

Italiana Sommeliers).<br />

INGREDIENTI<br />

45 ml Campari<br />

15 ml succo di limone fresco<br />

Top Chinotto<br />

GUARNIZIONE<br />

Scorza di limone<br />

BICCHIERE<br />

Collins<br />

GHIACCIO<br />

Cubetti<br />

PER PREPARARE IL COCKTAIL :<br />

Versare Campari e succo di limone in un bicchiere<br />

colmo di ghiaccio. Completare con top di chinotto.<br />

Guarnire con scorzetta di limone e servire.<br />

Powered by Campari Academy<br />

INGREDIENTS<br />

45 ml Campari<br />

15 ml fresh lemon juice<br />

Top Chinotto<br />

GARNISH<br />

Lemon peel<br />

GLASS<br />

Collins<br />

ICE<br />

Cubs<br />

DIRECTIONS :<br />

Pour the Campari and lemon juice into a glass<br />

full of ice cubes and fill with the chinotto top.<br />

Add the lemon peel garnish and serve.<br />

Leonardo was born in Rome in 1976.<br />

After <strong>com</strong>pleting his studies (a degree in<br />

Business & Administration) at 23 years<br />

old, he decided to work as a bartender for<br />

an inter national Hotel & Resorts chain,<br />

taking advantage of the possibility it offered<br />

to travel, see the world and make<br />

cocktails. In the 10 years he spent globetrotting<br />

he acquired a very high level of<br />

professionalism and learned 3 lan guages<br />

(English, French and Spanish). In April<br />

2010 he returned back home and opened<br />

the Jerry Thomas Speakeasy. In the space<br />

of just 2 years the bar made it onto the<br />

“Cocktails & Spirits Paris” list of the 25<br />

best bars, and in 2013 was included in the<br />

prestigious list of the “World’s 50 best<br />

bars”, with the related award ceremony<br />

held in London. Leonardo is also a professional<br />

Sommelier and member of the<br />

AIS (Italian Sommeliers Association).<br />

Dove bere i cocktail di Leonardo Leuci/<br />

Where to drink Leonardo Leuci's cocktails:<br />

JERRY THOMAS PROJECT - Vicolo<br />

Cellini 30, Roma<br />

ULISSE SETTEMBRE OTTOBRE 2015 103


www.sancarlo.it


TORNA L’ANTICA RICETTA<br />

SAN CARLO.<br />

La nostra storia inizia nel 1936, quando Francesco Vitaloni apre a Milano<br />

una rosticceria intitolata a San Carlo. Ben presto la sua fama si difonde<br />

in tutta la città, grazie ad una specialità rivoluzionaria per quei tempi :<br />

“le patatine croccanti”, ovvero patate di prima qualità, sbucciate, tagliate<br />

a fettine sottili, cotte e spolverate con un pizzico di sale.<br />

Oggi, dopo ottant’anni, torna l’autentica ricetta delle patatine che hanno<br />

fatto la storia. Il segreto del loro gusto inconfondibile è sempre lo stesso:<br />

farle con l’attenzione e passione di una volta.<br />

Perché per certe cose vale la pena aspettare. Anche 80 anni.<br />

THE ORIGINAL SAN CARLO RECIPE<br />

IS BACK.<br />

Our history began in 1936, when Francesco Vitaloni opened a rotisserie<br />

in Milan entitled to San Carlo. Soon it became popular all over the town,<br />

thanks to an outstanding specialty: “crunchy chips”, top quality potatoes<br />

peeled, sliced, cooked and sprinkled with a pinch of salt. Today, after 80<br />

years, the authentic recipe of those history-making potatoes is back.<br />

The secret of their unique taste is still the same: they are made today with<br />

the same passion and care as in the good old days.<br />

Some things are just worth waiting for. Even for 80 years.<br />

SAN CARLO. IL BUON GUSTO ITALIANO.<br />

SAN CARLO. THE GOOD TASTE OF ITALY.


