26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

132 SUPPLEMENTAL NOTES. [JUDE 8-12<br />

p. 79 supr.) given here by Philox. and Harkl. is of uncertain meaning ;<br />

elsewhere in<br />

for the rare ptcp. ^.Xt'Aj^O which they employ (not<br />

Pesh. or Harkl.) may mean (1) (as in the Syr. of Wisdom =<br />

(iv. 2)<br />

TToflowres) " longing (or lusting) in dream," or (2)<br />

as others interpret<br />

it, "imagining in dream" = (as if ^ai/Taoriov/xei/oi, so Pococke, " imaginarites").<br />

See Dr. Mayor, in ?oc., p. 33. Whichever meaning be<br />

preferred, the fact of the concurrence of the two versions in the peculiar<br />

treatment of the Gr. is equally signal as a mark of their affinity.<br />

9. On the other hand, they concur in the very weak rendering of<br />

SiaKpivo/Mevos SicAeyero by the ^VnVn .j> which makes no attempt at<br />

giving the force of either compound verb.<br />

on ver. 23.<br />

For StaK/atvo/xei/os see further<br />

II. Here again in rendering fViTt/njo-at o-ot, the versions coincide in<br />

using a verb ;!- ,<br />

which in Pesh. is found else only 1 Tim. v. 1 (there =<br />

oro-to),<br />

and in Harkl. not at all. Both usually represent it<br />

II.<br />

Both likewise concur in representing the moral sense here given<br />

to lexvQw av > by Q>J?A I . Parallels are to be found in O.T. Pesh. ;<br />

and in Syr.-Hxp. (as Jer. ii.<br />

20, Sta^^ryo-o/xat<br />

= ***)A*]<br />

. In N.T.<br />

Pesh. (not Harkl.) we find, 1 Pet. iv. 4, crvvrpf.^o^riav VJJLWV eis avdxyaw<br />

concisely translated, tOAj_K)AAiO ;<br />

also Rom. i.<br />

27, e^e^^Tycrav (which<br />

}<br />

the translator evidently read for ee/cav0 r]^1, former, and seem to be<br />

absent from the latter.<br />

12. For ^OQlA<br />

iio (<br />

= i/ rat? dyaTrais avrw) see third Note supr.<br />

on 2 Pet. ii. 13. Here, Harkl. concurs with Philox. in representing<br />

dyaTrcus (but with vpuv for avra-v) yet is scrupulous to note in marg.<br />

;<br />

that = ayoiTrr) properly (DQja (which word he gives as alternative reading<br />

in 2 Pet., while in his text he represents a-raTais). See note on<br />

Gr. text of 2 Pet., p. 63 supr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!