26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

74 SUPPLEMENTAL NOTES. [NEH. n. 8-iv. 17<br />

But as the words stand in our MS, they seem unmeaning,<br />

r*^-i-37 re"isn Xto ^J-a-T ,<br />

= [ras TruAas] rov OLKrjrrjpiov rov OLKOV. I have<br />

therefore ventured to assume that r^io-ai (= r fjs /3ape ^ i \ n T. .7<br />

^^ojcno] Here our Syr.<br />

in its last three words (= lv orrAois wTrA-tcr/xeVoi fyjav) represents a Gr.<br />

text which diverges widely from the Gr. of the LXX (/cat ol atpovrcc eV<br />

rots dpr^po-Lv tv OTrAots [or, ei/oTrXoi]) ; and the Gr. no less widely from<br />

the Hebr. original (D'frDy ^QD2 D^'^m).<br />

(a) The Hebr. is obscure it is : literally rendered, " and they that<br />

bare in the burden, carrying [or, loading]." But it appears that Nt0<br />

( = "tobear") with 3 prefixed to its object, means "to take part in<br />

bearing" (of which construction, Ezek. xviii. 19, 20 Us ;<br />

Job vii. 13,<br />

are examples). Thus the meaning will be, " They that (collectively)<br />

bare the burdens, each of them while carrying, [as he worked with one<br />

hand held a weapon in the other]."<br />

But (b) the Gr. translator has taken the noun ^3D with prefix 3<br />

to denote not "the burden borne," but "the instrument [pole,<br />

or<br />

thong] by which it was borne." As pointed, *?3D has no such mean-<br />

but it seems possible that with other points it might be so rendered,<br />

ing,<br />

as the LXX must have understood it when they represented it<br />

by<br />

rots apTfjpvtv.<br />

The word aprrjp<br />

is rare ;<br />

but is used by a late writer of<br />

uncertain date (Josephus, distinguished<br />

as "Christianus") to express*<br />

the "staves" (QH3 ; LXX, dya^opets, Exod. xxv. 12 (13), again,<br />

3ioxrn}pes, ib., xxxvii. 4) by which the Ark was borne. So far, then, the<br />

LXX rendering can be accounted for; but the following words, cV<br />

oir\ois, or even the variant ZvoirXoi (yf some mss, including 93, 108),.<br />

are utterly remote from D^Dy, which would properly be rendered<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!