26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

70 SUPPLEMENTAL NOTES. [1<br />

Cmt. 11. 7-2 CHR. xxvi. 16<br />

the passage Judic. xi. 35, teaches us to understand here nt<br />

The verb e/xTroSooTarco is explained by the Lexicons as =<br />

yiyvofJLat, e/xiroSwi/ fora/Acu, &c., and is cited from Diogenes Laert., x. 25<br />

(ouSec eyu,7roSoorTaTi). I find it also in a papyrus of B.C. 117, in the<br />

sense of "obstructing " (Tebtunis Papyri, 24, col. 3).<br />

II. The ribbui over i * -* is a mere scribe's error, as in other cases<br />

in our MS ;<br />

see notes (Syr. text) on iii. 1, vi. 46, 47 infr.<br />

A like<br />

remark applies to the substitution of *> for<br />

,<br />

of which examples are<br />

noted under ii. 13,<br />

iii. 2.<br />

16. Here, and ver. 17, as in the parallel, 2 Reg. xvii. 25, the Gr.<br />

gives 'A.fi[t]tya{fl (all codd.) ;<br />

and similarly where the other Abigail<br />

is<br />

named (1 Reg. xxv. 3, &c. ; xxx. 5; 2 Reg. ii. 2; iii. 3. But Syr. -<br />

Hxp. here (it is not extant in 1 and 2 Reg.), with the Hebrew (followed<br />

by Pesh.) in all these places, writes the final lomad. Possibly the Gr.<br />

form of the name may be an early copyist's error, in misreading A for A.<br />

IIL 5. 'BrjOa-dpcc]<br />

In this place, and everywhere (2 Reg. xi. 3 ;<br />

xii. 24 ; 3 Reg. i. 11, 15, 28, 31 ;<br />

ii.<br />

13, 18, 19 ;<br />

Ps. 1. [Ii.]<br />

2 [heading])<br />

B writes B^po-a'ySec<br />

: A writes BrjOadfiee in the first four places (in<br />

2 and 3 Reg.) ;<br />

but in the rest and here, as B : so too N in Ps. 1. is<br />

(N not<br />

extant in Reg., or here). Our version here writes .<br />

^ -> -<br />

A\io<br />

(= 6vyarr/p<br />

2/3a) ;<br />

as also 3 Reg. i. 11 (marg. [Symmachus]) and i. 28 (txt).<br />

The Hebr. is in this place ^H^TD (cp. ii. 3, supr.); elsewhere always<br />

W$VO.<br />

I* can hardly be doubted that Bvjpo-a^ee, though so strongly<br />

vouched, is an early error, arising from confusion of the woman's<br />

name with the familiar place-name.<br />

20. There is some Gr. authority for OdA. (see Parsons' note in loc.\<br />

and it agrees with the Hebr. ^ITN. It may be that the Syr. Aore<br />

does not need to be corrected as suggested in note to p. 7 ;<br />

and that<br />

the Ooa of A and 'Ocra of B are corruptions due to the similarity of<br />

A and A (as in Note supr. on ii. 16).<br />

2 CHRONICLES.<br />

XXVI. 1 6. I have inserted rjKy&iaafv, in place of rj&iKrja-ev<br />

which<br />

all Gr. MSS and mss read here, as the word represented by the Syr.<br />

My reasons for venturing on this emendation are as follows :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!