26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION<br />

xix<br />

editor of the first Syriac New Testament then a youthful student of<br />

Biblical literature in the elements of that language, and entrusted to<br />

him his Syriac Gospels, charging him to commit it in due time to the<br />

Church of Christ.*<br />

It was not, however, till after the lapse of more than five and twenty<br />

years (Teseo having died in the interval), that Widmanstad was enabled<br />

to fulfil the charge thus laid upon him. But his Syriac New Testament<br />

of 1555 more than fulfilled it. That edition, though Teseo's<br />

Maronite manuscript of the Gospels was used for reference by its<br />

editor, presents (as above stated) a completer text not the Gospels<br />

merely, but the entire Peshitta New Testament as exhibited in the<br />

Mardin manuscript. And to the Patriarch who sent that manuscript<br />

to Europe in order to have it printed for the use of his people, and to<br />

Widmanstad who carried out its publication, belong the honour of<br />

having enriched Biblical literature by the Editio Princeps of the New<br />

Testament as read in all the Churches, Jacobite, Maronite, and Nestorian<br />

alike, whose Vulgate Bible was the Peshitta.<br />

SECTION II.<br />

The extra-PesJiitta Epistles.<br />

1. Thus, though it was from the Jacobite Church of Mesopotamia<br />

that the New Testament in the Peshitta Version first came complete<br />

into the hands of Western scholars in the middle of the sixteenth<br />

century, the way had been prepared for its publication by a series of<br />

causes, ultimately due to the action some forty years earlier (in the time<br />

of the Fifth Lateran Council) of the Maronite Church of the Lebanon.<br />

And it is<br />

noteworthy that from the same Maronite Church apparently<br />

at or soon after the close of the same century came the first copy that<br />

is known to have reached Europe of the supplement to the Peshitta<br />

text with which this Introduction deals the Four Epistles which the<br />

Peshitta omits.<br />

2. Nicolas Serarius, a learned Jesuit of Mainz, in his Prolegomena<br />

* " Obtestatus ut quo me beneficio turn complecteretur, id olim apud Ecclesiam<br />

lesu Christ! collocarem." Widmanstad, ut supr. Some account of this Teseo<br />

Ambrogio is to be found in Tiraboschi, Letteratura Itali<strong>ana</strong>, vol. viii, pt. iii;<br />

and in his own Introductio in Chaldaicam Linguam, &c., a rare book, published<br />

in 1539, which contains the short passages from the Gospel text above mentioned.<br />

He was born in 1469, and died in 1540.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!