26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

x<br />

INTRODUCTION<br />

scholars who more than sixteen hundred years ago laid the foundation of<br />

all critical knowledge of the Septuagint. The lifelong labour of Origeii<br />

in constructing his immense Hexapla gave an impulse which, even<br />

after the actual volumes which contained his work had perished,<br />

remained in the Church as a living power. It quickened the zeal of<br />

Parnphilus, who in prison spent the hours of awaiting martyrdom in<br />

transcribing, and with the help of Eusebius collating, copies of the<br />

Septuagintal column of that master-work, enriched with a marginal<br />

apparatus of readings gathered from the other columns.* Through these<br />

men in turn that same impulse, transmitted by the medium of their<br />

autograph transcripts still accessible after three centuries, moved Paul,<br />

Monophysite Bishop of Telia, f to reproduce in Syriac the whole of the<br />

Septuagintal Old Testament as thus arranged and annotated. This<br />

great task was executed by him at Alexandria, where he spent some<br />

years (apparently a fugitive from troubles in his own country) in the<br />

second decade of the seventh century.^ And it is a notable fact that<br />

in this, its Syriac reproduction, the result of Origen's vast labour and<br />

learning has reached us in a state nearer to completeness than in the<br />

original Greek in the form into which it was cast by the pious diligence<br />

of Pamphilus and Eusebius. It "forms our chief authority for the<br />

text of Origen's revision. "<br />

*<br />

Some of these copies are even now represented for us by transcripts more or<br />

less partial or incomplete, of which the most notable are Cod. Golberto-Sarravianus<br />

(M) of the Octateuch, and Cod. Marchalianus (Q) of the Prophets, both of which<br />

are now accessible in photographic reproductions. See for these, Dr. Swete's<br />

Introduction to the O.T. in Greek, Part i, ch. v (pp. 137, 144 also ; pp. 148 et sqq.)<br />

t A city of Mesopotamia, distinguished as Tella-Mauzlat.<br />

J The work of Paul on the LXX, like that of his fellow-worker Thomas on the<br />

N.T., was obviously undertaken with a view of bringing the Bible of Syriac-speaking<br />

Christians into conformity with that of their Greek-speaking brethren in the faith,<br />

especially those of Alexandria the Monophysite Churches of Mesopotamia and of<br />

Egypt being in close communion. Both these men carried out their task in "the<br />

Enaton of Alexandria," in the same Antonine convent, at the same time (between<br />

A.D. 613 and 619) ;<br />

both had access there to the same storehouses of Biblical literature.<br />

These facts are gathered from the notes subjoined by Paul and Thomas to<br />

their versions (see the article Paulus Telknsis, D.C.B. vol. iv, p. 266 et sqq.). Their<br />

versions are executed in the same spirit of literal conformity to the Greek, without<br />

regard to the genius of the Syriac tongue. Both together were apparently meant<br />

to be taken as one Revised Syriac Bible. There is reason to believe that Thomas<br />

was one of those who helped Paul in his work (see p. 72 infr., notef on<br />

2 Chron. xxxiii. 3).<br />

Dr. Swete, in Introduction (as in note * above), p. 114.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!