26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

140 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

ei> ots ayvoovcriv.* (Note that he cannot have understood avrwv to be<br />

the aXoya<br />

aia of ver. 12,f for (Zoji.** (= aia) is feminine, and would<br />

require ^.aOlX^v)<br />

In Jud. 16 tOOlXj) probably indicates that ecumov was read in the<br />

exemplar used by Philox. for O.VTUV (as in ver. 18), with CLP and some<br />

mss, a point which I have overlooked in constructing the Greek text.<br />

In the only instance that remains, 3 Joh. 9 (6 i\o7rpwTevuv aimov),<br />

the genitive pronoun<br />

is not possessive; and the ambition for pre-eminence<br />

imputed by the phrase is better brought out by .OGl^i) than if in the<br />

ordinary way the suffix were attached to<br />

SUPPLEMENTAL NOTES ON JOHN VIII. 1-12.<br />

Iva.<br />

Recension I (pp. 44, 88).<br />

VIII. 4, 6. The omission by I) of TOVTO Se el-rov 7rei/oaon-es avrov,<br />

^a)o-tv Ka.Tf]yopiv OLVTOV, is compensated in advance by the words<br />

which it has introduced into ver. 4, eWei/oa^oi/res avrov Iva. c^wo-iv Ka.rrf<br />

yopeiav avrov. In M, which omits 'the words as D does from ver. 6,<br />

they appear in slightly varied form after ver. 1 1 .<br />

Recension I' (pp. 45, 90).<br />

7. In the note on Trpoo-eSoKycrav (p. 90), the words "in hkl" are<br />

to be struck out.<br />

Recension II (pp. 48, 91).<br />

7. If the comma be placed before /xapru/awv (= JOITQLD), that participle<br />

is to be read with /xaprvpTyo-txTw ( = JOICQJ) following (" testifying<br />

let him testify," pleonastically, as often in LXX, and sometimes in<br />

N.T., as Mt. xiii. 4).<br />

But if it be placed after paprvpiov, the construction<br />

is, OCTTIS .... fj.apTvpS)Vy J)s a/xe/xTTTos (*'' whoso [is] .... testifying, as<br />

one free from like blame ").<br />

The participle cannot be construed as =<br />

jj.apTvpov[jivos (" attested as free from blame "), for the passive ptcp. is in<br />

Hkl. rendered by )OlAOSo, which Pesh. avoids usually by periphrasis,<br />

as Acts vi. 3 ;<br />

x. 22.<br />

* This rendering agrees with the expl<strong>ana</strong>tion of the passage given by Spitta<br />

op. Mayor, note in lor.., p. 131.<br />

f So Dr. Mayor, no doubt rightly, interprets.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!