26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

Ixvii<br />

SECTION XIX. The Harklensian Version and the A-text.<br />

1. As regards the coincidences between the A-text and the Harklensian,<br />

and the suggestion that they are due to editorial corrections made<br />

in the former to conform it to the latter, I have remarked (pp. 98, 99,<br />

110, infr.)<br />

on the perversity of the criticism to which that suggestion<br />

belongs.<br />

I have now to point out that (as we have seen in last<br />

Section that the Arabic does not always corroborate the B-text, so<br />

likewise) the A-text is not uniformly in agreement with the Harklensian.<br />

As we there saw that A sometimes has the Arabic on its side,<br />

so we now meet the counter fact that B sometimes (though rarely) has<br />

erred in company<br />

with the Harklensian. A notable instance of this<br />

occurs 2 Pet. i.<br />

15, where the Harklensian leads, and all the B-group<br />

(but not the Arabic) with most of the intermediate follow, in adopting<br />

against the A-group the plainly erroneous reading o-TrovSao-are. So<br />

again, 2 Pet. ii. 10, the Harklensian with the B-text, not the A-text,<br />

reads ev e7ri0u/ucus for iv fTnOvfjLLa<br />

'<br />

ib., 11, omits Trapa Kvpio> ; and,<br />

2 Joh. 5, omits u>s before wroXrjv. In these cases therefore Professor<br />

Merx's theory of the A-text fails absolutely.<br />

2. Further, even in the cases where the A-group agrees (as against<br />

the B-group) with the<br />

Harklensian as regards the Greek text represented,<br />

it differs as regards the Syriac word employed. Thus, (a)<br />

2 Pet. i. 4, the Harklensian is with A against B in representing eTrayye'A-<br />

/Ltara (see Sect, xvn, head i., a, p. Ixii) ;<br />

but the Syriac equivalent used<br />

by Harklensian is llnLoLD, not (as Philoxenian, A-text) ]-iJOCL<br />

.<br />

Again, ((3) 76., Harkl. (head ii., h, p. Ixv) renders rt/xia by fyO i V)<br />

not (as Philox., A) by "\" - - (which is rather = rt/x^ra). Again, (y)<br />

3 Joh. 6, Harkl. (head iii., p. Ixv) renders Trpoirtfjuf/as by ]oVf> not<br />

(as Philox., A) by >O^D.<br />

Lastly, (8) Jud. 10, Harkl. (again head iii.,<br />

p. Ixvi) renders aAoya by ]AVi Vf) 11 ,<br />

not (as Philox., A) by ]AV**.<br />

It is obvious that if the A-readings in these places were corrections<br />

made by an editor of the Philoxenian to assimilate it to the Harklensian,<br />

the assimilation would have extended to the Syriac equivalent<br />

employed, as well as to the Greek text followed.<br />

3. Moreover, in one of the above examples, the Harklensian, in discarding<br />

the A-rendering, attests the A-reading against the B-reading,<br />

namely, 3 Joh. 6. Here,<br />

its margin, though its text renders

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!