+8 cm<br />

+8 cm<br />

elevate your style<br />

EXCLUSIVE ITALIAN HEIGHT INCREASING SHOES<br />

Exclusive Italian Height Increasing Shoes<br />

Shop online at guidomaggi.<strong>com</strong><br />

Shop online at guidomaggi.<strong>com</strong>


KNOW RECENSIONI MUSICA<br />

di Tommaso Toma<br />

TRACEY THORN<br />

Songs and<br />

Collaborations<br />

1982-2015 (Caroline)<br />

L’immensa classe di Tracey in<br />

una doppia <strong>com</strong>pilation: dagli<br />

esordi uggiosi e melanconici<br />

ac<strong>com</strong>pagnata solo dalla<br />

chitarra, alle escursioni jazz<br />

pop e poi drum’n’bass con<br />

gli Everything But The Girl,<br />

senza dimenticarsi le stilosissime<br />

collaborazioni con gli<br />

Style Council di Paul Weller<br />

e con i Massive Attack. Imperdibile.<br />

Tracy’s immense class in a<br />

double <strong>com</strong>pilation: from her<br />

dark, melancholy beginnings<br />

ac<strong>com</strong>panied only by the<br />

guitar, to her jaunts into jazz<br />

pop and later drum’n’bass<br />

with Everything But The Girl,<br />

not forgetting her exceptionally<br />

stylish collaborations<br />

with Paul Weller’s Style<br />

Council and Massive Attack.<br />

Unmissable.<br />

NEW ORDER<br />

Music Complete (Mute)<br />

L’iconica band di Manchester torna<br />

dopo anni di silenzio e orfana del suo<br />

storico bassista. L’album suona freschissimo<br />

e convincente, grazie anche<br />

agli ‘aiuti’ di ospiti stellari <strong>com</strong>e Iggy<br />

Pop, Chemical Brothers e Brandon<br />

Flowers. Se amate i gruppi rock che<br />

fanno musica elettronica, “Music<br />

Complete” fa per voi.<br />

The iconic band from Manchester<br />

is back after years of silence and<br />

orphan of its historic bassist. The<br />

album sounds fresh and convincing,<br />

thanks also to the ‘help’ of guests,<br />

illustrious like Iggy Pop, Chemical<br />

Brothers and Brandon Flowers. If<br />

you love the rock bands that made<br />

electronic music what it is, “Music<br />

Complete” is for you.<br />

EMPRESS OF<br />

Me (Terrible)<br />

Lorely Rodriguez, figlia di migranti<br />

e cresciuta nei collettivi più stylish di<br />

Brooklyn, sfodera con la sua voce celestiale<br />

dei testi lontani dal candore pop<br />

della sua musica. Con i ritmi electro di<br />

brani <strong>com</strong>e Standard e Water Water,<br />

canta di processi di gentrificazione a<br />

NY o del privilegio di alcune classi sociali<br />

per l’accesso all’istruzione. Però!<br />

With her celestial voice Lorely Rodriguez,<br />

daughter of immigrants and<br />

raised in the most stylish collectives<br />

of Brooklyn, unsheathes some lyrics<br />

miles away from the pop candour of<br />

her music. With the rhythms of tracks<br />

like Standard and Water Water, she<br />

sings about the gentrification of NY<br />

and the privileged access to education<br />

of certain social classes. Wow!<br />

THE ISLEY BROTHERS<br />

The RCA Victor and T-Neck<br />

Album Masters '59-'83 (Sony Music)<br />

Ben 23 cd con le versioni rimasterizzate<br />

dei loro 21 album ufficiali, quasi<br />

tutti per la prima volta expanded, con<br />

mix rari e ben 84 tracce bonus. Prezzo<br />

onestissimo e dunque una motivazione<br />

in più per conoscere dettagliatamente<br />

la storia di questa straordinaria<br />

band di r’n’b e soul.<br />

No less than 23 CDs with the remasterized<br />

versions of 21 official<br />

Isley Brothers albums, almost all<br />

expanded for the first time with rare<br />

mixes and no fewer than 84 bonus<br />

tracks. At a very honest price, too:<br />

just one more reason for getting to<br />

know everything about the history<br />

of this extraordinary r’n’b and soul<br />

band.<br />

TOM JONES<br />

Long Lost Suitcase (Virgin Caroline)<br />

Una vera e propria colonna sonora<br />

che Tom Jones ha studiato <strong>com</strong>e<br />

ideale ac<strong>com</strong>pagnamento per la sua<br />

recentissima autobiografia “Over<br />

the Top and Back”. Tom canta a<br />

pieni polmoni le radici della musica<br />

rock’n’roll (Willie Nelson, Dave<br />

Van Ronk, Hank Williams, Sonny<br />

Boy Williamson…), toccandoci con<br />

un’ampia gamma emozionale.<br />

A veritable soundtrack that Tom<br />

Jones has put together as the perfect<br />

ac<strong>com</strong>paniment to his recent autobiography<br />

“Over the top and back”.<br />

Tom full-throatedly sings the roots<br />

of rock’n’roll (Willie Nelson, Dave<br />

Van Ronk, Hank Williams, Sonny<br />

Boy Williamson…), reaching out<br />

to us with a vast range of emotions.<br />

^<br />

TUK MUSIC ANTOLOGICO<br />

Give me Five by Foot!<br />

(Tuk Music)<br />

Paolo Fresu cinque anni fa ha dato vita<br />

a questa etichetta di jazz dove tutto è<br />

elegante, dal packaging ecosolidale<br />

e graficamente perfetto, alla musica<br />

sempre calda e avvolgente. E in occasione<br />

di questo doppio cd a ‘casa<br />

Fresu’ c’è spazio per grandi jazzisti<br />

italiani <strong>com</strong>e Dino Rubino, Daniele<br />

di Bonaventura.<br />

Five years ago Paolo Fresu founded<br />

this jazz label where everything is elegant,<br />

from the fair-trade and graphically<br />

perfect packaging to the music,<br />

always warm and embracing. And<br />

for this double cd, ‘Fresu’s place’<br />

made extra space for some great<br />

Italian jazzmen like Dino Rubino,<br />

Daniele di Bonaventura.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 107


GLS, il tuo corriere espresso<br />

GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni adattabili<br />

alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 688 Sedi, 39 Centri di smistamento<br />

e 19.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio nazionale. Con 143 Sedi e 10<br />

Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano, con tempi entro le 24 ore nella<br />

maggior parte delle località.<br />

Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.<br />

GLS, noi consegniamo!


AGENDA<br />

FONTANA BALESTRA MARZOTTO MONDRIAN<br />

BIAGIOTTI CAPITANA MILA SCHON ARMANI<br />

In una società dove le bambine si dilettano sempre di più con selfie,<br />

iPad e Playstation, vederle giocare con le Barbie è una bella prova<br />

materica di gioiosa femminilità. Oltre a essere un’icona globale,<br />

che riesce ad abbattere ogni frontiera linguistica, culturale, sociale<br />

e antropologica, ha rappresentato in 56 anni di vita, 50 nazionalità<br />

diverse e intrapreso ben 150 carriere. Proprio per questo motivo il<br />

MUDEC - Museo delle Culture di Milano le dedica una mostra (curata<br />

da Massimiliano Capella), che racconterà l’incredibile vita di<br />

questa ‘imperturbabile donna’, per fortuna ancora amatissima e che<br />

non possiamo esimerci dal rappresentare qui in total look Alitalia!<br />

Dal 28 ottobre al 13 marzo 2016 mudec.it<br />

109<br />

HI-TECH<br />

118<br />

FOOD<br />

di Tommaso Toma<br />

BARBIE THE ICON<br />

In a society where more and more little girls are getting their fun<br />

from selfies, iPads and Playstations, watching them play with<br />

Barbie is a beautiful demonstration of tangible, joyful femininity.<br />

In her 56 years of life she has not only be<strong>com</strong>e a global icon,<br />

managing to break down every linguistic, cultural, social and<br />

anthropological barrier, but has been represented in 50 different<br />

nationalities and embarked on no less than 150 different careers.<br />

For this precise reason, MUDEC – the Milan Museum of Cultures<br />

- has dedicated an exhibition to her (curated by Massimiliano<br />

Capella), to share the incredible life of this ‘imperturbable<br />

woman’, still very much loved and who we’ll certainly be forgiven<br />

for showing here in Alitalia total look!<br />

From 28 October to 13 March 2016 mudec.it<br />

113 115<br />

EVENTI<br />

TABLE BOOK<br />

111<br />

SPA<br />

LIBRI E COFFEE<br />

121 123<br />

TOP RESTAURANT<br />

TOP HOTEL<br />

AUTO<br />

126<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 109


AGENDA HI-TECH<br />

WOOD'N'METAL<br />

di Giorgio Schimmenti<br />

SAMSUNG GALAXY<br />

TAB S2<br />

Design minimale per Galaxy Tab S2,<br />

profilo sottile, ideale per la navigazione<br />

grazie allo schermo Super Amoled.<br />

Minimal design for the Galaxy Tab S2,<br />

slim profile ideal for browsing thanks to<br />

its Super Amoled screen.<br />

HASSELBLAD LUNAR<br />

OLIVE WOOD CAMERA<br />

Come una reflex ma in un<br />

corpo più snello, dotata di<br />

un potente sensore CMOS,<br />

una vasta gamma ISO e<br />

SteadyShot.<br />

Designed as a reflex but<br />

with a slimmer body, a<br />

powerful CMOS sensor,<br />

a vast ISO range and<br />

SteadyShot.<br />

MEZE 99 CLASSIC GOLD<br />

In metallo placcato oro e robusto<br />

legno di noce, perfetto per farvi godere<br />

la vostra musica preferita.<br />

In gold plated metal and robust walnut<br />

wood, perfect natural sound<br />

for your favourite music.<br />

HERMÈS APPLE WATCH<br />

Cassa in acciaio e firma<br />

Hermès per l’Apple Watch<br />

con cinturino in cuoio<br />

double tour.<br />

Steel case and Hermés<br />

label for the Apple Watch<br />

with Double Tour leather<br />

strap.<br />

REVO SUPERSIGNAL WALNUT AND<br />

ALUMINIUM DIGITAL RADIO<br />

Lo speaker digitale ‘SuperSignal’ unisce<br />

la funzionalità a un design che lo rende<br />

adatto a qualsiasi stanza della casa.<br />

The ‘SuperSignal’ digital speaker<br />

<strong>com</strong>bines function with a design that<br />

makes it perfect for any room in the house.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 111


AGENDA SPA<br />

di Francesca Napolitano<br />

LONDRA<br />

ESPA LIFE AT CORINTHIA<br />

Whitehall Pl, SW1A 2BD,<br />

Regno Unito<br />

espalifeatcorinthia.<strong>com</strong><br />

Una Spa di nuova generazione dove corpo e mente si abbandonano<br />

per ritrovare il relax più lussuoso. All’interno<br />

dell’hotel Corinthia, nel cuore di Londra, quattro piani<br />

dedicati a una delle Spa più ricercate d’Europa. Programmi personalizzati<br />

e 3.300 mq, la ‘vitality pool’una sauna vetrata che vi<br />

farà sentire all’interno di un anfiteatro, bagno turco e lettini di<br />

marmo riscaldati. Un’atmosfera magica, una vista mozzafiato e<br />

un’esperienza unica.<br />

A new generation Spa where to abandon body and mind to the<br />

most luxurious forms of relaxation.<br />

At the Corinthia hotel in the heart of London, four floors dedicated<br />

to one of Europe’s most sophisticated Spas. 3,300 square<br />

metres and personalised programmes, a ‘vitality pool’, a glass<br />

sauna with the feel of an amphitheatre, Turkish baths and heated<br />

marble loungers. A magical atmosphere, a breathtaking view<br />

and a truly unique experience.<br />

ORTISEI, VAL GARDENA<br />

ADLER DOLOMITI<br />

SPA & SPORT RESORT<br />

Via Rezia 7, Italia<br />

adler-dolomiti.<strong>com</strong><br />

Immersa tra le meravigliose montagne dell’Alto Adige, all’interno<br />

dell’hotel 5 stelle, troverete una Spa degna di essere<br />

vissuta. Quale luogo migliore per rilassarsi con davanti agli<br />

occhi lo spettacolare scenario altotesino? C’è ‘Aquana’, il mondo<br />

delle acque che si estende su una superficie di 3.500 mq con:<br />

la piscina dei cristalli e quelle in grotte con acqua salina a 35°C,<br />

gli idromassaggi, la grotta di sale con sauna inalatoria, una biosauna<br />

panoramica al fieno, il bagno orientale e uno turco. Il tutto<br />

ac<strong>com</strong>pagnato da trattamenti, zone relax con letti d’acqua, per<br />

