26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

Ixi<br />

having preserved the original form of the text more truly than the<br />

earlier, he invokes the support of the Arabic Version, which (as above<br />

shown) was made not from the Greek but from the Philoxenian, of which<br />

Version the only known copy is supposed to be of the ninth century,<br />

older therefore than any of our manuscripts except probably Cod. 1, which<br />

bears date A.Gr. 1 134 (A.D. 823).<br />

This secondary Version, in many (yet<br />

not in all) instances, proves to agree with the readings of our later copies<br />

as embodied in the ordinary printed text ;<br />

and Dr. Merx accepts it as<br />

decisive in favour of that text against the evidence of our earlier copies.<br />

In Professor Merx's view, then, the readings in which the ordinary<br />

printed text, with the bulk of the later manuscripts of the Philoxenian,<br />

as against the text now presented, amended after the earlier manuscripts<br />

diverges from the Greek as read by all other authorities, are<br />

not mere errors of transcription in the Syriac, but represent genuine<br />

(but otherwise unattested) variants in the Greek exemplar which the<br />

Philoxenian translator has faithfully reproduced. And on the other<br />

hand, our earlier manuscripts present a text which, though more nearly<br />

conformed to that of other witnesses, is not the Philoxenian as originally<br />

issued, but as re-handled by editors who have corrected it into conformity<br />

with the Harklensian, which adheres closely to the Greek.<br />

These two opposite views of the facts presented by the manuscripts<br />

of Philoxenian text admit of an easy comparative test, addressed to<br />

the eye as well as to the understanding.<br />

SECTION XVII. Professor Merx's Theory tested by Juxtaposition of<br />

Examples of rival Readings.<br />

Let us write down, side by side, some leading examples of the readings<br />

in which the manuscripts<br />

of our later differ from those of our<br />

earlier group, placing under each the corresponding Greek, and judge<br />

in each case by inspection whether of the two hypotheses is more<br />

probable,<br />

that the Syriac as exhibited by the later group<br />

is a scribes'<br />

perversion of the earlier, or, that it represents a variant which,<br />

though found in no extant Greek manuscript and supported by no<br />

other Version, really existed in the underlying Greek.<br />

As above, in Section xn, we call the earlier group A the<br />

; later, B.<br />

It will be found that, in every case, the Syriac as given by printed<br />

texts and the B-group represents a reading of the Greek which is not<br />

known and which resembles none that is known to the Greek

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!