26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

xxxix<br />

readings, dSiKov/zevoi and KO/XIOV/ACVOI, dyctTrcus and aTrarais), or iii. 10<br />

(where some authorities give /caTUKa^crcrai for cvpe^ereTcu) or as the<br />

passage Jude 22, 23, with the complicated variations recorded on it.<br />

For it is on such passages that the hand of the reviser, guided by<br />

his auxiliary Greek copy, is most likely to have operated. The only<br />

trustworthy method is to select for examination a fairly complete<br />

list of passages in which textual variations, great or small, affecting<br />

the sense, ,are recorded in critical editions of the Greek. If on a<br />

scrutiny it proves that in their reading of a large number of such<br />

passages the Versions agree, that fact will outweigh<br />

affinity the counter-fact that they diverge<br />

conspicuous passages.<br />

as evidence of<br />

in a limited number of<br />

a. Sho'ivn by frequency of agreement.<br />

In forming such a list it will, of course, be proper to disregard<br />

variations so petty as to be attributable to accident, and those in<br />

which the intention of the translator is doubtful. Putting<br />

aside all<br />

such, and confining ourselves to the textual variations attested by<br />

the Greek uncials only,<br />

it will be found that the Apparatus attached<br />

to<br />

our Greek Text records more than one hundred places where there<br />

exists textual variation of such nature as to show itself in the Syriac<br />

<strong>translation</strong>. It would take up too much space to print the list of<br />

these passages here in full, and it would be needless, inasmuch as for<br />

the purpose of our present inquiry the question is of the amount of<br />

agreement on the whole, not of the importance<br />

of each individual instance.<br />

It suffices to state as the result that, of the hundred instances,<br />

in about two-thirds the Versions coincide in the reading they represent<br />

;<br />

in one-third they differ. The amount of agreement thus shown<br />

is evidently greater than would probably be found to exist between two<br />

Versions made independently by two translators, neither of whom had<br />

knowledge of the work of the other, directly<br />

from two distinct and<br />

unrelated Greek exemplars. This result is such as might reasonably<br />

be expected when of the two Versions compared<br />

one is a revision<br />

of the other, made with the help of a fresh Greek text ;<br />

and it is<br />

therefore consistent with our hypothesis as to the two Versions under<br />

consideration. It confirms us in the view that ours is the previous<br />

Version on which Thomas of Hark el based his; and it gives us a<br />

measure of the extent of his textual alterations, showing how far he

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!