raggiungere il benessere per il corpo e anche per l’anima.<br />

Set amid the wonderful mountains of Alto Adige, this 5-star<br />

hotel has a Spa truly worth the experience, and no better place<br />

for relaxing with the spectacular landscapes of Trentino before<br />

your eyes.<br />

‘Aquana’, the world of waters, extends over an area of 3,500<br />

square metres with crystal pools, 35°C salt water grotto pools,<br />

massage pools, salt cave inhalation sauna, panoramic hay biosauna,<br />

oriental Rasul baths and Turkish baths, all ac<strong>com</strong>panied<br />

by special treatments and relaxation areas with water beds, to<br />

achieve total wellness of both body and spirit.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 113


stress<br />

psico-fisico...<br />

tensioni...<br />

cambiamento...<br />

sovraccarico<br />

emotivo...<br />

L’integratore specifico a base di<br />

✔ S -Adenosil - L - Metionina (SAME)<br />

✔ acido folico (vitamina B 9 )<br />

✔ vitamina B 12<br />

fa tornare il buonumore e contribuisce<br />

a ridurre la stanchezza e l’affaticamento.<br />

Gli integratori non vanno intesi <strong>com</strong>e sostituti di una dieta variata ed equilibrata<br />

e di uno stile di vita sano. Non eccedere la dose consigliata.<br />

SEGUICI SU<br />

www.dicheumoresei.it


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE<br />

di Tommaso Toma<br />

SALVARE LA STORIA<br />

50 siti per i 50 anni del World Monuments Fund<br />

AA. VV.<br />

(Rizzoli)<br />

Dopo Palmira tutti noi siamo diventati più consapevoli dell’importanza di<br />

salvaguardare il nostro patrimonio artistico. Con questo volume, arricchito<br />

anche dagli scatti di Henri Cartier-Bresson, Sebastião Salgado e<br />

Mario Testino, farete un tour in 50 luoghi belli ma minacciati da guerre, cambiamenti<br />

climatici, sviluppo urbano o perdita di valori culturali. Selezionati dal<br />

World Monuments Fund, la<br />

celebre organizzazione non<br />

governativa votata alla tutela<br />

dei beni architettonici e<br />

culturali dell’umanità.<br />

After Palmyra we’ve all be<strong>com</strong>e<br />

more aware of the need<br />

to safeguard our artistic<br />

heritage. Through a wealth<br />

of photographs by Henri<br />

Cartier-Bresson, Sebastião<br />

Salgado and Mario Testino<br />

this volume offers a veritable<br />

tour of 50 of the world’s<br />

most beautiful places threatened<br />

by war, climate change,<br />

urban development or loss of<br />

cultural values. Selected by<br />

the World Monuments Fund,<br />

the celebrated non-government<br />

organisation <strong>com</strong>mitted<br />

to safeguarding the architectural<br />

and cultural heritage of<br />

mankind.<br />

MEZZANOTTE A ISTANBUL<br />

THE WHITE ALBUM<br />

a<br />

,<br />

s»<br />

i<br />

o<br />

King Mezzanotte a Istanbul<br />

Charles King<br />

Mezzanotte a Istanbul<br />

Dal crollo dell’impero<br />

alla nascita della Turchia moderna<br />

EINAUDI<br />

La Biblioteca<br />

Charles King<br />

(Einaudi La Biblioteca)<br />

Con una prosa elegante e<br />

A mezzanotte suggestiva, del 31 dicembre 1925, i questo libro<br />

cittadini della neonata Repubblica turca<br />

celebrarono ridà il nuovo vita anno, acconsentendo<br />

per la prima volta a utilizzare un<br />

a un’epoca tragica<br />

e fantastica in cui l’antica<br />

calendario e un’ora unificata per tutto<br />

il paese.<br />

Eppure a Istanbul, antico crocevia tra<br />

capitale Oriente e Occidente, dell’impero la gente guardava ottomano<br />

incerta al futuro. Mai del tutto turca,<br />

Istanbul<br />

si<br />

era<br />

ritrovò<br />

da sempre stata casa<br />

nel<br />

per ge-girnerazioni di greci, armeni ed ebrei, oltre<br />

di pochi<br />

che naturalmente musulmani. L’immensa<br />

metropoli sbalzata accoglieva nobili della dal Rus-<br />

Medioevo al<br />

anni<br />

sia bianca in fuga dalla rivoluzione, killer<br />

mondo bolscevichi sulle moderno.<br />

tracce di Lev Trockij,<br />

professori tedeschi, diplomatici inglesi<br />

e imprenditori americani: una panoplia<br />

di faccendieri, poeti, benefattori e perdigiorno.<br />

Durante la Seconda guerra<br />

In mondiale, elegant, migliaia di ebrei evocative fuggivano prose this<br />

attraverso Istanbul verso la Palestina,<br />

anche grazie all’impegno del futuro<br />

book brings to life the tragic,<br />

papa Giovanni XXIII. Nella hall del<br />

Pera Palace, l’hotel piú lussuoso dell’epoca,<br />

punto d’arrivo epoch del celebre Orient in which the<br />

fantastic<br />

Express, si aggiravano cosí tante spie<br />

ancient che il direttore Ottoman fu costretto ad apporre capital found<br />

un cartello che le invitava a lasciare il<br />

posto agli ospiti paganti.<br />

itself Nella sua projected prosa elegante e suggestiva, from its Medieval<br />

questo libro ridà vita a un’epoca tragica<br />

e fantastica into cui l’antica the capitale modern world in<br />

origins<br />

dell’impero ottomano si ritrovò nel giro<br />

di pochi anni sbalzata dal Medioevo al<br />

the space of a few years.<br />

mondo moderno.<br />

Sopracoperta: foto © Ivan Vdovin / JAI / Corbis.<br />

Progetto grafico: Fabrizio Farina e Viviana Gottardello.<br />

26/06/15 16.11<br />

Joan Didion<br />

(Il Saggiatore)<br />

La sofisticatissima giornalista<br />

americana ci<br />

regala un elegante mosaico<br />

di pensieri intimi e<br />

giornalistici, raccontandoci<br />

una Los Angeles a cavallo<br />

tra gli Anni 60 e 70. La Didion<br />

coglie gli aspetti folli e<br />

creativi di quella società in<br />

transizione dopo lo shock per<br />

le crudeltà della “famiglia<br />

Manson”. Da leggere per chi<br />

ancora sogna la California.<br />

This sophisticated American<br />

journalist offers us an elegant<br />

mosaic of thoughts, both intimate<br />

and journalistic, in her<br />

writings about late ‘sixties/<br />

early ‘seventies Los Angeles.<br />

Didion grasps the crazy,<br />

creative aspects of a society<br />

in transition after the shock of<br />

the “Manson family” atrocity.<br />

A must for anyone who’s<br />

still California dreaming.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 115


