26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

xxxvi<br />

INTRODUCTION<br />

first three and last two) of the eight from Jude, of those above given.<br />

It is hardly possible to question that in these instances the later<br />

Version borrowed from the earlier, especially as the periphrases are<br />

neither easy nor obvious, but formed with skill and study. Moreover<br />

(it may be fairly added), they are in the freer manner of our<br />

Version, not in that of the Harkleiisian with its word-for-word<br />

laboriousness ;<br />

and the latter, therefore, may be presumed to be the<br />

borrower.<br />

6. Coincidences- in erroneous or imperfect Renderings.<br />

Further, the Versions concide, not only in renderings, but now and<br />

then in mis-renderings. The reviser has in some places followed his<br />

predecessor, not in well-chosen equivalents or happy periphrases, but<br />

in his (by no means frequent) errors or failures. Thus, both treat<br />

(2 Pet. i. 9) as signifying merely ofy 6po>i/,<br />

both misconstrue<br />

(ib. 20) as a nominative,* both force on Trvpovfitvoi (iii. 12) the<br />

sense of irvpl SoKi/x,ao//,ei>oi,<br />

both render BLK-^V vrr^ova-ai (Jud. 7) as if<br />

it were is Btictjv /cara/c^ivo/Aci/cu,<br />

both pervert StaK/atvo/xeVovs (ib. 23) to<br />

mean ^cTa/xcXo/xeVovs.<br />

But under this head the leading example<br />

is in<br />

Jud. 6, where both are misled by a false etymology into translating<br />

di'Stois as if equivalent to This error dyi/too-rots. appears, it is true,<br />

to have had some currency,^ and is not, therefore, peculiar to these<br />

Versions. But inasmuch as the Harklensian translator renders d'/'Sios<br />

correctly where it occurs in the Epistle which follows next in order<br />

(Rom. i. it<br />

20),<br />

is fair to infer that his mis<strong>translation</strong> of it here in<br />

Jude is due to his too faithful adherence to his Philoxenian precursor.<br />

c. Simultaneous variation in Renderings.<br />

Another class of coincidences carries the evidence farther, and<br />

convincingly. They are found to agree not only in single renderings,<br />

but in simultaneous variation of renderings where a word recurs.<br />

Such instances appear where 2 Peter and Jude run parallel. Thus in<br />

the case of [crwjevco^ov/xevot.<br />

In 2 Pet. ii. 13 both render it<br />

by the<br />

verb (a rare one) ^iQI^ALD ; in Jud. 12 by<br />

the still rarer<br />

* Possibly both followed a Greek reading (unattested), eV/Auo-ts (see Greek Text,<br />

p. 61 infr.). If so, this is an instance of textual coincidence, to be added to those<br />

given in the following Section (xi, see p. xl).<br />

t See Note, p. 130, infr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!