26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1 CHB. ii. 3-7] SUPPLEMENTAL NOTES. 69<br />

translator referred from his Gr. text to the Hebrew, which reads<br />

( __xo_r.), he might readily mistake it for the familiar* tyW* (= -<br />

= 'Ir/crovs).<br />

But it is more probable that his _^c\.z- is to be corrected<br />

into _a.o-z. = 2avas or 2ove of the LXX (A, or 19, 108).<br />

7. JLvrMa*Kl cn-ii^^sa aoo iA-^.]<br />

Here the Syr., in its rendering<br />

of 'A^ap 6 e/xTTooWrar^s 'lo-pa^A (LXX), restores the paronomasia<br />

of the Hebrew, ^N"VW "IDty HD^, which is<br />

unavoidably lost in the<br />

Gr. (as in the " English, Achar the troubler of Israel ").<br />

But this paronomasia in the Hebr. is effected by changing the name<br />

of the person here mentioned, from pJ7 (of Joshua vii. 1, &c.<br />

(<br />

Achan)<br />

to 13^ ('Achar) as here. It was no doubt suggested by the words of<br />

Joshua (vii. 25) to Achan, m.T TDJT<br />

1<br />

"OTTO;?<br />

H2 (" Why hast thou<br />

troubled us ? the LORD shall trouble thee ") ; yet neither Syr.-Hxp.<br />

(which uses \ *-\ nor Pesh. (aiAi) introduces the Syr. equivalent<br />

(i* *) of ""QJ7 in that place. The rendering of the LXX is wAe'flpcuo-as,<br />

which Syr.-Hxp. represents. All Gr. codices read 'A^ap here : B<br />

(influenced no doubt by this passage) reads 'A^ap in Jos. vii. also ;<br />

while A in both places adheres to the Hebr. (reading 'A^av in Jos.,<br />

'A^ap here).<br />

'E/zTToSoo-Ta-nyg, the LXX rendering of "Diy in this verse, in turn<br />

rendered ~**i*^ by our Syr. (Pesh., K"io_a_^),<br />

is a word found<br />

only in late writers, and very rare, nowhere else in LXX. But the<br />

verb e/uiTroSoo-TaTa) occurs once, Judic. xi. 35 (as read by M N, and<br />

some mss, with slight variation, and by A in a corrupt form),f<br />

where Jephthah's words to his daughter, ^IDJO J"Pn J"ltf (" thou<br />

art among them that trouble me "), are rendered c/xTreTroSocrTaT^Kas /AC<br />

[or /xot] ; and in Syr.-Hxp.,<br />

,<br />

V ^_mn rfiAo-a^.J Thus the Syr. at<br />

once adheres to the Hebr. in employing the root i-a_x (~Oy), and<br />

closely reproduces the Gr., by rendering as if /x7ro8iov Icn-rjicas IJLOI.<br />

(Note that of the above three verbal nouns from this root, pciojx^<br />

and "*i * ^*n stand for 6 e/xTroSt^cov,<br />

rc"i-^

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!