AGENDA EVENTI<br />

EUROPA<br />

DEEP PURPLE<br />

Uno dei gruppi che ha fatto la storia dell’hard rock torna a<br />

esibirsi in tutta Europa e, a cavallo di ottobre e novembre,<br />

sarà anche in Italia. L’European Tour 2015 dei Deep Purple<br />

farà tappa a Padova il 30 ottobre, a Milano il 31, a Firenze il<br />

5 novembre e a Roma il 6. Per le altre date europee, consultare il<br />

loro sito, deeppurple.<strong>com</strong><br />

DEEP PURPLE One of the bands that wrote the book of hard rock<br />

takes to the road again for a tour that includes Italy, late October<br />

– early November. The Deep Purple European Tour 2015 will be<br />

stopping in Padua, 30th October, Milan on the 31st, Florence on<br />

5th November and Rome on the 6th. For all the European dates,<br />

visit the site, deeppurple.<strong>com</strong><br />

LONDRA<br />

FRIEZE ART FAIR<br />

Organizzata nella fiabesca cornice di Regent's Park, il Frieze<br />

è il punto di ritrovo tra galleristi, collezionisti curiosi e<br />

neofiti dell'arte. A esporre ci sono 300 tra le principali gallerie<br />

di tutto il mondo e un team di dieci curatori che animeranno<br />

la fiera Acon. Tra i partecipanti Lutz Bacher, Thea Djordjadze,<br />

Jeremy Herbert e Rachel Rose, vincitore del 2015 Frieze Artist<br />

Award. Dal 14 al 17 ottobre. friezelondon.<strong>com</strong><br />

FRIEZE ART FAIR Organized in the fairytale setting of Regent’s<br />

Park, the Frieze is the meeting place of dealers, curious<br />

collectors and neophytes of art. Exhibiting, more than 300 of the<br />

world’s major galleries and a team of ten curators who will be<br />

animating the Acon fair. Among the participants, Lutz Bacher,<br />

Thea Djordjadze, Jeremy Herbert and Rachel Rose, winner of<br />

the 2015 Frieze Artist Award. 14 – 17 October. friezelondon.<strong>com</strong><br />

Foto Jim Rakete<br />

ITALIA<br />

IL PIACERE DELLA MUSICA CLASSICA SUL GRANDE SCHERMO<br />

UCI Cinemas offre la possibilità di guardare sul grande<br />

schermo le migliori opere mondiali. In programma “Pavarotti<br />

& Friends - The Duets” (il 19), la nuova edizione della<br />

“Carmen” di Carlos Acosta (12 novembre), primo di 4 balletti.<br />

Gli altri tre: “Viscera”, coreografie di Liam Scarlett sul Concerto<br />

per Piano n.1 di Lowell Liebermann, "Pomeriggio di un fauno"<br />

di Jerome Robbins e “Passo a due di Čajkovskij” di George Balanchine.<br />

Per vedere le sale coinvolte: ucicinemas.it<br />

THE PLEASURE OF CLASSICAL MUSIC ON THE BIG SCREEN Uci<br />

Cinemas offers the chance to see some of the world’s greatest<br />

operas on the big screen, in a program that includes “Pavarotti<br />

& Friends - The Duets” (19), the new version of “Carmen” by<br />

Carlos Acosta (12 November), the first of 4 ballets. The other<br />

three: “Viscera”, choreography by Liam Scarlett, set to Piano<br />

Concerto n. 1 by Lowell Liebermann, "Afternoon of a faun" by<br />

Jerome Robbins and Tchaikovsky’s “Pas de deux” by George<br />

Balanchine. For a list of the cinemas involved: ucicinemas.it<br />

GENOVA<br />

FESTIVAL DELLA SCIENZA<br />

equilibrio è il filo conduttore della XIII edizione del Festival<br />

della Scienza con conferenze, laboratori, mostre e spettacoli.<br />

Verrà illustrata la scienza in modo innovativo, interessan-<br />

L'<br />

te e coinvolgente, da ospiti del calibro del Premio Pulitzer Jared<br />

Diamond, il genetista Tim Spector e il filosofo della scienza Giulio<br />

Giorello. Dal 22 ottobre all'1 novembre. festivalscienza.it<br />

FESTIVAL OF SCIENCE Balance is the underlying theme of the XIII<br />

edition of the Festival of Science, with conferences, workshops,<br />

exhibitions and performances. The Festival presents science in<br />

a new, interesting and highly involving way, with guests of the<br />

calibre of Pulitzer Prize-winner Jared Diamond, geneticist Tim<br />

Spector and science philosopher Giulio Giorello. 22 October – 1<br />

November. festivalscienza.it<br />

“Viscera”<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 117


ULISSE SPOT<br />

NASCE ALLE PORTE DI BOLOGNA<br />

IL NUOVO MUSEO<br />

FERRUCCIO LAMBORGHINI<br />

UN VIAGGIO ATTORNO A UN MITO<br />

E A UN’ECCELLENZA DEL MADE IN ITALY<br />

Nel pieno della Motor Valley, vicino a Bologna, sorge uno<br />

spazio destinato a celebrare una storia italiana d’eccellenza:<br />

il Museo Ferruccio Lamborghini, dedicato al genio<br />

indiscusso della meccanica che ha reso il marchio del “Toro<br />

che carica” un mito internazionale. Da un’idea del figlio Tonino<br />

Lamborghini, il Museo raccoglie tutta la produzione industriale<br />

della famiglia: il primo trattore Carioca, la MiuraSV di<br />

Ferruccio, l’avveniristica Countach, l’offshore con motori Lamborghini,<br />

esemplari unici, oggetti personali, foto dell’epoca: un<br />

percorso emozionante all’interno di una struttura dinamica e polifunzionale.<br />

museolamborghini.<strong>com</strong><br />

THE NEW FERRUCCIO LAMBORGHINI MUSEUM<br />

IN BOLOGNA<br />

A journey inside the legend and an excellence of Made in Italy<br />

A new generation Spa where to abandon body and mind to the<br />

most luxurious forms of relaxation.<br />

At the Corinthia hotel in the heart of London, four floors dedicated<br />

to one of Europe’s most sophisticated Spas. 3,300 square<br />

metres and personalised programmes, a ‘vitality pool’, a glass<br />

sauna with the feel of an amphitheatre, Turkish baths and heated<br />

marble loungers. A magical atmosphere, a breathtaking view<br />

and a truly unique experience. museolamborghini.<strong>com</strong><br />

RED BULL MUSIC ACADEMY<br />

A PARIGI<br />

Consacrato dal N.Y. Times <strong>com</strong>e “l’evento musicale meglio<br />

organizzato” a New York nel 2014, l’Academy ha avuto un<br />

grande impatto culturale sulla scena mondiale. Ogni anno,<br />

in una città diversa, si ritrovano musicisti in erba, grandi produttori,<br />

dj stellari, per parlare di musica e imparare. E quest’anno<br />

siamo a Parigi, dove per cinque settimane i partecipanti provenienti<br />

da 37 diversi Paesi lavoreranno nei modernissimi studi<br />

ospitati a La Gaîté Lyrique. Cotè fondamentale dell’accademia<br />

sono i party e i concerti: dai maestri dell’elettronica Jean-Michel<br />

Jarre e Nicolas Godin (Air), alle stelle nascenti del jazz <strong>com</strong>e<br />

Kamasi Washington. Dal 25 fino al 27 novembre.<br />

redbullmusicacademy.<strong>com</strong><br />

RED BULL MUSIC ACADEMY, PARIS<br />

Consecrated by the N.Y. Times as New York’s “best organised<br />

musical event” in 2014, the Academy has had enormous cultural<br />

impact on the world music scene. Every year in a different city<br />

the academy brings together emerging musicians, big producers<br />

and superstar DJs to talk and learn about music. This year it’s<br />

in Paris, where for five weeks participants from 37 countries will<br />

be working in the cutting-edge studios at La Gaîté Lyrique. The<br />

Academy’s fundamental high points are always the parties and<br />

concerts, this year with electronic maestros Jean-Michel Jarre<br />

and Nicolas Godin (Air) and rising stars of jazz like Kamasi<br />

Washington. 25 - 27 November. redbullmusicacademy.<strong>com</strong><br />

Tonino Lamborghini accanto al MiuraSv appartenuta al padre Ferruccio.<br />

Un rendering di <strong>com</strong>e saranno occupati gli spazi di La Gaîté Lyrique<br />

