26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

xxxvii<br />

The passages in which the verb occurs are closely<br />

alike in both it is used in one and the same sense ;<br />

no reason can<br />

be assigned for the change of :<br />

rendering the former Version has<br />

arbitrarily varied, and the latter has mechanically followed. Again :<br />

For vTrc/ooy/ca,<br />

in 2 Pet. ii.<br />

11, both give ^wJOy. ; in Jud. 12 both vary<br />

to the equivalent and cognate but distinct form ]A"< a coincidence<br />

in itself petty, but none the less telling as evidence of the<br />

mutual relation between the Versions. So again, both distinguish<br />

the o-Ti-iAaSes of Jud. 12 from the a-rrlXoL of 2 Pet. ii. 13, by making the<br />

minute change from ]Vf>A^Vn to<br />

* V>Af^Vn Other cases, affecting less<br />

unfamiliar words, point the same way ;<br />

as that of Kpi/na, translated<br />

in both by the usual jlaj in 2 Pet. ii. 3 ; but by ]"i < where it is<br />

used, with no alteration of meaning, in Jud. 4. In like manner, in<br />

comparing 2 John with 3 John, we note that the verb epyd^'fjiai<br />

is<br />

rendered in 2 John by both translators by the ordinary -**V ;<br />

in<br />

3 John by the less familiar p>D. A coincidence the converse of this,<br />

but equally pointing to affinity, appears in the use of the verb Q^2) |<br />

(properly equivalent to 7ret'0a>) which both exceptionally employ to<br />

represent two other Greek verbs, eptorw in 2 Joh. 5, TrapaKaXw in<br />

Jud. 5. In all such cases the fact that the two vary needlessly, yet<br />

vary together and alike, amounts to a proof of their interdependence.<br />

Moreover, inasmuch as of the two, the one is nowhere studious<br />

to maintain, while the other habitually affects, precision<br />

in uniform<br />

rendering, it follows that the latter, which in the above-cited instances<br />

of variation deviates from its ordinary practice,<br />

has in these cases<br />

been led so to deviate by the example of the other, in other words,<br />

is the derivate Version.<br />

d. Philoxenian Renderings retained on the HarTdensian margin.<br />

Another line of investigation<br />

leads also to a like conclusion. It<br />

lies in the critical apparatus attached by Thomas to his text, his<br />

asterisks and his marginal notes. The former usually relate to<br />

variations of reading in the Greek original as to the presence or<br />

absence of the words marked by them, and belong to our next<br />

Section. The latter for the most part offer alternative renderings<br />

of the Greek (where no doubt exists as to the reading) ;<br />

and in these<br />

are to be found distinct proofs of the relation we allege,, for some

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!