26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

xxv<br />

versions are not independent.<br />

Here again<br />

it is necessary to set aside<br />

the judgment of White, who has laid it down as a self-evident fact<br />

that the Harklensian Version of 2 Peter [and, by implication, of all<br />

the four] "has nothing whatever in common with the Version published<br />

by Pococke."* He gives no reasons for this decision, he alleges neither<br />

differences of diction nor divergences of substance, such as undeniably<br />

present themselves : he treats the question as one to be disposed of<br />

without argument. In opposition to his dictum, it is to be emphatically<br />

affirmed that the relation between the two is so close as to compel<br />

the conclusion that one of them is founded on the other. Farther on<br />

in this Introduction it will be shown in detail (Sectt. x, xi) that, underneath<br />

differences and divergences which lie on the surface, there is a<br />

solid and extensive substratum of agreement, amounting to affinity<br />

both in the language and in the matter represented by<br />

it an affinity<br />

which can be adequately expressed only by stating that one of them is<br />

a revision of the other, rewritten throughout as regards diction and<br />

style, and altered in substance here and there into accordance with a<br />

fresh Greek text. They are not two <strong>translation</strong>s made each of them<br />

direct from a different Greek text, each by a scholar independently<br />

rendering the Greek before his eyes in his own words and way. Thus<br />

the problem remaining to be solved is, whether (a) our Version is the<br />

Harklensian rewritten into purer Syriac<br />

after a freer method of <strong>translation</strong><br />

?<br />

or (6) the Harklensian is our Version corrected by a scholarly<br />

(not to say pedantic) hand so as to attain a servile fidelity of reproduction<br />

? in either case with some readjustment of text after a second<br />

Greek exemplar. Or in other words, and more briefly, the question<br />

is :<br />

Of these two Versions of<br />

the Four Epistles, ours and the Harklensian,<br />

which is the primary, and which the derivate ?<br />

f<br />

* White, ut supr., p. 43. It is to be noted that in this matter Pococke, with<br />

less material to judge on, judged more sagaciously than White. In the Commentary<br />

of Bar-Salibi (see note f on p. xxiii supr.} he had found many citations from<br />

these Epistles in a version by a translator unnamed, whom he designates Syrus<br />

alter [" S.A."]. This version he discerned to be, though distinct from that which<br />

he edited, yet so obviously akin to it that be cites its renderings all through his<br />

notes. They are now identified as belonging to the Harklensian, which in<br />

Pococke's time was unknown : but it is strange that White, its editor 150 years<br />

later, should have failed to recognize the kinship which the earlier scholar had<br />

the acuteness to detect in the short and scattered fragments he had lighted on.<br />

t A third alternative might be :<br />

supposed that the two Versions are related not<br />

as primary and derivate, but as two derivates from a lost primary, their common<br />

d

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!