118 ULISSE OTTOBRE 2015


AGENDA FOOD<br />

STEFANO<br />

CERVENI<br />

Chef del ristorante di Milano Terrazza Triennale - Osteria con vista e patron del Due Colombe di Borgonato, una stella Michelin<br />

MILLEFOGLIE 'SCOMPOSTA' CON SPUMA DI MASCARPONE,<br />

LAMPONI, LIME E POLVERE DI LIQUIRIZIA<br />

“Broken” puff pastry with Mascarpone mousse, Raspberries, Lime and Liquorice Powder<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

300 g di pasta sfoglia<br />

1 uovo sbattuto<br />

50 g di zucchero di canna<br />

2 lime ben verdi<br />

2 cucchiai da caffè di polvere di liquirizia<br />

24 lamponi freschi<br />

Zucchero a velo<br />

Per la spuma<br />

6 tuorli d’uovo<br />

100 g di zucchero<br />

20 g di maizena<br />

1 baccello di vaniglia naturale<br />

3 dl di latte intero<br />

150 g di mascarpone<br />

1 foglio di colla di pesce<br />

Per la salsa al lampone<br />

100 g di lamponi freschi<br />

100 g di zucchero<br />

Il succo di mezzo limone<br />

½ bicchiere di moscato d’Asti.<br />

PROCEDIMENTO<br />

Stendete la pasta sfoglia con un mattarello allo spessore di 1 cm,<br />

infornate a 160°C per 15 minuti senza bucare la superficie.Togliete<br />

dal forno, sfogliate la pasta con delicatezza. Spennellate i fogli ottenuti<br />

con l’uovo, spolverate con lo zucchero di canna, riponete in forno<br />

ancora per 10 minuti, fino a che la sfoglia sarà croccante e caramellata.<br />

Per la spuma: Preparate una crema inglese classica, togliete dal<br />

bagnomaria, aggiungete il mascarpone e il foglio di colla di pesce<br />

ammollato, mescolando con delicatezza. Versate il <strong>com</strong>posto in un<br />

sifone, fate riposare in frigo per 2 ore circa<br />

Per la salsa al lampone: Fate caramellare lo zucchero con il vino,<br />

aggiungete i lamponi e il succo di limone, fate cuocere per pochi<br />

minuti, passate al setaccio fine e fate raffreddare.<br />

ASSEMBLAGGIO<br />

Spruzzate dal sifone poca spuma di mascarpone, alternate piccoli<br />

pezzi di sfoglia, lamponi freschi e altra spuma. Decorate con la salsa<br />

al lampone, spolverate il tutto con la polvere di liquirizia, il lime<br />

grattugiato e con lo zucchero a velo. Servite subito dopo.<br />

120 ULISSE OTTOBRE 2015<br />

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE<br />

300 g puff pastry<br />

1 beaten egg<br />

50 g cane sugar<br />

2 very green limes<br />

2 teaspoons of liquorice powder coffee<br />

24 fresh raspberries<br />

Icing sugar<br />

For the mousse<br />

6 egg yolks<br />

100 g sugar<br />

20 g cornflower<br />

1 natural vanilla pod<br />

3 dl whole milk<br />

150 g mascarpone<br />

1 sheet of gelatine<br />

For the raspberry sauce<br />

100 g fresh raspberries<br />

100 g sugar<br />

The juice of half a lemon<br />

½ glass of Asti moscato wine.<br />

DIRECTIONS<br />

Lay the puff pastry about 1 cm thick using a rolling pin and bake<br />

at 160°C for 15 minutes, without perforating the surface. Remove<br />

from the oven and delicately separate the pastry sheets. Spread the<br />

beaten egg on the pastry sheets, dust them with cane sugar and bake<br />

for another 10 minutes until the pastry is crispy and caramelized.<br />

For the mousse: Prepare a classic English custard, when ready remove<br />

it from the bain-marie and add the mascarpone and the sheet<br />

of softened gelatine, mixing delicately.Pour the preparation into a<br />

whipping siphon and leave in the fridge for about 2 hours<br />

For the raspberry sauce: Caramelize the sugar with the wine, add<br />

the raspberries and lemon juice, simmer for a few minutes then pass<br />

the sauce through a fine mesh sieve and leave it to cool.<br />

PRESENTATION<br />

Spray a little mascarpone mousse from the siphon, alternating with<br />

little pieces of puff pastry, fresh raspberries and more mousse.<br />

Decorate with the raspberry sauce and garnish with the liquorice<br />

powder, grated lime peel and icing sugar. Serve immediately.


