26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

-<br />

xviii<br />

INTRODUCTION<br />

2. This deficiency, as regards the Four Epistles, had been noted as<br />

early as the sixth century by the Greek traveller Cosmas (known as<br />

Indicopleustes),* and has since been abundantly verified by the concurring<br />

evidence of the earlier Peshitta manuscripts, all of which, like<br />

the Mardin copy, give only three Catholic Epistles (James, 1 Peter,<br />

1 John). Whatever may be the age of the Peshitta New Testament,<br />

whether its<br />

literary structure, and its Canon, were of gradual growth<br />

or due to a definitive act at a more or less determinable date, it is<br />

agreed by all that never, from the time when it first attained acceptance<br />

as the Syriac Authorized Version, did it include the Books<br />

which (after the Mardin manuscript) the Editio Princeps omits.<br />

Moses,<br />

however, assured Widmanstad that all the missing portions of the sacred<br />

text were extant in Syriac, and undertook to bring back copies of them<br />

from the East, whither he was about to return, f This undertaking<br />

was not fulfilled ;<br />

he appears to have proved untrustworthy, to have<br />

left Europe under a cloud of suspicion,<br />

communications w r ith the West.<br />

and never to have resumed<br />

3. Nor was it through any Jacobite agency, nor from Mesopotamia,<br />

that the Syriac text of these Four Epistles first reached Europe, and<br />

found its<br />

way into our printed Syriac New Testaments :<br />

the Lebanon, and is due to the Maronite Church.<br />

it came from<br />

This Church indeed had already, before the time of Widmanstad<br />

and his edition, become the medium through which the Syriac Scriptures<br />

were first introduced to European<br />

scholars. It had submitted<br />

itself to the Roman See as early as the time of the Fourth Lateran<br />

Council (1211); and at the Fifth (1513) its Patriarch was represented<br />

by three of his priests. From one of these, the learned Teseo Ambrogio<br />

of Pavia acquired a knowledge of Syriac, being thus the first<br />

European to study that tongue and he was also the first to<br />

; possess a<br />

Syriac manuscript a copy of the Gospels and the Psalter, obtained no<br />

doubt from his teacher. This Teseo, though he never succeeded in<br />

printing more than a few fragments of the Gospel text in Syriac, yet<br />

was an important agent in bringing about its ultimate publication ;<br />

for<br />

in his latter years (in 1529) he instructed Widmanstad, the future<br />

* Topographia Christ., lib. vii. 292.<br />

f<br />

" Moses noster Meredinaeus .... ex Mesopotamia favente Deo reversus<br />

reliquas SSS. Petri loannis et ludae Epistolas cum Apocalypsi quae ad perfectionein<br />

Novi Testament! nobis defuerunt .... adportabit." Widru., fo. KK. 3.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!