ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

26.09.2015 Views

128 SUPPLEMENTAL NOTES. [3 JOH. 12-JuDE 3 (ver. 10 supr.), or raprapwo-as and virepoyKa (2 Pet. ii. 4, 18) and others which are notable by reason of strangeness ; it can only mean that the translator thus justifies his text by reference to his Greek exemplar, and tacitly corrects (or at least notes his departure from) the Philox. which he was re-handling. It follows therefore that Philox. as known to him read the words, as in our older texts, in the singular. 15. Our codices without variation read Vft>i> and kL**)) (= ot 0tX

JUDE 3-4] SUPPLEMENTAL NOTES. 129 and in Pesh. 6 aywi^o^vos is similarly rendered, 1 Cor. ix. 25. But Pesh. elsewhere, and Harkl. everywhere, make uyam'o/xcu (iiray (by which word both invariably represent /cpuns); here, they coincide in simultaneously changing to f*"liO>. In Pesh., likewise, /cpi/xa = JCuQ>j, 1 Cor. xi. 29 ; in Harkl., |jij. But Pesh. and Harkl. alike r employ *)*">n to represent Kara- (as Rom. v. 16) and other like compounds. Ib. Philox. here introduces in his rendering an effective paronomasia, . . ]/ **"> ft\ which is not in the Gr. (^a/an-a . . . ei's cureA.- , of Hebraic character. Cp. Isai. v. 7, nS)frQ PUm tODTO^ Ip" 1 "!. This is not reproduced by Harkl., which renders dcre'Ayeta^ by ]Zo] 16. After ]$D (= Seo-Tror^v), Philox. (all codices) inserts (= eoV), with Gr. K L P and many mss. This reading if accepted would strengthen the case for understanding rov /JLOVOV BecrrroTrjv of the Father.* But most of our copies (not 1, 2, 12 or 14, 9 Mat) also omit the O (= KCU) before Kvptov, thus forcing the words to describe " our Lord Jesus Christ " as roy JJLOVOV SCO-TTOT^I/ oV. For the omission there is hardly any Gr. authority, unless we rely on the citation by Cyril Alex. (Act. Cone. Ephes. ; see Tischendorf in loc.). And some of the best of our later codices, 13, 18, 19, 20, side with the older in * See Dr. Mayor's note in loc. on this point.

JUDE 3-4]<br />

SUPPLEMENTAL NOTES. 129<br />

and in Pesh. 6 aywi^o^vos is similarly rendered, 1 Cor. ix. 25. But<br />

Pesh. elsewhere, and Harkl. everywhere, make uyam'o/xcu (iiray (by which word both invariably<br />

represent /cpuns); here, they coincide in simultaneously changing to<br />

f*"liO>. In Pesh., likewise, /cpi/xa<br />

= JCuQ>j, 1 Cor. xi. 29 ;<br />

in Harkl.,<br />

|jij. But Pesh. and Harkl. alike r<br />

employ *)*">n to represent Kara-<br />

(as<br />

Rom. v. 16) and other like compounds.<br />

Ib.<br />

Philox. here introduces in his rendering an effective paronomasia,<br />

. .<br />

]/ **"> ft\ which is not in the Gr. (^a/an-a<br />

. . . ei's cureA.-<br />

,<br />

of Hebraic character. Cp. Isai. v. 7, nS)frQ PUm tODTO^ Ip"<br />

1<br />

"!.<br />

This is not reproduced by Harkl., which renders dcre'Ayeta^ by ]Zo]<br />

16. After ]$D (= Seo-Tror^v), Philox. (all codices) inserts<br />

(= eoV), with Gr. K L P and many mss. This reading if accepted<br />

would strengthen the case for understanding rov /JLOVOV BecrrroTrjv of the<br />

Father.* But most of our copies (not 1, 2, 12 or 14, 9 Mat) also<br />

omit the O (= KCU) before Kvptov,<br />

thus forcing the words to describe<br />

" our Lord Jesus Christ<br />

" as roy JJLOVOV SCO-TTOT^I/<br />

oV. For the omission<br />

there is hardly any Gr. authority, unless we rely on the citation by<br />

Cyril Alex. (Act. Cone. Ephes. ;<br />

see Tischendorf in loc.).<br />

And some of<br />

the best of our later codices, 13, 18, 19, 20,<br />

side with the older in<br />

* See Dr. Mayor's note in loc. on this point.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!