26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

67<br />

SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

In the attempt to render back into Greek the proper names which<br />

occur in the foregoing extracts, much difficulty has been found, and<br />

certainty seems unattainable.<br />

The usage of the LXX varies, even in treating one and the same<br />

name : sometimes it is reshaped by the addition of a Greek termination ;<br />

sometimes it is merely transliterated (e.g., for<br />

Hli^D we find MamaarJ,<br />

Mavao-a^s), and in such transliteration no definite rules appear to<br />

have been followed.<br />

The Syro-Hexaplar version in its turn is similarly inconstant in its<br />

method of forming Syriac representatives for the names as exhibited in<br />

the LXX.<br />

Semitic words do not readily lend themselves to be expressed in<br />

Greek letters :<br />

the differences between the Greek alphabet on one hand,<br />

and the Semitic (Hebrew or Syriac) on the other, stand in the way.<br />

The gutturals especially of the Semitic, which occur so often, are the<br />

main hindrance. For heth (at the beginning of a word), the aspirate<br />

sometimes stands in Greek but it<br />

may also stand for lie : or % may be<br />

employed but it more properly represents kaph. Still more difficult<br />

l<br />

is it to deal with the peculiarly Semitic 'am ( It has no<br />

e).<br />

possible<br />

equivalent among Greek consonants, and its presence can only be<br />

denoted by a modification of the vowels of the syllable to which it<br />

belongs ;<br />

but this is done with no uniformity. So the labial van may<br />

pass not only into v or ov, but into av, o>,<br />

or even o.<br />

Conversely, in the counter process of rendering into Syriac the names<br />

as they are found in the Greek, the difficulty recurs. The Syro-Hexaplar<br />

translator, in reproducing in Semitic dress the graecized names, is<br />

similarly hindered, and equally far from uniform. Sometimes he is<br />

content to transliterate, but with little consistency in his choice of<br />

letters ;<br />

sometimes he seeks more or less fully to restore to the names<br />

their original Hebrew shape.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!