26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lii<br />

INTRODUCTION<br />

MS, except the .OOuAJij of 2 Pet. ii. 13 and Jud. 12. On the other<br />

hand, it has a few aberrations of its own, of which the most notable<br />

is recorded on p. 25 infr. (2 Joh. 10). Again, instead of omitting<br />

^ \*$D ^O from 2 Pet. ii. 11, it (with Cod. 19) substitutes j for ^k> ;<br />

and though<br />

it avoids the misreading of Cod. 8 in 3 Joh. 10 (>Oll),<br />

it has<br />

instead the similarly erroneous OjOU of Cod. 9, which is found also in<br />

the Arabic. As to the original whence this copy was made, no information<br />

is<br />

forthcoming ;<br />

it must have been a MS of the highest value. The<br />

Convent has no ecclesiastical connexion with Mesopotamia or any<br />

part of the Antiochian Patriarchate, being subject to the Patriarch of<br />

Jerusalem ;<br />

but its connexion with the sister convent of the same<br />

dedication at Cairo points to Egypt as the region where the archetype<br />

of the MS is to be sought, if so, presumably in the Syrian Convent<br />

of the Nitrian Desert, whence the Library of the British Museum and<br />

so many other libraries have drawn their most precious documents of<br />

Syriac literature and theology. However this may be, the isolation<br />

and remoteness of its abode enhances the value of the text of Cod. 18.<br />

Cod. 19. (In the possession of Dr. Rendel Harris.)<br />

This is the most recent MS of our list, being a transcript made within<br />

the last few years in the East. It is a MS (cursive, on paper) of the<br />

Commentaries of<br />

of<br />

Bar Salibi on the New Testament, and gives the text<br />

the Acts and Seven Catholic Epistles in full, Acts and the Three in<br />

Peshitta Version, followed by our Four, with a note prefixed describing<br />

them as " from Thomas of Harkel." * To these it subjoins (like Cod. 13)<br />

the Epistles of [ps.]<br />

Clement To Virgins. Its text, in point of adherence<br />

to the A-type, stands next after Cod. 20 ;<br />

yet of the two notable B-errors<br />

recorded against 20, it falls into but one (]V)V> of 2 Pet. ii. 1),<br />

while, on the other hand, it follows the Harklensian, with Cod. 20 and also<br />

Cod. 13, in its interpolation in Jud. 7 ()_**-***?)<br />

About the exemplar<br />

whence this transcript was made, I have no information ;<br />

but a singular<br />

misreading (.OD^QJ *or TQ 2r& 1J ?5<br />

Jud. 24) indicates that it represents,<br />

directly or indirectly, an estrangela predecessor, for in that<br />

script (though not in cursive) i\ \\ might readily pass into i\-o.<br />

If these two MSS were not so recent, they would be entitled in<br />

point of text to take their places,<br />

Cod. 18 in group A, Cod. 19 among<br />

* This is a further instance of the tendency, above remarked on (p. xxxii), to<br />

confuse the two Versions.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!