26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1'viii<br />

INTRODUCTION<br />

(a) Of Etzel and his Latin <strong>translation</strong>^ and the publication of it,<br />

a<br />

sufficient account has been briefly given above (p. xx.<br />

Here it is only necessary to repeat that the exemplar (not<br />

see also p. 4 infr.).<br />

now forthcoming)<br />

whose text it represents was Maronite, and to add that it<br />

agrees in the main with the B-text, though with some exceptions, of<br />

which the most considerable are, O for > before (Zoj/UlO (KOI a/oer^,<br />

for KCU apery?, 2 Pet. i. 3), I'^O* (rt/xia, for rivets, ib. 4), 1K\S (Aai'Aa-<br />

77-09, for avwOev, 2 Pet. ii. 17), and JOCTLLJ (UTTO/XV^CTO), for vTro/xv^o^Ti,<br />

3 Joh. 10). It thus avoids in all these places the errors of Cod. 8, in<br />

which (except the last) Codd. 7, 10, and P share ;<br />

and is to be classed<br />

perhaps (with 3) as intermediate, rather than with the B-group.<br />

(6) Of the Arabic, there will be occasion to treat further in another<br />

Section (xvm, p. Ixvi) here a few facts only need be stated. The MS*<br />

:<br />

no. 154 of the Library of St. Catharine's Convent on Mt. Sinai (see p. 4<br />

infr.) contains the only known copy of this Version.<br />

This MS includes<br />

(with other documents) the Acts and Catholic Epistles in Arabic, all<br />

seven in their Greek order. I have no knowledge of Arabic, and make<br />

no claim to judge of the Version as a whole. But it is pronounced by<br />

Professor Burkitt (to<br />

whom I owe my first knowledge of its evidence)<br />

and by other competent Arabic scholars to be translated from the<br />

Syriac as above stated. As regards our Four Epistles, the fact (of which<br />

I am assured) that it represents (2 Pet. ii.<br />

13) the reading, on all hands<br />

admitted to be a blunder, tOOLjAni 1 **><br />

for tOOlA*JuLl2<br />

( = i/uum'ois),<br />

( = dya7rcus) a blunder impossible in Greek but easy in Syriac suffices<br />

to prove the Arabic translator to have worked on the Syriac as his<br />

basis, not on the Greek. The Acts (mutilated in the early parts) and<br />

the Three Epistles follow the Peshitta ;<br />

the Four, our Version, f The<br />

text of these latter, as represented by it, is largely but not uniformly<br />

of the B-type. Thus, while it follows the B-readings which represent<br />

KOO-/XU.', avooflev, /caXrJi/ (2 Pet. i. 3, 4 ; ii. 1, 17; iii. 1),<br />

the doubled KCU<br />

\a.ipew (2 Joh. 10), VTTO TTVP (Jud. 7),<br />

on the other hand it avoids<br />

many others, such as o-TrovSoVare, yeXotov, ov\ (before cv/oe&jo-eTai)<br />

(2 Pet. i. 15, ii. 18, iii. 10), and the significant omission of /cat before<br />

* See Mrs. Gibson's Catalogue of Arabic MSS in Convent of St. Catharine<br />

(Studia Sinaitica, no. in).<br />

t See Mrs. Gibson's Introduction, p. viii, to her edition, as above (p. Ivii) ;<br />

also her Appendix, pp. 52 et sqq.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!