26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

xxi<br />

veniently arranged London Polyglot, commonly called Walton's, which<br />

followed twelve years later.*<br />

It is not to<br />

be assumed that (as<br />

some have supposed) Sionita merely<br />

inserted into his text, in their places, the Epistles and Apocalypse as<br />

edited by Pococke and De Dieu. A careful comparison<br />

of his texts<br />

with theirs leads to a contrary conclusion. Of the Apocalypse this is<br />

not the place to treat :<br />

f as regards the Epistles, the Apparatus attached<br />

to the text of the present edition shows clearly that Sionita has given<br />

them from an independent manuscript, better (on the whole) than<br />

Pococke's. It appears, moreover, that Thorndike, who edited the Syriac<br />

for Walton, was content to reproduce Sionita's text of them, with<br />

very few (apparently casual) deviations. The only addition made to<br />

the Syriac New Testament in Walton's volume, is that of the Historia<br />

Adulterae,^<br />

which the Peshitta omits, and no edition before Walton's<br />

supplies.<br />

The whole of the supplementary matter then introduced into these<br />

great Polyglot Bibles has ever since held its ground, and is included in<br />

every edition of the Syriac New Testament since issued. Yet its two<br />

main components the Four Epistles and the Apocalypse differ<br />

widely in point of congruity with the main text to which they have<br />

thus been attached. No one could possibly mistake the Apocalypse<br />

of De Dieu's text for a part of the Peshitta its differences of diction<br />

and method lie on the surface, and in point of fact it has never been<br />

found in any manuscript associated with any Book of the Peshitta.<br />

But it<br />

may well be doubted whether these Four Epistles, if they had<br />

been first published as they appear in the Polyglots, arranged as in the<br />

Greek New Testament in their places as four of the series of Seven<br />

Catholic Epistles, would have been challenged by<br />

critics as the work of<br />

a later age.<br />

If the manuscript whence Widmanstad printed his Editio<br />

Princeps had been one of those which (as our Codd. 11 and 12) exhibit<br />

them so placed, it is not improbable that they would have passed for a<br />

long time, perhaps to the present day, as an integral part of the<br />

Peshitta New Testament. The translator's idiom is<br />

pure he has<br />

;<br />

shown himself a skilful continuator by successfully maintaining the<br />

* See below, Sect, xui, " Editions ;<br />

" also p. 4.<br />

f See for it<br />

Appendix III, infr., p. 154.<br />

+ See note f to p. xvii, supr. ;<br />

also Postscript, p. Ixxi, infr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!