26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xxviii<br />

INTRODUCTION<br />

The earliest copy of them (see above, p. xxiii, and below, p. xlii)<br />

is<br />

included in a volume of Miscellanies, not in a book for ecclesiastical<br />

use; but copies from the twelfth century down (codd. 12, 13, &c.)<br />

bear rubrics marking parts of them for Lessons, not of the ordinary<br />

yearly course, but for special Festivals.<br />

(2) Concerning the previous history of this Philoxenian New Testament,<br />

and especially these Epistles, the sum total of our information is<br />

brief, but definite. It is first mentioned by Moses of Agel,* a writer<br />

of the middle of the sixth century (a Monophysite), who states that one<br />

Polycarpus, whom he designates<br />

" Chorepiscopus,"<br />

" translated the New<br />

Testament and David into Syriac from the Greek, for Xenaias [Philoxenus]<br />

of Mabug." This was written apparently about the year 550,<br />

when the Version spoken of was only about forty years in existence ;<br />

and Moses evidently supposed<br />

it to be probably unknown to his<br />

readers. His evidence thus not merely confirms that of Thomas<br />

(above cited, p. xxiv), who wrote a generation or two later, but throws<br />

light upon it by explaining how the Version came to bear the name of<br />

Philoxenus to whose " days " Thomas assigns it ;<br />

and it further gives us<br />

the name of the actual translator. It is, however, from Thomas, not<br />

merely in<br />

his colophon, but in his Version at large, that we gain our<br />

fullest and most important knowledge of its Philoxenian prototype ;<br />

that he has retained much<br />

for in that Version we may presume<br />

of the general substance and leading features of the work of Polycarpus.<br />

And, moreover, in his asterisks and marginal notes (to be<br />

dealt with presently^) he has apparently preserved traces of it. But<br />

beyond these indirect indications, and a few minute fragments of the<br />

Pauline Epistles that have casually survived, J our Four Epistles are<br />

the only part of the Philoxenian New Testament with the probable<br />

exception of the Revelation that<br />

is now forthcoming.<br />

(3) The earliest evidence of their existence appears (as above stated,<br />

p. xxiii) in the ninth century, in a MS volume dated A.D. 823<br />

* See for Moses of Agel (or Aggil), Assemani, B.O., t. ii, p. 82. His statement (as<br />

above) occurs in an Epistle prefixed to his Syriac <strong>translation</strong> of the Glaphyra of<br />

Cyril of Alexandria, in which he warns his readers to expect to find that Cyril's<br />

citations from the Greek Bible often differ from the Peshitta, and refers<br />

them to<br />

the more recent and exact version of Polycarpus. This is probably the version of<br />

the Olaphyra that is extant (though mutilated) in MS. Add. 14555 (Br. Mus.).<br />

t In Sectt. x (d) and xi (c), infr., pp. xxxvii, xl.<br />

t See below, Sect, vi (a), p. xxx. Ib.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!