La domenica<br />

si gusta al BARBACOA<br />

PRComunicazione.<strong>com</strong><br />

Da Barbacoa la carne non ha segreti<br />

Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante<br />

specializzato nella preparazione della carne da<br />

oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.<br />

Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo<br />

il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate<br />

l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro<br />

vino tra le 140 etichette italiane selezionate.<br />

Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,<br />

l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.<br />

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!<br />

São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano<br />

Lunedì - sabato: 19.30/24.00<br />

Domenica: 12.30/22.00<br />

Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano<br />

Tel. 02 688 3883 - barbacoa.milano@barbacoa.it<br />

www.barbacoa.it - www.barbacoa.<strong>com</strong>.br<br />

Barbacoa<br />

è presente nella<br />

Guida Rossa<br />

MICHELIN 2015


AGENDA TOP RESTAURANT<br />

di Francesca Napolitano<br />

MILANO<br />

SETA<br />

via Monte di Pietà, 18<br />

mandarinoriental.it<br />

Adue passi dal teatro alla Scala e nel cuore del quadrilatero<br />

della moda milanese, il Seta è il fiore all’occhiello della<br />

ristorazione dell’albergo Mandarin Oriental Milan. La<br />

proposta dello chef Antonio Guida è una rivisitazione in chiave<br />

contemporanea dei piatti della tradizione italiana, in cui le radici<br />

pugliesi dello chef si fondono con influenze provenienti dalle sue<br />

passate esperienze in Francia e in Toscana. Nel menu degustazione<br />

gourmet il ‘viaggio’ è guidato e si articola in cinque tappe.<br />

Close by the Scala theatre in the heart of Milan’s fashion square<br />

mile, the Seta is the pride and joy of the Mandarin Oriental Hotel,<br />

Milan. Chef Antonio Guida offers a contemporary revisitation<br />

of traditional Italian dishes, fusing his Apulian roots with<br />

influences from previous experiences in France and Tuscany.<br />

The gourmet tasting menu a guided ‘tour’ in itself, in five stages.<br />

FIRENZE<br />

IRENE<br />

c/o Hotel Savoy piazza della Repubblica, 7<br />

roccofortehotels.<strong>com</strong>/hotel-savoy/<br />

This Florentine bistro is a tribute to the all-embracing femininity<br />

of cooking. Chef Fulvio Pierangelini, who created the menu,<br />

admits: «Cooking is a women’s thing, we men will always be intruders,<br />

even if we’re good at it». Not just excellent food from the<br />

grand Tuscan tradition, dining at Irene’s is a full immersion in<br />

retro-chic design, a mix of ‘fifties style and some biting contemporary<br />

ideas. Style that reflects the work of the bistro’s art director,<br />

Felice Linosani.<br />

Bistrot fiorentino che è un omaggio all’avvolgente femminilità<br />

della cucina. Fulvio Pierangelini, chef che firma il<br />

menu, ammette: «La cucina è una storia di donne, noi uomini<br />

restiamo intrusi anche quando abbiamo successo». Andare<br />

da Irene non è soltanto assaporare i piatti della grande tradizione<br />

toscana, ma è anche immergersi in un ambiente dal design retrochic,<br />

un mix di Anni 50 e spunti di graffiante contemporaneità.<br />

Stile che riflette il lavoro del direttore artistico del locale, Felice<br />

Limosani.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 123


MSC YACHT CLUB:<br />

LUSSO, PRIVACY E SERVIZI<br />

PERSONALIZZATI!<br />

I. P.<br />

C’è chi ama così tanto il viaggio da<br />

renderlo una vera e propria vacanza<br />

in sé. Sono i navigatori, i crocieristi,<br />

gli amanti del mare, dei porti, delle<br />

cabine. E spesso per questi viaggiatori<br />

sorge un dilemma: riservatezza e relax<br />

a bordo di navi private, o divertimento<br />

e intrattenimento sacrificando la<br />

privacy? Se vi sembrano due stili di<br />

vacanza inconciliabili dovete provare<br />

il nuovo concept di MSC Crociere che<br />

riesce a unire il lusso, il design e l’esclusività<br />

di un circolo privato con il<br />

divertimento e le attività che solo una<br />

grande nave da crociera può offrire.<br />

L’MSC Yacht Club è la ‘nave nella<br />

nave’ a bordo delle quattro ammiraglie,<br />

per i moderni viaggiatori che<br />

non vogliono rinunciare a nulla. A <strong>com</strong>inciare<br />

dalla grandezza delle suite,<br />

progettate con lo stile degli yacht di<br />

lusso: dai bagni in marmo alle lenzuola<br />

in cotone egiziano. Ac<strong>com</strong>pagnare<br />

gli ospiti nelle loro sfarzose suite è<br />

uno dei <strong>com</strong>piti del maggiordomo<br />

personale che esaudirà con riservatezza<br />

e professionalità le richieste<br />

degli ospiti: dalla prenotazione di<br />

escursioni agli esclusivi trattamenti<br />

nell’MSC Aurea Spa. L’MSC Yacht<br />

Club è dotato di una propria piscina<br />

con vasche idromassaggio, solarium,<br />

bar e di una conciergerie privata per<br />

prenotare esclusive e personalizzate<br />

escursioni.<br />

L’MSC Yacht Club si trova su MSC<br />

Fantasia, MSC Splendida, MSC Divina<br />

e MSC Preziosa, che possono<br />

così offrire il massimo del lusso, privacy<br />

e servizi personalizzati in <strong>com</strong>binazione<br />

con strutture straordinarie<br />

e fantastici intrattenimenti di bordo.<br />

MSC YACHT CLUB:<br />

LUXURY, PRIVACY AND<br />

PERSONALISED SERVICES!<br />

There are those of us who love travelling<br />

so much as to make it into a veritable<br />

holiday in itself. They’re navigators,<br />

cruise-goers, lovers of the sea,<br />

ports and cabins. But these travellers<br />

often find themselves in a dilemma:<br />

privacy and relaxation aboard a private<br />

yacht, or fun and entertainment<br />

sacrificing privacy? If these seem like<br />

two absolutely irreconcilable styles<br />

of vacation you have to try the new<br />

concept from MSC Cruises that manages<br />

to <strong>com</strong>bine the luxury, design<br />

and exclusiveness of a private club<br />

with the fun and activities that only<br />

the big cruise liners can offer.<br />

MSC Yacht Club can only be described<br />

as a ‘ship within a ship’ aboard the<br />

<strong>com</strong>pany’s four flagships, designed<br />

for today’s cruise-goers who don’t want<br />

to miss a thing. Starting with the sheer<br />

size of the suites, designed in luxury<br />

yacht style from the marble baths to<br />

the sheets in Egyptian cotton and the<br />

services of a personal butler serving<br />

them in their sumptuous suites, granting<br />

every wish with discretion and professionalism:<br />

from booking excursions<br />

to organising exclusive treatments at<br />

the MSC Aurea Spa. The MSC Yacht<br />

Club has its own swimming pool with<br />

whirlpool baths, solarium, bar and a<br />

private concierge for booking exclusive,<br />

personalised excursions.<br />

MSC Yacht Club is available aboard<br />

the MSC Fantasia, MSC Splendida,<br />

MSC Divina and MSC Preziosa, and<br />

so is able to offer the absolute best<br />

in luxury, privacy and personalised<br />

services, in <strong>com</strong>bination with the extraordinary<br />

facilities and fantastic<br />

entertainment of a big cruise liner.<br />

MSC Divina, MSC Yacht Club - Sophia Loren Royal Suite<br />

MSC Preziosa, MSC Yacht Club - Top Sail Lounge<br />

MSC Splendida, MSC Yacht Club<br />

MSC Divina<br />

Spa & Relax a bordo


AGENDA TOP HOTEL<br />

di Francesca Napolitano<br />

BOLOGNA<br />

ROYAL HOTEL CARLTON<br />

Via Montebello, 8<br />

royalhotelcarltonbologna.<strong>com</strong><br />

Apochi passi dai maggiori punti di interesse, il Royal Hotel<br />

Carlton consente di visitare Bologna e dintorni con<br />

grande <strong>com</strong>odità. Offre camere eleganti, una vasta scelta<br />

di suite, un ampio giardino con gazebo dove degustare cocktail<br />

e organizzare eventi, il Ristorante Neoclassico con cucina<br />

locale e internazionale e una meravigliosa Spa by Clarins dove<br />

rilassarsi. Il centro congressi è un punto di riferimento grazie<br />

agli spazi generosi, la luce naturale in tutte le sale e l’assistenza<br />

altamente professionale dello staff dedicato. La palestra di 150<br />

mq con macchine Technogym ed il WIFI sono inclusi nella<br />

tariffa del soggiorno.<br />

Just a short walk from all the major tourist attractions, the Royal<br />

Hotel Carlton is the ideal base for visiting Bologna and its<br />

surroundings. The hotel offers elegant rooms, a vast choice of<br />

suites, a generous garden with a gazebo for cocktails or for holding<br />

events, the Neoclassico Restaurant serving traditional and<br />

international cuisine, and a wonderful Clarins wellness centre to<br />

relax in. With its large capacity meeting rooms, all naturally lit,<br />

the hotel’s conference centre is the perfect choice for organising<br />

business events aided by the hotel’s efficient, highly professional<br />

staff. Use of the 150 sqm gym with Technogym equipment, and<br />

WIFI are both included in the price.<br />

BARCELLONA<br />

MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA<br />

Passeig de Gràcia, 68<br />

hotelmajestic.es<br />

One of this Spanish city’s symbols, the Majestic is part of the<br />

‘Leading Hotels of the World’ collection and certainly contributes<br />

to exalting the chain’s propensity for independent hotels<br />

with strong art and design inclinations. With 95 years of history,<br />

today the hotel offers 303 room, 49 of which suites, ‘El<br />

Restaurante’ proposing a vast menu of traditional Catalonian<br />

dishes, a wonderful open-air pool with views to the city and<br />

a Spa, an oasis of wellness and relaxation and winner of the<br />

SpaExcellence award for the second year running.<br />

Uno dei simboli della città spagnola, il Majestic, fa parte<br />

della collezione ‘The Leading Hotels of the World’<br />

e contribuisce a esaltare la propensione della catena ad<br />

avere alberghi indipendenti con un forte legame all’arte e al<br />

design. Con 95 anni di storia, oggi si presenta con le sue 303<br />

camere di cui 49 suite, El Restaurante, che propone un vasto<br />

menu tra cui piatti tipici catalani. Una meravigliosa piscina<br />

all’aperto, La Dolce Vitae, con vista sulla città e per finire la<br />

Spa, un’oasi di relax e benessere premiata per il secondo anno<br />

consecutivo SpaExcellence.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 125


