26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

xli<br />

when we note that in these verses the Harklensian writes t<br />

$ ,<br />

we are bound to infer that in each case he refers to the word<br />

present in the text of the prior Version, and that he prefixes # to<br />

note the absence of the word so marked from his Greek exemplar.<br />

A more conspicuous instance an absolutely conclusive one is the<br />

IQJOSJ # (= KoAao-ews) of 2 Pet. ii. 4 (Harkl.) ;<br />

and to it are to<br />

be added, lodlj * (= ovo-av)* of 2 Pet. ii. 13 ; the Ol^aj # (= avror,<br />

after SiSa^) of 2 Joh. 9 ;<br />

the O1AO # (<br />

= Trao-^s, before -rijs e^A^o-ia?)<br />

be in like manner<br />

of 3 Joh. 6.<br />

Many other words with # may<br />

accounted for, as Gl^D # (= Trao-cu/, after o-TrovSryi/),<br />

2 Pet. i.<br />

5;<br />

Ol-^> (<br />

= O.VTOV, after oi/o/xaros), 3 Joh. 7 ;<br />

but in these cases there<br />

exists Greek authority for the marked words, to which the asterisk<br />

may possibly refer.<br />

2. The marginal notes also of the Harklensian (which in Section x, d<br />

(p. xxxvii supr.) have been used as evidence of affinity<br />

between the<br />

Versions in diction) yield in a few places evidence to like effect, of<br />

affinity in text. Thus, the ^.uJSAsZ (= upe^crTai), given<br />

in the<br />

Harklensian margin as alternative for the wjpOjZ (= Kara KO.TJCT era i) of<br />

its text, points<br />

to our Version as its source. And so in other instances,<br />

as the ^-\^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!