26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NEH. iv. 17] SUPPLEMENTAL NOTES. 75<br />

sufficient (see above under to (6)) represent iv TOLS apTrja-tv for which<br />

latter word no equivalent may have presented itself to his mind. But<br />

we are still at<br />

-<br />

a loss to account for his v -i*n ,<br />

unless it stands for<br />

IvoirXoi, which his exemplar may have read as an addition to, not a<br />

variant for, iv oTrXois, so that the Gr. as known to him would be cv<br />

OTrXois<br />

evoTrXoi.<br />

(d) The Peshitta agrees with LXX in its interpretation of 72P3 ,<br />

which it renders nz^cvJLa, the noun being the same by which, in the<br />

above-cited places of Exod., it renders DH3, as does also Syr.-Hxp.<br />

in those places. But Pesh. avoids the error of LXX as to D v TC>y,<br />

which it renders with substantial correctness, but not happily, by<br />

^ - 1- -,<br />

the same participle which it employs just before as = D^NlM.<br />

Inasmuch, then, as the Syr.-Hxp. translator, who no doubt had the<br />

Pesh. at hand, could have followed it in rendering ap-rijpo-iv by n&oJLs ,<br />

it appears probable that in his Gr. exemplar<br />

iv oVXois was read for iv<br />

rots apTr)p

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!