26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

xxxi<br />

the Psalter, which (it is implied)<br />

he rendered from the Greek. Of<br />

this Version no fragment<br />

is known to have been preserved as a<br />

citation, nor is<br />

any trace of it identifiable now. Yet it is probable<br />

that the text of the Psalms as they appear in the existing Peshitta,<br />

may have been (in parts at least) modified somewhat into approximation<br />

to the Philoxenian text. The large use made of this Book, far<br />

beyond all other Old Testament writings, in the offices of the Church,<br />

would naturally dispose the Syriac-speaking "Faithful" to favour<br />

a Psalter based (as the Philoxenian was) on the Greek, as a means<br />

of assimilating their psalmody to that of the Greek-speaking fellowmembers<br />

of their communion. If this be so, it seems to account for<br />

the fact that<br />

in very many places the Psalter, unlike the other Books<br />

of the Peshitta Old Testament, represents the text of<br />

than that of the Hebrew.<br />

the LXX rather<br />

Moses, as above cited, mentions no other Old Testament Book as<br />

translated by Polycarpus. But we have direct evidence that his work<br />

comprised at least one great Book of the Prophets that of Isaiah.<br />

The great Milanese MS of the latter half of the Syro-Hexaplar Old<br />

Testament (Cod. Ambros. C. 313, infr.),<br />

which bears on its<br />

margin a<br />

wonderfully complete apparatus of the readings and renderings of the<br />

later Greek translators, exhibits also in one place (Esai. ix. 6) an<br />

alternative rendering which it definitely<br />

cites as from "the version<br />

that was translated by the care of holy Philoxenus." Being thus<br />

assured that this Version extended to Isaiah, we are justified in<br />

following the judgment of Dr. Ceriani who accepts as Philoxenian a<br />

series (preserved in a seventh-century MS) of large fragments of<br />

Isaiah* in Syriac in a <strong>translation</strong> made from the LXX; distinct,<br />

therefore, from the Peshitta, but agreeing neither textually nor in<br />

diction with the Syro-Hexaplar. f<br />

* These fragments (B.M., Add. 17106) have been printed in Monumenta S. et P.,<br />

t. v, fasc. i, by Dr. Ceriani (Milan, 1868). They are, Esai. xxviii. 3-17, xlii. 17<br />

xlix. 18, Ixvi. 11-23.<br />

t The Syriac <strong>translation</strong> of the Glaphyra of Cyril of Alexandria, made by this<br />

Moses of Agel, has been mentioned above (note * to p. xxviii). To it the Syriac<br />

fragment of that treatise extant in MS. Add. 14555 presumably belongs. It is<br />

reasonable therefore to infer that the passages of Isaiah which occur in it belong<br />

likewise to the Philoxenian ;<br />

for inasmuch as Moses commends that Version to<br />

his Syrian readers, he would no doubt himself borrow its renderings to represent<br />

the Prophet's words where cited by Cyril in the Glaphyra. See my article<br />

Polycarpus Chorepiscopus in Diet, of Christian Biography, vol. iv, p. 433.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!