26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ixxii<br />

INTRODUCTION<br />

This eighth Book and those that follow are the work of<br />

a continuator,<br />

and were completed in A.D. 569. He tells us that it " was found [i.e.,<br />

apparently, the Greek of it] in the Gospel of "<br />

Mara, Bishop of Amid<br />

[died circ. 527].<br />

Whether Mara, or this continuator, or some other,<br />

translated it into Syriac, is uncertain. It seems to be extant neither<br />

in Greek nor any other language. This Syriac version of the story in<br />

this form belongs (as the date of the eighth Book above given proves)<br />

to the sixth century,* and is earlier by nearly half a century than the<br />

better known version by Paul of the story in its familiar form. Both<br />

forms (it<br />

is to be noted) claim to have been " found " by Syrian<br />

ecclesiastics at Alexandria, j<br />

3. Below (p. 46) I have referred to a version of the Paul-form of the<br />

Pericope, appended to a very recent copy of the Gospels (Bodl. Or.<br />

625) bearing date 1801, the work of a Malabar scribe, which I have<br />

forborne to print, judging from internal evidence that it was merely a<br />

<strong>translation</strong> from the Latin Vulgate probably connected with the action<br />

of the Synod of Diamper. I have found, since p. 46 was written,<br />

that in Deer. 2, cap. xiv of Actio in of that Synod, A.D. 1599, after<br />

noting the defects of the Peshitta Bible, the Synod orders that they<br />

are to be supplied<br />

" according to the Chaldee copies which are emended<br />

and the Vulgate Latin Edition " ;<br />

and that this is to be done by Francisco<br />

Roz, a Jesuit, Professor of Syriac in the Jesuits' College at Vaipicotta,<br />

founded a few years previously (see Geddes, Hist, of Malabar<br />

Church, as cited above, p. xlv, note f).<br />

To him, therefore, we may without<br />

hesitation attribute this <strong>translation</strong> of the Pericope. But there seems<br />

to be no evidence that he fulfilled the directions of the Synod by translating<br />

also our Four Epistles. Possibly the version of the Revelation,<br />

of which two copies are among Dr. Buch<strong>ana</strong>n's Malabar Syriac MSS<br />

be the work of the same<br />

in Cambridge University Library, J may<br />

translator.<br />

* The MS h (Br. M., Add. 17202), which contains the Chronicle, is probably to<br />

be dated not later than A.D. 600.<br />

t For Zacharias, see Land, Anecdota Syr., t. in, Introduction ;<br />

also that of<br />

Mr. Brooks (above mentioned)<br />

: for Mara, Land (as before), pp. 245, 250 (v.<br />

and<br />

vii. of Chronicle, Book vni)<br />

: for both, Assemani, B.O., t. ii, pp. 52, 54.<br />

I CataL, Oo. 1, 11 (7) ;<br />

Oo. 1, 21. Whether the Syriac version of the Eevelation<br />

(with Commentary), of the same Library, Add. 1970, is identical with the above,<br />

I have not ascertained. It professes to be translated from an Arabic <strong>translation</strong><br />

from the Latin. All these MSS are Nestorian, of the eighteenth century.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!