26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUCTION<br />

xxxiii<br />

ing leaves the reader in any doubt what the Greek words were which<br />

he meant to represent. And this merit of faithfulness he has attained<br />

without sacrificing as Thomas throughout and of set purpose has<br />

sacrificed the propriety of the Syriac tongue. His <strong>translation</strong> is as<br />

idiomatic as the Peshitta, while it<br />

keeps closer to the Greek. Two<br />

of the Four Epistles (2 and 3 John) are simple in style and pass<br />

readily into Syriac but the other<br />

;<br />

two, often obscure in their wording,<br />

and full of unusual forms of speech, present difficulties that tax a<br />

translator's resources seriously.<br />

The Philoxenian translator has proved<br />

himself equal to the task : he has, with admirable effect, in instance<br />

after instance, conveyed by brief periphrasis<br />

expression<br />

the full sense of an<br />

especially in the case of compound words, for which Syriac<br />

neither supplies, nor can be made to supply, an equivalent. To his<br />

success in these trials of skill and resource his Harklensian reviser<br />

has paid emphatic though silent<br />

such case of difficulty the rendering of<br />

tribute by retaining in nearly every<br />

his predecessor.<br />

The merit of the later worker is of a different order from that<br />

of the earlier ; it is critical, not literary. His work, as a witness to<br />

the text of the Greek, is more nearly equivalent to a Greek manuscript<br />

than any other existing Version can claim to be. But at what a<br />

sacrifice of propriety of Syriac idiom, and by what a strain on the<br />

resources of Syriac vocabulary and syntax,<br />

he has secured this exactness<br />

of<br />

rendering we have already seen, and the fact is well known to<br />

all who have even cursorily examined his Version. To describe in<br />

detail his methods of <strong>translation</strong> would be out of place here ;* it may<br />

suffice to say that in his rendering of the Greek of the New Testament<br />

he has systematically done just such violence to the Syriac as<br />

Aquila before him did to the Greek in forcing it into verbal conformity<br />

with the Hebrew of the Old Testament.<br />

Yet it would be unfair to ignore the fact that now and then his<br />

alterations of the Philoxenian are neither petty nor pedantic<br />

: in some<br />

cases he has improved on it. Thus, he does well to give ]lH*LD for<br />

cr/oii/w/xa (2 Pet. i. 13) instead of ]+) (= vupa), loi^O!<br />

*^DO3 for<br />

o-<br />

more adequately expresses TrpoTre/xi^as (3 Joh. 6) than >OlSo (=e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!