26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

126 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[3 JOH. 10-12<br />

the five inferior ones above noted, that is, of all the five oldest, and<br />

eight of the twelve later (eighteen in all being here available). In<br />

this case Arab, agrees with the older text, and with Harkl. The<br />

Harkl. translator notes that (frXvapwv was an unusual word, and perhaps<br />

betrays his consciousness that his rendering of it is hardly adequate,<br />

by inserting it in Gr. characters on his marg. The Latin of Etzel<br />

("facit in nos"), of Pococke (" facit nobis"), and of the Polyglots<br />

(" tractat nos"), alike show the difficulty they felt in dealing with their<br />

Syriac text, ^A 'plCO .<br />

Ib.<br />

For Ol^ *QlD (impersonal, third pers. preter.) the ptcp.<br />

- en<br />

(agreeing with the subject) is more usual, and is read here by some<br />

codices. See Pococke's note in loc., and cp.<br />

Mt. vi. 34. Harkl. supports<br />

our text as printed supr.,<br />

and a parallel for it is to be found in Syr.-<br />

Hxp. (Prov. xxx. 15).<br />

The various points and other marks attached<br />

to the word in many of our copies (see footnote in loc., p. 29 supr.) show<br />

that it was a difficulty to the scribes.<br />

Ib. Philox. (all texts) writes \^oVr>% . V ]1 T^V<br />

7riSe;(o/AeVovs,<br />

with C and some mss, and supported by some Latin.<br />

Harkl. follows<br />

the other MSS and most mss, and the best Latin, which give TOUS<br />

ftovXofjLwovs ( v<br />

>0 . J .QJOL1) ;<br />

but in marg. a inserts ^>\noV>> as<br />

alternative, whether deriving it from Philox., or from a Greek exemplar,<br />

is doubtful.<br />

11. All editions of Philox. prefix O (= KCU) to o<br />

t<br />

ov* Q01<br />

( = 6 KaKOTroiaiv) ;<br />

but codd. 1, 19 omit the copulative, as does Harkl.,<br />

agreeing with all Greek MSS (except L)and many mss. Our other codices<br />

insert it, except 18, which instead of it subjoins ^j ( = &0 to OO1,<br />

thus agreeing with L and many mss which write 6 Se Ka/coTr.) ;<br />

and so<br />

also Arab, and Etzel. No Greek reads KOL 6 K. As the prefix O does<br />

not usually or properly represent 8e, and as ^i> (the proper equivalent<br />

of Se)<br />

is so weakly attested, I prefer to follow 1,<br />

19, as in text supr.<br />

12. Nearly all our codices, Arab., Etzel, and all editions, read<br />

IZplj dllV)O before *|j;J OliSoo, as if the Greek were KCU VTT av-njs<br />

TT}S eKKXrjaias /cat VTT avrfjs T^S a\r)0ias, which is substantially the reading<br />

of C and of the Armenian version. Cod. 1 (alone) omits (2,1) OlllVoo<br />

altogether. Cod. 14, on the other hand,<br />

inserts it and omits OUloo<br />

p^s? (which seems to have been originally the reading of A). But 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!