26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ixii<br />

INTRODUCTION<br />

witnesses ;<br />

whereas it is readily accounted for as a facile and obvious<br />

corruption of the Syriac as exhibited by the A-group and adopted<br />

thence into our emended text.<br />

(i.)<br />

I place first a few examples chosen because they serve the<br />

purpose of this Section in the most convincing manner, the Greek<br />

evidence being, in each and all of them, unanimous, with the A-text<br />

and against the B-text.*<br />

(a) 2 Pet. i. 4 (TO. /xey terra icat Ti'/uua 7rayy'AjU,aTa).<br />

With A, we read \**OQM ) c |l>Ooi of B<br />

= (all Greek) eVayyeA/xaTa ) \<br />

= eViyi/oxmsf (unattested).<br />

Here it<br />

seems impossible to doubt that B represents a Syriac scribe's<br />

blunder, between two words which to eye and ear present but small<br />

and easily overlooked difference, though in sense widely remote. The<br />

other alternative is barely admissible,<br />

that the Greek exemplar, which<br />

the Philoxenian represents, really read eTriyvwo-as<br />

or cTrio-T^ara (or any<br />

word equivalent), alien to the purport of the passage and unconfirmed<br />

by other evidence that B has preserved this genuine Philoxenian<br />

reading, and that A has been tampered by a corrector so as to bring it<br />

into conformity with the current Greek text and the Harklensian.<br />

This latter expl<strong>ana</strong>tion perverts the facts it accounts for the B-<br />

;<br />

readings by a complicated hypothesis assuming<br />

unsuitable and otherwise unknown Greek variant,<br />

the existence of an<br />

and supposing an<br />

imaginary editor to have borrowed from the Harklensian the reading<br />

as now found in the A-text. The former expl<strong>ana</strong>tion is,<br />

on the contrary,<br />

simple and natural ;<br />

it merely alleges a common and very minute<br />

error of transcription. I have therefore unhesitatingly adopted the<br />

A-readin<br />

into the reconstructed text of this Edition.<br />

(&) 2 Pet. ii. 1 (i^evSoTrpo^T/rar.<br />

v ra> Aaw).<br />

With A, we read ]Vr>v^ ) . C ]vr\k~> of B<br />

= (all Greek) lv TO> Xao) 5 (.<br />

= / TU> KOO-JJUO (unattested).<br />

Here the facts are similar to those of :<br />

example (a)<br />

and the like<br />

alternative is set before us. The B-reading<br />

is<br />

unworthy of considera-<br />

*<br />

The lists of passages set forth under this head and the following are not<br />

meant to be exhaustive, but merely to give a sufficient view of the facts. It is<br />

limited to examples in which the Greek authorities are unanimous or nearly so.<br />

t Or possibly (to suit the context), the neuter eTno-TTJ/iara (in the sense of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!