ana translation
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1'viii<br />
INTRODUCTION<br />
(a) Of Etzel and his Latin <strong>translation</strong>^ and the publication of it,<br />
a<br />
sufficient account has been briefly given above (p. xx.<br />
Here it is only necessary to repeat that the exemplar (not<br />
see also p. 4 infr.).<br />
now forthcoming)<br />
whose text it represents was Maronite, and to add that it<br />
agrees in the main with the B-text, though with some exceptions, of<br />
which the most considerable are, O for > before (Zoj/UlO (KOI a/oer^,<br />
for KCU apery?, 2 Pet. i. 3), I'^O* (rt/xia, for rivets, ib. 4), 1K\S (Aai'Aa-<br />
77-09, for avwOev, 2 Pet. ii. 17), and JOCTLLJ (UTTO/XV^CTO), for vTro/xv^o^Ti,<br />
3 Joh. 10). It thus avoids in all these places the errors of Cod. 8, in<br />
which (except the last) Codd. 7, 10, and P share ;<br />
and is to be classed<br />
perhaps (with 3) as intermediate, rather than with the B-group.<br />
(6) Of the Arabic, there will be occasion to treat further in another<br />
Section (xvm, p. Ixvi) here a few facts only need be stated. The MS*<br />
:<br />
no. 154 of the Library of St. Catharine's Convent on Mt. Sinai (see p. 4<br />
infr.) contains the only known copy of this Version.<br />
This MS includes<br />
(with other documents) the Acts and Catholic Epistles in Arabic, all<br />
seven in their Greek order. I have no knowledge of Arabic, and make<br />
no claim to judge of the Version as a whole. But it is pronounced by<br />
Professor Burkitt (to<br />
whom I owe my first knowledge of its evidence)<br />
and by other competent Arabic scholars to be translated from the<br />
Syriac as above stated. As regards our Four Epistles, the fact (of which<br />
I am assured) that it represents (2 Pet. ii.<br />
13) the reading, on all hands<br />
admitted to be a blunder, tOOLjAni 1 **><br />
for tOOlA*JuLl2<br />
( = i/uum'ois),<br />
( = dya7rcus) a blunder impossible in Greek but easy in Syriac suffices<br />
to prove the Arabic translator to have worked on the Syriac as his<br />
basis, not on the Greek. The Acts (mutilated in the early parts) and<br />
the Three Epistles follow the Peshitta ;<br />
the Four, our Version, f The<br />
text of these latter, as represented by it, is largely but not uniformly<br />
of the B-type. Thus, while it follows the B-readings which represent<br />
KOO-/XU.', avooflev, /caXrJi/ (2 Pet. i. 3, 4 ; ii. 1, 17; iii. 1),<br />
the doubled KCU<br />
\a.ipew (2 Joh. 10), VTTO TTVP (Jud. 7),<br />
on the other hand it avoids<br />
many others, such as o-TrovSoVare, yeXotov, ov\ (before cv/oe&jo-eTai)<br />
(2 Pet. i. 15, ii. 18, iii. 10), and the significant omission of /cat before<br />
* See Mrs. Gibson's Catalogue of Arabic MSS in Convent of St. Catharine<br />
(Studia Sinaitica, no. in).<br />
t See Mrs. Gibson's Introduction, p. viii, to her edition, as above (p. Ivii) ;<br />
also her Appendix, pp. 52 et sqq.