26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ixiv<br />

INTRODUCTION<br />

Some of the A-group exhibit the (apparently conflate)<br />

f Aj>Q*j2 A^**Z<br />

()QJ> = VTTO Sety/xa TTVPOS. But whichever of the A-readings is right,<br />

the B-reading is equally due to the resemblance between (AaCLMZ and<br />

A^.xZ, leading to the omission of the former.<br />

It will be noticed that in each and all of the above examples, the<br />

B-text is not only uncorroborated but (with the exception of example<br />

(e) where the B-reading is merely commonplace and pointless)<br />

is in itself<br />

improbable as being unsuited to the context in which it is found.<br />

This fact would not, of course, disprove the possibility that such readings<br />

existed in the exemplar used by the Philoxenian translator, though<br />

they would lower its value as a textual witness. But another feature,<br />

likewise found in common in all these examples without exception,<br />

cannot be thus dismissed from consideration. It is this, that (as above<br />

pointed out) in every case there is apparent to eye<br />

resemblance between the Syriac words wherein A and B differ<br />

utterly remote from one another in meaning<br />

and ear a close<br />

words<br />

which compels us to infer<br />

that one word has been written by mistake for the other ;<br />

while the<br />

Greek words represented by them are quite dissimilar inter se. For<br />

this fact Professor Merx has not accounted ;<br />

on his theory<br />

it is a mere<br />

accident that p*)OQ and )u>OQL look so much alike, (Ws.v"> and<br />

LO and ]KVv ^VQ, V!MQ.. and l**J ]'.*"** and<br />

and )AfiO,<br />

A */ and ]AjQ>jZ, while there is no likeness<br />

between ezriyi/wcrets (or en-tur^ara) and eTrayye'A/zara, KO and Aao?,<br />

av(D@v and Acu'AaTro?, yeAouw and vTrepoy/ca, KaXrjv <strong>ana</strong> clXiKpwij, TTOLWV<br />

and (fiXvapwv, VTTO irvp<br />

and Sety/^a TTV/OO?. If indeed such likeness, however<br />

close, appeared in but one instance, it<br />

might be set down to chance,<br />

though it would justify us in suspecting a mistake in that instance. But<br />

recurring as it does in every instance, it warrants us in drawing confidently<br />

the general conclusion that the outward resemblance between<br />

two Syriac words, and not the existence of a Greek variant, has caused<br />

the B-text to deviate from the A-text and from the Greek. For it<br />

cannot be a mere accident that in every one of these examples two<br />

dissimilar<br />

Greek words should be represented by two Syriac words so<br />

nearly alike in written (or spoken) form that either might readily be<br />

by inadvertence substituted for the other. Then, as between the two<br />

Syriac words which in each case have by their similarity led to the<br />

disagreement of the texts, we are bound to accept the one which by

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!