26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3JOH. 10] SUPPLEMENTAL NOTES. 125<br />

Thus the twofold perversion is accounted for, by which the true text as<br />

in the Polyglots,<br />

(and so Etzel before them, " quandocunque venero<br />

recordabor") with 1|>, first pers. fut. pe., and jOll}, first pers. fut.<br />

aph., has been corrupted into that of 8 and Pococke, followed by<br />

Gutbir and all later editors, except Lee and the American though<br />

Pococke (see<br />

his note in Zoc.)<br />

had pointed out its doubtfulness.<br />

As regards (a), however, it is to be added that 1 (as also 17 and<br />

19) writes ^Z^J apparently representing ZXOrj while they retain the<br />

true jOTlf, giving thus a reading lav fXBy, inrofj.vrja^ which is intelligible,<br />

though otherwise unsupported. As regards (6), the two copies<br />

above excepted, 9, 18, agree with 8 in dropping the preformative 1,<br />

but with the verb in plur., O JO1L. Both, however, write ]i]y (<br />

~ ]1] j),<br />

as if reading cav 2A.0W, vTro/xv^o-^re unmeaningly. Arab, also represents<br />

virofjivrjarOTjTf,<br />

but (more consistently) with lav ZXOy preceding.<br />

But it is not always clear what tenses and persons are indicated by<br />

the points in our copies, and this caution applies especially to 1 and<br />

its reading<br />

]L\J.<br />

Harkl. has |J| jOllSD |2( .(, apparently intending the same sense<br />

*<br />

^fc \<br />

as our text. Though \L\ might stand (in<br />

it and in some of our<br />

codices) for |Z| (ptcp. poel), it can hardly be so meant, for the ptcp.<br />

would be ambiguous as between the meanings !A.0u> and eA.%, and a<br />

personal pronoun would be required after it (whether ]j] or OO1).<br />

Ib. The reading of all the editions, Polyglots included, J^CO (<br />

= eVtcrK7TTo/xfos,<br />

or (as tier. 5 supr.) e/jya^o/^evos),<br />

is untenable.<br />

It is attested<br />

by but five, most of them untrustworthy, copies (4, 7, 8, 10, 15). It<br />

is unsuited to the context, it can hardly be construed at all, and it in no<br />

wise represents the Gr. Xvapuv,<br />

which (though a-n-. Xey. here in N.T.,*<br />

and abnormally used as an act. verb [C subjoins eiY])<br />

is the undisputed<br />

reading of the Gr. authorities.<br />

to propose conjecturally the correction<br />

Dr. Field seems to have been the first<br />

)Acb, which stands in place of<br />

JAQQ in Harkl. Elsewhere, = >AflD usually /caToAv'co (as in Pesh. N.T.<br />

often, and in Harkl. now and then) ;<br />

but in Syr.-Hxp.<br />

it is the<br />

rendering of 7rapa\a\u (as Ps. xliii [xliv] 17 [16], and of KaraXaXw,<br />

Mai. iii.<br />

13, 16).<br />

In this sense it<br />

may be accepted as fairly representing<br />

, understood as " to prate maliciously [against]."<br />

This correction<br />

is now amply verified by the evidence of all our copies of Philox. except<br />

* But we have \vapos, 1 Tim. v. 13.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!