26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

xvi<br />

INTRODUCTION<br />

the rest of its contents being three passages (Hexaplar also),<br />

from<br />

Joshua, Proverbs, and Sirach severally.* As there is a gap in the<br />

only extant MS of Genesis, from xx. 12 to xxxi. 53, this recovered<br />

passage has some value as a contribution towards supplying the matter<br />

that is lacking. The text is notable, as exhibiting a variant not otherwise<br />

attested, in verse 28 (see p. 3, p. 33 n., infr.).<br />

2. The next, Leviticus xxvi. 42 46, comes from a Lectionary (Brit.<br />

Mus., Add. 12139) of somewhat later date than any of the MSS above<br />

cited, A.Gr. 1311 (A.D. 1000).| As above noted, the Book Leviticus<br />

was not in Masius' MS, the earlier part of which was lacking, nor is<br />

any copy of it, or (except in this MS) any part of it, now known to be<br />

extant. This Lection is the only evidence we possess to show that<br />

Leviticus was included in Paul's Version.<br />

B. Series of Passages from Later Historical Books.<br />

Of the Books of Chronicles and of Esdras [Ezra], our Remains<br />

are more considerable in extent. Another Nitrian MS (Brit. Mus.,<br />

Add. 12168) supplies these, a welcome addition, for from these<br />

Books, Masius, though (as we have seen) he names them among the<br />

contents of his MS, has left us no citation. The MS whence I take<br />

them is a Catena of extracts, most of them from Scripture, with<br />

illustrative matter, chiefly selected from Commentaries. It is the<br />

work of an early compiler who (probably not later than the middle of<br />

the seventh century) selected and arranged the materials with care and<br />

judgment. The Scriptural passages he draws mostly from the Peshitta,<br />

with the exception of those taken from 1 and 2 Chronicles, from 1<br />

and 2 Ezra, and from Daniel, which are headed, "according to the<br />

version of the Seventy." His " First of Ezra " is the Book usually<br />

distinguished as " Greek Esdras," and reckoned with the Apocrypha^ ;<br />

* The extract from Joshua (xxii. 1-6) has a certain similarity to that from<br />

Genesis; whence it seems probable that these passages are combined not at<br />

random, but with some definite purpose.<br />

t See facsimile in Wright's Catal., Plate x.<br />

J The Council of Florence, and after it the Council of Trent, followed Jerome's<br />

authority in rejecting this Book (along with 4 Esdras, with which it has nothing in<br />

common). As " 3 Esdras " it is appended with " 4 Esdras " to the Vulgate Latin,<br />

as non-canonical. In the Anglican Article VI it is placed outside the Canon as<br />

" Third of Esdras," but in the authorized Version it heads the Apocrypha as<br />

" 1 Esdras." It is often, and conveniently, designated as " Greek Esdras."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!