26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JUDE 15-23]<br />

SUPPLEMENTAL NOTES. 135<br />

scribe's grammatical correction ;<br />

the true reading of Philox., with its<br />

irregularity, is no doubt that which the two oldest copies preserve.<br />

Harkl. corrects it in the opposite way, by writing the former verb<br />

as well as the latter in the infinitive (,*">SV?S). Notably,<br />

it is the<br />

habit of Harkl. to render Gr. infin. by infin. ;<br />

Philox. tends to substitute<br />

(where admissible) the fut. with j prefix.<br />

1 6. Here Philox. once more, in rendering /ze/xi/a^cxpoi, offers a fairly<br />

adequate periphrasis (see note on Gr. text in loc.) Harkl., :<br />

forsaking<br />

the guidance of the prior version, is misled by a reading (else unknown)<br />

which he records on his inarg., ^^i^vpot into an attempt to<br />

render the word etymologically (as<br />

if = /xc/x^o/jtevoi /xvptaSa),* --^,V<br />

IZoo^. White renders " conquerentes de principatu" but the Gr. of<br />

Harkl. marg. implies ]ZoS> (<br />

= /xvpias, as ver. 14), not (Zo29 (<br />

= /u,eya-<br />

Awo-uV*/, as ver. 25).<br />

Ib. For |Au> i'l..<br />

( = v7T6poyKa), see note (p. 17), and first Note supr.,<br />

on (MJQ.I, 2 Pet. ii. 18. The form here used is the Syro-Hexaplar<br />

rendering of the same Gr. word, Thren. i. 9, also (as cited by Masius,<br />

Syr. PecuL, s.v.),<br />

Deut. xxx. 11.<br />

20. Neither version attempts to express the superlative ayiajTu'-n;,<br />

both render merely as if<br />

dym, which no Gr. gives, were read here.<br />

22. For .OO1TV)\O (= KCU ovs (AW), 10 and 20 (and Arab, similarly)<br />

read .OOllSDO ; representing KCU TO i/xanov avrw (sc.,<br />

the e'<br />

The noun (JJlD is sometimes written without (, and its,<br />

use = f/xartov is frequent in Pesh. (In tlje footnote in loc., p. 37, the<br />

reading of 10 is wrongly given as tOOlQlSC-lO.)<br />

22, 23. To the notes (p.<br />

82 supr.) on the complicated variations<br />

in the text of these verses, the following remarks are supplementary.<br />

(a) Philox. here, against Harkl. and the other versions, and the Gr.<br />

manuscripts, supports the form in which the passage is cited by a<br />

writer so early and so learned as Clement of Alexandria (ors /xev<br />

e/c<br />

c, Sia/cpao/xeVous Se cA-eetre (Strom, vi. 8) and by Jerome<br />

* For an example of the etymological skill of Harkl., see his note on Act. x. 1,<br />

where he explains KopvyXios as = Kop))v r)\iov: also (assuming the later Syr.<br />

version of Apoc. to be his) his rendering of eV /ieV ovpavn/^an, as if it were<br />

written, eV /u.eVy oupa.i' at'uarj (or TOS) (Apoc. viii. 13).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!