ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

26.09.2015 Views

xxxiv INTRODUCTION On the other hand, for the only really gross blunder in either Version he is solely responsible, the |2o23j -*A (Jude 7) by ~vhich he misrepresents in his text the still stranger misreading of his margin, /xe/x^t/xvpot for /x,/xi//t/x,oipot (see p. 135 infr.). SECTION IX. The affinity between the two Versions, twofold. The conclusion above drawn (Sect, iv, p. xxvi et sqq.), that the two Versions of the Four Epistles are closely akin, of which the Harklensian is a revision ours being the primary is based on the affirmation that when compared together they reveal an affinity such as can be accounted for in no other way. Of this affinity the proper evidence lies in the Apparatus subjoined to the Syriac and Greek Texts as printed in this edition, where the Harklensian readings and renderings are set forth for comparison \ and it is more fully stated in such instances as seem important and illustrative, in the Supplementary Notes. The strength of the case cannot be adequately appreciated without a careful study of these texts and annotations. But in the two following Sections it is proposed to state the main heads of the evidence they yield, and to illustrate them by examples. The relation between the Versions, its nature and extent, would best be exhibited by printing them side by side, as our Authorized and Revised English Versions are often printed, and marking their agreements and disagreements (whether of substance or of form) by distinctive type. The comparison between the Versions thus facilitated would disclose many examples of textual divergence, and moreover it would place them in instructive contrast as regards literary method. Such differences, textual and literary, are to be expected ; they are consistent with in fact, necessary to our hypothesis that ours is the text which Thomas re-handled in his graecizing manner, and emended after an auxiliary Greek copy. But along with the occasional disagreements in text there would be apparent a preponderating amount of textual coincidence ; and the dissimilarity of literary form would be seen to be grammatical merely and superficial, insufficient to disguise an intimate and fundamental affinity in diction and phraseology. For the purpose of our present inquiry, therefore, we set aside such minor differences, whether of substance or of form, and we address ourselves to show that the affinity which

INTRODUCTION xxxv subsists between the two Versions is twofold, (i.) in diction, and (ii.) in text and is of ; such a nature, so intimate, and manifested in so many ways and at so many points, as to negative the possibility of regarding them as independent of one another. SECTION X. Their Affinity (i.) in Diction. Under this head the evidence is so abundant that to do justice to it would be impracticable within the limits of an Introduction. Its force can be fully learnt only (as has been said above) by a thorough comparative study of both texts. An idea of it, sufficient to carry conviction, may, however, be given within small compass by setting down a representative collection of examples of Greek words or phrases that are unfamiliar, or that find no adequate equivalent in Syriac, which both Versions render or represent alike. Such examples are as follows : a. Coincidences in rendering unusual or difficult expressions. The Versions coincide in their rendering of ICTOTI/AOS, (2 Pet. i. 1, 6, 7, 17, 19; ii. 13, 22; iii. 6, 16) : Xat/oe/ (of salutation), 2 Joh. 10 , KU7rvta^o/xai, CTTirijtAO), 6/c^tw, di>TiAoyia, 6ivoTr

xxxiv<br />

INTRODUCTION<br />

On the other hand, for the only really gross blunder in either<br />

Version he is solely responsible, the |2o23j -*A (Jude 7) by<br />

~vhich he misrepresents in his text the still stranger misreading of his<br />

margin, /xe/x^t/xvpot for /x,/xi//t/x,oipot (see p. 135 infr.).<br />

SECTION IX. The affinity between the two Versions, twofold.<br />

The conclusion above drawn (Sect, iv, p. xxvi et sqq.), that the two<br />

Versions of the Four Epistles are closely akin,<br />

of which the Harklensian is a revision<br />

ours being the primary<br />

is based on the affirmation that<br />

when compared together they reveal an affinity such as can be accounted<br />

for in no other way. Of this affinity the proper evidence lies in the<br />

Apparatus subjoined to the Syriac and Greek Texts as printed in<br />

this edition, where the Harklensian readings and renderings are set<br />

forth for comparison \<br />

and it is more fully stated in such instances<br />

as seem important and illustrative, in the Supplementary Notes.<br />

The<br />

strength of the case cannot be adequately appreciated without a careful<br />

study of these texts and annotations. But in the two following<br />

Sections it is proposed to state the main heads of the evidence they<br />

yield, and to illustrate them by examples.<br />

The relation between the Versions, its nature and extent, would<br />

best be exhibited by printing them side by side,<br />

as our Authorized<br />

and Revised English Versions are often printed, and marking their<br />

agreements and disagreements (whether of substance or of form) by<br />

distinctive type. The comparison between the Versions thus facilitated<br />

would disclose many examples of textual divergence, and moreover it<br />

would place them in instructive contrast as regards literary method.<br />

Such differences, textual and literary, are to be expected ; they are<br />

consistent with in fact, necessary to our hypothesis that ours is<br />

the text which Thomas re-handled in his graecizing manner, and<br />

emended after an auxiliary Greek copy. But along with the<br />

occasional disagreements in text there would be apparent a preponderating<br />

amount of textual coincidence ;<br />

and the dissimilarity of<br />

literary form would be seen to be grammatical merely and superficial,<br />

insufficient to disguise an intimate and fundamental affinity in<br />

diction and phraseology. For the purpose of our present inquiry,<br />

therefore, we set aside such minor differences, whether of substance<br />

or of form, and we address ourselves to show that the affinity which

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!