ana translation
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
xl INTRODUCTION retained the text of his basis, and how far he emended it on the authority of his auxiliary Greek text. (See further in Sect, xxi.) b. Shown by agreement in singular readings. It is possible, no doubt, that the extensive textual affinity thus ascertained may be in part due to agreements in text between Thomas's Greek copy and the copy which the Philoxenian translator followed. But though such agreements are not improbable in cases where the affinity shows itself in readings which (as those of our list) are attested by existing Greek MSS, there are over and above these not a few examples of coincidence between our two Versions in readings weakly or doubtfully supported by Greek authority, some even where our Philoxenian and the Harklensian stand together against all Greek authority whatever. About twenty such are recorded in the Apparatus of our Greek Text (infr.) such as 2 Pet. i. 3 } (omission of fjfuv), i. 20 for eVtAvcrscos), iii. 2 (Sia prefixed to ruv aTroo-rdXajv) ; 3 Joh. 10 for ib. Trotet), 15 (insertion of eKacrrov before KO.T' oi'O/xa, and avrov after it) ; Jud. 9 (09 for ore), ib. 18 (eV do-eySetav for ran/ acre/Seiuji'). Of these and such as these the natural explanation is that they are textual individualisms, possibly errors, of the prior translation, retained by the reviser. c. Also by the Apparatus attached to the Harklensian Text. 1. Evidence less obvious, and more limited, yet more distinct where it exists, is to be found in the asterisks (#) above referred to, attached to certain words and phrases in the Harklensian text. It may safely be assumed that Thomas in using this sign was led by the famous example of Origen in his Hexapla, and that he thus marked whatever in his text was not found in his Greek exemplar, but inserted on some other authority. Sometimes the other authority so referred to may be a second Greek copy for in one or two cases the ; sign relates to nothing found in the Philoxenian text. But in most places where they occur they are capable of being explained as references to this text ; and not a few of them refuse to admit of any other explanation, inasmuch as in it, and it alone, are to be found the word or words on which the Harklensian sets this mark. Thus (2 Pet. i.) no authority except the Philoxenian vouches for the insertion of v/uas (after Ka0t'errr]
INTRODUCTION xli when we note that in these verses the Harklensian writes t $ , we are bound to infer that in each case he refers to the word present in the text of the prior Version, and that he prefixes # to note the absence of the word so marked from his Greek exemplar. A more conspicuous instance an absolutely conclusive one is the IQJOSJ # (= KoAao-ews) of 2 Pet. ii. 4 (Harkl.) ; and to it are to be added, lodlj * (= ovo-av)* of 2 Pet. ii. 13 ; the Ol^aj # (= avror, after SiSa^) of 2 Joh. 9 ; the O1AO # ( = Trao-^s, before -rijs e^A^o-ia?) be in like manner of 3 Joh. 6. Many other words with # may accounted for, as Gl^D # (= Trao-cu/, after o-TrovSryi/), 2 Pet. i. 5; Ol-^> ( = O.VTOV, after oi/o/xaros), 3 Joh. 7 ; but in these cases there exists Greek authority for the marked words, to which the asterisk may possibly refer. 2. The marginal notes also of the Harklensian (which in Section x, d (p. xxxvii supr.) have been used as evidence of affinity between the Versions in diction) yield in a few places evidence to like effect, of affinity in text. Thus, the ^.uJSAsZ (= upe^crTai), given in the Harklensian margin as alternative for the wjpOjZ (= Kara KO.TJCT era i) of its text, points to our Version as its source. And so in other instances, as the ^-\^
- Page 11: text ana translation Societp presid
- Page 15 and 16: REMNANTS OF THE LATEK SYKIAC VERSIO
- Page 17 and 18: 768808 GENEBAL PBEFACE THE contents
- Page 19: REMNANTS OF THE LATER OF THE BIBLE.
- Page 23 and 24: ACKNOWLEDGMENTS IN the task of coll
- Page 25 and 26: CONTENTS ADDENDA ET CORRIGENDA . IN
- Page 27: CONTENTS XI (ii.) Where Greek Text
- Page 30 and 31: XIV ADDENDA ET CORRIGENDA. Page 62
- Page 33 and 34: ( xvii ) INTRODUCTION SECTION I. Th
- Page 35 and 36: INTRODUCTION xix editor of the firs
- Page 37 and 38: INTRODUCTION xxi veniently arranged
- Page 39 and 40: INTRODUCTION xxiii been preserved.
