ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

26.09.2015 Views

x INTRODUCTION scholars who more than sixteen hundred years ago laid the foundation of all critical knowledge of the Septuagint. The lifelong labour of Origeii in constructing his immense Hexapla gave an impulse which, even after the actual volumes which contained his work had perished, remained in the Church as a living power. It quickened the zeal of Parnphilus, who in prison spent the hours of awaiting martyrdom in transcribing, and with the help of Eusebius collating, copies of the Septuagintal column of that master-work, enriched with a marginal apparatus of readings gathered from the other columns.* Through these men in turn that same impulse, transmitted by the medium of their autograph transcripts still accessible after three centuries, moved Paul, Monophysite Bishop of Telia, f to reproduce in Syriac the whole of the Septuagintal Old Testament as thus arranged and annotated. This great task was executed by him at Alexandria, where he spent some years (apparently a fugitive from troubles in his own country) in the second decade of the seventh century.^ And it is a notable fact that in this, its Syriac reproduction, the result of Origen's vast labour and learning has reached us in a state nearer to completeness than in the original Greek in the form into which it was cast by the pious diligence of Pamphilus and Eusebius. It "forms our chief authority for the text of Origen's revision. " * Some of these copies are even now represented for us by transcripts more or less partial or incomplete, of which the most notable are Cod. Golberto-Sarravianus (M) of the Octateuch, and Cod. Marchalianus (Q) of the Prophets, both of which are now accessible in photographic reproductions. See for these, Dr. Swete's Introduction to the O.T. in Greek, Part i, ch. v (pp. 137, 144 also ; pp. 148 et sqq.) t A city of Mesopotamia, distinguished as Tella-Mauzlat. J The work of Paul on the LXX, like that of his fellow-worker Thomas on the N.T., was obviously undertaken with a view of bringing the Bible of Syriac-speaking Christians into conformity with that of their Greek-speaking brethren in the faith, especially those of Alexandria the Monophysite Churches of Mesopotamia and of Egypt being in close communion. Both these men carried out their task in "the Enaton of Alexandria," in the same Antonine convent, at the same time (between A.D. 613 and 619) ; both had access there to the same storehouses of Biblical literature. These facts are gathered from the notes subjoined by Paul and Thomas to their versions (see the article Paulus Telknsis, D.C.B. vol. iv, p. 266 et sqq.). Their versions are executed in the same spirit of literal conformity to the Greek, without regard to the genius of the Syriac tongue. Both together were apparently meant to be taken as one Revised Syriac Bible. There is reason to believe that Thomas was one of those who helped Paul in his work (see p. 72 infr., notef on 2 Chron. xxxiii. 3). Dr. Swete, in Introduction (as in note * above), p. 114.

INTRODUCTION xi SECTION III. The Extant MSS. of it. No copy, however, of the whole Syro-Hexaplar Old Testament is known to be now extant, nor is every part of it forthcoming even in detached MSS. Yet one MS, apparently the second volume of such a copy, survives, including all the poetical and prophetical Books. Another MS, the first volume of a similar (or possibly the same) copy, is known to have belonged in the sixteenth century to Andreas Masius, who was the first European scholar to direct attention to this Version. He used it in his edition of the Book of Joshua (Josuae Historia, 1594), and describes it as containing, besides that Book, " Judicum historias et Regum, praeterea Paralipomena, Esdram, Esther, Judith ; denique Tobiae et Deuteronomii bonam partem," the former half (that is) of the Old Testament, mutilated at both ends so as to lack the first four Books of the Pentateuch, with the earlier part of Deuteronomy and the latter chapters of Tobit. This MS has unfortunately been missing since his time, and of it we have only his citations in his Josuae Historia, and his other writings. But the second volume (above referred to) has fared better. It was obtained by Cardinal Borromeo* from the Convent of the Theotokos in the Nitrian Desert of Egypt whence the British Museum has since derived its great treasures of Syriac MSS, and placed by him in the Ambrosian Library (C 313 inf.), which he founded (1609) in Milan. It is unmutilated, and probably was written in the eighth (or early ninth) century. Its contents are as follows : The Psalter (including Ps. cli.), Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom, Sirach, the Twelve Minor Prophets, Jeremiah (with Baruch, Threni, and Epistle), Daniel (with Susanna, Bel and Dragon), Ezekiel, Isaiah. The loss, however, of the MS of Masius has been in great measure compensated by the subsequent acquisition of single copies of some of the Books it contained. One such copy, of Fourth Kings, has long been in Paris, in the Bibliotheque Nationale ; it came like the Milan MS from the Nitrian Convent. Among the treasures acquired from the same ancient storehouse by the British Museum, are single of Joshua, Judges (with Ruth),f and Third Kings ; copies and besides these, * Federigo Borromeo, Archbishop of Milan (1564-1631). t It may be that Ruth is to be understood as included with Judges in Masius' list.

INTRODUCTION<br />

xi<br />

SECTION III.<br />

The Extant MSS. of<br />

it.<br />

No copy, however, of the whole Syro-Hexaplar Old Testament is<br />

known to be now extant, nor is every part of it forthcoming even in<br />

detached MSS. Yet one MS, apparently the second volume of such a<br />

copy, survives, including all the poetical and prophetical Books.<br />

Another MS, the first volume of a similar (or possibly the same) copy,<br />

is known to have belonged in the sixteenth century to Andreas Masius,<br />

who was the first<br />

European scholar to direct attention to this Version.<br />

He used it in his edition of the Book of Joshua (Josuae Historia, 1594),<br />

and describes it<br />

as containing, besides that Book, " Judicum historias<br />

et Regum, praeterea Paralipomena, Esdram, Esther, Judith ; denique<br />

Tobiae et Deuteronomii bonam partem,"<br />

the former half (that is) of<br />

the Old Testament, mutilated at both ends so as to lack the first four<br />

Books of the Pentateuch, with the earlier part of Deuteronomy and<br />

the latter chapters of Tobit. This MS has unfortunately been missing<br />

since his time, and of it we have only his citations in his Josuae<br />

Historia, and his other writings.<br />

But the second volume (above referred to) has fared better.<br />

It was<br />

obtained by Cardinal Borromeo* from the Convent of the Theotokos<br />

in the Nitrian Desert of Egypt whence the British Museum has since<br />

derived its great treasures of Syriac MSS, and placed by him in the<br />

Ambrosian Library (C 313 inf.),<br />

which he founded (1609) in Milan.<br />

It is<br />

unmutilated, and probably was written in the eighth (or early<br />

ninth) century. Its contents are as follows : The Psalter (including<br />

Ps. cli.), Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Wisdom, Sirach, the<br />

Twelve Minor Prophets, Jeremiah (with Baruch, Threni, and Epistle),<br />

Daniel (with Susanna, Bel and Dragon), Ezekiel, Isaiah.<br />

The loss, however, of the MS of Masius has been in great measure<br />

compensated by the subsequent acquisition of single copies<br />

of some of<br />

the Books it contained. One such copy, of Fourth Kings, has long<br />

been in Paris, in the Bibliotheque Nationale ; it came like the Milan<br />

MS from the Nitrian Convent. Among the treasures acquired from<br />

the same ancient storehouse by the British Museum, are single<br />

of Joshua, Judges (with Ruth),f and Third Kings ;<br />

copies<br />

and besides these,<br />

* Federigo Borromeo, Archbishop of Milan (1564-1631).<br />

t<br />

It may be that Ruth is to be understood as included with Judges in Masius' list.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!