26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

Ivii<br />

SECTION XIII. Authorities for our Text : EDITIONS.<br />

Above (p. xx, see also p. 4 infr.) I have related the main facts of<br />

the first printing of these Epistles (by Pococke (II), 1630), and of their<br />

first appearance in their place as part of a complete Syriac New Testament<br />

(in the Paris Polyglot (P), 1645). On one or both of these<br />

editions all subsequent texts of these Epistles are founded. Some (as<br />

Gutbir's Syriac N.T., 1664) give a text slightly amended apparently<br />

by conjecture*: for two only, Dr. Lee's (L, of 1816 and 1820), and<br />

Dr. Perkins' (N, New York, 1886), has fresh MS authority been<br />

obtained (see pp. xliv, xlix, supr.).<br />

But Pococke's text has not been<br />

borrowed by the Paris editor (Sionita) a careful comparison of the two<br />

:<br />

shows plainly that the latter represents an exemplar distinct from, and<br />

appreciably better than, Pococke's cod. 8 ;<br />

and thus avoids one or two<br />

of the worst errors of the Editio Princeps (e.g., |l9OQs for "jajOCtii,<br />

2 Pet. i. 4; jOll for JOll), 3 Joh. 10).<br />

The London Polyglot (A),<br />

1653, simply reproduces the Paris text, with variations so few and<br />

petty as to be probably due to inadvertence (as the omission of ^oJ^Gl<br />

in 2 Pet. iii. 10).<br />

The editor (Thorndike) seems to have neglected<br />

Pococke's text altogether. It is to be noted that Sionita was and it<br />

may be assumed as certain that his MS. also, like Pococke's must have<br />

been-^-Maronite. For L, see Dr. Lee's account in Classical Journal<br />

(cited above, p. xliv, note J).<br />

It was issued by the British and Foreign<br />

Bible Society. To the American Bible Society is due the edition (N)<br />

of 1886, and its precursors their Syriac Bible, printed (1841) at Urmi<br />

in Persia, and reprinted at New York (1874).<br />

As noted above (pp. xliv,<br />

xlviii), the MSS (11, 13)<br />

whence L and N have derived their emendations<br />

of the text of our Epistles are Tur'abdinese.<br />

SECTION XIV. Authorities for our Text : VERSIONS.<br />

Under this head I deal only with the secondary Versions which are<br />

known to have been made from our Syriac and not from the Greek.<br />

There are but two such :(a) the Latin of Etzel (" etz" printed in 1612),<br />

and the Arabic (" ar&," printed in 1897 by Dr. Merx,f and in 1899<br />

by Mrs. Gibson, Studia Sinaitica, No. vn).<br />

* The useful Syriac N.T. of Schaaf (1708) gives in an Appendix a convenient<br />

summary of the variations of Pococke's, the Polyglot, and Gutbir's texts.<br />

f From a transcript made by Mrs. Burkitt (Zeitschriftf. Assyriologie, Dec. 1897).<br />

h

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!