AGENDA MOTORI<br />

ALFA ROMEO GIULIETTA<br />

IL MASSIMO DELLA<br />

Da oggi, in Italia, è possibile ordinare<br />

la Giulietta nel nuovo allestimento<br />

Sprint Speciale, l’allestimento più<br />

sportivo di sempre. Un’esperienza<br />

di guida esaltante e coinvolgente, nel<br />

pieno rispetto della tradizione sportiva<br />

del marchio. Il listino prezzi parte<br />

da 27.500 euro per la motorizzazione<br />

1.4 TB MultiAir 150 CV e raggiunge<br />

i 32.950 euro per la motorizzazione<br />

turbodiesel 2.0 JTDM da 175 CV con<br />

cambio automatico Alfa TCT.<br />

Dopo il successo della versione Sprint<br />

lanciata lo scorso anno, Giulietta diventa<br />

ancor più sportiva tramite l’ingresso<br />

in gamma della sua evoluzione Sprint<br />

Speciale: un vero e proprio concentrato di<br />

estetica e meccanica, pensato per garantire<br />

il più autentico piacere di guida.<br />

Un nome evocativo che ricorda l’omonima<br />

vettura del 1957 che si distinse per<br />

quella linea filante frutto di studi aerodinamici<br />

eseguiti sull’autostrada Milano-Torino.<br />

Oggi quella pulizia estetica, al servizio<br />

della migliore aerodinamicità, si ritrova<br />

nella nuova Giulietta Sprint Speciale in<br />

cui stile, tenuta di strada ed eccellenza motoristica<br />

si uniscono per coinvolgere i sensi<br />

in un’esperienza di guida unica e totalizzante.<br />

Del resto, tutte e tre le generazioni di Giulietta - dalla capostipite<br />

del 1954 alla Giulietta del 1977, fino all’attualissima Giulietta Sprint<br />

Speciale – incarnano il vero 'Spirito Alfa': sono infatti vetture 'leggere<br />

ed efficienti' , dalla scelta dei materiali al rapporto peso-potenza, ed<br />

esprimono la cura e l’attenzione al dettaglio tipica dell’alta scuola del<br />

design italiano. Inoltre, sono vetture agili sulla strada, grazie a sterzo<br />

diretto, sospensioni evolute e a una distribuzione equilibrata dei pesi.<br />

L’allestimento Sprint Speciale è il più sportivo presente in gamma,<br />

e si contraddistingue per alcuni elementi estetici che ne accentuano<br />

l’aspetto aggressivo e per contenuti tecnico-sportivi che assicurano<br />

un <strong>com</strong>portamento su strada senza <strong>com</strong>promessi. Tra questi le sospensioni<br />

con set-up sportivo, l’inserto paraurti posteriore sportivo,<br />

le minigonne, i terminali di scarico maggiorati, gli esclusivi cerchi<br />

in lega Sprint da 17’’ a 5 fori con trattamento brunito e l’impianto<br />

frenante maggiorato Brembo con pinze rosse a 4 pistoncini. In evidenza<br />

anche il badge esterno dedicato, i cristalli posteriori oscurati e<br />

le finiture lucide, in tinta antracite, su calandra, maniglie, calotte degli<br />

specchi retrovisori e cornici dei fendinebbia.<br />

La stessa forte personalità si ritrova nell’abitacolo, dove spiccano i<br />

sedili sportivi rivestiti in tessuto e Alcantara, con cuciture rosse a contrasto,<br />

poggiatesta integrato e regolazione lombare. Sempre di serie il<br />

volante sportivo tagliato in pelle con cuciture rosse e le modanature<br />

della plancia con nuovo trattamento Silver. Di serie anche la pedaliera<br />

sportiva e il batticalcagno, entrambi in alluminio. L’ambiente interno<br />

può essere reso ancor più sportivo ed esclusivo tramite il pomello del<br />

cambio Rosso Alfa, un accessorio offerto in omaggio da Alfa Romeo<br />

ai propri clienti.<br />

Ampia la gamma motorizzazioni disponibile per la nuova Giulietta<br />

Sprint Speciale che prevede i propulsori 1.4 MultiAir TurboBenzina<br />

da 150 CV e i turbodiesel 1.6 JTDM 120 CV, 2.0 JTDM 150 CV e<br />

2.0 JTDM 175 CV, con cambio automatico Alfa TCT.<br />

In Italia, oltre alle dotazioni già citate, la nuova Giulietta Sprint Speciale<br />

offre di serie il climatizzatore automatico bizona e i proiettori<br />

fendinebbia. Inoltre, la nuova versione propone il sistema UConnect<br />

con touch-screen da 5” o 6,5” integrato in plancia. Entrambe<br />

le soluzioni prevedono l’interfaccia Bluetooth per vivavoce e audio<br />

streaming, connettore Aux-in, porta USB e <strong>com</strong>andi vocali. In più,<br />

il dispositivo da 6,5 pollici è dotato anche di navigazione satellitare<br />

con mappe dall’alto in 3D, indicazioni progressive sul percorso e<br />

funzione ‘One Step Voice entry Destination’ per inserire l’indirizzo<br />

tramite <strong>com</strong>andi vocali. Entrambi i sistemi sono stati sviluppati in<br />

collaborazione con partner di eccellenza quali Harman e Here Auto<br />

per UConnect da 6,5” e Continental per UConnect 5”.<br />

128 ULISSE OTTOBRE 2015


SPRINT SPECIALE:<br />

SPORTIVITÀ<br />

THE ALFA ROMEO GIULIETTA SPRINT SPECIALE:<br />

THE HEIGHT OF SPORTS PERFORMANCE<br />

From today in Italy you can order the new Sprint Special,<br />

the sportiest ever version of the classic Giulietta. An exciting,<br />

engaging driving experience, in total keeping with the sports<br />

vocation of the brand. Prices range from 27,500 Euro for the<br />

1.4 TB MultiAir 150 HP to 32,950 Euro for the 2.0 JTDM<br />

175 HP turbodiesel with Alfa TCT automatic transmission.<br />

Following the success of the Sprint version launched last<br />

year, the Giulietta takes on an even sportier guise with the<br />

introduction of its new development, the Sprint Speciale: a<br />

veritable concentrate of aesthetics and mechanics, created<br />

to assure authentic driving pleasure.<br />

An evocative name that recalls the original car from<br />

1957 that set itself apart for its flowing lines, fruit of the<br />

aerodynamic studies conducted by Alfa on the Milan-<br />

Turin motorway. Today those clean, aerodynamic lines<br />

show through in the new Giulietta Sprint Speciale whose<br />

style, road-holding and excellent engines <strong>com</strong>bine to<br />

involve the senses in a unique, total driving experience.<br />

Then, all three generations of the Giulietta – from it<br />

progenitor in 1954 to the Giulietta of 1977 and now<br />

the Giulietta Sprint Special – incarnate the true “Alfa<br />

Spirit “: they’re all indeed “light and efficient” cars –<br />

from the choice of materials to their power-to weight<br />

ratio – and express all the care and attention to detail<br />

typical of the highest schools of Italian design. They’re<br />

also extremely agile cars, thanks to direct steering, advanced<br />

suspension and exceptionally well balanced weight distribution.<br />

The Sprint Special version is the sportiest of the range and<br />

sets itself apart for a number of aesthetic details developed to<br />

accentuate its aggressive looks, not to mention technical-sports<br />

content that guarantees absolutely un<strong>com</strong>promising performance<br />

on the road: sports set-up suspension and sporty rear fender with<br />

a diffuser-style lower element housing oversized chrome tailpipes,<br />

side skirts, exclusive five-hole 17” burnished alloy rims and the<br />

oversized 4 piston Brembo braking system with red callipers. The<br />

Sprint also has its own special edition badge, privacy glass rear<br />

windows and an exclusive new glossy anthracite finish on the front<br />

grille, door handles, mirror caps and fog light bezels.<br />

The same strong character <strong>com</strong>es through in the interiors,<br />

enhanced by Alcantara sports seats with red stitching, built-in<br />

headrests with logo and lumbar adjustment. The leather-wrapped<br />

sports steering wheel with red stitching <strong>com</strong>es as standard, along<br />

