26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

xxxv<br />

subsists between the two Versions is twofold, (i.) in diction, and<br />

(ii.) in text and is of<br />

;<br />

such a nature, so intimate, and manifested in<br />

so many ways and at so many points, as to negative the possibility<br />

of regarding them as independent of one another.<br />

SECTION X. Their Affinity (i.) in Diction.<br />

Under this head the evidence is so abundant that to do justice<br />

to it would be impracticable within the limits of an Introduction.<br />

Its force can be fully learnt only (as has been said above) by a<br />

thorough comparative study of both texts. An idea of it, sufficient<br />

to carry conviction, may, however, be given within small compass by<br />

setting down a representative collection of examples of Greek words<br />

or phrases that are unfamiliar, or that find no adequate equivalent<br />

in Syriac, which both Versions render or represent alike. Such<br />

examples<br />

are as follows :<br />

a. Coincidences in rendering unusual or difficult expressions.<br />

The Versions coincide in their rendering of ICTOTI/AOS,<br />

(2 Pet. i. 1, 6, 7, 17, 19; ii. 13, 22; iii. 6, 16) : Xat/oe/ (of<br />

salutation), 2 Joh. 10 ,<br />

KU7rvta^o/xai, CTTirijtAO), 6/c^tw, di>TiAoyia, 6ivoTr

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!