ana translation
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INTRODUCTION<br />
Ivii<br />
SECTION XIII. Authorities for our Text : EDITIONS.<br />
Above (p. xx, see also p. 4 infr.) I have related the main facts of<br />
the first printing of these Epistles (by Pococke (II), 1630), and of their<br />
first appearance in their place as part of a complete Syriac New Testament<br />
(in the Paris Polyglot (P), 1645). On one or both of these<br />
editions all subsequent texts of these Epistles are founded. Some (as<br />
Gutbir's Syriac N.T., 1664) give a text slightly amended apparently<br />
by conjecture*: for two only, Dr. Lee's (L, of 1816 and 1820), and<br />
Dr. Perkins' (N, New York, 1886), has fresh MS authority been<br />
obtained (see pp. xliv, xlix, supr.).<br />
But Pococke's text has not been<br />
borrowed by the Paris editor (Sionita) a careful comparison of the two<br />
:<br />
shows plainly that the latter represents an exemplar distinct from, and<br />
appreciably better than, Pococke's cod. 8 ;<br />
and thus avoids one or two<br />
of the worst errors of the Editio Princeps (e.g., |l9OQs for "jajOCtii,<br />
2 Pet. i. 4; jOll for JOll), 3 Joh. 10).<br />
The London Polyglot (A),<br />
1653, simply reproduces the Paris text, with variations so few and<br />
petty as to be probably due to inadvertence (as the omission of ^oJ^Gl<br />
in 2 Pet. iii. 10).<br />
The editor (Thorndike) seems to have neglected<br />
Pococke's text altogether. It is to be noted that Sionita was and it<br />
may be assumed as certain that his MS. also, like Pococke's must have<br />
been-^-Maronite. For L, see Dr. Lee's account in Classical Journal<br />
(cited above, p. xliv, note J).<br />
It was issued by the British and Foreign<br />
Bible Society. To the American Bible Society is due the edition (N)<br />
of 1886, and its precursors their Syriac Bible, printed (1841) at Urmi<br />
in Persia, and reprinted at New York (1874).<br />
As noted above (pp. xliv,<br />
xlviii), the MSS (11, 13)<br />
whence L and N have derived their emendations<br />
of the text of our Epistles are Tur'abdinese.<br />
SECTION XIV. Authorities for our Text : VERSIONS.<br />
Under this head I deal only with the secondary Versions which are<br />
known to have been made from our Syriac and not from the Greek.<br />
There are but two such :(a) the Latin of Etzel (" etz" printed in 1612),<br />
and the Arabic (" ar&," printed in 1897 by Dr. Merx,f and in 1899<br />
by Mrs. Gibson, Studia Sinaitica, No. vn).<br />
* The useful Syriac N.T. of Schaaf (1708) gives in an Appendix a convenient<br />
summary of the variations of Pococke's, the Polyglot, and Gutbir's texts.<br />
f From a transcript made by Mrs. Burkitt (Zeitschriftf. Assyriologie, Dec. 1897).<br />
h