26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JUDE 7-8] SUPPLEMENTAL XOTES. 131<br />

(which properly = KtvTai only).<br />

This interpolation is found also in the<br />

Old Latin (ap. Lucif. Calar.),<br />

" cinis propositae sunt exemplum."*<br />

Ib. The words that follow are read in three different forms :<br />

(a) By the editions, with the majority of late codices, and also 14<br />

and (probably) 9, and by Arab., and Etzel, ]jQJ<br />

A 7<br />

( = fao Trvp) ;<br />

(6) By 12, 13,18, 19, 20, with Harkl., 1>OJ> 1/UOwZ (<br />

= SeZ<br />

(c) By 1, 2, with 3 and (omitting >) 4, 6, 1>QJJ<br />

= ( VTTO Scty^Utt TTVpOs).<br />

Of these (c), though so strongly attested, looks suspiciously like a<br />

conflation of (a)<br />

and (6).<br />

Between these two, one can scarcely hesitate<br />

to prefer (b) for<br />

; (a)<br />

is to all appearance a corruption of it Aoj^Z<br />

for (AaQjsjZ by dropping out two letters, the O and final f ;<br />

and<br />

moreover it is opposed by all Gr. texts, which unanimously give Seiy/xa.<br />

Yet it is to be borne in mind that (b) is really attested only by 12, 18;<br />

for (as has been pointed out above) 13,<br />

19, and 20 are here merely conforming<br />

to Harkl. It<br />

may be that (c) is to be preferred as the true reading<br />

of Philox., representing a variant TrpoKeivrcu vTrdScty/xa (for Sety//.a, as<br />

2 Pet. ii. 6) mistakenly read by the translator as viro Sety/xa.<br />

Or again,<br />

f<br />

A^QjsjZ /UjaZ ^>ro ma y represent wroKCivratf (for Trpoicetnrai) Seiy/xa.<br />

In any case, (AjQjaZ must be restored, whether after A^j^Z or<br />

instead of it. The presence of A* *>/ if a corruption, is a very early<br />

one, being common to our earliest manuscript (1)<br />

and our earliest<br />

version (Arab.).<br />

The construction of Trvpo's<br />

with Sely/xa<br />

and not with SIK^V, as in all<br />

copies of Philox., is upheld (see Gr. text, p. 79 m/r., and note) not<br />

only by the Old Lat. (ap. Lucif. Cal. ut supr.) but by Harkl.<br />

White's Lat. version represents it otherwise.<br />

though<br />

Ib. The rendering, common to both versions, of Si'/o/v vWxoucrat, by<br />

s far from correct ;<br />

it would properly represent<br />

(cp. 2 Pet. ii. 6, where both have<br />

8. Where Ivv-irvid&p.a.i elsewhere occurs in N.T. (only Act. ii. 17), or<br />

in LXX (passim), it means simply "to dream" (as Old Lat. here<br />

renders, " somniantes ").<br />

The paraphrase of it (see note on Gr. text,<br />

* De non conveniendo c. Haeret , p. 219.<br />

t "TiroKei/nai is not found in X.T. ;<br />

but in LXX., as avri-ypaQov viroKfipfvov,<br />

1 [3] Esclr. viii. 9.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!