with the new Silver finish dashboard mouldings, and even the<br />

aluminium sports pedals and heel rest. The interior can be made<br />

even more exclusive adding the sporty Alfa Red gear lever knob, an<br />

genuine accessory offered free by Alfa Romeo to all its customers.<br />

The new Giulietta Sprint Special is available with a wide range<br />

of engines, from the 150 HP 1.4 Multi-Air Turbo Petrol to the<br />

120 HP 1.6 turbodiesel, 150 HP 2.0 JTDM and 175 HP 2.0<br />

JTDM, with Alfa TCT automatic transmission.<br />

In addition to all this, for the Italian market the Giulietta’s<br />

standard fittings include dual zone automatic climate<br />

control and fog lights. Moreover, the new version<br />

<strong>com</strong>es with a 5” or 6.5” touch-screen Uconnect<br />

system embedded in the dashboard. Both systems<br />

offer Bluetooth interface for phone call management,<br />

Aux-in socket, USB port and voice control. The 6.5”<br />

version also has satellite navigation with 3D bird’s<br />

eye view maps, progressive route guidance and a ‘One<br />

Step Voice Entry Destination’ function for entering<br />

the required destination by voice <strong>com</strong>mand. Both<br />

systems have been developed with first-class<br />

partners like Harman and Here Auto for the 6.5”<br />

Uconnect and Continental for the 5” version.<br />

ULISSE OTTOBRE 2015 129


SAPPIAMO CHE, A VOLTE, TORNARE A CASA PRESTO È IMPORTANTE<br />

ALMENO QUANTO PARTIRE.<br />

Con le 20 <strong>com</strong>pagnie aeree SkyTeam e i numerosi partner, viaggiare è sempre più semplice. Grazie a<br />

un network che serve più di 1.057 destinazioni nel mondo e alle 636 lounge esclusive, SkyTeam vi porta<br />

<strong>com</strong>odamente ovunque vogliate andare. Visitate skyteam.<strong>com</strong>


THE<br />

ALITALIA<br />

INSIDER


DESTINAZIONI<br />

Travel Destinations<br />

ITALIA<br />

ITALY<br />

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA<br />

Destinations served by Alitalia<br />

VOLI DA ROMA<br />

Flights from Rome<br />

VOLI DA MILANO<br />

Flights from Milan<br />

VOLI DA ALTRI AEROPORTI<br />

Flights from other airports<br />

132


EUROPA e MEDITERRANEO<br />

EUROPE and the MEDITERRANEAN<br />

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA<br />

Destinations served by Alitalia<br />

DESTINAZIONI SERVITE CON VOLI CHARTER ALITALIA<br />

Destinations served by Alitalia charter flights<br />

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER<br />

Destinations served by Partners<br />

VOLI DA ROMA<br />

Flights from Rome<br />

VOLI DA MILANO<br />

Flights from Milan<br />

VOLI DA ALTRI AEROPORTI<br />

Flights from other airports<br />

LA CORU A<br />

LUBIANA<br />

BANJA LUKA<br />

BOSNIA-<br />

ERZEGOVINA<br />

SARAJEVO<br />

TEODO<br />

PALMA DI MAIORCA<br />

IBIZA<br />

133


NORD AMERICA<br />

NORTH AMERICA<br />

DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA<br />

Destinations served by Alitalia<br />

DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA<br />

JOINT VENTURE TRANSATLANTICA<br />

Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners<br />

Air France, Delta, KLM<br />

VOLI DA ROMA<br />

Flights from Rome<br />

VOLI DA MILANO<br />

Flights from Milan<br />

136


AEROLINEAS<br />

ARGENTINAS<br />

PMS<br />

3005 C<br />

C100 / M34 / K2<br />

PMS<br />

485C<br />

M95 / Y100<br />

:<br />

C98 / M5 / Y82 / K41<br />

PMS<br />

1797C<br />

M97 / Y90 / K9<br />

GARUDA INDONESIA<br />

PMS<br />

288 C<br />

C100 / M80 / K50<br />

PMS<br />

PMS<br />

3135 C<br />

405 C<br />

C100 / Y30 / K23 C30 / M30 / Y30 / K70<br />

MEA<br />

SAUDIA<br />

PMS<br />

PMS<br />

PMS<br />

341C<br />

200C<br />

871C<br />

C100 / Y69 / K30 M100 / Y65 / K15 C20 / M25 / Y60 / K25<br />

PMS<br />

PMS<br />

300C<br />

274C<br />

C100 / M43<br />

C100 / M94 / K35<br />

XIAMENAIR<br />

PMS<br />

3005C<br />

C100 / M20<br />

PMS<br />

288C<br />

C100 / M60 / K35<br />

I Con Alitalia, potrai raggiungere tante nuove mete<br />

per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.<br />

Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle<br />

destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli<br />

Hub di Roma e Milano.<br />

Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare<br />

l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.<br />

E With Alitalia, you can travel to many new<br />

destinations in Italy, Europe and worldwide.<br />

Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the<br />

destinations that you can reach directly from both<br />

our hubs in Rome and Milan.<br />

Our network continues to expand, bringing Italy<br />

to the world and the world to Italy.<br />

0A- 4 COLUMNS_HORIZONTAL FORMAT 16/9_20 MEMBERS<br />

L’ALLEANZA SKYTEAM<br />

The SkyTeam Alliance<br />

I Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una<br />

rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto<br />

passeggeri che in quello cargo. SkyTeam offre oltre 16.270<br />

voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi.<br />

E A great alliance that provides quality, efficiency and a<br />

unique worldwide network, for both passengers and cargo.<br />

SkyTeam offers more than 16,270 daily flights<br />

to 1,057 destinations in 179 countries.<br />

ETIHAD AIRWAYS PARTNERS<br />

Etihad Airways Partners<br />

Co-Branding 2013<br />

Nº dossier : 20120716E<br />

Date : 08/11/2013<br />

Validation DA/DC<br />

I Volando con i partner di Etihad Airways potrete<br />

raggiungere più di 250 destinazioni in Europa, Nord e<br />

Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete<br />

sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a<br />

un network globale e ad orari e connessioni pensati per<br />

soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che<br />

di tempo libero.<br />

E With Etihad Airways Partners you can fly to more than<br />

250 destinations across Europe, North and South America,<br />

the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its<br />

global network, schedule and connections are designed to<br />

meet your needs and find the most convenient solution for<br />

any business or leisure trip.<br />

Validation Client<br />

GLI ALTRI PARTNER<br />

The other partners<br />

I La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi<br />

collegamenti frutto di speciali accordi di code share<br />

stipulati con altri vettori.<br />

E Thanks to special code-sharing agreements with other<br />

carriers, Alitalia’s network is growing with new routes<br />

constantly being added.<br />

137


LA NOSTRA FLOTTA<br />

Our Fleet<br />

10<br />

293 910<br />

AIRBUS A321<br />

12<br />

200<br />

850<br />

60,9 | 199’11”<br />

18,5 | 60’9”<br />

34,1 | 111’10”<br />

11,8 | 38’7”<br />

63,7 | 209’1”<br />

44,5 | 146’<br />

AIRBUS A330-200<br />

14<br />

256<br />

262<br />

870<br />

AIRBUS<br />

42<br />

165<br />

850<br />

60,3 | 197’10”<br />

17,4 | 57’1”<br />

34,1 | 111’10”<br />

11,8 | 38’7”<br />

58,8 | 188’8”<br />

37,6 | 123’3”<br />

138


LA NOSTRA FLOTTA VISTA<br />

DA VICINO<br />

A CLOSER LOOK AT OUR FLEET<br />

AIRBUS A319 22<br />

138 850 EMBRAER 190<br />

5<br />

100<br />

850<br />

34,1 | 111’10”<br />

11,8 | 38’7”<br />

28,7 | 94’2’’<br />

10,55 | 34’5’’<br />

33,8 | 111’<br />

36,2 | 118’11’’<br />

Per destinazioni nazionali e di medio raggio | For medium haul<br />

and domestic destinations<br />

Per destinazioni di lungo raggio | For long<br />

haul destinations<br />

Numero di aerei | Number of aircraft<br />

Numero posti | Number of seats<br />

EMBRAER 175<br />

26 | 85’4’’<br />

15<br />

31,7 | 103’11’’<br />

88<br />

9,73 | 31’11’’<br />

850<br />

Velocità di crociera | Cruising speed (km/h)<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!