26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xx<br />

INTRODUCTION<br />

Biblica (1612), informs us that a copy of these Epistles in Syriac had<br />

been brought to Rome by some Maronites, and thence to Mainz * ;<br />

where<br />

it was translated into Latin by Balthasar Etzel, Professor of Hebrew<br />

in the Jesuit College of that city. This <strong>translation</strong> Serarius prints<br />

at the end of his Commentary on the New Testament (1612).t<br />

What<br />

became of this copy is unknown ;<br />

but his Latin, which is very literal,<br />

is still reckoned among the authorities for the Syriac text of these<br />

Epistles, and agrees in the main, though not without variations, with<br />

other copies which have since become accessible, especially late<br />

copies of Maronite origin.<br />

3. The publication of the actual Syriac text followed after no long<br />

interval. A copy of the Acts and all seven Catholic Epistles in Syriac,<br />

presented to the Bodleian Library in 1611, by Paul Pindar, British<br />

Consul at Aleppo, attracted the notice of Edward Pococke, of Corpus<br />

Christi College, Oxford, from his early youth an eager student of the<br />

Semitic tongues.<br />

From it he derived the text of his edition, the Editio<br />

Princeps of our Four Epistles, which he published at Leiden in 16304<br />

To this work he was stimulated by the example and in it he was aided<br />

by the services of Louis De Dieu, of Leiden, who in 1627 had published<br />

there a Syriac text of the Apocalypse. The two volumes, De Dieu's<br />

and Pococke's, issued from the same press, are exactly uniform in shape<br />

and arrangement ;<br />

taken together they supply the Books of the New<br />

Testament Canon which are not in the Peshitta, so as to enable the<br />

student to read the whole of it in Syriac.<br />

4. It only remained to put the parts together in due order, and exhibit<br />

the Syriac New Testament as a whole. This was done by Gabriel<br />

Sionita, a Maronite, who edited the Syriac text of the great Paris<br />

Polyglot published by Le Jay in 1645, in which our Four Epistles and<br />

the Revelation appear each in its place as in the Bibles of Western<br />

Christendom : and so likewise in the better known and more con-<br />

* Serarius, writing at Mainz, says of the parts of the N.T. that were lacking<br />

in Widmanstad's edition, "mine aMaronitis Romam et inde hue perlata habentur,<br />

scil., 2 Petr., 2 et 3 Joann., Jud., et Apocalypsis." (Prolegg. BibL, p. 80.)<br />

t See below, Sect, xiv, " Versions"; also p. 4.<br />

J For the Bodleian MS (our Cod. 8),<br />

and the Editio Princeps, see below<br />

(Sect, xn, "Manuscripts"; xni, "Editions," and pp. 1, 4).<br />

For Edward<br />

Pococke (16041691), see his Life by Dr. T. Wells, prefixed to his collected<br />

Works (1740).<br />

He was Lecturer in Arabic (1640), and afterwards Professor of<br />

Hebrew (1649), in the University of Oxford.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!