26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JUDE 23-25]<br />

SUPPLEMENTAL NOTES. 137<br />

seen, it agrees with that of Clement, and of Jerome. Clement does<br />

not explain SiaK/xvofui/ous, but he probably understood it as Jerome<br />

does, who apparently derived his reading from Clement, and (as above<br />

stated) renders it by " qui judicantur " [and so in Lat. Vulgate (though<br />

it reads eAeyx<br />

T f r eA.eaTe)<br />

" judicatos "].<br />

Now seeing that the Syr.<br />

renders StaKptvo/xevos (middle) by .|j (peal) in ver. 9, he may be expected<br />

to render it here, if with Jerome he regarded it as passive, by the<br />

eihpeal ^i>2ASo plural, ^LLi?2ASo.<br />

The change of a single letter<br />

y into O ,<br />

and the dropping of the second ^*<br />

would then<br />

, give, as an<br />

easy corruption, the ^io2ASQ<br />

of our text. Yet it seems rash to<br />

suppose that such a corruption should have been admitted so universally<br />

as to have supplanted the genuine reading in all copies, and so early<br />

as to have passed unquestioned into the Harklensian revision.<br />

24. Philox. here supports C and some mss which interpolate<br />

KCU. Harkl. confirms this, independently as it seems, for he renders<br />

the adject, by JSoAaLo ]], a different form from the ]S02o3 ]]j of<br />

Philox., though from the same root ^oAs ( =<br />

24, 25. As the words (o r*x^ }s So/7s O.VTOV Iv dyaAAiatm) are omitted by codd. 1, 14, and (partly)<br />

and as the other copies, though they insert, misplace them contrary<br />

to the Gr. and to the requirements of the context, it<br />

better to place them [in brackets] earlier<br />

would be<br />

in the passage, at the end of<br />

ver. 24, so as to connect them (as in the Gr.) with ^Q^OJ) (<br />

= o-r^crai).<br />

For the words which 1 and 2 interpolate instead, ^1<br />

* .oAv> ^<br />

OlA>jQ^Z) fli<br />

*")<br />

( = KaOapiaOcvras Kara TO OfXf]p.a. rrjs &6r)S avrou)<br />

no other authority appears to be forthcoming, and no source suggests<br />

itself.<br />

Their insertion has no doubt caused (by homceotel.) the omission<br />

above noted as affecting the text of codd. 1, 2.<br />

25. In the notes, p. 83, it<br />

ought to have been pointed<br />

out that S<br />

(alone) reads TI/XTJ for e'ot>o-i'a, and removes peyaXucrvvrj<br />

to stand after it.<br />

Also, the last note on that page ought to be thus :<br />

Travras TOVS aum/as] N, 27 36 99, cop, om Trai/ras. After atoWs, L,<br />

few mss, hkl (mg) lat vg add (cl), T

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!