- Page 41 and 42: INTRODUCTION xxv versions are not i
- Page 43 and 44: INTRODUCTION xxvii And in answering
- Page 45 and 46: INTRODUCTION xxix (our Cod. 1) ; an
- Page 47 and 48: INTRODUCTION xxxi the Psalter, whic
- Page 49 and 50: INTRODUCTION xxxiii ing leaves the
- Page 51 and 52: INTRODUCTION xxxv subsists between
- Page 53 and 54: INTRODUCTION xxxvii The passages in
- Page 55: INTRODUCTION xxxix readings, dSiKov
- Page 59 and 60: INTRODUCTION xliii presented some t
- Page 61 and 62: INTRODUCTION xlv near Mardin, which
- Page 63 and 64: INTRODUCTION xlvii preceding, but c
- Page 65 and 66: INTRODUCTION xlix (apparently a pla
- Page 67 and 68: INTRODUCTION li raneously, in the l
- Page 69 and 70: INTRODUCTION liii those of the inte
- Page 71 and 72: INTRODUCTION Ir now in the Bodleian
- Page 73 and 74: INTRODUCTION Ivii SECTION XIII. Aut
- Page 75 and 76: INTRODUCTION lix Krpiov (Jud. 4). O
- Page 77 and 78: INTRODUCTION Ixi having preserved t
- Page 79 and 80: INTRODUCTION Ixiii tion, lacking al
- Page 81 and 82: INTRODUCTION Ixv its own fitness an
- Page 83 and 84: INTRODUCTION Ixvii SECTION XIX. The
- Page 85 and 86: INTRODUCTION Ixix then, of tamperin
- Page 87 and 88: INTRODUCTION Ixxi POSTSCRIPT. The P
- Page 89: SYRIAC TEXT
- Page 93 and 94: MANUSCRIPTS CITED. THE Manuscripts
- Page 95 and 96: MANUSCRIPTS, ETC. '3 Pococke, and 1
- Page 99 and 100: SUPEESCEIPTIONS, &C. Of our MSS, 1
- Page 101 and 102: 2 PET. I. 1-5] I. *. ~ , Codd. '!-
- Page 103 and 104: 2 PET. I. 9-15] ^ OJCvO^.l K^xiJ^r^
- Page 105 and 106: 2 PET. 1. 19-11. 3] ^ oooi.i *4ii\j
xl<br />
INTRODUCTION<br />
retained the text of his basis, and how far he emended it on the<br />
authority of his auxiliary Greek text. (See<br />
further in Sect, xxi.)<br />
b. Shown by agreement in singular readings.<br />
It is possible, no doubt, that the extensive textual affinity thus<br />
ascertained may be in part due to agreements in text between<br />
Thomas's Greek copy and the copy which the Philoxenian translator<br />
followed. But though such agreements are not improbable in cases<br />
where the affinity shows itself in readings which (as those of our list) are<br />
attested by existing Greek MSS, there are over and above these not a<br />
few examples of coincidence between our two Versions in readings<br />
weakly or doubtfully supported by Greek authority, some even where<br />
our Philoxenian and the Harklensian stand together against all Greek<br />
authority whatever. About twenty such are recorded in the Apparatus<br />
of our Greek Text (infr.) such as 2 Pet. i. 3<br />
} (omission of fjfuv),<br />
i. 20<br />
for eVtAvcrscos),<br />
iii. 2 (Sia prefixed to ruv aTroo-rdXajv) ;<br />
3 Joh. 10<br />
for ib. Trotet),<br />
15 (insertion<br />
of eKacrrov before KO.T' oi'O/xa,<br />
and<br />
avrov after it) ;<br />
Jud. 9 (09<br />
for ore),<br />
ib. 18 (eV do-eySetav for ran/ acre/Seiuji').<br />
Of these and such as these the natural expl<strong>ana</strong>tion<br />
is that they are<br />
textual individualisms, possibly errors, of the prior <strong>translation</strong>, retained<br />
by<br />
the reviser.<br />
c. Also by the Apparatus<br />
attached to the Harklensian Text.<br />
1. Evidence less obvious, and more limited, yet more distinct where<br />
it exists, is to be found in the asterisks (#) above referred to, attached<br />
to certain words and phrases in the Harklensian text. It may safely<br />
be assumed that Thomas in using this sign was led by the famous<br />
example of Origen in his Hexapla, and that he thus marked whatever<br />
in his text was not found in his Greek exemplar, but inserted on<br />
some other authority. Sometimes the other authority so referred to<br />
may be a second Greek copy for in one or two cases the<br />
; sign relates<br />
to nothing found in the Philoxenian text. But in most places where<br />
they occur they are capable of being explained as references to this<br />
text ;<br />
and not a few of them refuse to admit of any other expl<strong>ana</strong>tion,<br />
inasmuch as in it, and it alone, are to be found the word or words<br />
on which the Harklensian sets this mark. Thus (2 Pet. i.)<br />
no authority<br />
except the Philoxenian vouches for the insertion of v/uas (after Ka0t'errr]