26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

138 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

NOTE<br />

ON THE USE OF ^-> WITH PRONOMINAL SUFFIX IN THIS VERSION.<br />

The possessive pronoun used adjectivally, or the genitive of the<br />

personal pronoun used possessively, of the Greek, is commonly represented,<br />

in Syriac as in Hebrew, by a pronominal suffix attached to the<br />

noun denoting the object possessed. But sometimes (though exceptionally),<br />

even in the earlier Syriac, it is expressed as a separate word,<br />

formed by attaching the suffix to the particle ^*J. So in the Peshitta<br />

N.T. we find wi.Xu> |l^1 = 6 KCU/>OS 6 e/^os (Joh. vii. 8, cp.<br />

vii. 6).<br />

In the later Syriac, especially in <strong>translation</strong>s from the Greek,<br />

notably in the (seventh-century) Syro-Hexaplar O.T. and the Harklensian<br />

N.T.,<br />

this usage is so frequent as to have become habitual.<br />

In our Philoxenian Four Epistles it occurs, not indeed normally,<br />

yet by no means rarely, in all twenty-one times (in<br />

2 Pet. eleven<br />

times, in 2 Joh. once, in 3 Joh. thrice, in Jud. six times) ;<br />

whereas in<br />

the Harklensian text of the same Epistles it has almost superseded<br />

the vernacular use of the pronominal suffix with the noun, which<br />

remains only here and there in that text apparently<br />

from the prior version.<br />

as a survival<br />

In six of these twenty-one instances, the suffixed ^M> represents<br />

the adjective ?3ios (2 Pet. i. 3, 20; iii. 3, 16, 17 ;<br />

Jud. 6) ; yet not<br />

uniformly, for in two of the places (eight* in all) where iSios occurs,<br />

it is expressed (2 Pet. ii. 16, 22)f by the pronominal suffix attached to<br />

the noun affected (which is<br />

the Peshitta usage in representing iSios).<br />

In the remaining instances likewise (fifteen<br />

in all) there is not uniformity<br />

of usage, nor is it to be expected. Our translator's habit is to guide<br />

himself not by definite rules, but in each place to choose what word or<br />

form seemed to him best to convey the sense of his original. But in<br />

six of these fifteen places it is to be noted that his ^*J with suffix<br />

represents the genitive (possessive) of a personal pronoun placed before<br />

the noun which denotes the object possessed (2 Pet. i. 16 ;<br />

ii. 2 ;<br />

iii. 7 ;<br />

Jud. 3, 18, 20). In these places the displacement of the pronoun presumably<br />

has some significance in the Greek, which the Syriac attempts<br />

* Seven of these are in 2 Pet., in which Epistle it is a favourite word.<br />

f In one of these places (ii. 16) the VStos has no special force (iSias irapavonia?) ,<br />

and Philox. loses nothing by neglecting it. In the other (ii. 22) Philox. repeats<br />

verbatim the words as cited from Prov. xxvi. 11 (Pesh.).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!