26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PREFATOKY NOTE.<br />

THE method of <strong>translation</strong> adopted by Paul of Telia in this his Version<br />

of the Old Testament from the Greek that of forcing the Syriac, with<br />

little or no regard to its idiom, into exact representation of writings in<br />

an utterly alien language has at least this advantage, that the Greek<br />

can be recovered from the Syriac with nearly absolute exactness.<br />

Accordingly, the reconstructed Greek text which I now present is a<br />

more faithful counterpart of the Syriac than an English or Latin<br />

rendering of it could be and I am confident that it will be found more<br />

;<br />

useful for the service of scholars who desire to obtain access to the<br />

textual evidence of this<br />

Version.<br />

The instances where its evidence is indecisive, as between various<br />

readings of the Greek, are not many, and in no case important. Most<br />

of them are cases of insertion or omission of the definite article ;<br />

or<br />

(more rarely) of preference of one or other of two nearly synonymous<br />

words. In such instances I have usually given in the text the reading<br />

of B, and recorded the variant in the Notes. But now and then I have<br />

seen reason rather to follow A, or even some one or more cursives<br />

whose text shows signs of affinity, in notable coincidences, with that<br />

which underlies our Version.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!